Upload
khangminh22
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Music and Exile in Twentieth-Century German, Italian, and Polish Literature
CitationCai, Siyu. 2021. Music and Exile in Twentieth-Century German, Italian, and Polish Literature. Doctoral dissertation, Harvard University Graduate School of Arts and Sciences.
Permanent linkhttps://nrs.harvard.edu/URN-3:HUL.INSTREPOS:37368411
Terms of UseThis article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of-use#LAA
Share Your StoryThe Harvard community has made this article openly available.Please share how this access benefits you. Submit a story .
Accessibility
HARVARD UNIVERSITY Graduate School of Arts and Sciences
DISSERTATION ACCEPTANCE CERTIFICATE
The undersigned, appointed by the
Department of
have examined a dissertation entitled
presented by
candidate for the degree of Doctor of Philosophy and hereby certify that it is worthy of acceptance.
Signature __________________________________________
Typed name: Prof.
Signature __________________________________________
Typed name: Prof.
Signature __________________________________________
Typed name: Prof.
Date:
Comparative Literature
Music and Exile in Twentieth-Century German, Italian, and Polish Literature
Cecily Cai
John Hamilton
Francesco Erspamer
Aleksandra Kremer
April 27, 2021
Music and Exile in Twentieth-Century German, Italian, and Polish Literature
Cecily Cai
Submitted in partial fulfillment of the
requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
in Comparative Literature
Harvard University
Cambridge, Massachusetts
April 2021
iii
Dissertation Advisor: John Hamilton Cecily Cai
Music and Exile in Twentieth-Century German, Italian, and Polish Literature
Abstract
My dissertation studies the connections between music and exile in three sets of literary
works by Thomas Mann, Eugenio Montale, and Czesław Miłosz. Although rarely compared
together, these three writers approach the theme of exile similarly. They share a polyphonic style
that joins different voices and viewpoints led by a common subject, thus creating an illuminating
dissonance that is exilic in essence. By using a musical analogy I argue that Mann, Montale, and
Miłosz all long for a historically-connoted place that leads each of their voices: it is a shared fugal
style that joins different voices and viewpoints led by a common subject, creating an illuminating
dissonance that is exilic in essence.
My dissertation begins with the theme of descent in Mann’s 1947 novel Doktor Faustus,
which was written during the author’s exile in California. Opening with an epigraph from Dante’s
Inferno, Mann envisions this novel as a story of descent. I read Doktor Faustus together with
Theodor Adorno’s Philosophy of New Music, as they both tie the origin of music to the myth of
Orpheus. While drawing parallels between literature and music, I pay particular attention to
Mann’s technique of interweaving various narrative strands, which he began to practice with his
first novel Buddenbrooks and the musical aspect of exilic expressions within these novels.
Following this trajectory, Mann turns Doktor Faustus once again into an artist’s paradox, and the
life story of a musician is not only a descent but also an ascent and return. I then turn to traces of
paradox in Montale’s writing, which revolves around his early life in Liguria and his musical
iv
training. While Montale was not exiled physically from Italy, I argue that his poetry as well as
prose are exilic and propelled by a longing for return. I also explore the relationship between
Montale’s roles as a poet and a journalist, in particular the question of form and how he engages
dialectically with cultural and social criticism. In the end, I look into the works Miłosz, which
reveal a similar artist’s paradox. On the one hand, this paradox concerns Miłosz’s exilic mentality
that begins with his conflicted identity as a child of Europe, a similar crisis that Mann once
explored in his early novella Tonio Kröger. On the other hand, Miłosz’s search for a more spacious
form comes close to Montale’s vision for prose. Although having taken separate journeys, the
voices of Mann, Montale, and Miłosz all come together in their hope for an earthly return.
As a comparative study, my dissertation brings together three sets of literary works from
three literatures, and my choice of texts also derives from three genres—novel, artistic prose, and
poetry. As I explore the connections between music and literature within each set of works, I also
place them in the historical context. These spatial and temporal threads, disconnected as they may
seem, are interwoven by the common subject: exile and music. While the themes of exile and
music, individually, have been touched upon in pre-existing scholarship, joining them together in
comparative and interdisciplinary studies offers new perspectives in understanding the diversity
of cultures. I hope my dissertation will invite more interdisciplinary and multicultural comparison
within and also beyond the scope of twentieth-century Europe.
v
Table of Contents
Title Page ........................................................................................................................................ i
Copyright ........................................................................................................................................ ii
Abstract ......................................................................................................................................... iii
Table of Contents .............................................................................................................................v
Acknowledgements ...................................................................................................................... vii
Dedication ................................................................................................................................... viii
Introduction ......................................................................................................................................2
Chapter One: Thomas Mann’s Doktor Faustus: Exile as Descent ................................................18
Prelude .....................................................................................................................................18
I. Das Spätstil: The Lesson of Op. 111 ....................................................................................23
II. Catastrophe and Breakthrough: From Claudio Monteverdi to Alban Berg ........................32
III. Strauss, Wagner, Bach and Their Modern Return .............................................................45
IV. Ich bin der Welt abhanden gekommen: A Mahlerian Story ..............................................58
V. The Case of Wagner: From the Elemental to the Universal ...............................................69
VI. Dialectics and Apocalypse: The Question of the Ninth .....................................................84
Postlude ....................................................................................................................................97
Chapter Two: Eugenio Montale and His Exilic Voice ................................................................101
vi
I. Time: Late Style and Early Memories ................................................................................101
II. Space: The Sea and the Land ............................................................................................110
III. Il secondo mestiere and the Second Nature .....................................................................125
IV. Music and the Art of the In-Between ..............................................................................140
V. Negation ............................................................................................................................149
VI. Return ..............................................................................................................................161
Chapter Three: Czesław Miłosz: Witnessing Exile .....................................................................171
I. Child of Europe ..................................................................................................................171
II. My Faithful Mother Tongue ..............................................................................................185
III. Diary of a Naturalist .........................................................................................................195
IV. Ars Poetica? .....................................................................................................................206
V. Ode to Plurality .................................................................................................................216
VI. A Second Nature ..............................................................................................................230
Coda .............................................................................................................................................247
Bibliography ................................................................................................................................261
vii
Acknowledgements
First of all, I would like to thank my committee members, Professors John Hamilton,
Francesco Erspamer, and Aleksandra Kremer for their insight, openness, wisdom, and unfailing
support. I am also grateful to the professors and instructors from my undergraduate years, who –
from various disciplines and in different ways – inspired and encouraged me at times I needed
guidance the most. In addition, I would like to express my gratitude to the Alfried Krupp von
Bohlen und Halbach Foundation and the Konrad Adenauer Foundation for supporting my
dissertation research in Heidelberg (2019-2020) and my pre-dissertation studies in Tübingen
(2017-2018), respectively. I also want to extend my heartfelt thanks to Professor Dieter
Borchmeyer and Professor Eckhart Goebel for hosting me at their institutions.
For my archival research, I relied on the helpful staff at the Beinecke Rare Book &
Manuscript Library in New Haven, at the Houghton Library in Cambridge, and at the Thomas-
Mann-Archiv in Zurich (especially Ms. Gabi Hollender and Mr. Rolf Bolt at the ETH). I will not
be arriving at this stage without the continuous support from the staff at my soon-to-be alma mater:
at Harvard College Libraries, at the Departments of Germanic Languages and Literatures,
Romance Languages and Literatures, and – my home – Comparative Literature.
Last but not least, I am also grateful to many people who are indirectly involved in my
dissertation. Even though my gesture is brief and insufficient, I still wish to thank everyone for
accompanying me with patience and kindness through my ups and downs. I would like to dedicate
this dissertation to two people closest to my heart: to my grandfather – who had led me to the
world of literature perhaps much earlier than I realized and whose love for books remains my
fondest memories of him – and to his daughter, my mother and Vorbild forever.
1
I prepare myself for language’s breaking out into a larger space To a more complete music That’s what I imagine! But I can never know in advance I only know that I cannot turn back, that I cannot look back Recursive functions are something else; every re- entry occurs in the future Participates, thus, in oblivion –
GÖRAN SONNEVI
2
Introduction
“For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.”1 So reflected
Theodor Wiesengrund Adorno (1903-1969) in Minima Moralia, which was published in 1951 after
his return to Germany and dedicated to his friend and collaborator Max Horkheimer (1895-1973).
Previously in 1947, Adorno and Horkheimer published the book Dialektik der Aufklärung
(Dialectic of Enlightenment) and that same year, their fellow German émigré Thomas Mann (1875-
1955) released his novel Doktor Faustus in the United States, a country to which he fled in 1938.
Under the witness of Horkheimer, Mann became a naturalized American citizen in 1940, and three
years later he met Adorno, who was indispensable in helping Mann realize his ambitious project
that is Doktor Faustus. Envisioned as Musikroman (music novel), Doktor Faustus is the story of
Adrian Leverkühn – a fictitious German musician – retold by his friend Serenus Zeitblom, who
began this biography four days after Mann set to write his Doktor Faustus at his home in southern
California on May 23, 1943. This juxtaposition between fiction and reality parallels the two
timelines in the novel—Zeitblom’s time and Leverkühn’s time, a writer’s life and a musician’s life
coming together. The interwoven structure of Doktor Faustus is musical, as if one theme being
chased by another in a fugue.
Related to both “fugere” and “fugare,” fugue has an ambiguous etymology: the subject
flees on its own will and is driven into exile against its will. In the context of my dissertation, fugue
is a musical form that is both strictly contrapuntal and openly ambiguous, both history-minded and
future-oriented. That makes fugue a dialectical form that binds both the old and the new, in which
1 Theodor Adorno, Minima Moralia: Reflections on a Damaged Life, trans. E. F. N. Jephcott (New York: Verso, 2005), 87. Also cited in Ehrhard Bahr, Weimar on the Pacific: German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of Modernism (Berkeley: University of California Press, 2007), 25.
3
a utopian promise for the future harks back to the past. Similarly, Erich Auerbach’s 1938 essay
“Figura” explores the possibility of an interpretation that joins two events across time and space—
separate yet connected.2 Written in Istanbul, this essay to a certain extent also reflected Auerbach’s
personal experience at the time. His reading of literary figures in Dante’s Commedia, for instance,
evokes the state of in-betweenness that is also exilic: Virgil is both allegorical and poetic, while
Beatrice is both human and theological. Instead of “either/or,” Auerbach opted for the space in
between, while he remained an exile between East and West in a city between two worlds. Perhaps
it is no coincidence that Auerbach turned to Ovid and Dante, who formed a bond with him through
a literary expedition at a time of solitude and despair. Thus, Auerbach’s interpretation is not simply
figural but also fugal, a condition mired in paradox and ambiguity.
Ten years after Auerbach’s “Figura,” another ostracized German-speaking Jew named
Paul Celan published the poem “Todesfuge.” It ties fugue to death, art to destruction—a theme
that Mann explored throughout his career. The choice of fugue is no incidental, as the German
conductor Wilhelm Furtwängler believed, fugue is a purely German form.3 In Celan’s poem, death
(Tod) and fugue (Fuge) are interchangeable, and therefore – like Furtwängler but from the opposite
side of cultural chauvinism – fugue is also “a master from Germany,” just like death (“[…] der
Tod ist ein Meister aus Deutschland”).4 This is also the backdrop of Mann’s Doktor Faustus, in
which the protagonist made a pact with the devil in order to master and revolutionize what is
essentially the form of fugue. “Homo, fuge!” (Oh man, flee!)—this Biblical quotation from the
2 “Figural interpretation creates a connection between two events or persons in which one signifies not only itself but also the other—and that one is also encompassed or fulfilled by the other. The two poles of the figure are separate in time, but they both also lie within time as real events or figures. As I have repeatedly emphasized, both figures are part of the ongoing flow of historical life.” Erich Auerbach, Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach, trans. Jane O. Newman (Princeton: Princeton University Press, 2014), 96. 3 See Wilhelm Furtwängler: Aufzeichnungen 1924-1954, pp. 64, 116. Originally quoted by Hans Rudolf Vaget, Seelenzauber: Thomas Mann und die Musik (Frankfurt am Main: S. Fischer, 2006), 281. Hereafter cited as Seelenzauber. 4 Paul Celan. Todesfuge (Aachen: Rimbaud, 1999), 7.
4
seventeenth-century English tragedy Doctor Faust by Christopher Marlowe reminds us that the
Faustian legend also conceals a fugal theme that is fleeing, and published over a century before
Bach’s fugal compositions, it may have in some sense anticipated a future fugal variation that is
Mann’s Doktor Faustus.
“One cannot say more in music,” as Edward Said once claimed, “than in a strict fugue.”5
In this sense, fugue is an eloquent form of musical expression, as if it contains the whole universe.
For Said, fugue with its polyphonic possibilities can also represent the exilic worldview. In his
“Essay on Exile” Said describes the exile’s plural vision of the world as contrapuntal, which refers
to the technique of interweaving independent melodic lines. Among contrapuntal compositions,
fugue best describes the exilic mentality I identify in the works of Thomas Mann, Eugenio Montale
(1896-1981), and Czesław Miłosz (1911-2004). Living as an exile in the age of dissonance, the
twentieth-century philosopher and music critic Theodor Adorno returns to the Orphic myth which
indulged the earliest human imagination about music in the Western tradition. In his Philosophie
der neuen Musik (Philosophy of New Music) from 1949, Adorno claims that Eurydice’s longing
for an earthly return describes the expression of all music. If the gesture of returning, as Adorno
argues, is the driving force of music, then can we consider exile as the generator of this longing
for return that propels music? More generally, what is it about music that identifies with and over
time gives voice to the exilic in literature? And in turn, how does the narrative strand representing
exile echo expressions of music?
Although not a common trio, Mann, Montale, and Miłosz share more than just their Nobel
titles. As if writing a fugal composition, they take a theme on various transformations following
5 Said continued: “For the rules of counterpoint are so demanding, so exact in their detail as to seem divinely ordained; transgressions of the rule—forbidden progressions, proscribed harmonies—are specified in such terms as diabolus in musica.” Edward Said, Music at the Limits (New York: Columbia University Press, 2007), 5.
5
vicissitudes of their individual experience only to be constantly held back by a yearning for return.
But the works chosen for analysis are by no means unisono, it is the dissonance that renders them
polyphonic and individually eloquent. While both Mann and Miłosz were exiles in California,
Montale remained in Italy under the Fascist regime; while music is the subject matter for the works
of Mann and Montale, Miłosz applies music rarely in his poetry but uses instead the musical form
to generate multi-voicedness in his ars poetica. Mentally, Montale was driven to the Ligurian
shore, Miłosz to his childhood Lithuania, and Mann to his Hanseatic hometown, all of which are
paradoxically local and multicultural, as imprinted in the shared counterpoints and dialectics in
their literary works, different yet alike. However, my studies are not limited to these three authors
and their literary works. Each set of works – separated by chapters – forms its own theme and
develops its own variations, but at the same time they interweave into other narrative strands so as
to generate a polyphonic understanding of not only individual sets of works but also the joint theme
of exile and music as a whole.
In my dissertation, Mann, Montale, and Miłosz are three protagonists leading interwoven
story lines. In one way or another, they are refugees of fate—like the butterflies or the cuttlefish
bones they once portrayed, they have been cast afloat or washed ashore and never to settle. They
are without home, but literature alone cannot capture this mode of life or this mentality. The written
words are grounded, and music in comparison is uprooted. “Music was created for the homeless,”
said the Polish poet Adam Zagajewski once, “because, of all the arts, it is least connected with
place. It is suspiciously cosmopolitan.”6 In the words of a perpetual wanderer, the spirit of music
coalesces into the essence of exile: it is a modern experience, a desirous condition for artists. That
is why I choose music and exile as the joint theme of my dissertation that investigates uprooted
6 Adam Zagajewski, Two Cities: On Exile, History, and the Imagination, trans. Lillian Vallee (New York: Farrar Straus Giroux, 1995), 6. Hereafter abbreviated as TC.
6
lives and their interconnected stories. In these variations on exile and music in three voices, what
binds the stories is not one single place or a limited timeframe and not even a shared written
language. Rather, these stories and their tellers all share a mood in common that feeds on the
impossibility of return. Like in a fugal composition, their prose and poetry take a theme on various
transformations following vicissitudes of their individual experience only to be constantly held
back by their imagination of home. Yet at the same time, like the pact that Orpheus signed in Hades
to get back his Eurydice, turning back is forbidden. That is why despite their yearning for home –
not simply the place itself but an abstraction temporally connoted and fixed irreparably in the past
– this moment of return is and can never truly realized.
Even though Adorno returned to Europe in 1949, his philosophical elaborations on modern
music was created during his exile. In his preface to Philosophie der neuen Musik, Adorno asks:
“how must a world be made in which even questions of counterpoint bear witness to irreconcilable
conflicts?” 7 Written in 1948 in Los Angeles, these words reveal the dialectical nature of
contrapuntal compositions and reflect the writer’s exilic mindset at the same time. In a later essay
on Bach, Adorno addresses how Bach reconciled his polyphonic and harmonic-monodic
tendencies in a fugue. For the Polish poet Stanisław Barańczak, Bach’s fugue can be a “miracle of
voices.” In a poem entitled “Kontrapunkt” (“Counterpoint”), the Polish poet puts Bach’s Goldberg
Variations into words: each voice takes its own journey in time and is bound in the end by
harmony.8 This is perhaps also the life of an exile, as Barańczak himself experienced. Having left
Europe for the United States, Barańczak feared that he would fall into the abyss between two
7 Theodor Adorno, Philosophy of New Music, trans. Robert Hullot-Kentor (Minneapolis: University of Minnesota Press), 5. Hereafter cited as RHK. “wie muß vollends eine Welt beschaffen sein, in der schon Fragen des Kontrapunktes von unversöhnlichen Konflikten zeugen.” Theodor Adorno, Philosophie der neuen Musik, 11. Hereafter cited as PNM. 8 Stanisław Barańczak, Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988 (Paryż: Zeszyty Literackie, 1988), 44.
7
worlds, as he was afraid to lose his first nature while never truly settling into his second nature.
Even before arriving in the New World, Barańczak lamented the illusion of permanence and
confessed that he would never feel at home in the world.9 Perhaps just as Adorno said, “For a man
who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.”10 Like Mann, Barańczak turns to
writing and found consolation in music. A Mozart aria, for instance, could save the poet from his
agony.11 Music not only reminds Barańczak of his previous experience in Europe but also compels
him to reflect on a mutilated life.
As a Polish exile, Barańczak followed the path of his compatriot Miłosz, who struggled
with his origin story as a “Child of Europe” after his emigration to the New World. Miłosz felt
both within and without the Europe to which he claimed attachment, while coming from a Polish-
speaking family in Wilno (Vilnius). This paradoxical relationship with his homeland may have
contributed to Miłosz’s contrapuntal vision later as a poet and translator. In fact, born in current-
day Lithuania as a Polish speaker, the duality of Miłosz’s identity goes beyond the cultural-
linguistic divide. Although coming from the other Europe, Miłosz claims to have shared the
cultural roots of ancient Greece and ancient Rome—the same Europe that was home to Mann and
Montale. At the same time, Miłosz’s faith in his mother tongue – without converting completely
to a second language – seems to tell a different story. Similar to what Adorno once described,
writing in his mother tongue has become Miłosz’s spiritual homeland during his exile. But unlike
Adorno, Mann, or Horkheimer who formed a community with their fellow German émigrés in
9 “If Porcelain, Then Only the Kind,” trans. Frank Kujawinski. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh eds. Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule: Spoiling Cannibals’ Fun (Evanston: Northwestern University Press, 1991), 187. Hereafter cited as SCF. 10 Theodor Adorno, Minima Moralia: Reflections on a Damaged Life, trans. E. F. N. Jephcott (New York: Verso, 2005), 87. Also cited in Ehrhard Bahr, Weimar on the Pacific: German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of Modernism (Berkeley: University of California Press, 2007), 25. 11 “one Mozart tape may still salve the entire / globe’s pain—if played in time on some Floor Ten.” Stanisław Barańczak, “That Mozart Aria,” vv. 11-12. Chicago Review, 2000, Vol.46 (3/4), p.96.
8
California, Miłosz was an outsider to the local Polish community and therefore, writing is also a
consolation. In fact, Miłosz’s encounter in California was similar to Montale’s life after leaving
Liguria, as he felt trapped between being an Italian and a foreigner in Florence.12 This experience
is exilic, paradoxical, and musical even, as if resonating with Bach’s contrapuntal reconciliation.
While Montale’s “imprisonment” in Florence pushed him further as a writer and critic, Miłosz’s
isolation in California did not stop him on his literary path. Instead, this double exile broadened
Miłosz’s horizons as a writer, and his poetics in turn reflected his contrapuntal view as an exile. It
appears that Miłosz is not writing poetry but composing a polyphonic fugue.
In fact, as early as 1928 the Italian poet Umberto Saba (1883-1957) already conceived the
cycle Preludio e fughe (Prelude and fugues) using the form of musical counterpoints. Like in
Bach’s preludes and fugues on the keyboard, Saba’s poems have two (and sometimes three) voices
interweaving contrapuntally and setting up contrasting themes, just as Barańczak described in
“Kontrapunkt.” For Saba’s fellow poet and friend Montale, music is a point of return that takes
him back to the first three decades of his life in Liguria. While having been trained as a baritone,
Montale opted for a career in literature and moved away, but his literary world is deeply rooted in
these early years—inseparable from his native Liguria and his life in music. Although Montale
never fled Italy, the end of his musical training and the departure from Liguria turned him into an
internal exile—a mentality that seeps into his literary works. With the publication of his first poetry
collection Ossi di seppia (Cuttlefish Bones) in 1925, Montale’s talent in poetry has been
recognized, but his profession as a music critic for the Italian newspaper Corriere della Sera also
12 The text is in English, translated by G. Singh, and serves as the preface to the English edition of Farfalla di Dinard from 1970. “During those years I tried to do something impossible—to live in Florence like an Italian, exposed to all sorts of vexations from the political regime; and at the same time to live like a foreigner, aloof from local troubles.” Eugenio Montale, Il secondo mestiere: Arte, Musica, Società (Milano: Mondadori, 1996), 1499. Hereafter abbreviated as AMS.
9
makes him a prolific prose writer at the same time. Like in a fugue, prose and poetry interweave
in Montale’s literary productions. Similarly, music and literature also intertwine in his vision as
an artist. Montale’s writing is driven by his longing for return, which at the same time is
inseparable from his musical memories. For Montale, fugue is not simply a musical composition.
It is also a “flight” (fuga) that generates a nostalgia that pulls him back and pushes him forward at
the same time—a paradoxical force befitting the characteristics of the contrapuntal musical form
that is fugue.
Years after his Florentine sojourn, Montale described the Tuscan landscape as “movimento
e fuga.”13 On the one hand, these words could be translated as “motion and flight.” On the other
hand, they also have the meaning “movement and fugue” as in a musical composition. The
ambiguity reflects Montale’s polyphonic vision that juxtaposes Liguria and Florence, the Ligurian
sea and the Tuscan hills. This echoes Said’s remark about the life of an exile, in which “both the
new and the old environments are vivid, actual, occurring together contrapuntally.”14 For Montale,
the sea of his native Liguria generates a yearning for return. The same could be said about Mann
and his Lübeck, Miłosz and his Wilno. These unique time-spaces – historically and temporally
connoted – are the origins of their nostalgia and literary journey. “Incipit vita nova”—therefore, a
new life begins for Mann, Montale, and Miłosz, following the steps of that fourteenth-century
Florentine exile. Dante thus became the natural forefather of these modern exiles, as Miłosz
applauded in his Nobel Lecture. To Montale, Dante is the first modern poet.15 And to Mann,
13“ much later I saw that the sea was everywhere, for me, and that even the classical architecture of the Tuscan hills themselves were also movement and escape” See AMS, 1482. All prose quotations from Italian sources (both primary and secondary) are cited in my translation unless otherwise noted. The page reference corresponds to the original Italian source. 14 Edward Said, Reflections on Exile and other Essays (Cambridge: Harvard University Press, 2000), 186. Hereafter cited as Reflections. 15 “Il primo poeta inclusivo fu Dante […] Dopo di lui nacque la lirica moderna.” Eugenio Montale, Il secondo mestiere: Prose 1920-1979. vol. 2 (Milano: Mondadori, 1996), 2631-2632. Hereafter cited as Prose II.
10
Dante’s Commedia is the Orphic model after which his protagonist’s Höllenfahrt (descent into
hell) in Doktor Faustus is modeled. But just like Dante, who had embarked on his vita nuova
before he was banished from Florence, these modern writers’ literary journey also preceded their
exile. Montale’s Ossi di seppia, Miłosz’s Warsaw poems, and the young Tonio Kröger is Mann’s
early novella are all signs of their contrapuntal awareness, juxtaposing two realities – or rather,
two fantasies – at the same time. In some way, exile is their mindset. It is the basso continuo of
the hidden harmony throughout their life.
The life stories of Mann, Montale, and Miłosz are not unique. As a German-speaking
Jewish poet exiled in Paris, Celan followed the steps of the nineteenth-century German poet
Heinrich Heine, who fell out of the modernist canon and died as an exile in Paris. Svetlana Boym
recognizes Heine’s “longing for a fellow nostalgic” in his poetry, while Adorno reads the poet’s
homelessness as a wound inflicted on all modern exiles. 16 As a follower of Adorno, Said
acknowledges the need “to stand away from ‘home’” (Reflections 185). At the same time, Said
also hears the exilic undertones in music. In his opinion, exiles’ plurality of vision is contrapuntal,
as if each vision were a musical subject with its own melody. They then interweave to generate a
cosmopolitan view of the world. Said writes: “For an exile, habits of life, expression, or activity
in the new environment inevitably occur against the memory of these things in another
environment” (Reflections 186). Said’s description comes close to the semantic incongruity that
Barańczak refers to as the “Babel syndrome,” in which “the immigrant irretrievably loses his grip
on the first language while never managing to get one on the second.”17 But there is also the other
side of the “Babel syndrome,” which promises “multivalent consciousness” or in Said’s words—
16 Svetlana Boym, The Future of Nostalgia (New York: Basic Books, 2001), 14. 17 Stanisław Barańczak, Breathing under Water and other East European Essays (Cambridge: Harvard University Press, 1990), 221; 222. Hereafter cited as BW.
11
a contrapuntal awareness. The polyphonic nature of the exilic mentality is interpreted musically,
and similarly in my dissertation, I use a musical model to explore the interconnections beneath the
surface of literary representations related to exile. The three protagonists – Mann, Montale, and
Miłosz – all suffer and benefit from this “Babel syndrome.” Together, they long to return to a time
and place in memory, and as a result, they reflect contrapuntally from a state of in-betweenness.
It is the ambiguous nature of music that makes it relatable to this in-between state and to
the voices of the writers I discuss in my dissertation. In particular, the model of fugue with its
contrapuntal nature creates a perfect analogy to the polyphonic modern experience of these exilic
narratives that I analyze. The exile in my dissertation is not limited to the physical state of
displacement, but more importantly the exile pertains to a mental state that is out of place and –
more importantly – out of time. The concept of “late style” (das Spätstil), first developed by
Adorno in his 1937 essay “Beethoven’s Late Style” as a form of dissociation and dissonance, is
also a form of exile. In his “Thoughts on Late Style,” Said turns “lateness” into an expression of
exile that is both apart and anachronistic. Both as forms temporal art, music and literature also
seek comprehension in space, according to Steven Paul Scher.18 In the comparison of arts, Daniel
Albright coins the term “panaesthetic” to describe their interconnectivity. “Art is both a language
and a not-language,” Albright states, “This is what makes the discipline of Comparative Arts
possible: since the meaning (insofar as it can be conveyed to others) of the artwork is always
linguistic, every artwork can be located in the domain of language, where everything is relatable
to everything else.”19 Albright’s approach to comparative arts, as he laid out in Panaesthetics: On
the Diversity of Arts, is essentially dialectical, as he relies as much on the differences of the arts as
18 See “Notes Toward a Theory of Verbal Music (1970)” in Steven Paul Scher, Essays on Literature and Music (1967-2004). Amsterdam, New York: Rodopi, 2004. 19 Daniel Albright, Panaesthetics: On the Unity and Diversity of the Arts (New Haven: Yale University Press, 2014), 8.
12
on their similarities. This belief coincides with his own application of dissonance in understanding
various forms of artistic expressions: “There is a dissonance within music, such as the minor
second or the tritone; but there is also a dissonance between music and painting or poetry—or other
arts.”20 Albright’s panaesthetic model has inspired my comparative reading of the arts, and in
particular his dialectical approach, which runs through my analysis of literature, music, and art
from various cultures. But instead of dwelling on the semantics of the “language non-language”
of art, I focus on the network of significance beneath the surface.
Albright acutely points out the significance of dissonance in understanding various forms
of artistic expressions. His analysis, however, is inseparable from music, as dissonance has become
a point of contention in the debate of modern music and a point of departure for modern society.
Arnold Schoenberg (1874-1951) imagined a post-tonal world by trying to emancipate dissonance.
This attempt to dissolve the boundaries of traditional tonality also coincides with the socio-political
tendencies of Europe at the turn of the twentieth century, as Carl Schorske recognized in his
polyphonic reading of fin-de-siècle Vienna.21 But dissonance is no modern phenomenon, as Mann
conveyed through a fictitious modern composer – borrowing Adorno’s words – in his novel: “The
degree of dissonance is the measure of its polyphonic value. The more discordant a chord is, the
more notes it contains contrasting and conflicting with each other, the more polyphonic it is.”22
The relationship between dissonance and polyphony also reveals the other side of dissonance:
while dissonance in music is often linked to unpleasantness in hearing, its polyphonic nature also
makes dissonance a more accommodating form of expression than consonance. Dissonance
20 Daniel Albright, Untwisting the Serpent: Modernism in Music, Literature, and Other Arts (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 29. 21 See Carl Schorske, Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture (New York: Vintage Books), 346. 22 Thomas Mann, Doctor Faustus, trans. H. T. Lowe-Porter (New York: Vintage International, 1992), 74. Hereafter abbreviated as HTLP.
13
acknowledges tonal differences without binding them to the laws of tonality, presenting a
multifaceted soundscape that reflects the plurality of the world. Inspired by its extramusical
qualities, I use the term “dissonance” broadly in my studies—not just limited to its role in music.
While the focus of my studies is twentieth-century music and literature, dissonance – with its
connection to polyphony – also introduces a temporal dimension. In fact, as Fredric Jameson
observes, the modern application of dissonance in the twelve-tone system also allows for “a return
to those blessed polyphonic times.”23 The use of dissonance in the development of modern music
is a reminder of the debate between Artusi and Monteverdi over polyphony in the seventeenth
century. Already then, Monteverdi recognized the power of dissonance in polyphony that is both
revolutionary and reminiscent of its archaic roots. This musical-temporal dimension of dissonance
also allows me to juxtapose modern works with their counterparts in history.
In Chapter One I explore the theme of descent in Doktor Faustus. The protagonist Adrian
Leverkühn’s life in music is a paradox-ridden descent foretold by the Orphic myth. As a literary
sublimation of Adorno’s philosophy of modern music, Mann turns counterpoint into an expression
of modernity. In its longing for harmony through dissonance, the contrapuntal nature of Doktor
Faustus – both externally determined and internally structured – is key to understanding the
allegory of descent. The journey of Leverkühn is not simply an allegory of Germany but also of
musical history from Palestrina to Arnold Schoenberg. That is why I draw musical examples from
Bach, Beethoven, Wagner, Mahler, Strauss, and Berg to be read along with moments in
Leverkühn’s biography to investigate the dialectics within Doktor Faustus. Just as the author
himself insists, Doktor Faustus should be read as a Musikroman. My reading also establishes the
comparisons between literature and music united by the theme of descent. Structurally, Mann
23 Fredric Jameson, The Modernist Papers (London: Verso, 2007), 127.
14
envisions the novel as a work in counterpoint, so my chapter pays particular attention to his
technique of interweaving various narrative strands in Doktor Faustus – a polyphonic work par
excellence – and its contribution to musical expression of the exilic. In the end, I argue that the
myth of Orpheus best defines Mann’s intention in Doktor Faustus, as the origin of music coalesces
into the story of Höllenfahrt. By unraveling the dialectical nature in the genesis of dodecaphony,
Doktor Faustus becomes a fugal story built on the Orphic myth that binds descent and ascent in
one and the same exilic journey.
In Chapter Two I focus on the expressions of dissonance in Montale’s artistic prose. While
the Italian writer did not go into exile, the sense of elegiac alienation from his writing – in the vein
of Ovid and Dante – can be read as a form of metaphysical exile that echoes the style of émigré
writers. Although exile is not a topic of interest in existing Montalian scholarship, I consider
alienation as a crucial contributor to the originality of Montale’s works. As a professional
journalist, Montale’s prose works confronted cultural and social issues of his time in a lucid way,
whereas their style is reminiscent of his poetics. Central to Montale’s writerly mind is the polemics
between modern poetry and prose, and his creative prose is an experiment of his theories and
innovation in the genre itself. In fact, throughout his career as a journalist, Montale created a wide
array of criticism on art and society, honing his skills for what would be later known as prosa di
fantasia e d’invenzione—prose of fantasy and invention. I consider this artistic prose of Montale
as a musical gesture of social criticism that is comparable to Mann’s wartime “unpolitical”
reflections. In my reading, just like Mann during his Californian exile, Montale is a writer of
“lateness” in the Adornian sense, and his “late style” is compared with that of Umberto Saba,
Alberto Moravia, and Italo Svevo in their shared sense of alienation and anachronism. While I
focus on Montale’s less studied prose, his poetry joins as the countersubject that continuously
15
interacts with his journalistic writing, forming a coherent ars poetica – in the exilic tone of
Friedrich Hölderlin and Giacomo Leopardi – for his poetry and prose alike. Similar to the
variations on the theme of descent in Mann’s works related to his personal experience, Montale’s
literary career also unfolds into a fugal construction revolving around his childhood memories in
Liguria and his musical training—an unattainable Blumenbergian terra firma, which holds him
back and pushes him forward at the same time.
In Chapter Three I read Miłosz’s poetry together with the works of Mann and Montale
contrapuntally. Thematically, the recurring artist’s paradox in Mann’s works – from his his early
novella Tonio Kröger to his late novel Doktor Faustus – echoes anew in Miłosz’s verses from
Rome and Warsaw to Paris and San Francisco Bay. Stylistically, Montale’s vision for poetry
coalesces into Miłosz’s aspiration for a more spacious form. Miłosz’s wandering from East to West
– from the Polish-Lithuanian city of Wilno to California – also enriches his literary voice. Apart
from comparative readings, this chapter highlights the Polish poet’s multi-voiced poetics and
multi-leveled nostalgia as an exile trapped between two worlds. Unlike Mann and Montale, Miłosz
sees himself as a marginalized writer coming from the other Europe. While he identifies himself
– in both his poetry and his prose – as “a child of Europe” who shares Greek and traditions, the
relationship with his mother tongue, especially the use of the local Polish from Lithuania in his
writing and his insistence on writing creatively in Polish while living in California, shows the
complexity of his cultural roots and his sense of belonging. The last two sections of this chapter
introduce the works of Adam Zagajewski (1945-2021) and Stanisław Barańczak (1946-2014) –
two exiled Polish poets in the generation following the footsteps of Miłosz – and how their poems
connect to a mixed cultural home that is both Polish and European. Music, in particular, creates a
community and a tie to their European homeland for these younger exiled poets. By providing a
16
perspective outside of politics, music also serves as a witness of history. The strong echo of music
in the poetry of Barańczak and Zagajewski, especially references to music of German-Austrian
origin, is their attempt to create a tie to Western European culture through a common cultural
origin of Mitteleuropa. Here, music does not generate but heals exilic isolation. In the end, these
voices in different languages – although having taken separate journeys – come together in their
hope for an earthly return, as in the Orphic myth re-interpreted by Miłosz. With his polyphonic
postwar poetry that represents voices of the other, Miłosz joins Mann and Montale in a modern
cosmopolitan worldview that Said characterizes as exilic—the paradoxical nature of which I deem
fugal.
To read fugally is to read into the polyphonic texture of society by identifying connections
among dissonant notes and at the same time acknowledging their rhythmic independence. To some
extent, I am following the path led by Auerbach and the underlying rationale of comparative
literature to transcend borders and languages without “effacing their individuality” or “historical
concreteness.”24 Not quite matching Auerbach’s effort to dissect Western Literature from Homer
to Virginia Woolf, I choose instead only three sets of literary works from different cultures in
twentieth-century Europe. The main focus of my dissertation is neither a recapitulation of existing
scholarship in each of the three literatures nor an encyclopedic investigation of twentieth-century
European Exilliteratur at large. Instead, it is a focused investigation of the similarities and
differences in which literary works from these three European cultures represent music and exile
and how my comparisons shed new light on the way we understand twentieth-century European
society. In short, my dissertation is a close comparative reading of Mann’s Doktor Faustus,
Montale’s artistic prose, and Miłosz’s poetry. More broadly speaking, it addresses how the music
24 See Edward Said’s “Introduction” in Erich Auerbach, Mimesis, trans. William Trask (Princeton: Princeton University Press, 2013), xvi.
17
in literature sustains a multifaceted discourse on exile in its own formal and cultural variations.
This contrapuntal weaving – borrowing the musical term and Said’s exilic view of the world –
aims to generate a more polyphonic reading of literature and cross-cultural dialogues that break
pre-existing boundaries, thus allowing us to better understand the fragmentation and the
reconciliation in our modern society. My dissertation seeks to voice otherwise mute analogies with
music and to invite cross-disciplinary studies in comparative literature beyond the scope of
twentieth-century Europe—a promise of harmony through dissonance and a hope for an earthly
return at long last.
18
Chapter One: Thomas Mann’s Doktor Faustus: Exile as Descent
The way upward and the way downward is one and the same.
Heraclitus25
Prelude
“Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder” (Tears pour, the earth has taken me back)—
so cries Faust on Easter Eve, a man reclaimed by earth on the verge of suicide.26 These lines from
the opening scene of Goethe’s Faust appear in a twentieth-century music-philosophical treatise to
describe the origin of music. When drafting the pages of what would later become Philosophie der
neuen Musik in the early 1940s, Theodor Wiesengrund Adorno was midway through his life and
banished from Nazi Germany to the sunny shore of Los Angeles. Towards the end of the
Schoenberg chapter, Adorno quoted Faust’s lament and attributes it to Eurydice’s return from the
Underworld: “Thus, the earth reclaims Eurydice. The gesture of returning, not the feeling of
waiting, describes the expression of all music, even in a world worthy of death” (RHK 99).27 In
the Orphic and Faustian myths, it is death and not life that awaits. Similarly, in Adorno’s analogy
between Faust and Eurydice, it is the yearning and not the return itself that perpetuates musical
expressions. Adorno has more than once uttered his strong resistance against backsliding,28 but it
would do him injustice to deny him of all nostalgic sentiments. What Adorno detested is not
looking back per se but ceaselessly sinking into the past to retreat from hic et nunc. Despite the
25 This quote is from Heraclitus’s Fragments of the Presocratics and also the epigraph to T. S. Eliot’s “Four Quartets.” T. S. Eliot, The Four Quartets (New York: Harcourt, Brace & Co., 1943), 1. Thomas Mann also owned the same copy (Thomas Mann 3887), now found in the Thomas-Mann-Archiv (hereafter abbreviated as TMA) in Zurich. 26 Johann Wolfgang von Goethe, Faust: Eine Tragödie (Stuttgart: J. G. Cotta, 1865), 31. 27 “So hat die Erde Eurydiken wieder. Die Geste der Zurückkehrenden, nicht das Gefühl des Wartenden beschreibt den Ausdruck aller Musik und wäre es auch in der todeswürdigen Welt.” PNM, 122. 28 “For all his own interest in the liberating power of remembrance, which he shared with other members of the Frankfurt School, Adorno steadfastly refused to succumb to any nostalgia for a prehistorical era of plenitude and harmony.” Martin Jay, Adorno (Cambridge: Harvard University Press, 1984), 63.
19
distance from political engagement during his exile, Adorno and his critical stance were ever more
present in continental European sociopolitical debate.
The same year as Adorno completed the second part of his Philosophie der neuen Musik,
a novel entitled Doktor Faustus was published in the United States by his fellow émigré Thomas
Mann. Not so different from Adorno’s seeming alienation, Mann descended deep into history and
wove myth and criticism into the biography of a musician. It is no coincidence that both Adorno
and Mann chose music as the medium of their social criticism during exile. Nor is the central role
of Faustian and Orphic myths in their musical elaborations accidental. Theoretically supported by
Philosophie der neuen Musik, Mann’s Doktor Faustus turns the life story of Adrian Leverkühn
and the history of Germany into an allegory of descent that juxtaposes modern exilic experience
with musical dissonance.29
Born in the fictional medieval Lutheran town Kaisersachern in Central Germany, Adrian
Leverkühn came into contact with music from his Italian-like mother known for her warm mezzo-
soprano voice.30 This musicality attached to a maternal figure is not new in Mann’s literary works.
Hanno Buddenbrook, a child character from Mann’s first novel, was led into the realm of music at
an early age by her violinist mother Gerda. In fact, the connections between Buddenbrooks and
29 Mann received the early manuscript from Adorno entitled Zur Philosophie der neuen Musik dated 1940/1 that contains only the Schoenberg chapter. 30 See HTLP, 21-22. The choice of using the earlier translation by Lowe-Porter has to do with the fact that she worked personally with Mann on rendering Doktor Faustus into English, and Mann also considered Lowe-Porter a reliable translator, who brought his previous works such as Der Zauberberg and the Joseph tetralogy artfully to the English-speaking world. In fact, Mann expressed his wish for Lowe-Porter to translate Doktor Faustus in January 1944 while still writing the novel. See Thomas Mann’s letter to H. T. Lowe-Porter dated January 5, 1944, cited in Selbstkommentare: Doktor Faustus und Die Entstehung des Doktor Faustus (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992), 25. Hereafter cited as Selbstkommentare. Nevertheless, there are mistakes and passages left out from the original (under the author’s instruction), which will be amended and noted in my citation. “Der Dunkelheit ihres Teints, der Schwärze ihres Scheitels und ihrer still und freundlich blickenden Augen nach hätte man sie für eine Welsche halten können.” Thomas Mann, Doktor Faustus: Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde (Stockholm: Bermann-Fischer, 1947), 36. Hereafter the 1947 Bermann-Fischer Stockholm edition is abbreviated as DF.
20
Doktor Faustus start at their origins: what Mann referred to as the “Faust project” began in 1901
and coincided with the publication of Buddenbrooks.31 But more interestingly still is the striking
resemblance between Elsbeth Leverkühn and Adorno’s mother Maria—a professional singer by
training with an Italian last name.32 In addition, Elsbeth Leverkühn also carries the shadow of
Mann’s own mother Júlia da Silva Bruhns who is of Brazilian origin with Portuguese ancestry and
highly musical.33 In the biographical portrait of his mother, Mann recalls vividly his mother
playing Chopin’s etudes and nocturnes on the piano, and like fictional Elsbeth Leverkühn, Mann’s
mother also has a melodious singing voice.34 Mann’s art education is inseparable from his mother’s
influence in the early years of his life, and as a result, Mann transformed the image of his own
mother fictitiously into the mother figure of Hanno Buddenbrook, Tonio Kröger, Gustav
Aschenbach, and eventually Adrian Leverkühn. Despite their physical dissimilarity, these
maternal figures are united by their musicality and exoticism, as Mann himself saw in his own
mother.35 The musicality and exoticism of Mann’s Brazilian-born mother contrasts the austere
personality of his northern German father. In a similar way, many of Mann’s protagonists are
31 “The Faust project in fact dated back to 1901, when Mann had jotted down a few brief notes on a piece of paper. He took up the idea again in early 1943 after completing his Joseph tetralogy.” Randol Schoenberg, The Doctor Faustus Dossier (hereafter cited as Dossier), 56. “Machte den Drei-Zeilen-Plan des Dr. Faust vom Jahre 1901 ausfindig.” Thomas Mann, Die Entstehung des Doktor Faustus: Roman eines Romans (Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2012), 18. Hereafter abbreviated as Entstehung. 32 “His [Adorno’s] mother seems to have had a more profound effect on his ultimate interest. The daughter of a German singer and a French army officer (whose Corsican and originally Genoese ancestry accounts for the Italian name Adorno), she pursued a highly successful singing career until her marriage.” Martin Jay, Dialectical Imagination: A History of the Frankfurt School and the Institute of Social Research, 1923-1950 (Berkeley: University of California Press, 1996), 22. 33 In Selbstkommentare, Thomas Mann mentioned the cold image of his mother (“das kalte Bild meiner Mutter”) with regard to the autobiographical nature of Doktor Faustus, which was not only a reflection of Germany but also in some way of his own life. See Selbstkommentare, 118. 34 See Thomas Mann, Über mich selbst: Autobiographische Schriften (Frankfurt am Main: S. Fischer, 2001), 153-154. 35 See “Das Bild der Mutter” in Über mich selbst, 152.
21
imprinted with this internal paradox, which I consider as a fugal characteristic at the heart of
Mann’s literary creation.
The protagonist of Doktor Faustus inherited artistic sensitivity from his mother and his
aloofness from his father, a man of science. Jonathan Leverkühn’s interest in nature and science
brought himself to religion and magic, which became a model for the paradoxical life path his son
would later take. In shaping Adrian Leverkühn, Mann incorporated the trope of parental antithesis
that he used previously in Buddenbrooks, Tonio Kröger, and Der Tod in Venedig (Death in
Venice). Adrian Leverkühn’s fascination with music was influenced by his mother, along with his
interest in everything foreign, whereas he inherited his interest in natural sciences and his old
German temperament (along with the migraine) from his father: a man of the best German type
(see DF 22). Therefore, Adrian Leverkühn is truly an amalgam of both his parents, possessing this
“inner cosmopolitanism” that makes him worldly but at at the same time German at heart, which
Zeitblom described as German and worldly at the same time (“deutsche Weltbürgerlichkeit,” DF
278). This irreconcilable inner dialectic of Leverkühn’s personality is the cause of his inner exile,
which in turn reflects Mann’s own experience when he was writing Doktor Faustus.
In these paradox-ridden characters from Mann’s earlier works, music often looms in the
background as a trigger of contention between art and society, between self and the world. When
it comes to Doktor Faustus, in the portrayal of a self-conflicting artist, Mann also brings music to
the foreground as the subject matter of the entire novel, and the history of music – from Palestrina
to Monteverdi, from Beethoven to Mahler, from Schubert to Wagner, from Strauss to Schoenberg
– is projected onto the backdrop of twentieth-century Europe. In the following sections, I intend
to explain how various musical moments in Doktor Faustus become symptomatic of social ills and
how music lends its voice to exilic expressions through an intricate network of allusions, as in a
22
fugal composition, to German and European history—cultural and intellectual alike. In the end,
Mann’s and Adorno’s exile has become a mental state that defines not their escape from but their
commitment to their contemporary society. Amid their critical reflections, music stands both
symbolically and as is to recount a shared experience of exile. Aspiring to an earthly return, these
émigrés looked back at their Heimat (homeland) only to find it in roaring flames, so they chose
the path downward instead and turned to music, which gave voice to their longing for return with
contrapuntal textures echoing their one and the same exilic story.
23
I. Das Spätstil: The Lesson of Op. 111
In 1937, Adorno wrote an essay entitled “Beethoven’s Late Style” (“Spätstil Beethovens”),
in which lateness was turned from a temporal indicator into an aesthetic concept synonymous with
alienation, catastrophe, and the lack of reconciliation. Many years later, the American scholar and
cultural critic Edward Said returned to the Adornian notion of “late style” and referred to lateness
as a form of exile. He claimed that “late style is in, but oddly apart from the present.”36 In Said’s
view, Beethoven’s late style – by reflecting the internal brokenness of the artist – also takes on an
external exilic aura that is out of time. Mann’s application of musical materials in Doktor Faustus
was heavily influenced by Adorno’s interpretation of Beethoven’s late style which, mixed with his
personal experience during exile, came to define Leverkühn’s own ideas about music from an early
age. Leverkühn first encountered Beethoven’s late works from Wendell Kretzschmar, who would
later become his music teacher. Kretzschmar’s portrait appears in chapter 8 as an introduction to
the first lengthy musical discourse of the novel. Theoretically, the chapter was based on Adorno’s
essay “Beethoven’s Late Style” and his 1941 manuscript Zur Philosophie der neuen Musik (About
the Philosophy of New Music). 37 There is conspicuous physical resemblance between
Krsetzschmar and Adorno, including the heavy stuttering.38 As an emigrant from the United States,
the life of a fictitious German-American musician named Kretzschmar reflected that of Adorno—
negatively, though. During the narrative time of Doktor Faustus, Adorno was exiled from
Germany to the United States. He met Mann in the summer of 1943, auspiciously when the author
36 Edward Said, On Late Style: Music and Literature Against the Grain (London: Bloomsbury Publishing Plc, 2007), xiv. 37 Mann mistakenly recorded the name Zur Philosophie der modernen Musik in Entstehung, 36. 38 Doktor Faustus: Kommentar (Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2007), 248. This volume (10:2) is part of Thomas Mann’s collected works Grosse Kommentierte Frankfurter Ausgabe: Werke, Briefe, Tagebücher published by S. Fischer Verlag and is hereafter abbreviated as GKFA.
24
was conceiving Kretzschmar’s lectures in the eighth chapter of Doktor Faustus.39 At the end of
September 1943, still unsatisfied with the chapter Mann read Kretzschmar’s lectures to Adorno,
and on a later occasion in October, Adorno played for Mann Beethoven’s Sonata Op. 111 in the
most informative way—a moment that forever changed the trajectory of Doktor Faustus and the
life of Leverkühn.40
Kretzschmar’s lecture on Beethoven’s Op. 111 centers around the issue that the sonata
lacks a third movement. With the help of Anton Schindler’s Beethoven biography, Mann—against
Adorno’s methodology—provides a biographical sketch of Beethoven’s last period before delving
into the analysis of the music itself.41 But Kretzschmar’s seemingly anti-Adornian preludial
digression is only to arrive at a proper Adornian opening:
Denn mit der Idee des nur Persönlichen verbinde man diejenige der schrankenlosen Subjektivität und des radikalen harmonischen Ausdruckswillens im Gegensatz zur polyphonischen Objektivität (er wünschte, wir möchten uns den Unterschied einprägen: harmonische Subjektivität, polyphonische Sachlichkeit), – und diese Gleichung, dieser Gegensatz wollten hier, wie beim meisterlichen Spätwerk überhaupt, nicht stimmen. (DF
81-82)
For one would usually connect with the conception of the merely personal, ideas of limitless subjectivity and of radical harmonic will to expression, in contrast to polyphonic objectivity (Kretschmar was concerned to have us impress upon our minds this distinction between harmonic subjectivity and polyphonic objectivity) and this equation, this
39 “Er lernt ‘Dr. Adorno’ im Juni 1943 kennen, als ihn dieser das ‘Buch von Bahle’ überbringt. Zwei Wochen später – der Autor steht am Anfang von Kapitel VII – beginnt die intensive Beschäftigung mit dem Typoskript Zur Philosophie der neuen Musik.” GKFA, 26. “He [Thomas Mann] met ‘Dr. Adorno’ in June, 1943, when this one brought him the ‘Book by Bahle.’ Two weeks later – the author is at the beginning of chapter 7 – an intensive study of the typescript Towards the Philosophy of New Music.” (my trans.) Mann began to write chapter 8 in August 1943. See GKFA, 254. 40 See Entstehung, 40. According to Randol Schoenberg, Mann decided on the name Adrian just nine days after meeting Arnold Schoenberg, as it is similar to his first name. See Dossier, 57. 41 “Die übliche Ansicht pflegt das damit zu erklären, daß sie Produkte der rücksichtslos sich bekundenden Subjektivität oder lieber noch ‘Persönlichkeit’ seien, die da um des Ausdrucks ihrer selbst willen das Rund der Form durchbreche, die Harmonie wende zur Dissonanz ihrer Leidens, den sinnlichen Reiz verschmähe kraft der Selbstherrlichkeit freigesetzten Geistes. […] tatsächlich pflegt denn auch bei Erörterungen über den letzten Beethoven der Hinweis auf Biographie und Schicksal selten zu fehlen.” Theodor Adorno, “Spätstil Beethovens” in Gesammelte Schriften Band 17: Musikalische Schriften IV (hereafter abbreviated as GS 17), 13.
25
contrast, here as altogether in the masterly late works, would simply not apply. (HTLP 52-53)
It is a paraphrase of the opening to Adorno’s “Beethoven’s Late Style,” almost as if Mann were
imagining, albeit anachronistically, Adorno’s Beethoven essay as a public lecture delivered
perhaps to the future readers of his novel, many of whom would identify with the audience of
Kaisersaschern. This scene already foreshadows the contamination of high art by the culture
industry described in Adorno and Horkheimer’s Dialectic of Enlightenment, into which Mann
would have an insight, as he was able to access the early manuscript entitled Philosophische
Fragmente (Philosophical Fragments) from 1944.42 In an un-Adornian manner, Kretzschmar’s
biographical introduction to Beethoven’s late period allows him to take his audience at the core
characteristics of the composer’s late style: “In the works of the last period they stood with heavy
hearts before a process of dissolution or alienation, of a mounting into an air no longer familiar or
safe to meddle with” (HTLP 69). Kretzschmar’s understanding of Op. 111 as a piece of
Entfremdung (alienation) would agree with Adorno’s characterization of Beethoven’s Missa
Solemnis in his 1957 essay “Alienated Masterpiece.” But fully aware that he was entering his own
late period, Mann did not steer clear of personal sentiments in this passage. He could well be
referring to his exile, not only that of Beethoven’s musical composition, when describing this not
homeward process of alienation. Similarly in the essay on Missa Solemnis, Adorno – in addressing
the alienating quality of Beethoven’s mass – described this music not without an autobiographical
hue: “the subject then remains exiled in its finiteness,” so both the subject and he himself remain
exiled in the finitude of their yearning for eternity.43 That is the state in which both Mann’s Doktor
42 Thomas Mann owned a copy of Philosophische Fragmente in typescript (Thomas Mann 4334 at the TMA). 43 See “Alienated Masterpiece: The Missa Solemnis.” Theodor Adorno, Essays on Music, trans. Susan H. Gillespie (Berkeley: University of California Press, 2002), 578. “[d]as Subjekt in seiner Endlichkeit bleibt verbannt” GS 17: 155.
26
Faustus and the bulk of Adorno’s essays on music were written—alienation, detachment, and
homelessness.44
Kretzschmar’s biographical mapping is a lengthy introduction to the Arietta theme in the
second movement of the C minor Sonata, Op. 111. The second movement of this sonata goes
through vicissitudinous variations on a simple three-note gesture, semplice e cantabile. However,
the nearly 20-minute second movement of Beethoven’s Op. 111 is far too complex to be pinned
down to verbal analyses. As Kretzschmar explained in his lecture, the Arietta theme “destined to
vicissitudes for which in its idyllic innocence it would seem not to be born” (HTLP 54). It sounds
as if the author – rather than referring to the last movement of Op. 111 – were mapping out the life
of Adrian Leverkühn, who was born in the provincial and idyllic Kaisersaschern and destined to
enter the unexpected worldly turmoil represented by the Arietta variations blessed and condemned
at the same time (see HTLP 54). Imbued with contradictions, the Arietta theme encapsulates and
anticipates the unfolding of Leverkühn’s personal leitmotifs: “Nächte und Überhelligkeiten”
(darkness and superilluminations) “Kälte und Hitze” (cold and heat), “Ruhe und Ekstase” (serenity
and ecstasy), which will be associated with Leverkühn in upcoming chapters of the novel and
through the protagonist’s lifetime (DF 84). Like Beethoven’s last sonata, Leverkühn’s life lacks
synthesis and destined to vicissitudes, someone blessed and condemned at the same time. What
came after the final Arietta variation in Beethoven’s last sonata – “in seiner Milde und Güte völlig
Unerwartetes und Ergreifendes” (something fully unexpected and touching in its mildness and
kindness; DF 85) – already anticipated Leverkühn’s Faust cantata, which he would build around
the twelve-tone core set to the twelve-syllable statement “Denn ich sterbe als ein böser und guter
44 “To follow Adorno is to stand away from ‘home’ in order to look at it with the exile’s detachment.” Edward Said, Reflections on Exile and Other Essays (Cambridge: Harvard University Press, 2000), 185. Hereafter cited as Reflections.
27
Christ” (DF 739)—“For I die as a bad and as a good Christian.” In its oblique melancholic echo,
late Leverkühn coalesces into late Beethoven.
In “Beethoven’s Late Style,” Adorno left Op. 111 unnamed, but the essay is an oblique
reading of Beethoven’s last sonata. Likewise, Kretzschmar did not mention Beethoven’s Diabelli
Variations (Op. 120) in his lecture, but its shadow is everywhere present. Kretzschmar’s
description of the course on which the Arietta theme has embarked speaks just eloquently for this
late-Beethoven piece which epitomizes the genre it embodies. After thirty-three variations the
original theme of Anton Diabelli’s waltz is barely recognizable by untrained ears. The echo of an
earlier work of piano variations – Johann Sebastian Bach’s Goldberg Variations (BWV 988) – is
too strong to be neglected. Bach’s thirty variations depart from the innocent theme of Aria.
Beethoven adopted the diminutive arietta as the name for the final movement of his very last
sonata but achieving just the opposite of diminution: what Beethoven portrayed in his Arietta is
monumentality if not monstrosity. Among the vast materials Mann consulted for Doktor Faustus
is a Carnegie Hall concert program featuring Beethoven’s Sonata Op. 106 (also known as
“Hammerklavier”) and Diabelli Variations. In the program notes, Mann was struck by the shadow
of Bach in Beethoven’s variations and underlined with exclamation mark the following statement:
“The last of these (Largo, molto espressivo), recalling Bach in his profoundest moods, is so free
as to be almost rhythmless.”45 The unnamed example would be Bach’s Goldberg Variations,
which is a set of thirty variations on the Aria.46 However, the focus of Kretzschmar’s lecture is not
on the variations of the second movement. Instead, he emphasizes the ending of Op. 111, in
45 Program Book from Carnegie Hall (A-I-Mat. 6/36), accessed at the TMA. 46 For instance, Chinese French pianist Zhu Xiao-Mei commented on the affinity between the second movement of Beethoven’s Op. 111 and Bach’s Goldberg Variations in her memoir: “Un thème [Arietta] simple et dépouillé, si proche au fond dans son essence de celui de l’aria des Variations Goldberg.” Zhu Xiao-Mei, La rivière et son secret: des camps De Mao à Jean-Sébastien Bach: le destin d'une femme d'exception (Paris: Laffont, 2007), 317.
28
particular the added C sharp between C and D in the last two appearances of the Arietta theme
accompanied by ornamental trills in the upper octave.47 Kretzschmar illustrated this added C sharp
almost as when Orpheus turns back to Eurydice before their eternal parting:
Es ist wie ein schmerzlich liebevolles Streichen über das Haar, über die Wange, ein stiller, tiefer Blick ins Auge zum letzten Mal. Es segnet das Objekt, die furchtbar umgetriebene Formung mit überwältigender Vermenschlichung, legt sie dem Hörer zum Abschied, zum ewigen Abschied so soft ans Herz, daß ihm die Augen übergehen. (DF 85)
It is like having one’s hair or cheek stroked, lovingly, understandingly, like a deep and silent farewell look. It blesses the object, the frightfully harried formulation, with overpowering humanity, lies in parting so gently on the hearer’s heart in eternal farewell that the eyes run over. (HTLP 55)
The Orphic reminiscence coincides with Adorno’s statement in Philosophie der neuen Musik
inspired by Goethe’s Faust. Compelled to turn back like Orpheus on the verge of light, music, too,
feeds on this desire. But instead of backsliding, Adorno sees Eurydice’s second death as a return
to earth—an interpretation not untouched by his own exilic sentiments. For Adorno, Beethoven’s
late style comes closest to this image of earth reclaiming Eurydice in a fractured world in which
Adorno finds himself.
If we follow Kretzschmar’s lecture filtered through Adorno’s thoughts, perhaps the missing
third movement of Beethoven’s Op. 111 exists only negatively in the beyond, in a reconciled
world. This strange two-movement sonata in its brokenness expresses the promise of that long-last
reconciliation the music itself does not express but promises negatively.
“Ein dritter Satz? Ein neues Anheben – nach diesem Abschied? Ein Wiederkommen – nach dieser Trennung? Unmöglich! Es sei geschehen, daß die Sonate im zweiten Satz, diesem enormen, sich zu Ende geführt habe, zu Ende auf Nimmerwiederkehr.” (DF 86)
47 “After an introductory C, it puts a C sharp before the D, so that it no longer scans “heav-en’s blue,” “mead-owland,” but “O-thou heaven’s blue,” “Greenest meadowland,” “Fare-thee well for aye,” and this added C sharp is the most moving, consolatory, pathetically reconciling thing in the world.” HTLP, 55.
29
“A third movement? A new approach? A return after this parting—impossible! It had happened that the sonata had come, in the second, enormous movement, to an end, an end without any return.” (HTLP 55)
What Kretzschmar described is an ending without return, a homecoming to a place that is no home
anymore. Along with the farewell of sonata is the presage that all returns are illusory. More
specifically, what Kretzschmar meant by Nimmerwiederkehr goes back to the question he raised
at the beginning of the lecture—the lack of a third movement in Beethoven’s sonata Op. 111 breaks
the tripartite sonata form. Other than Adorno, Thomas Mann also sought help from the professional
musician in his family—his youngest son Michael Mann. In a letter to his father from the summer
of 1943, Michael Mann explained essential musical concepts in a more rudimentary fashion. Many
of these details would substantiate the rigor and truthfulness of the musical discourse in Doktor
Faustus. In relation to the sonata form, particularly, Michael Mann highlighted the Dreiteilligkeit
(three-partedness) of form and explained how the last movement is a return to the first, even in the
sonata form.48 Thomas Mann would have read (or even solicited) this letter dated July 6 right
before beginning his work on chapter 8 in early August of 1943, right after he read Adorno’s
manuscript on the new music.49 Considering the author’s immediate familiarity with the tripartite
structure of sonata, the lack of a third movement in Beethoven’s Op. 111 would mean the lack of
a “Wiederholung der Themen” (repetition of themes) and leads naturally to the impression of
48 “Sogar die ‘Sonatenform’, welche keineswegs nur immer dem Hauptsatz - meist der erste Satz - einer Sonate unterliegt, sondern auch fast alle ersten und oft auch die letzten Symphonie-und Konzertsätze beherrscht: die Form ist hier 1) Darlegung der Themen, b) eine Verarbeitung der in a) dargelegten Themen - und drittens eine Wiederholung von a) - (nur mit leichter Veränderung der Tonartenverhältnisse).” “Brief an Thomas Mann von Michael Mann mit musikalischen Ausführungen” (A-I-Mat. 6/10), accessed at the TMA. “Even the ‘sonata form,’ which by no means is the sonata always only subject to the main movement—usually the first movement—is also under the control of almost all the first and often the last movements of the symphony and of the concerto: the form is here a) exposition of the themes, b) use in the themes exposed in a) — and thirdly a recapitulation of a) - (only with slight change of tonal relationships).” (my trans.) 49 “VIII] Wendell Kretzschmar und seine Vorträge. Begonnen am 4.8.1943, am 6.8. unterbrochen wegen der Ausarbeitung des Vortrags The War and the Future, der dann am 13.10.1943 in der Library of Congress in Washington gehalten wurde.” GKFA, 254.
30
Nimmerwiederkehr (never-return) in Kretzschmar’s conclusion. Here, the form of music – not
merely its expression – is closely connected to exile in the style of late period.
However, the moment of transcendence provided by music vanishes into unfamiliar air in
just an instance. At the closing bars of Op. 111, Mann might have seen his own artistic creation
unfold just like Beethoven’s last sonata. Doktor Faustus approaches the end of the author’s
career—it is his Parsifal, his very own Faust.50 In Kretzschmar’s lecture, Mann may have also
alluded to his own lived experience. After all, it is Adorno’s performance of Beethoven’s Op. 111
that inspired and prompted the author’s significant reworking of Kretzschmar’s lecture. But
perhaps Mann does not completely agree with Adorno’s emphasis on the objectivity in late
Beethoven. What remains outside this piece is just as important as what remains inside of it.
Therefore, Beethoven’s last sonata – referred to as a piece with no return by Kretzschmar – seems
to project at something even bigger than a farewell to the sonata form. “Ein Wiederkommen—
nach dieser Trennung? Unmöglich!” (“A return—after this parting? Impossible!”) might have as
well come from Adorno when he was playing this piece for Mann on that October night of 1943,
with their close escape from Nazi Germany still fresh in their memories and the Second World
War looming in the far distance. With this historical context in mind, it would be clear why
Beethoven’s two-movement sonata, in particular the Arietta theme, was chosen as the first musical
subject of Doktor Faustus. No return to the harmless three-note theme would seem possible after
50 “Was da, vielleicht, eines späten Tages, zu machen sein würde, nannte ich im stillen meinen ‘Parsifal’. So sonderbar es scheinen mag, daß einer ein Alterswerk in jungen Jahren sich programmmäßig vorsetzt, - es war der Sachverhalt; und eine spezifische, in manchen kritischen Versuchen sich äußernde Vorliebe für die Betrachtung von Alterswerken, des Parsifal selbst, des zweiten Faust, des letzten Ibsen, der Stifter’schen, Fontane’schen Spätprosa, mag wohl damit zusammenhängen.” Entstehung, 20. “To myself I had called this work, which might some day have to be done, my ‘Parsifal.’ Strange though it seems that a work of old age should be placed on the agenda in youth—it was so. It is likely that there is a connection between this and my conscious interest, expressed in many a critical essay, in the late works of artists—Parsifal itself, the second part of Faust, the last works of Ibsen, the prose of Adalbert Stifter and Theodor Fontane in the latter years of their lives.” Thomas Mann, The Story of a Novel: The Genesis of Doctor Faustus, trans. Richard and Clara Winston (New York: Knopf, 1961), 20. Hereafter cited as Genesis.
31
the tumultuous variations. That innocent image of home is forever lost. Kretzschmar’s
verbalization of the sonata’s ending – “Nun ver-giß der Qual!” (“Now for-get the pain!”) and
“Alles – war nur Traum” (“Twas all – but a dream”) – indicates just the opposite of the author’s
mindset: the impossibility of forgetting the torment of reality (DF 85; HTLP 55). What exile
entails, both aesthetically and ethically, cannot be better captured by Beethoven’s last sonata. Both
exiled in the New World, Mann and Adorno were re-examining the cultural relic of their native
land. At the time of 1943 their exile is a parting with no return. Their seemingly peaceful life in
paradise, like the added C sharp note, provides no real consolation either. This C sharp note with
its dissonant sound first appeared in Buddenbrooks, in which the last generation of the family
Hanno Buddenbrook is also a musical wunderkind. On his eighth birthday, Hanno played a duet
with his violinist mother, a piece the boy composed himself. At the ending of this little piece of
fantasia, Hanno included a dissonant C sharp, which he highlighted with fortissimo. Perhaps, when
Mann describes this added C sharp note in Beethoven’s Arietta theme, the memory of Hanno’s
dissonant C sharp in his little fantasia might not be so distant after all.51 One year after the
publication of Doktor Faustus, in his letter to a friend Mann revealed another layer of connections
between his latest and his earliest novel. The figure of Leverkühn’s young nephew is really just
Hanno da capo—but also not quite, having experienced the vicissitudes of life, Mann saw the
abyss between these two figures that is an entire life (see Selbstkommentare 246). Nearly half a
century apart and a continent away, Buddenbrooks and Doktor Faustus came together through
Mann’s musical imagination and the theme of Verfall (decline)—only that the decline of Mann’s
family has become that of his Heimat.52
51 As aforementioned, the genesis of Mann’s Faust project followed the completion of Buddenbrooks. 52 In Selbstkommentare Mann confessed that he has always been writing stories of decline since the first novel. “Ich schreibe ja immer ‘Verfalls’geschichten; mein erster Roman gleich war eine solche.” Selbstkommtare, 144.
32
II. Catastrophe and Breakthrough: From Claudio Monteverdi to Alban Berg Even in a successful work of art such as Beethoven’s Op. 111, the final return is
conditioned by descent. The added C sharp in the last appearance of the Arietta theme conveys
precisely Eurydice’s yearning for return that Adorno describes in his Philosophie der neuen Musik.
After descending two octaves Beethoven brings the music home to C, illuminating the light of
future that music promises for us. In this early chapter of Doktor Faustus Mann also found a
glimmer of hope before catastrophe struck. Mann wrote Doktor Faustus at a time when Germany
was becoming the stage for another “Weltfest des Todes” (world festival of death) – a phrase that
concluded his novel from 1924 – Der Zauberberg (The Magic Mountain).53 If Buddenbrooks set
the tone for Doktor Faustus as a story of decline, then it is Der Zauberberg that provided the
musical idiom to be further developed in Doktor Faustus. After one of Kretzschmar’s lectures,
Zeitblom asks Leverkühn whether he knows a stronger emotion than love, Adrian’s answer – “Ja,
das Interesse” (Yes, the interest) – recalls Mann’s statement from Betrachtungen eines
Unpolitischen (Reflections of a Nonpolitical Man), a collection of essays completed during his
break from writing Der Zauberberg.54 After this brief exchange, Leverkühn and Zeitblom bid
goodbye. “Wir waren wieder beim Leverkühn’schen Haus gelandet, und er öffnete sich das Tor”
(“We had got back to the Leverkühn house, and he opened his door,” DF 113; HTLP 69). The
53 “Wird auch aus diesem Weltfest des Todes, auch aus der schlimmen Fieberbrunst, die rings den regnerischen Abendhimmel entzündet, einmal die Liebe steigen?” The alarming ending of Mann’s 1924 novel Der Zauberberg still resonates two decades later. 54 See Thomas Mann, Betrachtungen eines Unpolitischen. (Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1988), 67. Hereafter cited as Betrachtungen. “The intellectual name for ‘love’ is ‘interest,’ and he is no psychologist who does not know that interest is anything but a weak emotion—it is rather one that is, for example, much more intense than ‘admiration.’” Thomas Mann, Reflections of a Nonpolitical Man, trans. Walter D. Morris (New York: F. Ungar, 1983), 51. Hereafter abbreviated as RNM.
33
choice of the last word is no coincidence.55 At the beginning of Goethe’s Faust, the protagonist
admits that he is a “poor fool” (“ich armer Tor”). Furthermore, the protagonist of Der Zauberberg
is often compared with Parsifal, who is known as “der reine Tor” (the pure fool). In fact, the
shadow of Parsifal already appeared in Mann’s earlier novel Der Zauberberg. In “Einführung in
den Zauberberg” (“Introduction to the Magic Mountain”) Mann acknowledged this parallel
between Parsifal and Hans Castorp, who is an innocent young man in the long line of
Bildungsreisende such as Faust and Wilhelm Meister.56 The Parsifal connection appears also
explicitly in this chapter. In his lecture Kretzschmar evoked the scene of Kundry kissing Parsifal.
Unnamed in this example, Parsifal was instead replaced by the same word “Tor.” A few lines
down, Kretzschmar compared the bewitching quality of music to Kundry: “Hier so recht sei sie
die Büßerin in der Hülle des Zauberweibes” (“Here indeed it played the role of the penitent in the
garb of the sorceress”).57 The double nature of music refers once again back to Der Zauberberg,
recalling the Italian humanist Lodovico Settembrini, who poignantly declared that music is
politically suspicious. In some way, Doktor Faustus as a whole is a profound expansion and
revamp of Settembrini’s doubts about music.58 Settembrini’s diagnosis of music is a warning to
55 Given the context, the word Tür may be more appropriate, but the word Tor has several meanings. As a neuter noun, “(das) Tor” means gate, but as a masculine noun “(der) Tor” also means fool. 56 The lecture was delivered in May 1939 at Princeton. Thomas Mann, Der Zauberberg (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008), 19. Hereafter abbreviated as Zbg. 57 DF, 99. This passage was cut out in H. T. Lowe-Porter’s translation. Thomas Mann, Doctor Faustus, trans. John E. Woods (New York: Vintage, 1999), 68. 58 In the chapter “Politisch verdächtig” (“Politically Suspect”) Settembrini questions the power of music: “Die Musik ist unschätzbar als letztes Begeisterungsmittel, als aufwärts und vorwärts reißende Macht, wenn sie den Geist für ihre Wirkungen vorgebildet findet. Aber die Literatur muß ihr vorangegangen sein. Musik allein bringt die Welt nicht vorwärts. Musik allein ist gefährlich. Für Sie persönlich, Ingenieur, ist sie unbedingt gefährlich. Ich sah es sofort an Ihren Gesichtszügen, als ich kam.” Zbg, 156. “Music, as a final incitement to the spirit of men, is invaluable – as a force which draws onward and upward the spirit she finds prepared for her ministrations. But literature must precede her. By music alone the world would get no further forward. Alone, she is a danger. For you, personally, Engineer, she is beyond all doubt dangerous. I saw it in
34
Castorp and would later be recycled into Kretzschmar’s lecture, when he discusses the qualities of
music: ambiguous, devilish, and opiate.59 Settembrini’s talk became Castorp’s musical initiation
on the Magic Mountain, whereas Kretzschmar’s lectures led Leverkühn formally to the path of
music.60
Separated from Doktor Faustus by over two decades, Der Zauberberg depicted the pre-
war multicultural society set at Sanatorium Berghof. Mann began jotting down his ideas for a story
in 1912 when visiting his wife Katia at a sanatorium in Davos and considered it as a humorous
counterpart to the novella Der Tod in Venedig written the year before. But his plan for a novella
unfolded unexpectedly into a voluminous novel. Der Tod in Venedig is a musical composition in
itself, and it is only natural that its sequel takes on a musical theme as well.61 Although not
explicitly musical as the novella Der Tod in Venedig or the short story “Tristan,” Der Zauberberg
engaged with music in both form and content more sophisticatedly. And then in Doktor Faustus,
intentionally or not, Mann set the same year he visited Davos (1912) as the year Leverkühn
encountered the devil in Palestrina. Perhaps Doktor Faustus can indeed be read as a sequel to Der
your face as I came up.” Thomas Mann, The Magic Mountain, trans. H. T. Lowe-Porter (New York: Knopf, 1944), 113. Hereafter abbreviated as MM. 59 »Auch das kann die Musik, auch auf die Wirkung der Opiate versteht sie sich aus dem Grunde. Eine teuflische Wirkung, meine Herren! Das Opiat ist vom Teufel, denn es schafft Dumpfsinn, Beharrung, Untätigkeit, knechtischen Stillstand ... Es ist etwas Bedenkliches um die Musik, meine Herren. Ich bleibe dabei, daß sie zweideutigen Wesens ist. Ich gehe nicht zu weit, wenn ich sie für politisch verdächtig erkläre.« Zbg, 157. “Music can do that too; she is an old hand at using opiates. But the opiate, my dear sirs, is a gift of the Devil; it makes for lethargy, inertia, slavish inaction, stagnation. There is something suspicious about music, gentlemen. I insist that she is, by her nature, equivocal. I shall not be going too far in saying at once that she is politically suspect.” MM, 114. 60 It is worth noticing also that Settembrini’s first full-length portrait in Der Zauberberg comes in the section “Satana”—devil in Italian. In Doktor Faustus, Leverkühn’s encounter with the devil takes place in Italy in 1912 during his sojourn in Palestrina. The voice of the devil, although speaking Adorno’s language, also echoes Settembrini’s words from Der Zauberberg. 61 Not to mention that it was “inspired” by the death of Gustav Mahler in May 1911, when Mann and his family were taking vacation in Venice. Although not a musician himself, the protagonist of the novella bears the name “Gustav” as well as Mahler’s physical appearance.
35
Zauberberg.62 Although the portrayal of neither Berghof nor the protagonist Hans Castorp is
transferred directly to Doktor Faustus, many motifs Mann explored in Der Zauberberg are
elaborated and deepened in his later novel, especially regarding music. In his lecture on Der
Zauberberg, Mann confirmed the analogy between music and literature:
For music has always had a strong formative influence upon the style of my writing. Writers are very often ‘really ’something else; they are transplanted painters or sculptors or architects or what not. To me the novel was always like a symphony, a work in counterpoint, a thematic fabric; the idea of the musical motif plays a great role in it. (MM 724-725)
In this lecture, Mann continued to explain the musical influence on his narrative since
Buddenbrooks, and it was not until Der Zaubeberg did he apply musical techniques in an “all-
pervasive” way. The musical conception is central to Mann’s literary creation, and as he explained,
Der Zauberberg was composed contrapuntally. His use of compositional techniques such as
leitmotivs is already evident in his early stories but more fully developed in Der Zauberberg.63
When it comes to Doktor Faustus, music becomes the theme of the novel. In particular,
counterpoint is internalized in both the form and the content of the novel.
But unlike Leverkühn, the simple young man in Der Zauberberg is no musician, and music
often appears only in the background. When Castorp arrived on the Magic Mountain in August
1907, Schoenberg also began working on his Second String Quartet, the last movement of which
– set to Stefan George’s poem “Entrückung” (Rapture) – moved into atonality. As aforementioned,
62 Hans Rudolf Vaget holds a similar belief in his studies of music in The Magic Mountain: “Students of Mann have been slow to realize the extent to which Doctor Faustus can, and should, be read as a continuation of The Magic Mountain. Indeed, the argument could be made that the later novel merely (but mightily) fleshes out a thought that surfaces in the ruminations that bring the gramophone chapter to a close.” See “Politically Suspect: Music on the Magic Mountain” in Hans Vaget, Thomas Mann's The Magic Mountain: A Casebook (New York: Oxford University Press, 2008), 124. 63 “But the technique I there employed is in The Magic Mountain greatly expanded; it is used in a very much more complicated and all-pervasive way.” MM, 725.
36
music was often an inspiration for Mann’s literary imagination since his first novel, and throughout
his career as a writer Mann kept revisiting previously developed themes with variations, but his
narrative recapitulation is by no means sliding ceaseless into the eternal same. The past becomes
a generator of criticism of the present. This seeming alienation from the here and now only engaged
him more deeply in his own present. The metaphysical exile is almost as important as the physical
one in creating the distance necessary for critical engagement. Adorno “retrieved” into aesthetics
which he adopts as a new and insightful social criticism. As an “extended appendix” to Dialektik
der Aufklärung, Adorno’s Philosophie der neuen Musik showed the extent to which art, in
particular music, sustains philosophical discourse and contains in itself acute criticism of social
reality.64 Adorno’s belief in the close relationship between Kulturkritik (cultural critique) and
Gesellschaftskritik (social critique) leads to his final oeuvre Ästhetische Theorie (Aesthetic
Theory), which would be an expansion and abstraction of Philosophie der neuen Musik and would
be regarded as nothing less than a grand summary of Adorno’s philosophy as a whole. Similarly
but in his creative capacity, Mann returns to the figure of an artist and examines the social political
crises in twentieth-century Europe, transforming a Künstlerroman (artist novel) to
Gesellschaftskritik. Even though Doktor Faustus is an utterly European novel, it would not be
possible without the author’s American exile. First in Princeton and then in Pacific Palisades,
Mann had the opportunity to observe the subject matter of his novel from a distance, whereas his
experience in the New World also validated and contradicted his earlier exploration of the multi-
64 “In 1948, Adorno wrote a companion piece on the other great twentieth-century composer, who had already been contrasted with Schoenberg as his polar opposite by Arthur Lourié, Igor Stravinsky. Together with an introductory essay, the two pieces were published in 1948 as Philosophy of Modern Music, which Adorno called an ‘extended appendix’ to Dialectic of Enlightenment.” Jay, Adorno, 40.
37
ethnic and multicultural society in a contained environment which he depicted as the Berghof
Sanatorium over two decades before.
In Der Zauberberg, the multicultural microcosm of Berghof Sanatorium is reflected by its
multi-languagedness, which also echoes the multi-voicedness in music. In this sense, polyphony
is emblematic of such distinctive social environment. Adorno also pointed out the collectivity of
polyphony, as he made the argument that “all polyphonic or multi-voice music says ‘we’ even
when it lives as the conception only in the mind of the composer” (RHK 18). Although Adorno
claimed that polyphony is the indispensable medium of new music, the relationship between the
twelve-tone technique and polyphony is a complex one mediated by Beethoven. In the section
“Durchorganisation der Elemente” (“Total Organization of the Elements”) from Philosophie der
neuen Musik, Adorno examined the paradox between the particular and the universal, illustrated
best by the work of Beethoven.65 In fact, already in his essay on Beethoven’s late style, Adorno
came to the conclusion that late Beethoven lacks harmonious synthesis. According to Adorno, late
Beethoven is not characterized by polyphony but the “splitting into extremes: between polyphony
and monody.” 66 Here, Adorno’s interpretation of late Beethoven also insinuates the debate
between prima and seconda prattica of seventeenth-century Italy, as music was moving from
Renaissance polyphony to Baroque monody. One side of this debate was led by Claudio
Monteverdi. He was attacked by his contemporary musical theorist Giovanni Maria Artusi for his
65 “Must had to resign itself ever and again to hitting upon the specific via constellations of the general that present it, paradoxically, as if it were identical with the unique. Beethoven’s entire work is an exegesis of this paradox.” RHK, 44. 66 “In late Beethoven it is not polyphony which seems to me technically decisive; this is kept well within limits and by no means forms the entire style, being, rather, episodic in character. It is really the splitting into extremes: between polyphony and monody. It is a dissociation of the middle. In other words: the withering of harmony.” Theodor Adorno, Beethoven: The Philosophy of Music, trans. Rolf Tiedemann (Stanford: Stanford University Press, 1998), 156.
38
treatment of dissonance that breaks the laws of counterpoint established by the prima prattica.67
In his response, Monteverdi created the seconda prattica that defined the modern music of his
time.68 But Monteverdi’s own musical style does not fully embrace this practice. Rather, it is a
harmonious synthesis of both polyphony and monody. In a way Adorno entered the debate of the
seventeenth-century “new music” in theorizing the new music of his time, and the particular
parallel between Monteverdi and Beethoven is clear. While Bach and Handel are models for
Beethoven’s progress inspired by a return to real polyphony,69 Monteverdi’s style comes closer to
Beethoven’s episodic use of polyphony mixed with monody in his late works and thus remains the
unnamed source of inspiration.
However, instead of Monteverdi’s balance tending towards harmony, Beethoven’s late
style favors fracture and contrast tending towards dissonance, and the shadow of Monteverdi also
expands beyond this Beethoven analogy. The subject matter of Monteverdi’s first opera is the myth
of Orpheus, a pivot in the debate between the prima and the seconda prattica. The Orphic gesture
of looking back represents Monteverdi’s polyphonic leaning in his ideas for the new music. Like
the protagonist in his first music drama, Monteverdi looked into the history of music for inspiration
67 “The dissonant effects Artusi objected to in Monteverdi’s madrigals are of these kinds: 1) those caused by the application of ornaments to a consonant framework; 2) those which, though accepted by usage in improvised counterpoint and instrumental music, were outside the norms of the severe style; 3) those outside these two categories that could be justified only in terms of the expressive demands of the text.” Denis Arnold and Nigel Fortune eds. The Monteverdi Companion (London: Faber, 1968), 136. 68 In a letter to friend, Monteverdi writes about his idea for the book. “The title of the book will be this: Melody, or the Second Musical Practice. By ‘second’ I mean the modern ideas; by ‘first’ the old usage. I am dividing the book into three parts, corresponding to the three parts of Melody.” The Monteverdi Companion, 84. 69 “The track round the sphere, of which there had been talk in those torturingly clever conversations at Kridwiss’s, this track, on which regress and progress, the old and the new, past and future, became one—I saw it all realized here, I saw it all realized here, in a regression full of modern novelty, going back beyond Bach’s and Handel’s harmonic art to the remoter past of true polyphony.” HTLP, 372.
39
but did not slide into the past.70 By establishing the seconda prattica, Monteverdi did not move
away from the polyphonic practice of Palestrina; instead, the spirit of stile antico is still alive at
the heart of the modern music, and it is also the case for the new music of the twentieth century.
In chapter 9, Leverkühn gives Zeitblom a lesson on dissonance: “But I assert they are that the
more, and the polyphonic character of the chords is the more pronounced, the more dissonant it is.
The degree of dissonance is the measure of its polyphonic value” (HTLP 74).71 Other than a direct
borrowing of Adorno’s words from Philosophie der neuen Musik, 72 Leverkühn’s claim also
contains a “looking back” gesture that is reminiscent of Monteverdi’s use of polyphony. Over two
centuries after Monteverdi, Beethoven tended towards polyphonic objectivity – using the Adornian
term – at a time when harmonic subjectivity became illusory. Similar to Monteverdi, Beethoven
employed both dissonance and harmony, polyphony and monody, stile antico and stile moderno
in his late works, yet unlike Monteverdi, Beethoven left no middle ground for reconciliation. The
clashing of two extremes in Beethoven’s late works and also inspires Leverkühn in his musical
breakthrough. His final work, the symphonic cantata under the title Dr. Fausti Weheklag (The
Lamentation of Dr. Faust), is prompted by the premature death of his nephew Nepomuk “Echo”
70 “So it seems that Orpheus, too, was meant to look. He was meant to look back; but he was not meant to slide back.” The Monteverdi Companion, 273. 71 “[…] sie sind das desto mehr, und desto entschiedener ist der polyphone Charakter des Akkordes, je dissonanter er ist. Die Dissonanz ist der Gradmesser seiner polyphonen Würde.” DF, 120. 72 “Je dissonierender ein Akkord, je mehr von einander unterschiedene und in ihrer Unterschiedenheit wirksame Töne er in sich enthält, um so ‘polyphoner’ ist er, um so mehr nimmt jeder einzelne Ton bereits in der Simultaneität des Zusammenklangs den Charakter der “Stimme” an.” PNM, 61. On the typescript Zur Philosophie der neuen Musik (call number 4972) Mann marked the whole passage with exclamation mark and underlined as indicated. “The more a chord is dissonant, the more it comprises in itself tones differentiated from each other and potent in their differentiatedness, the more it is ‘polyphonic, the more each individual tone acquires in its harmonic simultaneity the character of a voice.’” (translation modified) RHK, 49. Cf. The “quoted” passage in Mann’s novel: “Je stärker ein Akkord dissoniert, je mehr von einander abstechende und auf differenzierte Weise wirksame Töne er in sich enthält, desto polyphoner ist er, und desto ausgesprochener hat schon in der Gleichzeitigkeit des Zusammenklanges jeder einzelne Ton des Gepräge der Stimme.” DF, 120. “The more discordant a chord is, the more notes it contains contrasting and conflicting with each other, the more polyphonic it is, and the more markedly every single note bears the stamp of the part already in the simultaneous sound-combination.” HTLP, 74.
40
Schneidewein, whereas the formal inspiration for Leverkühn’s Orphic lamentation is Monteverdi’s
“Lamento d’Arianna”—the only surviving aria from Monteverdi’s opera L’Arianna. The
repetition of Ariadne’s opening line “lasciatemi morire” (let me die) echoes the Faustian hero’s
descent into Hell, illuminating also the fate of Leverkühn himself and his native country in 1930.
Leverkühn uses echo (also commemorating his nephew) as a vehicle for mourning in his
Lamentation, the way Monteverdi employs in his Lamento three centuries ago.
The genesis of lament, returning to the Orphic myth, is inseparable from descent. Having
lost Eurydice, Orpheus travels to the Underworld. His bereavement generates music, and thus
Orpheus is also an exilic prototype, embodying what Said refers to as “the essential sadness” that
“can never be surmounted” (Reflections, 173). This model can also be seen in Dante’s Vita nuova,
prompted by the passing of Beatrice, whose eventual sublimation into the vision of eternal love in
Paradiso gives lament a higher order. Leverkühn’s gesture of composing his Weheklag after the
passing of his nephew makes him a follower of Dante—if only loosely. The earliest surviving
work in the operatic genre, Monteverdi’s L’Orfeo, is a recycling of the Orphic myth by way of
Ovid and Dante. Whereas his second opera L’Arianna – although with only the fragment “Lamento
d’Arianna” surviving – has an exilic theme at its core. Inspired by the letter of Ariadne in Ovid’s
Heroides, the story centers around abandonment, a quasi-exilic state of loss. Leverkühn envisions
his Monteverdi-inspired Faustian cantata as a melancholic opposition to Beethoven’s Ninth
Symphony—endless lamentation drenched in sorrow instead of joy. By sustaining the weight of
his own magnum opus using lamentation, Leverkühn’s choice is as much an aesthetic as a
historical one. Considering the author’s own exile while writing Doktor Faustus, Mann followed
the same path treaded by exilic poets no other than Ovid and Dante. In the novel, the death of
Leverkühn’s angelic nephew led to the Weheklag. In reality, not long before Mann began to write
41
Doktor Faustus, Alban Berg – Schoenberg’s disciple and Adorno’s teacher – dedicated his violin
concerto to “the memory of an angel” after the passing of the eighteen-year-old Manon Gropius in
1935. This elegiac violin concerto, which came in the middle of composing Lulu, is Berg’s very
last orchestral piece. The music itself seeks to make amends between tonality and atonality. The
similarity between Berg and the fictitious Leverkühn is not merely biographical.73 Mann was well
aware that Berg was born in 1885, the same year as Leverkühn, as he recorded in a journal entry
from January 23, 1944, and on the same day the author of Doktor Faustus met with Adorno to
discuss the musical breakthrough in the novel.74 For Adorno, Berg was not only an inspirational
source for the new music but also his mentor. Berg’s engagement with the twelve-tone technique
and his close relationship with Adorno made his music a likely model for Leverkühn’s musical
breakthrough.
In Doktor Faustus, Leverkühn’s goal is to break through confines of tonality and rise up to
the summit of art, whereas Germany is also attempting to achieve a similar breakthrough to arrive
at the top of the world. This motif of a double breakthrough is introduced in chapter 30, when
Zeitblom joined the regiment in August 1914. It is also the time that Hans Castorp descended from
the Magic Mountain and joined the war himself. The juxtaposition of culture and barbarism is
intensified by the outbreak of World War I. Doktor Faustus, written in the United States during
World War II, looks back at the Urkatastrophe (original catastrophe) of the twentieth century and
joins them together. In this regard, the breakthrough is also closely connected to this double
73 See Steven Scher, Verbal Music in German Literature (New Haven: Yale University Press, 1968), 106-42. Also mentioned by Theodore Ziolkowski in the chapter “Leverkühn’s Compositions” in Music into Fiction: Composers Writing, Compositions Imitated (Rochester: Boydell & Brewer, 2017). 74 “Mit Adorno über die musikalische Problematik des Romans. Wohin geht der ‘Durchbruch’? Er weiß es auch nicht. Verspricht Schrift über Alban Berg, der in demselben Jahr geboren wie Adrian.” Thomas Mann, Tagebücher 1944-1946 (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003), 13. Hereafter abbreviated as Tgb 1944-1946.
42
narrative timeframe. In chapter 25, the devil told Leverkühn that he should break through the
difficulties of music today and overcome his pursuit of so-called objective truth. But that is not
enough, according to the devil, Leverkühn must also break through time itself. As Said put it once,
“Mann assimilates the horrific fate of modern Germany, perhaps even of Western civilization
itself” in relation to this breakthrough of time and “to see in the imitative, contrapuntal, and
intoxicating knowledge of music an allegory for the catastrophic collapse of a great civilizational
achievement.”75 What the devil says about breaking through the cultural epoch and its cult is
reminiscent of Kretzschmar’s lecture on “Beethoven and the Fugue,” in which he distinguishes
between cultic and cultural epochs.76 Leverkühn’s achievement in music is foreshadowed by
Beethoven’s own breaking away in his late period as seen by Adorno: “The caesuras, the sudden
discontinuities that more than anything else characterize the very late Beethoven, are those
moments of breaking away.”77 The Beethovenian breaking through convention sheds light on
Leverkühn’s “invention” of the twelve-tone technique, which is paralleled with and inseparable
from the political breakthrough of Germany. The strict composition style imposed by the twelve-
tone technique is a metaphor for the new world order Germany tries to set forth. Leverkühn and
his homeland are in search of order through turmoil. Out of despair their choice is none other than
descent.
75 Edward Said, Musical Elaborations (New York: Columbia University Press, 1991), 47-48. Hereafter cited as Elaborations. 76 “What principally impressed him, as I heard while we were walking home, and also next day in the school courtyard, was Kretschmar’s distinction between cult epochs and cultural epochs, and his remark that the secularization of art, its separation from divine service, bore only a superficial and episodic character.” HTLP, 59. 77 Adorno, Essays on Music, 567. “Die Zäsuren aber, das jähe Abbrechen, das mehr als alles andere den letzten Beethoven bezeichnet, sind jene Augenblicke des Ausbruchs.” GS 17: 16.
43
During Leverkühn’s conversation with the devil, his descent also becomes explicit along
with return. Leverkühn is reminded of his childhood and how his musical breakthrough is also
influenced by his fascination with science. The devil asks Leverkühn, “Wie bricht man durch? Wie
kommt man ins Freie? Wie sprengt man die Puppe und wird zum Schmetterling?” (“How does one
break through? How does one get into the open? How does one burst the cocoon and become a
butterfly?” HTLP 474; DF 412).78 The motif of the butterfly is central to Doktor Faustus, as the
species Hetaera esmeralda – first appeared in chapter 3 in father Leverkühn’s picture book of
exotic lepidoptera – became the force of transformation in both Adrian Leverkühn’s music and his
life. The devil’s daring claim that everything comes from osmosis echoes the melancholy nature
of the uncanny landscape Jonathan Leverkühn cultivated from a tiny drop.79 This seemingly
harmless scene would become an allegory for the fate of Adrian Leverkühn and Germany in the
first half of the twentieth century. Reliving this very scene in his head years later in Palestrina,
Leverkühn tells the devil:“ Ich werde osmotische Gewächse ziehen” (“I am to grow osmotic
growths” HTLP 242; DF 375). The tiny drop foresees Adrian Leverkühn’s boundary-crossing so
as to generate the unnatural growth of his genius. His will to grow an osmotic growth has nothing
natural in nature—it is a promise of just the opposite. It is a breakthrough that is accompanied by
monstrosity and doomed in destruction. When Jonathan Leverkühn demonstrates inorganic growth
of heliotropic life, tears came to his eyes as he proclaimed their death (see HTLP 20). Jonathan
Leverkühn’s interest in the microbial and the elemental would later be absorbed into the recurring
motif in Adrian’s musical compositions. These tears, in a way, are pre-shed for the tragedy of his
78 Also see GKFA, 572 for the commentary on the butterfly. 79 See the end of chapter 3 (DF, 34-35; HTLP, 19). The motif of a drop would make its return in Leverkühn’s composition set to Klopstock’s ode “Die Frühlingsfeyer” which contains the famous line with “Tropfen am Eimer” in chapter 27. Cf. DF, 408; HTLP, 265.
44
son, whose yearning for light is doomed like those chemical-feeding organisms. Adrian
Leverkühn’s destiny is in many ways foreshadowed by his father’s lesson of nature. The
“devouring drop” in Adrian Leverkühn’s life is the encounter with the syphilitic Hetaera
Esmeralda, whom Leverkühn named after the transparent butterfly he saw in his father’s collection
when he was a little boy. Hetaera Esmeralda would also be transformed into a five-note theme –
H (B), E, A, E, Es (E-flat) – and dominate Leverkühn’s musical consciousness until his very last
composition Dr. Fausti Weheklag.
45
III. Strauss, Wagner, Bach and Their Modern Return
As the title encapsulates, lament is at the core of Leverkühn’s final composition. Although
stylistically inspired by Monteverdi’s L’Arianna, Weheklag resembles an opera of Leverkühn’s
contemporary in reality—Richard Strauss. His Ariadne auf Naxos (Ariadne on Naxos) gives
Monteverdi’s “Lamento d’Arianna” a modern twist by mixing this tragic story with the absurdity
of commedia dell’arte. Coincidentally or not, the original version of Strauss’s Ariadne auf Naxos
was premiered in 1912, the same year when Mann set foot on the Magic Mountain and when
Leverkühn met the devil. In Seelenzauber: Thomas Mann und die Musik, Hans Vaget noted the
influence of Strauss and how Mann might have conceived Leverkühn as a post-Straussian
composer.80 However, there is no mention of Strauss’s Ariadne in Doktor Faustus, but this mixture
of the serious and the ludicrous in a parody is reminiscent of the style of Leverkühn’s Gesta
Romanorum, which dramatizes and satirizes serious and even bleak historical events in the form
of puppet theater. The story of Strauss’s Ariadne itself is the discrepancy between high and low
art, between elite artists and popular taste. Leverkühn, too, is concerned with the isolation of music:
Isn’t it amusing that music for a long time considered herself a means of release, whereas she herself, like all the arts, needed to be redeemed from a pompous isolation, which was the fruit of the culture-emancipation, the elevation of culture as a substitute for religion—from being alone with an elite of culture, called the public, which soon will no longer be, which even now no longer is, so that soon art will be entirely alone, alone to die, unless she were to find her way to the folk, that is, to say it unromantically, to human beings (HTLP 321-322)
The core of Leverkühn’s idea is uncannily Adornian. His criticism of the culture industry during
his American exile offers an answer to Leverkühn’s question. In the chapter “The Culture Industry:
Enlightenment as Mass Deception” from Dialectic of Enlightenment, Adorno recognized the split
80 See Vaget, Seelenzauber, 194. In addition, Vaget points out Mann’s reaction to Salome, which he refers to as “eine tolle Zauberei” (a great magic). See in particular the chapter “Richard Strauss oder Zeitgenossenschaft ohne Brüderlichkeit” for the influence of Strauss on Doktor Faustus.
46
between high and low art—or in Adorno’s words, serious and light art.81 Adorno acknowledged
the separation of high art from society, as Leverkühn did in this quoted passage. Adorno’s defense
of high art is inseparable from his own preference for it. But his firm belief in the separation of
aesthetics from society also makes his defense paradoxical. In his later work Aesthetic Theory,
Adorno would argue that in order to be in critical engagement with the society art has to be
separated from it. This claim is very similar to the point Schoenberg made near the end of his 1946
essay “New Music, Outmoded Music, Style and Idea.” Schoenberg said, “if it is art, it is not for
all, and if it is for all, it is not art.”82 In fact, Schoenberg also declared in the same essay that “Art
means New Art” (Schoenberg 39). This is almost a paraphrase of Adorno’s claim in the
introduction to his Philosophie der neuen Musik: “Today a philosophy of music is possible only
as a philosophy of new music” (RHK 13). This seeming breakaway from the past registered in both
Schoenberg’s and Adorno’s statements is in fact a restoration of tradition in new music. Similarly,
Leverkühn’s Italian pilgrimage gestures a return not only to Bach’s Leipzig but to the birthplace
of true polyphony represented by Palestrina, whose contrapuntal technique becomes crucial in the
construction of his twelve-tone compositions. Leverkühn’s early music training from Kretzschmar
began precisely from Palestrina, leading up to Bach, Scarlatti, and Mozart. 83 Therefore, the
81 “Serious art has denied itself to those whom the hardship and oppression of life make a mockery of seriousness and who must be glad to use the time not spent at the production line in being simply carried along. Light art has accompanied autonomous art as its shadow. It is the social bad conscience of serious art. The truth which the latter could not apprehend because of its social premises gives the former an appearance of objective justification. The split between them is itself the truth: it expresses at least the negativity of the culture which is the sum of both spheres.” Adorno and Horkheimer, Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments, trans. Edmund Jephcott (Stanford: Stanford University Press, 2002), 107-108. 82 Arnold Schoenberg, Style and Idea, trans. Dika Newlin (London: Williams and Norgate, 1951), 51. 83 “Kretschmar simply let him play set chorals and — however strange they sounded on the piano — four-part psalms by Palestrina consisting of pure chords with some harmonic tensions and cadenzas; then somewhat later little preludes and fuguettes of Bach, two-part inventions also by him, the Sonata Facile of Mozart, one-movement sonatas by Scarlatti.” HTLP, 72.
47
connection between polyphony and dissonance has been seeded very early on in Leverkühn’s
musical consciousness. Even though Schoenberg claims that twelve-tone technique is unlearnable
and as a result Mann’s Leverkühn knows nothing about the essentials of twelve-tone
compositions,84 Schoenberg nevertheless would connect with Leverkühn at a deeper level. “But a
longing to return to the older style was always vigorous in me” (Schoenberg 213)—so remarked
Schoenberg about his Orphic turning, also a hidden characteristic in Leverkühn.
In comparison to Ariadne auf Naxos, Strauss’s earlier opera Salome (premiered in 1905 in
Dresden) has a far more significant role in Doktor Faustus. It is, after all, Salome that sealed
Leverkühn’s pact with the devil even before their encounter. The key is Esmeralda, whom
Leverkühn met in a bordello in Leipzig. The motifs of Hell and devil are aplenty in the letter
Leverkühn sent to Zeitblom upon his arrival in Leipzig in 1915. Written in Old German, the letter
detaches its reader from his contemporary surroundings, a feeling with which Mann himself must
have identified upon leaving the German-speaking world. This antiquated language also
anticipates and prepares the readers for Leverkühn’s highly unusual manuscript on his dialogue
with the devil in chapter 25. Leverkühn’s lodging, 27 Petersstrasse, is in between Thomaskirche
and Nikolaikirche, both of which have inaugurated the church music of Bach in the eighteenth
century. Leverkühn’s tour in the old city, led by a devilish porter, is a Faustian journey. Among
references to the devil is Auerbachs Hof—insinuating Auerbachs Keller, where Mephistopheles
brings Faust after the sealing of their pact in Goethe’s Faust. Leverkühn’s tour in the inner city of
Leipzig is described as though he were trapped in a labyrinth with just enough echo of Ariadne
84 “This is also the reason why Thomas Mann’s Adrian Leverkühn does not know the essentials of composing with twelve tones. All he knows has been told him by Mr. Adorno, who knows only the little I was able to tell my pupils. The real facts will probably remain secret science until there is one who inherits it by virtue of unsolicited gift.” Schoenberg, 218.
48
and Theseus. It is also a showcase of musical motifs connected to this very musical city and most
importantly to highlight Bach—the natural extension of Leverkühn’s earlier elaboration on
counterpoint. In fact, the appearance of Bach is already suggested at the beginning of that passage
when Leverkühn plays the harpsichord, the sound of which is no stranger to the disciples of Bach
in Leipzig. 85 It is on this Bachian harpsichord that Leverkühn rejoices in his discovery of
“Harmonielehre” (theory of harmony).86 The roadmap for Leverkühn’s compositions is already
laid out here, as the connection between dissonance and melody is drawn. “Most dissonances, he
says, have more likely come into harmony by way of melody than through any harmonic
combination.”87 The contrapuntal root of his music can be traced back to Bach, just like his musical
career begins in Bach’s city. When Leverkühn concludes his studies and leaves Leipzig in
September 1910, Schoenberg would have just begun to write his own theory to be published as
Harmonielehre (dedicated to Gustav Mahler, who passed away in 1911 upon the book’s
completion). Perhaps it is no surprise that in Philosophie der neuen Musik, Adorno brought
together Bach and Schoenberg, when he discussed the transformation of polyphony from Bach to
the twentieth century:
Die neue Mehrstimmigkeit ist “real”. Bei Bach gibt die Tonalität die Antwort auf die Frage, wie Mehrstimmigkeit als harmonische möglich sei. Darum ist Bach in der Tat, wofür Goethe ihn hielt: Harmoniker. Bei Schönberg hat die Tonalität der Macht jener Antwort sich begeben. An ihre Trümmer richtet er die Frage nach der polyphonischen Tendenz des Akkords. So ist er Kontrapunktiker.” (PNM 89)
The new polyphony is “real.” In Bach, tonality answers the question of how polyphony is possible as harmonic polyphony. This is why Bach is truly what Goethe sad he was: a
85 “The fat frau made no bones about the clavicymbal, they are used to that here.” HTLP, 140. 86 “Just between ourselves, the study of harmony makes me for to yawn, but with counterpoint I wax quick and lusty, cannot concoct enough merry frolics in this enchanted field, with joyous passion solve the never-ending problems and have already put together on paper a whole stool of droll studies in canon and fugue, even gotten some praise from the Master therefore.” HTLP, 140. 87 Thomas Mann, Doctor Faustus, trans. John E. Woods (New York: Vintage, 1999), 150.
49
‘harmonist. ’In Schoenberg tonality lost the power of that answer. He investigates the ruins of polyphony to discover the polyphonic tendency of the chord. Thus, he is a contrapuntist. (RHK 72)88
The harmonist-contrapuntist division is clear in Leverkühn’s own musical path, as he slowly
departs from Bach’s harmonic polyphony and explores instead contrapuntal polyphony like
Schoenberg. But the twelve-tone technique is still indebted to the legacy of Bach, to whom
Beethoven also owed his breakthrough.89 Bach, according to Adorno, is the modern composer par
excellence: “Bach’s music is separated from the general level of his age by an astronomical
distance.”90 Adorno’s analysis of Bach’s stylistic separation from his contemporaries echoes in
“Beethoven’s Late Style,” in particular with regard to the subject-object dialectic. “Bach, as the
most advanced master of basso continuo, at the same time renounced his obedience, as antiquated
polyphonist, to the trend of the times, a trend he himself had shaped, in order to help it reach its
innermost truth, the emancipation of the subject to objectivity in a coherent whole of which
subjectivity itself was the origin” (Prisms 142). The antique and modern attributes of Bach’s
compositions would later be amplified by the sound of the extremes in Beethoven, a composer
who is “both subjective and objective” in his late period (Essays on Music 567). But unlike late
Beethoven, Bach reaches a synthesis – “the indifference of the extremes” – just like his harmonic
88 On the typescript Zur Philosophie der neuen Musik, most of this quoted passage is underlined by Thomas Mann with an added exclamation mark on the margin. It is “quoted” in chapter 28: “This, then, was the decline, namely the deterioration of the great and only true art of counterpoint, the cool and sacred play of numbers, which, thank God, had had nothing to do with prostitution of feeling or blasphemous dynamic; and in this decline, right in the middle of it, beyond the great Bach from Eisenach, whom Goethe quite rightly called a harmonist.” HTLP, 280-281. 89 “Its alchemy would like to wed Bach and Beethoven in its innermost principle. This is the direction sought in the restitution of counterpoint.” RHK, 45. 90 Theodor Adorno, Prisms, trans. Samuel M. Weber and Shierry M. Weber (London: Neville Spearman, 1967), 145. Hereafter cited as Prisms.
50
polyphony that brings together different voices.91 This intertwining of objectivity and subjectivity
is also polyphonic on the level of rhetoric and its effect homophonic. The task of the new music is
not only the abolition of the contradiction between polyphony and homophony but also their
sublation, which finds its destiny in the twelve-tone technique.92 From Bach to late Beethoven and
to Schoenberg, Adorno mapped out a dialectic path for music that all domains of materials both
diverge and converge.93 Without dwelling in the Adornian puzzle, the trajectory of modern music
is always a paradoxical return to the future.
As a composer who embraced contradictions, Bach is both modern and archaic. Unlike the
lack of synthesis in late Beethoven, Bach channeled polyphony into harmony, evoking the new
that is deeply rooted in the old. Bach restored seventeenth-century fugal techniques in his own
invention of the genre. In his essay “Bach Defended Against his Devotees” Adorno claims that
Bach’s modern sensibility lies in restituting the truth content of music to its intrinsic self rather
than succumbing to an external governing force such as religion. The composer’s inseparable ties
to Leipzig and its churches is satirized by Adorno in his quotation “res severa est verum gaudium”
(true joy is a serious thing), which is the motto of the Gewandhausorchester of Leipzig.94 Here,
Adorno makes an attempt to subvert both the institutionalization and religiosity of music, in which
91 Prisms, 142. Cf. The ending of “Late Style in Beethoven”—“He does not bring about their harmonious synthesis. As the power of dissociation, he tears them apart in time, in order, to preserve them for the eternal.” Essays on Music, 567. 92 “This is the origin of twelve-tone technique. It culminates in the will to abolish the fundamental contradiction in occidental music, that between the polyphonic fugue and the homophonic sonata.” RHK, 45. 93 “In his [Schoenberg] music, not only are all dimensions equally developed, but they are also produced so much from each other that they converge.” RHK, 45. 94 “In Bach’s time to be modern was to throw off the burden of the res severa for the sake of gaudium, of the pleasing and playful, in the name of communication, of consideration for the presumptive listener who, with the decline of the old theological order, had also lost the belief that the formal vocabulary associated with that order was binding.” Prisms, 141.
51
Bach partook and from which he separated. But even Bach is not that original. According to
Adorno, Bach was following the footsteps of medieval polyphonist such as Palestrina. In his essay
on Bach, Adorno claimed that “the theory of the fugue stems from Bach no less than that of strict
counterpoint from Palestrina, and he remained its sole master” (Prisms 137). Musically speaking,
that is also why the Leipzig and Palestrina episodes (chapter 16 and chapter 25, respectively) are
linked closely together in Doktor Faustus, as if Mann were obliquely highlighting the lineage of
Leverkühn’s music backwards to Palestrina. When Leverkühn turns from theology to music and
leaves Halle for Leipzig (reminiscent of Nietzsche), there is no better representative of this
transition than Bach, whose music is so closely bound to church yet also transgresses religion. In
this sense, Bach serves almost as a spiritual guide to Leverkühn, and at the same time his weight
is counterbalanced by the devil-like figure bearing resemblance to his religion teacher Schleppfuß
from Halle.
As a transitional chapter between Leverkühn’s theological and musical pursuits, chapter
16 establishes the link between theology and music as if only to be severed by Leverkühn himself
when he strikes the chords that bring to mind the finale of Freischütz (The Freeshooter)—an opera
by Carl Maria von Weber based on the story of a Faustian bargain (see HTLP 142). With these
chords Leverkühn’s fate is determined. He turns around and makes contact with a woman he refers
to as Esmeralda. From then on, Leverkühn leaves behind all hope to enter the netherworld. The
model for Leverkühn’s descent is not merely Dantean, as this episode refers more directly to
Nietzsche’s bordello adventure in Cologne from February 1865 (see Entstehung 65 and GFKA
409). Later that year on June 10, the world witnessed the premiere of Wagner’s Tristan und Isolde.
As Nietzsche’s friend-turned-foe, Wagner is often associated with Munich and Bayreuth, but he
was born in Leipzig and baptized in the Thomaskirche—the very church where Bach led the choir
52
less than a century ago. After briefly moving to Dresden, Wagner would return to Leipzig after the
death of his stepfather to begin his own “Harmonielehre” (study of harmony). Then at the
Gewandhaus Wagner heard Beethoven’s C minor (No. 5), A major (No. 7), and D minor (No. 9)
symphonies, which left a deep impression on the adolescent Wagner.95 In his program notes
written for Beethoven’s Ninth (Palm Sunday Concert in Dresden on April 5, 1846), he quoted
Goethe’s Faust extensively as part of his interpretation for Beethoven’s music.96 In particular,
Wagner noticed the moment of salvation in the third movement of the Ninth Symphony and quoted
Faust’s tears on Easter Eve as a gesture of healing: “Yes, our wounded heart seems to convalesce,
to recover strength and resolve” (Grey 485). This sentiment is not unlike the gesture of returning
that Adorno reads in the same scene, as to resolve musically is a return in itself. Apart from Bach
and Beethoven, Wagner’s experience in Leipzig was also inseparable from Weber, whom he met
in his house through his sister Klara. Among all of Weber’s works, Wagner appreciated his
Freischütz the most, in particular its overture. Because of his fascination with this opera, Wagner
even made Weber the model for his operatic ambition. Wagner’s serious endeavor in
95 “[…] endlich hörte ich zum ersten Male in einem Gewandhaus-Konzerte eine Symphonie des Meisters: es war die A-Dur-Symphonie. Die Wirkung hiervon auf mich war unbeschreiblich. Dazu kam der Eindruck, den Beethovens Physiognomie, nach den damals verbreiteten Lithographien, auf mich machte, die Kenntnis seiner Taubheit, seines scheuen zurückgezogenen Lebens.” Richard Wagner, Mein Leben (München: F. Bruckmann, 1915), 41. Hereafter cited as Mein Leben. “Im darauffolgenden Winter (1831–1832) erlangte ich die Aufführung der ersten derselben (aus D-Moll) in einem der Gewandhauskonzerte.” Mein Leben, 77. “War ich hier mit großer Niedergeschlagenheit erfüllt worden, so geriet ich dagegen bald in enthusiastische Bezauberung, als ich im Foyer des Leipziger Gewandhauses, in welchem man diesen Abend die C-Moll-Symphonie von Beethoven spielte, eine Gruppe heroischer Gestalten teilnehmend beobachten konnte, welche aus mehreren der vornehmsten Führer der polnischen Erhebung bestand.” Mein Leben, 81-82. 96 “If we admit the nature of higher instrumental music to consist in the expression in tones of that which is inexpressible in words, then we can perhaps best hope to suggest an indirect solution to an impossible task by turning to a text by our great poet Goethe. Although Goethe’s verses bear no immediate connection to Beethoven’s composition, hence in no wise can be thought to provide a comprehensive exegesis of the purely musical creation, they do nonetheless express so sublimely the higher human spiritual moods underlying the work that, if nothing else, the recollection of these verses might afford the listener a greater degree of emotional engagement with this composition than would otherwise be possible.” Thomas Grey ed., Richard Wagner and His World (Princeton: Princeton University Press, 2009), 481.
53
compositional studies began in Leipzig with the Thomaskantor (the post J. S. Bach once held)
Theodor Weinlich, from whom Wagner learned sophisticated contrapuntal techniques and
composed an elaborate double fugue that surprised even the Thomaskantor himself (see Mein
Leben 75-77). Deeply influenced by Beethoven and Mozart, the young Wagner was also an avid
reader of literature and a lover of theater who dreamed about combining his interests, and he even
sketched some some compositions for Goethe’s Faust. As a Wagner enthusiast himself, Mann read
Wagner’s autobiography (the 1911 edition), in which all these intricate musical connections related
to Wagner in Leipzig unfolded and from which he drew inspiration for Leverkühn’s musical
journey in Leipzig.
In Doktor Faustus, three chapters after Leverkühn’s arrival, Zeitblom revisits the Leipzig
letter and refers to Leverkühn as “vom Pfeil des Schicksals Getroffenen” (“pierced by the arrow
of fate,” HTLP 153; DF 236), suggesting that the pact with the devil is in fact sealed. That is the
year 1906, and twenty-four years later (the end of his “genius’s time, high-flying time” promised
by the devil) is when the last numbered chapter (47) of Doktor Faustus takes place, as Leverkühn
bids farewell in May 1930 after the completion of the Weheklag. Therefore, Leverkühn’s twenty-
four-year pact did not begin with his encounter with the devil in 1912 but instead began in 1906 at
his reunion with Esmeralda in chapter 19. That is why, before starting his narrative, Zeitblom
invokes once again the help from the Muses,97 recalling the epigraph to the novel from Dante’s
Inferno before the poet’s descent into the Underworld. This infernal echo validates Leverkühn’s
descent, as he is pierced by the arrow of fate. The protagonist’s second encounter with Esmeralda
is taken outside of Leipzig. Instead, their reencounter is set against the backdrop of the
97 “In narrating this episode, I feel I should call Apollo and the Muses to my aid, to inspire me with the purest, most indulgent words: indulgent to the sensitive reader, indulgent to the memory of my departed friend, indulgent lastly to myself, to whom the telling is like a serious personal confession.” HTLP, 153.
54
controversial Austrian premiere of Strauss’s Salome in May 1906 (Leverkühn and Kretzschmar
also attended the world premiere of Salome in Dresden the year before).98 Among the musical
dignitaries who attended the 1906 performance of Salome in Graz were the most illustrious
musicians of the early twentieth century—Mahler, Schoenberg, Zemlinsky, Berg, Puccini among
others. Some felt scandalized by the music, while some were captivated by this diabolus in
musica.99
Schoenberg’s student and Adorno’s teacher Berg, for instance, saw Salome six more
times after Graz and structured his equally scandalous Altenberg Lieder (performed in the
Skandalkonzert in 1913) “around a mildly dissonant collection of five notes – C-sharp, E, G-
natural, G-sharp, B-flat – which appears throughout Strauss’s opera and sounds as a single chord
at the beginning of Salome’s final monologue” and about a decade later recycled these notes once
again into his atonal opera Wozzeck (Ross 70-71, 75). Although retelling a biblical story, musically
(and theatrically) Salome gestures towards the future, agreeing with Leverkühn’s own artistic
choice while also serving as a catalyst for Leverkühn’s unity with the diabolic. In the end,
Leverkühn did not attend this historical performance of Salome but instead used it as an excuse to
meet with the already syphilitic Esmeralda.100 Leverkühn then transformed this enigmatic and
demonic woman into the five-note theme (resembling the dissonant motif in Salome) in the
Brentano song which he composed in Leipzig.
98 If we take the Austrian premiere of Salome as the starting point of Leverkühn’s pact with the devil, then May 1930 would be the end of his contract with the devil, which coincides with Leverkühn’s farewell to all his acquaintances in the last chapter. “And so, when the year 1930 was almost half gone, in the month of May, Leverkühn, by various means, invited a company to Pfeiffering, all his friends and acquaintances, even some whom he knew but little or not at all, a good many people, as many as thirty” HTLP, 492. 99 Alex Ross, The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century (London: Harper Perennial, 2009), 7. 100 Adolf Hitler claimed that he also attended the event, but he may have simply lied about it. “Among them may have been the seventeen-year-old Adolf Hitler, who had just seen Mahler conduct Richard Wagner’s Tristan und Isolde in Vienna. Hitler later told Strauss’s son that he had borrowed money from relatives to make the trip. […] it is not certain that he was actually there; he may merely have claimed to have attended, for whatever reason.” Ross, 4 and 10.
55
These five notes (B, E, A, E, E-flat) would occupy Leverkühn’s musical imagination until
the end. In fact, Leverkühn’s final cry in Weheklag “Denn ich sterbe als ein böser und guter Christ”
is already foreshadowed in his refusal to refuse Esmeralda.101 Love is precisely what is forbidden
from Leverkühn in his pact with the devil, just as Orpheus is prohibited from looking back at his
Eurydice. Like Orpheus, when choosing love, Leverkühn also chooses the death that comes with
it: “Liebe und Gift hier einmal für immer zur furchtbaren Erfahrungseinheit wurden: der
mythologischen Einheit, welche der Pfeil verkörpert” (“love and poison here once and for ever
became a frightful unity of experience; the mythological unity embodied in the arrow” HTLP 154;
DF 239). This analogy between love and poison is reminiscent of the potion in the myth of Tristan
and Isolde, with which Mann is surely familiar. His own interpretation of Gottfried von
Strassburg’s medieval legend is mediated by Wagner’s opera, which he turned into his own 1903
novella Tristan. In this literary parody of Wagner’s Tristan und Isolde, Mann does not include love
potion, as he believes that the potion exists merely as an external force that allows the two lovers
to cross moral boundaries. Therefore, the protagonists of Mann’s Tristan Gabriele Klöterjahn and
Detlev Spinell took no love potion. Instead, the so-called emancipatory power arose from music,
more specifically Chopin’s E-flat Major Nocturne (Op. 9 No. 2) and Wagner’s Liebestod.102 When
Gabriele starts to play the forbidden Liebestod on the piano, the narrative also crosses the narrative
boundary, as the story between Tristan and Isolde joins that between Gabriele and Detlev with
101 “And, gracious heaven, was it not also love, or what was it, what madness, what deliberate, reckless in the sin, finally what deep, deeply mysterious longing for daemonic conception, for a deathly unchaining of chemical change in his nature was at work, that having been warned he despised the warning and insisted upon possession of this flesh?” HTLP, 155. 102 While quoting Isolde’s final aria is self-evident, the Chopin nocturne seems to be a puzzling choice, but given the connection between Chopin and Wagner, this choice of the lovers’ private music program is only natural. The E-flat (Es) key is also reminiscent of Wagner’s iconic Rheinmotif, which Kretzschmar discussed in his lecture on the elemental in music, while at the same time it ties to the Sehnsuchtsmotiv, which revolves around E-flat in Act II.
56
extensive references to Wagner’s libretto and commentaries to go with the music.103 In fact,
playing Wagner’s Tristan on the piano is no stranger to Mann’s literary characters either. Before
Gabriele’s pianistic Liebestod, Mann already constructed an episode around Wagner’s Tristan in
Buddenbrooks. In part 8 chapter 6, the Lübeck organist and Hanno Buddenbrook’s music teacher
Edmund Pfühl refused to play the piano arrangements of Wagner’s Tristan. A devotee of Bach
and Beethoven, Herr Pfühl differs from Hanno’s mother Gerda, who is an admirer of the new
music represented by Wagner. He firmly believed Wagner’s music to be “Demagogie, Blasphemie
und Wahnwitz” (demagoguery, blasphemy, and madness).104 But eventually Gerda convinced
Herr Pfühl that Wagner is inherently connected to Bach and Beethoven, as he claimed that this
music was much less foreign to their inner nature than Herr Pfühl had thought.105 Herr Pfühl then
adapted “Liebestod” for violin and piano, and after his playing, this once anti-Wagnerian found
the relation between this new music and the old church music he admires. In the aforementioned
composition by Hanno, he highlighted C-sharp without resolving back to B until the very end. The
prolonged irresolvability symbolizes a longing delineated by a music language that Hanno must
have learned from Herr Pfühl’s arrangement of Wagner’s Liebestod. Only two years after the
publication of Mann’s Buddenbrooks did Adorno arrive in this world. The musical ideas in Doktor
Faustus, although deeply influenced by Adorno’s preaching, are in fact inseparable from Mann’s
own personal memories and literary imagination. From Buddenbrooks to Doktor Faustus, the
103 This blurry borderline between the literary text and the opera is highly reminiscent of the last book in Gabriele D’Annunzio’s 1894 novel Il trionfo della morte (The Triumph of Death), which drowns in the voluptuousness of the Wagnerian Musikdrama. In D’Annunzio’s highly Nietzschean plot, the piano scene involves Schumann, Chopin’s impromptu, Grieg’s Erotica (from “Lyric Pieces”) and the Prelude to Wagner’s Tristan. 104 Thomas Mann, Buddenbrooks (Berlin: S. Fischer Verlag, 1909), 478. 105 “[D]iese Musik ist Ihrem innersten Wesen weniger fremd, als Sie annehmen!” Buddenbrooks, 479.
57
music in Mann’s novels took a journey in time and, towards the end, made a return to where it all
began.
58
IV. Ich bin der Welt abhanden gekommen: A Mahlerian Story
If Strauss’s scandalous Salome marks the beginning of Leverkühn’s pact with the devil, its
end is certainly marked by Leverkühn’s completion of his Weheklag. Although this piece is
prompted by the loss of Echo, its conception precedes his premature death. In this sense, Weheklag
pre-mourns Echo, whose early death only intensifies the internal lament. At the turn of the
twentieth century, Mahler’s song cycle Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children, 1904)
also foreshadowed the composer’s own fateful bereavement and exile less than a decade later.
Taken out of a cycle of 428 poems written by Friedrich Rückert, Mahler’s songs address more
generally the affinity between life and death. Mainly preoccupied with his life as an academic
during his time, Rückert’s fame as a poet finds its afterlife in music. The German Romanticist poet
Joseph von Eichendorff compared Rückert’s poetry to a fugue, accentuating the musicality of these
verses. However, Mahler felt connected to Rückert on a deeper level in the origin of lamentation.106
The sentiment of human finality in Kindertotenlieder already anticipates Mahler’s last song cycle
Das Lied von der Erde (The Song of the Earth), prompted by the death of his daughter—a scenario
with which Leverkühn could identify. As an attendee of the 1906 Graz premiere of Salome, Mahler
also witnessed the unleash of the diabolus in musica in awe. Nevertheless, Mahler could not stage
Salome during his reign at the Court Opera, where Strauss’s musical devil did not enter their
official repertory until after the First World War. 107 Ironically, the city that incubated the
106 “Mahler was familiar from his own nature with panic-stricken terror and sensed it in Rückert’s nature, too, allowing it to speak by removing its glibness. His music surrounds the text with the surreal timelessness of the death for which the death of a child is merely a metaphor its linearity moves beyond the period that produced it, and in the final song the sounds of lamentation of all cultures seem to combine together.” Jens Fischer Malte, Gustav Mahler, trans. Stewart Spencer (New Haven: Yale University Press, 2011), 131. 107 “But there was a visiting performance from Breslau which gave a performance of Salome in the spring of 1907.” Fischer, 485. Hans Vaget also pointed out Mahler’s initial effort to keep the Austrian premiere of Salome at the Wiener Hofoper, but his plan fell through because of censorship. “Ursprünglich war für die österreichische Premiere des Sensationswerks selbstverständlich Wien vorgesehen, wo Gustav Mahler, als Direktor der Hofoper, sich besonders
59
twentieth-century musical revolution could not tolerate its own rebellious offspring. A year before
the outbreak of the war, Mahler’s Kindertotenlieder was to follow orchestral pieces by Webern,
Zemlinsky, Schoenberg, and Berg. In what would be later known as the Skandalkonzert (scandal
concert) of 1913, Mahler’s early twentieth-century lamentation was never heard, as if silenced by
the conservative ghost that once expelled him from Vienna. Just as Adorno heard, Mahler’s music
spoke unmistakably Viennese, as is the sound of the Second Viennese School.108
In Doktor Faustus Mahler’s shadow also hovers over Leverkühn’s major compositions
which would have belonged to the Second Viennese School. In chapter 20, Zeitblom explicitly
points out Mahler’s influence in Leverkühn’s songs.109 It is no coincidence that Mahler’s first
orchestral song cycle Das klagende Lied (The Song of Lamentation) – composed during his student
years in Vienna – is a cantata, which coincides with Leverkühn’s final composition, a cantata
entitled Dr. Fausti Weheklag. Like Weber, Mahler also took on the Faustian theme. In the Eighth
Symphony, Mahler combines the ending of Goethe’s Faust II with the medieval Pentecostal hymn
Veni creator spiritus – a bold mixture that perhaps inspired Mann when he envisioned Leverkühn’s
Apocalipsis cum figuris (1926) – and inspired by medieval Christian myth in translation from
Latin.110 Leverkühn’s Weheklag, in form, also loosely resembles the second part of Mahler’s
energisch für Salome eingesetzt hatte. Seine Bemühungen scheiterten jedoch am Zensor, sodass man nach Graz ausweichen musste.” Seelenzauber, 226. 108 “Many of Mahler’s and Berg’s themes talk in Viennese; even Webern secretly – and therefore so much more emphatically – speaks the idiom.” Theodor Adorno, Introduction to the Sociology of Music, trans. E. B. Ashton (New York: The Seabury Press, 1976), 161. 109 “It was, at that musical time of day and at the young adept’s age, almost inevitable that here and there the influence of Gustav Mahler should be perceptible.” HTLP, 162. In fact, Leverkühn’s earliest composition – the thirteen Brentano songs – likens to Mahler’s Des Knaben Wunderhorn, a song cycle set to the poems compiled by Achim von Arnim and Clemens Brentano. Then Leverkühn’s songs on Dante’s Purgatorio and Paradiso recall both Mahler’s first and unfinished last symphony, the former bearing the title “Commedia humana” in its early programming and the latter having a third movement under the title “Purgatorio.” 110 “Adrian had learned through Schildknapp of the old book that passes for the source of most of the romantic myths of the Middle Ages. It is a translation from the Latin of the oldest Christian collection of fairy-tales and legends. I am quite willing to give Adrian’s favourite with the like-coloured eyes due credit for the suggestion.” HTLP, 315.
60
Eighth Symphony, which is a symphonic cantata on the theme of Faust. This hodgepodge of
musical quotations, from medieval polyphony to Renaissance monody, from late Romanticism to
the Second Viennese School, is essentially Mahlerian. As for Leverkühn, a would-be member of
the same group, the influence of Mahler is more than just musical. Leverkühn’s style resembles
the spiritual wandering and solitude of Mahler: “But then would come a tone, a mood, a glimpse,
a something lone-wandering and unique: it stood strange and firm on its own feet” (HTLP 162).
In fact, Kindertotenlieder is not Mahler’s first adaptation of Rückert’s poems. Before that, Mahler
set five of Rückert’s poems to music in the cycle of Rückert-Lieder, from which the song “Ich bin
der Welt abhanden gekommen” internalizes exilic sentiments. Already in Der Zauberberg, Mann
hinted at Mahler’s lyrical loneliness. In the final chapter, this song stands in for Castorp’s physical
and spiritual isolation on the Magic Mountain during his conversation with Madame Chauchat:
“Ich schreibe nie Briefe. An wen wohl? […] Ich habe gar keine Fühlung mehr mit dem Flachland, die ist mir abhanden gekommen. Wir haben ein Lied in unserem Volksliederbuch, worin heißt: ‘Ich bin der Welt abhanden gekommen.’ So steht es mit mir.” (Zbg 815)
“I never write a letter. To whom should I write? […] I have no contact with the flat-land, it has fallen away. We have a folk-song that says: ‘The world is lost to me now’ – so it is with me.” (MM 593)
These words – taken out of their immediate mountain dwelling – might as well come from
Leverkühn, an internally exiled artist not so dissimilar from Beethoven. At the same time, Mann
also molds his own exile into the portrait of a lonely artist.
Like Beethoven’s late style which leaves no room for reconciliation between subjective
freedom and objective form, Mahler, too, reaches for the irreconcilable in his Ninth Symphony.
Composed between 1908 and 1909, the Ninth is also Mahler’s first symphony after leaving
Vienna, where it was premiered a year after his death (Fischer 611). If we indulge in the Adornian
dialectics for a moment longer, the paradox would not seem so paradoxical after all. Mahler’s
61
expression in its most subjective and personal (mimicking his own life experience) also tends
towards the other end—the objective and the universal by identifying with other exiled individuals.
As an admirer and disciple of Mahler, Schoenberg fights back at the accusation of sentimentality
in Mahler’s music. For Schoenberg, Mahler’s music – rather than being sentimental – expresses
true sorrow that “elevates itself to resignation” (Schoenberg 17). Perhaps here, Schoenberg is also
alluding to the commonality of suffering, which is usually set side by side with ecstasy in Mahler’s
music. This lack of middle ground for reconciliation, as Adorno sees in late Beethoven, manifests
itself explicitly in late Mahler, making himself a bridge between Beethoven and Schoenberg. In
Adorno’s monograph on Mahler, he drew the Austrian composer’s style rather close to that of late
Beethoven: “The complexion of his music repels a synthesis without contradictions.” 111 If
Beethoven’s late style shows this conflict in its moving from monody to polyphony, then Mahler
brings together the high and the low without reconciliation. But different from late Beethoven, the
lack of synthesis in Mahler’s music manifests formally in maximalism, such as the transformation
of songs into the five symphonic movements in Das Lied von der Erde. When it comes to his Ninth
Symphony, Mahler questions symphonic unity, as the movements are united only loosely in
theme.112 Every movement is telling its own story. This turn against Mahler’s early style is
reminiscent of late Beethoven’s alienation from his early compositions. Mahler’s lack of unity also
likens to Beethoven’s preference for polyphony in his late style, which appears structurally
fragmented, as seen in the minimization of the Six Bagatelles (Op. 126), for instance. Both Paul
111 Theodor Adorno, Mahler: A Musical Physiognomy, trans. Edmund Jephcott (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 23. 112 “‘Every movement,’ as Paul Bekker put it, ‘is there for its own sake. Symphonic unity is established only by the overall picture.' Motivic and thematic connections between the movements in which Mahler otherwise place so much value and which are also evident in the Tenth, are quite rare.” Constantin Floros, Gustav Mahler: The Symphonies, trans. Vernon Wicker (Portland: Amadeus Press, 1993), 276.
62
Bekker and Adorno labeled Mahler’s late works using terms such as decay and disintegration
(Floros 279 and 284). Beethoven’s late style, according to Adorno, also breaks the unity that
defines the composer’s middle period.113 Therefore, Mahler’s Ninth Symphony is also a milestone
of the late style.
In comparing Mahler’s Ninth Symphony with the fateful last symphonies of Beethoven
and Bruckner (the so-called “curse of the ninth”), Schoenberg admitted that “the Ninth is a limit.
He who wants to go beyond it must pass away” (Schoenberg 34). This statement, a commentary
of inexplicable destiny, is echoed in the aforementioned passage from Kretzschmar’s lecture on
Beethoven’s last sonata, “beyond which there was no going” (HTLP 55). In drawing up
Kretzschmar’s lecture on Beethoven’s Op. 111, Mann had in mind not only Schoenberg’s essay
on Mahler but perhaps also a more distant literary past. For Beethoven and for Mahler, their Ninth
Symphony is like the Pillars of Hercules that Dante portrayed in Inferno: “beyond which man may
not set foot” (“acciò che l’uom più oltre non si metta” Inf. 26, 106). Following Schoenberg’s
interpretation of Mahler’s Ninth Symphony, its objective statement contains the potential of being
negated perhaps in the Tenth. In Schoenberg’s words, it is impregnated with a higher reality that
is not realized, a future that we would not know (see Schoenberg 35). Schoenberg’s meditation on
the unfinished Mahler symphony echoes Adorno’s view that artwork offers a promesse du bonheur
(borrowing Stendhal’s dictum) in its imperfection, granting us hope for a future towards which we
can strive.114 “We shall follow, for we must. Whether we want to or not. It draws us upward”
113 “The musical experience of the late Beethoven must have become mistrustful of the unity of subjectivity and objectivity, the roundness of symphonic successes, the totality emerging from the movement of all the parts; in short, of everything that gave authenticity up to now to the works of his middle period.” Adorno, “Alienated Masterpiece: The Missa Solemnis,” Essays on Music, 580. Also in GS 17: 158. 114 See Theodor Adorno, Aesthetic Theory, trans. Robert Hullot-Kentor (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997), 311. Hereafter cited as AT.
63
(Schoenberg 35). Schoenberg’s Goethean remark leads to this concluding message in his Mahler
essay that the striving towards the Tenth—not only Mahler’s unfinished symphony but the
perfection that is not yet achieved. Like the numerical order of Dante’s universe which achieves
the perfection of one hundred by the multiplication of the the symbolic number three, the
numbering of Adorno’s Minima Moralia is not a mere coincidence. The work itself was intended
as a birthday gift to his collaborator Max Horkheimer’s fiftieth birthday on February 14, 1945. The
153 aphorisms, multiplying fifty by three with an addition of three, reflects numerically the
perfected whole by replacing the God in Dante’s Commedia with the dedicatee Horkheimer. While
Mahler never reached the perfected whole in his career, neither did the musical giant before him.
But the remaining sketches of Mahler’s Tenth delineate a clearer picture of the musical future than
Beethoven’s fragmentary first movement in his own unfinished Tenth. Mahler’s plan to release
the power of dissonance through polyphonic writing is already visible in the first movement of the
Tenth.115 Mahler died at the age of fifty, leaving behind pieces of the Tenth enough to make
Schoenberg question the limit not only of life but also of tonality.
Even though Adorno sees Schoenberg as heir apparent to the legacy of Beethoven’s late
style, Mahler presents himself as the true successor of Viennese Classicism. If Mahler’s early and
middle periods are tinted by the tones of late Romanticism, then his late period culminates in the
Ninth Symphony, as he attempts to break into the open in ever more paradoxical expressions. The
dialectical quality of Mahler’s Ninth Symphony also derives from its relationship with
Beethoven’s Ninth. In comparison to Mahler’s earlier obsession, human voice completely vanishes
in his Ninth, whereas Beethoven’s Ninth climaxes in the choral finale set to Schiller’s “An die
115 “[…] at one point in the sketches for this movement he writes the word ‘polyphonic’ […] At no previous point in Mahler’s output had it been possible to predict this emancipation of the dissonance.” Fischer, 664.
64
Freude” (“Ode to Joy”). Putting together these two, the contrast between individual solitude and
collective joy cannot be more drastic. In fact, already in the Eighth Symphony, Mahler’s choice of
Goethe’s Faust sets him apart from the Schillerian leaning in Beethoven. As a composer, Mahler
made conscious attempts to escape Beethoven’s shadow. Already in the Second Symphony,
Mahler hesitated about including a choir in the last movement for the fear of sounding too
Beethoven-like.116 With the allusion yet diversion from Beethoven’s Ninth Symphony, Mahler
declared his allegiance to an all-embracing and modern identity that he recognizes in the creative
spirit of Goethe. Similarly in Doktor Faustus, a European Germany is set against a German Europe.
Leverkühn’s “inner cosmopolitanism” is also in contrast with his provenance. This conflict is
reflected in Leverkühn’s compositions—universal and provincial at the same time. In the novel,
the paradox is not resolvable within Germany, and instead the ideal model for the worldly seem to
exist in Switzerland, which was described as a cosmopolitan oasis:
Switzerland, neutral, many-tongued, affected by French influence, open to western airs, is actually, despite its small size, far more European territory than the political colossus on the north, where the word “international” has long been a reproach, and a smug provincialism has made the air spoilt and stuffy. (HTLP 179)
This nostalgia for prewar Europe is perceptible as early as his portrayal of a multilingual society
at the Swiss sanatorium. According to Mann, Der Zauberberg has become the swan song for such
a prewar phenomenon. 117 And more precisely, it is the “inner cosmopolitanism” of that
Lebensform which Mann extracts and transforms into the personality of Leverkühn, who – despite
116 “Only the fear that this might be considered an overt imitation of Beethoven made me hesitate again and again!” Floros, 53. 117 “Such institutions as the Berghof were a typical pre-war phenomenon. They were only possible in the capitalist economy that was still functioning well and normally. Only under such a system was it possible for patients to remain there year after year at the family’s expense. The Magic Mountain became the swan song of that form of existence.” MM, 721.
65
being the hero of a novel completed two decades later than Der Zauberberg – belongs to the same
prewar generation as Castorp.118
In Doktor Faustus, Mann’s nostalgia for that pan-European cultural consciousness has
grown stronger during his years of exile. It is also not surprising that Leverkühn’s romantic interest
in Doktor Faustus is a French Swiss woman named Marie Godeau,119 who appears to be both
foreign and homelike. Mlle Godeau’s voice bears the same warmness of Elsbeth Leverkühn’s
singing mezzo-soprano voice, as though Leverkühn’s mother were speaking with a foreign accent,
and the name “Marie” adds another layer of uncanniness to Leverkühn’s wish to marry Mlle
Godeau.120 Leverkühn’s Nietzschean (un)romantic pursuit of Mlle Godeau is doomed to fail.121 It
would have violated his pact with the devil, an Orphic backsliding that is damning. Is Echo’s
premature death a consequence of this transgression? Echo’s father is in fact Swiss.122 Leverkühn’s
118 Notwithstanding the cosmopolitan charm of Switzerland, Davos becomes a place almost synonymous with death, as laid out in Der Zauberberg already. Davos also finds its own way into Doktor Faustus through two particular episodes, both concerning sickness and connected (obliquely) with death. One example is Baroness von Handschuchsheim who used to stay with Frau Schweigestill: “the girl’s father was a judge of the high court, up in Bayreuth, […] Finally they sent her to Davos, but that seemed to have been the finishing touch, for she died there almost at once, just as she had wished and wanted it, and if she had been right in her idea that everything had been evened up by the readiness for death, then she was quiets and had got what she was after.” HTLP, 208-209. Another example is Ursula Schneidewein (née Leverkühn) and her stay in the Swiss sanatorium: “Ursula Schneidewein, Adrian’s sister in Langensalza, gave birth to her first three children, one after the other, in 1911, 1912, and 1913. After that she had lung trouble and spent some months in a sanatorium in the Harz Mountains. The trouble, a catarrh of the apex of the lung, then seemed to have been cured, and through the ten years that passed before the birth of her youngest, little Nepomuk, Ursula had been a capable wife and mother to her family, although the years of privation during and after the war took the bloom off her health.” HTLP, 461. 119 It is perhaps a lucky coincidence that Beckett gave his iconic (unseen) hero the homonymous name “Godot.” 120 “Her German was effortless, with a slight, delightful foreign accent; her voice had a warm, appealing quality, it was a singing voice, a ‘material’ beyond a doubt.” To be specific, not only was it like Elsbeth Leverkühn’s in colour and register but sometimes one really might think, as one listened, that one heard the voice of Adrian’s mother.” HTLP, 420. 121 Some scholars have pointed out the similarity between Leverkühn’s proposal to Marie Godeau delivered by Rudi Schwerdtfeger and Nietzsche’s proposal to Salome via Paul Rée. 122 The parallel also comes from Thomas Mann’s real life, as he reveals in Entstehung that the model for Echo is his grandson Frido Mann (and the son of Michael Mann, from whom Thomas Mann received help on musical theory), whose mother is Swiss, and Frido Mann indeed babbled in Swiss German growing up.
66
own fascination with Switzerland is a reflection of his (and more importantly Mann’s) appreciation
for the Swiss values to which he was exposed in the first half of the twentieth century. And it is no
coincidence either that Switzerland became Mann’s home after California. There in Zurich, Mann
was not an exile but finally at home in his German Europeanness. As one of Mann’s many
contemporaries who were exiled to Zurich, the Austrian Jewish writer Stefan Zweig encapsulated
in his memoir Die Welt von Gestern (The World of Yesterday) a similar sense of loss of
Europeanness after the First World War. But Switzerland for Zweig preserved the pre-war
multiculturalism for which he is nostalgic. As the title of Zweig’s book suggests, Switzerland is a
world of yesterday, almost ghostly.123 For Mann, writing a novel after the Second World War
filtered through memories of pre-war Europe makes the contrast between provincialism and
cosmopolitanism, nationalism and worldliness even more stark. Therefore, in Doktor Faustus
German conceitedness has been contrasted side by side with the already lost European worldliness
as shown by Switzerland.
This contrast would culminate in the end at Leverkühn’s Dr. Fausti Weheklag. The title
bears the sixteenth-century folkloric origin, but as aforementioned, Leverkühn’s goal is to take
back Beethoven’s Ninth Symphony, which – despite its seemingly all-embracing “Seid
umschlungen, Millionen!”(“Be Embraced, You Millions!”) – symbolizes German nationalism.124
It would not be surprisingly that Mann is almost insinuating that the final movement of
Beethoven’s Ninth Symphony (instead of Schubert’s death-yearning tunes in Winterreise, as
depicted in Der Zauberberg) is the actual “Seelenzauber mit finsteren Konsequenzen”
123 “[…] die schweizerische Idee des Beisammenseins der Nationen im selben Raume ohne Feindlichkeit, diese weiseste Maxime durch wechselseitige Achtung und eine ehrlich durchlebte Demokratie sprachliche und volkreiche Unterschiede zur Brüderlichkeit zu erheben - welch ein Beispiel dies für unterganzes verwirrtes Europa!” Stefan Zweig, Die Welt von Gestern: Erinnerungen eines Europäers (Frankfurt am Main: Fischer, 2013), 300. 124 See Carl Niekerk’s article “Mahler’s Goethe.” The Musical Quarterly vol, 89 (2-3) (2006), 237-272.
67
(enchantment of the soul with dark consequences).125 Is Beethoven’s Ninth Symphony in fact
provincial? It would be almost impossible to believe that Leverkühn’s Weheklag is more universal
than Beethoven’s “Ode to Joy.” But like Mahler, Mann’s choice of Goethe’s Faust as a model for
his novel is perhaps already an answer. As a negative of Beethoven’s Ninth, Leverkühn’s
Weheklag discards Schiller and adopts instead Goethe’s Faust. In this case, Mahler’s Eighth
Symphony seems to be a synthesis, combining a Latin hymn with the final scene of Faust II—a
work inspired by Greek mythology. Mahler’s combination, however, is considered paratactic.126
Leverkühn’s final composition is precisely a rejection of smooth synthesis, through which an
alliance with Beethoven’s late style becomes obvious, but their divergence in form and content is
also clear. When it comes to the Ninth, Mahler’s ambivalence is even more obvious. Mahler’s
Ninth Symphony started in D major, the parallel key to the D minor which Beethoven set his
Ninth.127 But as a conductor, Mahler kept Beethoven’s Ninth Symphony among the centerpieces
of his symphonic repertoire. As a composer, Mahler also made his own arrangements of
Beethoven’s symphonies including various Retuschen (retouching) of the Ninth. He even
contributed to the opening of the “Beethoven-themed” Viennese Secessionist Exhibition in 1902
by arranging and conducting the finale of Beethoven’s Ninth Symphony with only wind
instruments (see Fischer, 354-357). The role of Beethoven in turn-of-the-century Vienna has
125 In the chapter “Fülle des Wohllauts” Castorp’s favorite recording (Schubert’s “Der Lindenbaum”): “Ja, Selbstüberwindung, das mochte wohl das Wesen der Überwindung dieser Liebe sein, - dieses Seelenzaubers mit finsteren Konsequenzen!” Zbg, 898. “Yes, self-conquest – that might well be the essence of triumph over this love, this soul-enchantment that bore such sinister fruit!” MM, 653. 126 Hans Mayer on the two different worlds in Mahler’s Eighth: “One, which is irrevocably gone and is quoted as a rejection, and another, the world of the late Goethe, which is also gone but to which one can still relate intellectually. Looking at it this way, the unity of this ‘Symphony of the Thousand’ might be seen in the unsolved parataxis, in a side by side that in reality is a conflict.” Floros, 217. 127 Richard Specht mentioned Mahler’s own comparison with Beethoven in this regard: “And it is also in D! But at least in major.” Floros, 272.
68
reached the status of divinity, and his influence also goes beyond music. However, Mahler was
perplexed rather than merely inspired by this giant before him. Beethoven – perhaps along with
Wagner – dominated Mahler’s consciousness both as a conductor and as a composer. But Mahler
has never composed an opera of his own (his closest attempt is completing Weber’s Die drei
Pintos).128 As a result, Beethoven remained a more fitting model for Mahler’s musical imagination
both as a conductor and as a composer.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh’ in einem stillen Gebiet! Ich leb’ allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied.129
I am dead to the tumult of the world! And rest in a peaceful land! I live alone in my heaven, In my love, in my song.
(my trans.)
With these words Mahler’s Rückertlied “Ich bin der Welt abhanden gekommen” ends in triple
piano, morendo (dying away). In this early composition, the ending of Mahler’s Ninth Symphony
is already predestined, just like Leverkühn’s own musical journey from the Brentano songs to the
final Weheklag foretold by Kretzschmar’s Beethoven lectures: it is the story of abandonment, an
exiled artist bidding farewell to the world.
128 Interestingly perhaps, as an ardent opera lover Mann also never composed a libretto of his own. See Seelenzauber, 82. 129 Gustav Mahler and Friedrich Rückert, Fünf Lieder nach Texten von Friedrich Rückert für Singstimme und Orchester (Wien: Universal Edition, 2007), 23-25.
69
V. The Case of Wagner: From the Elemental to the Universal
Although Leverkühn’s lifelong pursuit in music has been initiated by his teacher’s lectures
on Beethoven, he finally decided to part with the giant and declared with his final composition to
take back Beethoven’s Ninth Symphony. Leverkühn’s complicated involvement with Beethoven
to a certain degree reflects Mann’s own relationship with Wagner. “Then to the elements. Be free,
and fare thou well!”—Prospero’s words at the end of The Tempest, quoted by Leverkühn, are his
farewell to Echo but more importantly his farewell to the Beethovenian symphonic tradition
(HTLP 479). It represents the emancipatory quality of Dr. Fausti Weheklag as a piece that breaks
through the “false freedom” promised by the choral finale of Beethoven’s Ninth Symphony.
Considering the historical context of Doktor Faustus, as the climactic piece that lends its name to
the title of the novel, Leverkühn’s Weheklag is also a salvific piece – despite its dark content – that
hopes to free German music from the shadow of National Socialism and political hegemony
(Seelenzauber 44). Music – as it appears in Buddenbrooks, “Tristan,” and Der Zauberberg – often
stands in for art. This also means that music in Mann’s works is more than the collection of
individual pieces. Instead, these musical instances become thematic in order to critique what is
outside of music and oftentimes also what is outside of art. In this sense, Mann’s approach to music
is similar to that of Adorno, as music also forms Adorno’s primary understanding of art. In Doktor
Faustus, while allegorizing the power of music as both demonic and salvific, Mann integrated
Adorno’s formalistic analyses of music in hope of abstracting the symbolic value of music in its
aesthetic and formalistic sense, as well as in its socio-political function. Mann’s unstated theory of
music in Doktor Faustus would be akin to Adorno’s understanding of art as both aesthetic and fait
social (AT 225-226), whereas Adorno’s comparison between the local and the particular at the end
70
of Negative Dialectics echoes Leverkühn’s declaration of moving to the elemental as a way to
break free the bondage of tradition.130
Leverkühn’s fascination with the elemental also reveals itself musically in his obsession
with Beethoven and the C-major triad.131 Approaching the end of his career, Leverkühn evoked
the elemental as a tribute to his first serious encounter with music during Kretzschmar’s lectures.
In Kretzschmar’s address on the elemental, he drew connections between music and theology
using example of the E-flat major triad of the “Rhine motif” from the Prelude to Das Rheingold—
the first opera in Wagner’s Ring cycle.132 The overflowing reference to the number three (E-flat
major has three flats) in the E-flat major triad generates the wave of the Rhine and delineates the
mythical sphere of creation and nature. Mann even referred to this Wagnerian triad as his spiritual
home.133 Therefore, in Kretzchmar’s description, the elemental E-flat major triad is not only the
130 “[…] das ist der erkenntniskritische wie der geschichtsphilosophische Grund dafür, daß Metaphysik in die Mikrologie einwandert.” Theodor Adorno, Negative Dialektik (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1966), 396. “[…] this is why, in the critique of cognition as well as in the philosophy of history, metaphysics immigrates into micrology. Micrology is the place where metaphysics finds a haven from totality.” Theodor Adorno, Negative Dialectics, trans. E. B. Ashton (London: Routledge, 2006), 407. Hereafter abbreviated as ND. 131 Said also describes Leverkühn’s path from the “elemental” to music and theology: “Adrian’s fascination with inanimate objects that imitate the behavior of real life; his interest in the ‘elemental,’ which leads him to Beethoven, theology, the C-major triad; the aspiration of art to become knowledge; dissonance as polyphony, and therefore as something rich and full of possibility.” Elaborations, 46. 132 “It was ‘The Elemental in Music’ or ‘Music and the Elemental’ or ‘The Elements of Music’ or something like that. In any case the elemental, the primitive, the primeval beginning, played the chief role in it, as well as the idea that among all the arts it was precisely music that—whatever the richly complicated and finely developed and marvelous structure she had developed into in the course of the centuries—had never got rid of a religious attitude towards her own beginnings; a pious proneness to call them up in solemn invocation—in short, to celebrate her elements. She thus celebrates, he said, her cosmic aptitude for allegory; for those elements were, as it were, the first and simplest materials of the world, a parallelism of which a philosophizing artist of a day not long gone by—it was Wagner again of whom he spoke—had shrewdly, perhaps with somewhat too mechanical, too ingenious cleverness, made use, in that in his cosmogonic myth of the Ring he made the basic elements of music one with those of the world. To him the beginning of all things had its music: the music of the beginning was that, and also the beginning of music, the E-flat major triad of the flowing depths of the Rhine, the seven primitive chords, out of which, as though out of blocks of Cyclopean masonry, primeval stone, the ‘Götterburg’ arose.” HTLP, 62. 133 On September 28, 1944 Mann wrote “Die Dreiklangwelt des ‘Ringes’ ist im Grunde meine musikalische Heimat.” (The world of the triad of the Ring is basically my musical homeland.) Tgb 1944-1946, 106. Also in GKFA, 36.
71
original creative force of Wagner’s colossal Ring cycle but also the beginning of music itself. The
same key signature E-flat major would later sustain the weight of Mahler’s monumental Eighth
Symphony—“Sinfonie der Tausend” (“Symphony of a Thousand”). The elemental – also
reminiscent of Adorno’s “migration into micrology” in metaphysics – is Jonathan Leverkühn’s
interest in natural sciences. Inherited from his father, Adrian Leverkühn’s own micrological
migration would later transform music into the construction of twelve tones—a method that
generates the whole universe from the elemental using a theme as simple as the “D G G” of the
Arietta theme. The twelve-tone technique, if Leverkühn’s teacher Kretzschmar were to comment,
is music’s admiration of its primitive origin by returning to the elemental.134 Before Leverkühn
met Kretzschmar, his passion for music was first kindled inside his uncle’s warehouse filled with
musical instruments. Strikingly, Leverkühn’s autodidactic musical initiation (reminiscent of
Hanno Buddenbrook’s improvisatory tendency) begins with atonal chords. When turning a F-sharp
major chord (F sharp, A sharp, C sharp) into B major by adding merely a note of E natural (instead
of E sharp), Leverkühn experiences relativity in music.“ Such a chord […] has of itself no tonality.
Everything is relation, and the relation forms the circle” (HTLP 46). It is from the circle of fifths
that Leverkühn began to explore the interrelationships within the chromatic scale and to probe the
boundary of tonality.135 The emphasis on tonal ambiguity foresees Leverkühn’s breaking away
134 “‘Is there anything more heartfelt, more glorious,’ he would cry, ‘than such a progression of mere triads? Is it not like a purifying bath for the mind?’ This saying too, Kretschmar thought, was a piece of evidence worth thinking about, for the tendency of music to plunge back into the elemental and admire herself in her primitive beginnings.” HTLP, 63. 135 “And he began to show me modulation between more distant keys, by using the so-called relation of the third, the Neopolitan sixth.” HTLP, 46. In Michael Mann’s letter, he also explained the tonal ambiguity of chords in modulation. “Solche zusammengesetzte Akkorde sind von großem Wert in Progressionen und Modulationen, denn sie bieten die verschiedenartigsten Möglichkeiten, ihre ihnen innenwohnenden Spannungen zu lösen, -sie zu deuten. Ihre tonale Zweideutigkeit macht es möglich.” (“Such chords put together have great value in progression and modulation, because they offer the most diverse possibilities to resolve their inherent tension and to point them out. Their tonal ambiguity makes it possible.” my trans.) From “Brief an Thomas Mann von Michael Mann mit musikalischen Ausführungen” (A-I-Mat. 6/10), accessed at the TMA.
72
from traditional tonality so as to construct new constellations in music. Now looking back at
Leverkühn’s declaration of renouncing Beethoven’s Ninth Symphony, the echo of the elemental
is strong. It is also a return to father Leverkühn, who is interested in the elemental natural
phenomenon.
Leverkühn’s breakthrough in music with his tone technique – despite the futuristic vision
– is still deeply rooted in the German tradition. The pre-Reformation provincialism of
Kaisersaschern does not contradict its cosmopolitanism. Already in Betrachtungen eines
Unpolitischen, Mann made it clear about his European-leaning Germanness. This revelation of his
German and at the same time European identity also illuminates his understanding of art and
artists: “Thus no matter how powerful and true Wagner’s German character may be, it is refracted
and broken up in a modern way, decorative, analytical, and intellectual, and its power of
fascination, its inborn ability for cosmopolitan, planetary effect, comes from this” (RNM 53).136
For Mann, Wagner’s Germanness is always European and cosmopolitan. Wagner is a German
musician in the modern sense, and what captivated Mann is not the German national Wagner but
the European and almost non-German Wagner:
Of course, this German musician was no longer a “German musician” in the old, intimate, and genuine sense. I dare say he was, indeed, very German. (Can one be a musician without being German?) But it was not the German-national, German-poetic, German-romantic element in Wagner’s art that enchanted me – or at least only insofar as all of this appeared intellectualized and in decorative self-display in it – it was much more those all-powerful European charms that emanate from it, and that are proof of Wagner’s modern, almost extra-German position. (RNM 56)
Mann’s reading of Wagner differs from the increasingly chauvinistic interpretation it has attracted
in the 1920s and its appropriation by the Nazis in the 1930s. But the dark side of Wagner’s own
136 “Wagners Deutschtum also, so wahr und mächtig es sei, ist modern gebrochen und zersetzt, dekorativ, analytisch, intellektuell, und seine Faszinationskraft, seine eingeborene Fähigkeit zu kosmopolitischer, zu planetarischer Wirkung stammt daher.” Betrachtungen, 69.
73
political ideas found in his essay “Das Judenthum in der Musik” (“Jewishness in Music”) made
this ambivalence threatening. When Lodovico Settembrini told Hans Castorp that music is
politically suspicious, the dark consequences of Wagner are already foreshadowed. Artistic
ambiguity has its moral and political repercussions, to which Castorp fell victim. Although
unnamed throughout Der Zauberberg, Wagner appears as the dark heir to Schubert, whose song
“Der Lindenbaum” (“The Linden Tree”) accompanies the protagonist until the end of his life. In
Doktor Faustus Mann turns the ambiguity into the aforementioned distinction between a German
Europe and a European Germany. In chapter 25, the devil tells Leverkühn about his twofold nature:
“I am in fact German, German to the core, yet even so in an older, better way, to wit cosmopolitan
from my heart” (HTLP 226). These contradictory characteristics – German and cosmopolitan,
German and European – are reflected by the worldly yet German town that gives birth to
Leverkühn (and the devil). Kaisersaschern, this fictitious German town reflects the bygone years
of glory in its name,137 is a miniature of both Mann’s nostalgia for his hometown Lübeck (a city
known for its medieval Hanseatic glory) and his revulsion against German provincialism.
According to Mann, Der Zauberberg is both a German book and a universal one.138 Same could
be said about Doktor Faustus, which is German to the core, yet at the same time Leverkühn’s
biography has become an allegory of the dialectical relationship between art and society, form and
content, past and future.
Above all, the inner dialectic of Leverkühn’s worldly yet provincial identity reflects
Mann’s exilic mindset, as if he could only continue to be German outside of Germany. Upon his
137 Kaisersaschern combines Kaiser and Asche (emperor and ash). It could also be a combination of the city Aschersleben (in current-day Sachsen-Anhalt) and “emperor’s tomb” (“Kaisergrab”). See GKFA, 182. 138 “The Magic Mountain is a very German book, and that might be the reason foreign critics very much underestimated its universal appeal.” MM, 724.
74
arrival in the New World, Mann was reported to have said “Wo ich bin, ist Deutschland” (“Where
I am is Germany”), a bold statement that would later come out of the mouth of the devil in Doktor
Faustus: “Wo ich bin, da ist Kaisersaschern.” (“Where I am, there is Kaisersaschern”)139 After
years of living in the United States, Mann would identify himself neither as American nor as
German but still as European or perhaps more befittingly as a citizen of the world.140 But the world,
as seen through the city Leipzig where Leverkühn first encountered “worldliness” outside his
provincial hometown, is not a homely but a rather foreign concept: “[…] Leipzig, certainly a
world-minded city, yet one where the world is present more as a guest than at home” (HTLP 179).
Mann’s identification as a world citizen is an expression for the lack of home rather than making
the whole world his home, as Said interpreted:
Seeing “the entire world as a foreign land” makes possible originality of vision. Most people are principally aware of one culture, one setting, one home; exiles are aware of at least two, and this plurality of vision gives rise to an awareness of simultaneous dimensions, an awareness that – to borrow a phrase from music – is contrapuntal. (Reflections 186)
With these words in mind, Leverkühn’s embrace of counterpoint in his musical compositions also
reflects the contrapuntal worldview of Mann during his exile. The author’s own exilic experience,
in this sense, may have also compelled him to accentuate the role of polyphony in Leverkühn’s
compositions—not simply because it is the organizational means of the new music as dictated by
Adorno.141 In addition to the emphasis on polyphony in the content, the formal construction of
139 From Thomas Mann’s diary in 1938. Cf. DF, 351; HTLP, 226. 140 See Anthony Heilbut, Exiled in Paradise: German Refugee Artists and Intellectuals in America, from the 1930s to the Present (New York: Viking Press, 1983), 311. 141 “Polyphonie ist das angemessene Mittel zur Organisation der emanzipierten Musik.” (underlined and marked with “!” on the manuscript Zur Philosophie der neuen Musik) also PNM, 60. “Polyphony is the appropriate means for the organization of emancipated music.” RHK, 48.
75
Doktor Faustus is also polyphonic in the Bakhtinian sense. 142 The contrapuntal weaving is
thematic in Der Zauberberg, and two decades later in Doktor Faustus, Mann expanded the
narrative polyphony also into the temporal realm. In Doktor Faustus there are two interwoven
timelines inherent to the narrative—that of Leverkühn and that of Zeitblom. This internal narrative
time is once again intertwined with the external time. In some way, Mann’s diary also serves as a
model for the fugal structure of Doktor Faustus: the author recorded his everyday life on the sunny
side of the New World, while his homeland was being destroyed in another catastrophe.
The aesthetic and philosophical discourse of Doktor Faustus, on the one hand, is an
elaboration on Mann’s journal entries, which were published posthumously. On the other hand,
similar to the functions of allegorical characters in Der Zauberberg, it gives the novel a timeless
and universal dimension. The contrapuntal weaving of voices in Doktor Faustus pays tribute to
fugal compositions. The origin of fugue also makes it the bearer of exilic expressions.143 In 1948,
one year after Doktor Faustus came out, Paul Celan published his poem “Todesfuge” (“Death
Fugue”). The form and content in Celan’s shocking characterization of barbarism in music
expresses more urgently the double sidedness of culture. By bringing together music and death
Celan is revisiting the danger of German Romanticism that Mann satirized two decades ago in Der
Zauberberg with Castorp’s fondness for Schubert (a composer who allegedly died of syphilis at
the age of thirty-one). In Doktor Faustus, Mann turns Castorp’s Schubert obsession into a part of
Leverkühn, a classically trained modern composer who personifies philosophical and musical
142 In his book Problems of Dostoevsky’s Poetics Bakhtin first borrowed the musical term “polyphony” to describe the plurality in Dostoevsky’s novels. Thomas Mann, as an avid reader and admire of Dostoevsky, is certainly aware of the narrative techniques in Dostoevsky’s novels, even though Bakhtin’s studies came out only after Thomas Mann’s death. 143 The etymology of “fugue” is related to both “fugāre” (meaning to drive into exile) and “fugere” (to escape) in Latin.
76
thoughts as a contrapuntal existence. Narratively, Mann adopted the fugal technique in weaving
two separate storylines while at the same time making “fugue” inherent in Leverkühn’s own
musical compositions. The interwoven literary and musical dimensions are highlighted in
Leverkühn’s statement “I have […] not wanted to write a sonata but a novel” (HTLP 456).144 And
Mann did just the opposite, as he composed a novel out of music. His imagination of Leverkühn’s
final composition – Dr. Fausti Weheklag – has a heavier literary bearing. Weheklag both laments
the loss of Echo and expresses the Leverkühn’s wish to return to earth, where he can reunite with
Echo at long last. This grim reading of Leverkühn’s swan song coincides with Adorno’s
understanding of music as a gesture of returning – not the feeling of waiting – by invoking
Eurydice.145 If Leverkühn’s Weheklag makes Orpheus and Faust brothers, in highlighting the
yearning of return in music Adorno also makes Eurydice a sister of Ariadne. Minotaur’s labyrinth
becomes a metaphor for the immanent qualities of artworks in Adorno’s Aesthetic Theory: “That
artworks fulfill their truth better the more they fulfill themselves: This is the Ariadnian thread by
which they feel their way through their inner darkness” (AT 282-283). Leverkühn’s Weheklag is
an example of the inward-turning artwork, and like Eurydice who would not see light, only
darkness.
The lack of solo voice in Leverkühn’s Faustian cantata might have deviated slightly from
the ending of Mahler’s Eighth Symphony, which includes a female solo symbolizing the final
ascension led by “das Ewig-Weibliche” (the eternal feminine), but it clings instead to Wagner’s
Parsifal, which is Mahler’s inspiration. In the essay “On the Score of Parsifal” (1956) Adorno
brought these two composers together. Adorno wrote: “Mahler’s Ninth is inconceivable without
144“ Ich habe […] keine Sonate schreiben wollen, sondern einen Roman.” DF, 694. 145 “Thus, the earth reclaims Eurydice. The gesture of returning, not the feeling of waiting, describes the expression of all music, even in a world worthy of death.” RHK, 99.
77
the third act of Parsifal, especially the pale luminosity of the ‘Good Friday Spell’.”146 Wagner’s
Parsifal, conceived as a Bühnenweihfestspiel (a festival play for the consecration of the stage) for
the Bayreuther Festspielhaus (Bayreuth Festival Theater), was conceived on the Good Friday
morning of 1857, when the composer was reminded of reading Wolfram von Eschenbach’s
medieval poem Parzival.147 In 1857 Wagner was an exile in Switzerland and taken in by the
generous Wesendoncks in Zurich, where he composed parts of Tristan. Although the idea of
Parsifal emerged that spring, Wagner would not return to Parsifal until almost a decade later, and
the opera would not be premiered at the Bayreuther Festspiele until 1882. For over three decades
that followed its premiere, Wagner’s Bühnenweihfestspiel would remain only in Bayreuth, thus
creating a religious aura to the opera itself. Wagner’s admirers became pilgrims who arrived on
the Grüner Hügel, the Green Hill, to worship this opera consecrated for the Wagner festival.
Mahler was among the early pilgrims of Parsifal and attended the performance a year after its
premiere when he was only 23 years old, and the experience undoubtedly created a lasting impact
on the young aspiring composer from Bohemia (see Fischer 112-113). At that time, Mahler was
only a minor conductor in the periphery of the Austro-Hungarian Empire and had yet to finish a
major symphonic composition. Wagner has already entered Mahler’s musical consciousness
during his student years in Vienna, Mahler’s reaction to Parsifal is as a life-changing shock filled
with wonder, about which the young musician wrote: “When I emerged from the Festival Theater,
146 Theodor Adorno, “On the Score of Parsifal” Music & Letters, Vol. 76, No. 3 (Aug., 1995), 386. 147 In his autobiography Wagner wrote about his re-encounter with Parzival: “The 20th April was now drawing near […] Full of this sentiment, I suddenly remembered that the day was Good Friday, and I called to mind the significance this omen had already once assumed for me when I was reading Wolfram’s Parzival. Since the sojourn in Marienbad, where I had conceived the Meistersinger and Lohengrin, I had never occupied myself again with that poem; now its noble possibilities struck me with overwhelming force, and out of my thoughts about Good Friday I rapidly conceived a whole drama, of which I made a rough sketch with a few dashes of the pen, dividing the whole into three acts” (my trans.). See Mein Leben, 134.
78
incapable of uttering a word, I knew I had come to understand all that is greatest and most painful
in the world and that I would have to bear it within me, inviolate, for the whole of the rest of my
life” (Fischer 113). No wonder even a quarter of a century after his first encounter with Parsifal,
Mahler worked Wagner’s Karfreitagzauber (Good Friday Spell) into his Ninth Symphony. If
Parsifal is Wagner’s own farewell to the world, then Mahler’s Ninth also shares its aura of
Abgesang (farewell).
In Adorno’s reading Parsifal is a work of fragmentation rather than of synthesis. In this
sense, Wagner’s Altersstil (style of old age) is reminiscent of Beethoven’s Spätstil (late style),
which denies reconciliation. Adorno recognized the complexity of Mahler’s music that “repels a
synthesis without contradictions”—against the similar smoothing-out process in which both late
Beethoven and late Wagner refuse to partake (Adorno, Mahler 23). The frailty of Parsifal
encapsulated by the wound of Amfortas resembles the objective turn in Beethoven’s late style,
while it also prefigures the scars of Mahler’s music left behind by his attempt to salvage stylistic
discontinuities.148 For Adorno, Mahler’s Ninth Symphony represents the beginning of new music,
but this beginning would not be possible without Wagner’s Parsifal. Adorno’s unorthodox
approach to Parsifal in the post-war era is an attempt to salvage Wagner’s music (in particular
Parsifal) from the anti-Semitic, nationalistic, and collectivist ideology to which it grew attached
in the first half of the twentieth century. Although the Karfreitagzauber in Act III is the conceptual
core of Wagner’s Parsifal, the story itself is about wound healing.149 Parsifal connects with
148 Carl Dahlhaus, Nineteenth-Century Music, trans. J. Bradford Robinson (Berkeley: University of California Press, 1989), 365. 149 The wounded Amfortas evokes compassion in the heart of a pure fool named Parsifal, who cries out in Act II “Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! Sie brennt in meinem Herzen. Oh, Klage! Klage! Furchtbare Klage! Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf!” Richard Wagner, Parsifal: Ein Bühnenweihfestspiel in Drei Aufzügen (Stuttgart: Reclam, 1974), 43.
79
Amfortas on the level of human individual: Amfortas is saved because of human compassion.
Therefore, in returning Parsifal to these inherent human values, Adorno also returned Parsifal
back to art itself, emancipated from the spell of religion and politics. Yet paradoxically Wagner’s
Bühnenweihfestspiel is both religious and secular, collectively minded and individually oriented.
The wounded Amfortas in Parsifal is reminiscent of what Adorno saw in Heinrich Heine, an exiled
poet and an outcast of German Romanticism. At the end of the essay “Heine and the Wound”
(published in 1956, the same year as “On the Score of Parsifal”), Adorno describes Heine’s
homelessness as universal: “there is no longer any homeland other than a world in which no one
would be cast out any more, the world of a genuinely emancipated humanity. Heine’s wound will
heal only in a society that has achieved reconciliation.”150 This is the same world Adorno describes
at the end of his Schubert essay (1928):
In the face of Schubert’s music, the tear falls from the eye without first asking the soul: it falls into us, so remote from all images and so real. We weep without knowing why; because we have not yet reached the state promised by the music and, in our unspoken joy, all we need is for it to assure us that we one day will. We cannot read it; what it holds up to our fading, overflowing eyes, however, are the ciphers of an eventual reconciliation.151
By exposing irreconcilable extremes, music sheds a glimmer of hope through the crevices it tears
open. Wagner’s seeming glorification of heroism in the Grail legend is counteracted by his
attention to human frailty and the sense of (not entirely un-autobiographical) exilic solitude. If
Heine’s wound finds its voice in Mahler’s songs, as Adorno suggested, then the wound of Parsifal
finds its own expression only if emancipated from and not redeemed by religion.152 The Bayreuth
150 Theodor Adorno, Can One Live After Auschwitz?: A Philosophical Reader, trans. Rodney Livingstone et al. (Stanford: Stanford University Press, 2003), 210. 151 “Schubert” in Adorno, Night Music: Essays on Music 1928-1962, trans. Wieland Hoban (London: Seagull Books, 2009), 46. See also GS 17: 33. 152 “Heine’s essence is fully revealed, not in the music composed to his poems, but only in the songs of Gustav Mahler, written forty years after his death, songs in which the brittleness of the banal and the derivative is used to express what is most real, in theorem of a wild, unleashed lament.” Can One Live after Auschwitz?, 208.
80
cult of Parsifal is not so distant from Benjamin’s understanding of art in the age of mechanical
reproducibility: unbound from religion, art instead became bound to politics in the secular world.
The modernity of Parsifal lies within the question of its own religiosity. By consecrating his opera
to the stage of Bayreuth, Wagner regenerated the cultic aura through the religion of art that would
later be appropriated by the Bayreuth Circle, which Benjamin would refer to as “die Ästhetisierung
der Politik”—the aestheticization of politics.
Musically speaking, the tonal revolution in Wagner’s Parsifal also anticipates
Schoenberg’s monodrama Erwartung (Expectation).153 The lack of pre-existing musical language
is what unites the conditions of Wagner and Schoenberg, together with Mahler and late Beethoven.
In Philosophie der neuen Musik Adorno points out Schoenberg’s Erwartung, composed in 1909,
in relation to the style of loneliness: “the expressionist exposes loneliness as universal,” which at
the same time generates objectivity that isolates the subject (RHK 41). This dialectic tension
between subject and object, between individuality and the lack thereof is what distinguishes
Parsifal as a modern music drama in anticipation of Schoenberg’s Erwartung. Like Mahler, the
young Mann is also an admirer of Parsifal, which he considers as a work of pious decay. Twenty-
six years after Mahler’s pilgrimage, Mann also embarked on his journey to Bayreuth to see Parsifal
for the first time. Also like Mahler, Mann was deeply moved by the Karfreitagzauber from Act
III, which would later seep into his 1924 novel about the Bildungsreise (the journey of education)
of a twentieth-century “pure fool” named Hans Castorp. The Bayreuth ban on Parsifal officially
expired in 1914, the same year when the protagonist Hans Castorp returned to the flat land from
153 “Erwartung, the monologue of a woman stumbling through a moonlit forest in search of her missing lover, is distended by monster chords of eight, nine, and ten notes, which saturate the senses and shut down the intellect. In one especially hair-raising passage, the voice plunges nearly two octaves, from B to C-sharp, on a cry of “Help!” This comes straight from Wagner’s Parsifal; Kundry crosses the same huge interval when she confesses that she laughed at the suffering of Christ.” Ross, 56.
81
the Magic Mountain. Only three months before the outbreak of the First World War, Mann saw
Wagner’s Bühnenweihfestspiel again in Munich—its first performance there and conducted by
Bruno Walter on the composer’s birthday. The juxtaposition between music and the extramusical,
namely politics, impelled Mann to reflect on the role of art in society, which also diverted him
away from the writing of fiction and into writing essays. It would not be until 1919 when Mann
picked up Der Zauberberg again, and as a result a pre-war novella became an extensive post-war
reflection that paralleled the non-fiction volume Betrachtungen eines Unpolitischen he completed
during the war.
As aforementioned, Mann’s literary style is indebted to Wagner’s compositional
techniques and the composer’s futuristic vision of the artwork, yet the historical context
complicated Mann’s attitude towards Wagner. During the early years of his Wagner craze, Mann
expressed his skepticism towards the extramusical influence of Wagner, well before the
publication of his famous 1933 essay entitled “Leiden und Größe Richard Wagners” (“Sufferings
and Greatness of Richard Wagner”). As an admirer of Wagner’s art, Mann has been distant from
the politics to which it became attached in the 1920s and 1930s. Above all, Mann is against
appropriating Wagner for political causes.154 Mann’s belief in the immanence of Wagner’s art put
him on the side of the Wagnerian cult that differs from the anti-Semitic and nationalistic Bayreuth
Circle. Mann is anti-Bayreuth but not anti-Wagner. Shortly after Mann delivered his anti-Nazi
lecture on Wagner in February 1933, he was exiled from Munich and never to call the Richard-
154 “Es ist durch und durch unerlaubt, Wagners nationalistischen Gesten und Anreden den heutigen Sinn zu unterlegen—denjenigen, den sie heute hätten. Das heißt sie verfälschen und mißbrauchen, ihre romantische Reinheit beflecken.” Mann, Im Schatten Wagners, 87-143. “It is absolutely unallowable to attribute to Wagner's nationalistic gestures and statements a contemporary meaning—the meaning, that they would have today. This is to falsify and misuse them, to soil their romantic purity.” Also quoted in William Kinderman, Wagner’s Parsifal (Oxford: Oxford University Press, 2013), 29.
82
Wagner-Stadt home again.155 A decade later, when Mann began to write Doktor Faustus in his
Californian home, his narrator-persona still remained in a study not far from Munich, because
Mann’s memories of home must still be vivid.156 Like Adorno, who saw Parsifal as a symbol of
the Goethean Altersstil that “withdraws from appearance,” Mann described his Doktor Faustus as
“ein Alterswerk in jungen Jahren sich programmmäßig vorsetzt” (“a work of old age should be
placed on the agenda in youth,” Genesis 20; Entstehung 20), which is known as his own Parsifal.
But Mann’s intention is no secret after all. “Denn ich sterbe als ein böser und guter Christ” – the
recurring twelve-note theme of Leverkühn’s last composition – is perhaps also Mann’s ultimate
response to Wagner’s Parsifal. The man who believed that Wagner’s prelude to the third act of
Parsifal is the epitome of late Romanticism in German music also acknowledged the dark
consequences of Wagner’s music which, symbolically, would bring Hans Castorp (born the year
after Wagner’s death) and later Adrian Leverkühn to death (GKFA 285). Musically speaking, from
late Beethoven to the twelve-tone Schoenberg, Wagner is the crucial step that makes the jump of
a whole century of musical history possible. By uniting the elemental and the universal, the
155 Borchmeyer pointed out the connection between Thomas Mann’s Wagner lecture in February and his exile: “The authors of the unspeakable Protest from Richard Wagner’s Own City of Munich, who forced Mann into exile, would have none of this ‘cosmopolitan and democratic outlook’ on Wagner’s part. […] The increasingly militant nationalism that refused to accept that the Germans’ most salient feature was their self-transcendence from Germans to cosmopolitans, with nationalism transformed into supranationalism, merely served to confirm Mann’s conviction that in the face of an aggressively inward-looking Germanism, this self-transcendence had become a necessity and that as a true German, he would have to leave Germany and live in self-imposed exile, emigrating in order to salvage his essentially supranational Germanness.” Dieter Borchmeyer, Drama and the World of Richard Wagner, trans. Daphne Ellis (Princeton: Princeton University Press, 2003), 320. 156 “I sit down today in my little study, mine these many years, at Freising on the Isar, on the 27th of May 1943, three years after Levekühn’s death (three years, that is, after he passed from deep night into the deepest night of all)” HTLP, 3. There are however discrepancies with regard to the date here. See GKFA, 174. H. T. Lowe-Porter’s translation adheres to the early editions of the novel. In later editions, the date is changed to May 23, 1943. For instance, the 1956 German edition (S. Fischer Verlag) and John E. Woods’s translation all have the 23rd rather than the 27th as the date. The date is “corrected” back to the 27th in the Große kommentierte Frankfurter Ausgabe. In comparison, Mann’s own account in Entstehung des Doktor Faustus corresponds to the 23rd of May (Sunday) as the start of the novel. Mann also noted in his diary on May 23, 1943 “/Begann vormittags ‘Dr. Faust’ zu schreiben./ (Einleitung Zeitbloms).” Four days later, on the 27th Mann wrote a few lines further in the introduction. Thomas Mann, Tagebücher 1940-1943 (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003), 579 and 580.
83
provincial and the cosmopolitan, Wagner’s art embodies a synthesis of binary oppositions and
lends itself to political interpretation. It makes a special case seeking affinity to but also moves
away from Beethoven’s late style. Mahler, Mann, and Schoenberg interwove their understanding
of the contradictory, futuristic, and political Wagner into their own art, thus in their own way they
also experienced and created their own case of Wagner.
84
VI. Dialectics and Apocalypse: The Question of the Ninth
If dissonance expresses dialectics musically, then Beethoven and Wagner, Strauss and
Mahler were only paving the path for musicians from the Second Viennese School, the music of
which examines dialectics in the highest order. Leverkühn’s last composition, for instance, inherits
the legacy of dialectical investigation and concerns freedom expressed aesthetically. According to
the narrator Zeitblom, Leverkühn’s Faust cantata is an artwork that seeks to liberate of expression.
But under the influence of Adorno, the process of liberation is not without its own dialectical turn:
within the twelve-tone system, the birth of freedom from bondage is constrained by the unfreedom
of every note. In Leverkühn’s variation-based lamento, there is no longer any free note. Zeitblom’s
interpretation here is almost an exact copy of Adorno’s reading of twelve-tone compositions: “In
truth the composition begins when the disposition of the tones is finished. […] Each tone of the
entire composition is determined by this ‘row’: There is no longer any ‘free ’note” (RHK 50-51).
In chapter 22 of Doktor Faustus, this Grundgestalt (basic theme) or Reihe (tone row) first appeared
as the five-note Grundmotiv “H (B), E, A, E, Es (E-flat)” that spells out Hetaera Esmeralda, when
he explained his “invention” of the twelve-tone technique. This rather didactic episode is a result
of Mann’s “borrowing” of Adorno’s manuscript.157 This chapter is also used as a prelude to
Leverkühn’s conversation with the devil that would take place three chapters later, in which
Adorno’s view of art and society at large would be put on display by the devil. As Leverkühn
reached the end and the climax of his musical career in chapter 46, it is no surprise to see his return
to Adorno’s philosophy of the new music—exactly 24 chapters after it was first introduced. “But
it serves now a higher purpose; for – oh, marvel, oh, deep diabolic jest! – just by virtue of the
157 Most (if not all) of the relevant passages that turned up in Doktor Faustus were marked (often with exclamation marks) on the manuscript Zur Philosophie der neuen Musik.
85
absoluteness of the form the music is, as language, freed” (HTLP 487).158 Music is emancipated
in the twelve-tone system, because every note is chained to totality. As Stefan George said: “The
greatest strictness is also the greatest freedom,”159 this paradox led to Adorno’s understanding of
Schoenberg’s music that is dialectical by definition. The latter half of the argument also bears the
shadow of Beethoven’s late style. “Twelve-tone technique is truly the fate of music. It enchains
music by liberating it” (RHK 54). In Charles Rosen’s portrait of Schoenberg, the emancipation of
dissonance is described as “a freedom from consonance, from the obligation to resolve the
dissonance.”160 But in Doktor Faustus, the freedom promised by the twelve-tone technique is more
complex than a mere withdrawal from harmonic resolution, a move which Wagner already
gestured with his use of chromaticism.161 More than just inheriting the Germanic artistic legacy,
Mann’s fictionalization also juxtaposed musical development with the trajectory of early
twentieth-century European history, therefore it is almost impossible to interpret the emergence of
the twelve-tone technique without any social-political commentaries.
Mann’s understanding of the new music is inseparable from Adorno’s interpretation of
freedom. In Negative Dialectics, Adorno refuted Kant’s pre-dialectical epistemology. Instead, he
158 “Sie dient jedoch nun einem höheren Zweck, denn, o Wunder. und tiefer Dämonenwitz! – vermöge der Restlosigkeit der Form eben wird die Musik als Sprache befreit.” DF, 740. 159 “Höchste Strenge ist zugleich höchste Freiheit”—Stefan George (quoted by Adorno). See “The Dialectical Composer” from Essays on Music, 205. 160 Charles Rosen, Arnold Schoenberg (New York: Viking Press, 1975), 26. 161 In fact, Schoenberg was clear about his indebtedness to Wagner. He said: “Richard Wagner’s harmony had promoted a change in the logic and constructive power of harmony. One of its consequences was the so-called impressionistic use of harmonies, especially practiced by Debussy. His harmonies, without constructive meaning, often served the coloristic purpose of expressing moods and pictures. Moods and pictures, though extra-musical, thus became constructive elements, incorporated in the musical functions; they produced a sort of emotional comprehensibility. In this way, tonality was already dethroned in practice, if not in theory. This alone would perhaps not have caused a radical change in compositional technique. However, such a change became necessary when there occurred simultaneously a development which ended in what I call the emancipation of the dissonance.” Schoenberg, 104.
86
defined freedom as “entwined, not to be isolated” and at the same time “never more than an instant
of spontaneity, a historical node, the road to which is blocked under present conditions” (ND 219).
This Adornian view of freedom “in a two-fold sense” also echoes Leverkühn’s words: “Freedom
always inclines to dialectic reversals” (“Die Freiheit neigt immer zum dialektischen Umschlag,”
DF 295; HTLP 190), which in itself resonates with the section heading “Umschlag in Unfreiheit”
(“Reversal into Unfreedom”) in Philosophie der neuen Musik. It is behind the mask of Adorno that
Leverkühn explained his idea of freedom to Zeitblom: “But freedom is of course another word for
subjectivity […] She realizes herself very soon in constraint, fulfills herself in the subordination
to law, rule, coercion, system—but to fulfill herself therein does not mean she therefore ceases to
be freedom” (HTLP 190). Here, Leverkühn’s interpretation of freedom ceases to remain solely in
the confines of aesthetics but reflects his ethical values as well. Perhaps just like Adorno, the
investigation of art is never purely an aesthetic matter for Mann’s literary characters—and even
more so for his Leverkühn, whose final composition revolves around the twelve-note theme of
dialectical reversal between life and death, good and evil. Leverkühn’s wavering in religion
reflects his early transition from theology to music, but he never truly abandoned theology, as his
musical compositions – often secular in appearance – are in fact his own meditations on religion.
Like in Wagner’s Parsifal, the protagonist never truly belonged to that world: he is the pure fool
like Hans Castorp and an outcast like Adrian Leverkühn. Wagner’s Musikdrama, if read as a work
of individual suffering, diverges from the celebration of collective brotherhood in Beethoven’s
Ninth Symphony. In this sense Parsifal might have even been the model for Leverkühn’s
Weheklag, which attempts to take back Beethoven’s Ninth Symphony. Perhaps the only way to
redeem Parsifal from the exclusive and chauvinistic rhetoric of the Bayreuth Circle is to delve into
the immanent values of the work, and if that is what Mann had in mind, then Leverkühn’s final
87
composition – in alliance with Parsifal – also serves as a counterweight to the choral finale “An
die Freude” in Beethoven’s Ninth Symphony. Schiller completed the first version of “An die
Freude” in Leipzig, which brings to mind the initiation of Leverkühn’s musical career. 40 chapters
after Leverkühn’s arrival in Leipzig, Mann brought his protagonist to a final reversal of the German
musical triumph. This seeming breakthrough into the world is, for Leverkühn, nothing but a retreat
to the core of the German nationalism and not at all an embrace of the German cosmopolitanism
with which he identifies. In the form of lament Leverkühn took back Beethoven’s Ninth and
returned music to its origin, an Orphic mourning after the loss of Eurydice. This is an expression
of profound love from which Leverkühn is forbidden, but just like Orpheus he broke his pact in
the end and along with it the law of music.
“When, out of uttermost hopelessness – a miracle beyond the power of belief – will the
light of hope dawn? A lonely man folds his hands and speaks: “God be merciful to thy poor soul,
my friend, my Fatherland!” (HTLP 510) In these concluding lines of Doktor Faustus, Leverkühn
and Germany – their destinies having been interwoven throughout the novel – finally coalesce into
one. This sense of hope out of hopelessness and transcendence from despair recalls the ending of
Mann’s earlier novel Der Zauberberg, when the narrator was confronted with the Urkatastrophe
of the twentieth century:
Wird auch aus diesem Weltfest des Todes, auch aus der schlimmen Fieberbrunst, die rings den regnerischen Abendhimmel entzündet, einmal die Liebe steigen? (Zbg 900)
Out of this universal feast of death, out of his extremity of fever, kindling the rain-washed evening sky to a fiery glow, may it be that Love one day shall mount? (MM 716)
Over three decades after the ending of Der Zauberberg and 14 years into his exile, Mann revisited
that “Weltfest des Todes” he penned after the First World War but only to mute it into the slowly
dying pianissimo-fermata of Leverkühn’s final lamentation. Despite the catastrophes, these two
novels about the two world wars end in a similar evocation of love and mercy on the protagonists-
88
turned-victims of these catastrophes: in Der Zauberberg Schubert composed Castorp’s swan song;
in Doktor Faustus Leverkühn composed his own. The life story of a German composer end in the
lonely man’s prayer for a miracle beyond faith. By generating hope in the abyss of hopelessness,
the subject of the prayer switches from Leverkühn to Germany, which is doomed to fall at the
height of its political breakthrough in 1940 having signed a pact with the devil. Leverkühn’s own
fall both anticipated and coalesced into the fall of the Third Reich. The final message of Doktor
Faustus is doubled and unified with Zeitblom’s interpretation of Leverkühn’s Weheklag in its
dissonant but unified expression that originates in lament:
Nein, dies dunkle Tongedicht läßt bis zuletzt keine Vertröstung, Versöhnung, Verklärung zu. Aber wie, wenn der künstlerischen Paradoxie, daß aus der totalen Konstruktion sich der Ausdruck – der Ausdruck als Klage – gebiert, das religiöse Paradoxon entspräche, daß aus tiefster Heillosigkeit, wenn auch als leiseste Frage nur, die Hoffnung keimte? Es wäre die Hoffnung jenseits der Hoffnungslosigkeit, die Transzendenz der Verzweiflung, –nicht der Verrat an ihr, sondern das Wunder, das über den Glauben geht. (DF 744-745)
No, this dark tone-poem permits up to the very end no consolation, appeasement, transfiguration. But take our artist paradox: grant that expressiveness—expression as lament—is the issue of the whole construction: then may we not parallel with it another, a religious one, and say too (though only in the lowest whisper) that out of the sheerly irremediable hope might geminate? It would be but a hope beyond hopelessness, the transcendence of despair—not betrayal to her, but the miracle that passes belief. (HTLP 491)
In this sense, Leverkühn’s Weheklag is the ultimate realization of the Adornian Spätstil: it is an
artist paradox. Like Beethoven’s late style, Leverkühn’s lament has no reconciliation, only
oppositions joined by their dialectical reversals: hope and transcendence are almost parasitic on
hopelessness and despair.
This is also the world Adorno described in the “Finale” of Minima Moralia, where “[t]he
only philosophy which can be responsibly practised in face of despair is the attempt to contemplate
all things as they would present themselves from the standpoint of redemption” (247). In this last
aphorism, Adorno uses theological language only to subvert it, as Leverkühn achieves with what
89
seems like the lament of God in the last movement of his symphonic cantata only to defy his own
faith. For Leverkühn there is no tripartite stylistic division in his musical career. If defined by
Adorno, all of Leverkühn’s works would be characterized as “late style” throughout his 24-year
creative genius. Leverkühn’s music carries with it an aura of lateness in the sense of being apart
from his present and therefore a sense of exile, as in Said’s understanding of the Adornian notion
of the Spätstil: “His late works are a form of exile from his milieu.”162 But Leverkühn does not
belong to any milieu, which means his music is already catastrophic (in the Adornian sense) and
intransigent (in Said’s words) since its very conception. Leverkühn’s first major composition
Apocalipsis cum figuris is already anticipating the irreconcilable extremes his last work would
embrace. Its inspiration from Albrecht Dürer alludes to the pre-Reformation air that is akin to his
hometown Kaisersaschern. The reference to Dürer also implies the artist’s hometown Nuremberg,
which is musically tied to Wagner’s Meistersinger. The nationalistic message within this opera
became appropriated later by the Nazi party in its propaganda, and Nuremberg also became the
site for the notorious Nazi rally. The connotation behind the title of Leverkühn’s first major work
cannot be more explicit. It is his first breakthrough, as it also insinuates and foresees the rise of
Nationalist Socialism in Germany. Therefore, Leverkühn’s Apocalipsis cum figuris is a depiction
of this descent into hell – a Höllenfahrt – which encapsulates the entire novel.
The motif of descent in Leverkühn’s Apocalipsis cum figuris is linked to Zeitblom’s own
time when writing this biography. Chapter 34, which is stretched into three separate chapters, is
key in the interpretation of Doktor Faustus, as it depicts the sense of finitude and destruction that
162 Said defines lateness as a form of exile, as “late style is in, but oddly apart from the present.” Said, On Late Style, xiv. Edward Said, “Thoughts on Late Style.” London Review of Books, vol. 26, no. 15, 2004, pp. 3–7.
90
represents the joint destiny of Leverkühn and Germany. In Zeitblom’s own words, the apocalyptic
sense is already foreshadowed before the piece is composed:
Das Gefühl, daß eine Epoche sich endigte, die nicht nur das neunzehnte Jahrhundert umfaßte, sondern zurückreichte bis zum Ausgang des Mittelalters, bis zur Sprengung scholastischer Bindungen, zur Emanzipation des Individuums, der Geburt der Freiheit, eine Epoche, die ich recht eigentlich als die meiner weiteren geistigen Heimat zu betrachten hatte, kurzum, die Epoche des bürgerlichen Humanismus. (DF 540)
I felt that an epoch was ending, which had not only included the nineteenth century, but gone far back to the end of the Middle Ages, to the loosening of scholastic ties, the emancipation of the individual, the birth of freedom. This was the epoch which I had in very truth regarded as that of my more extended spiritual home, in short the epoch of bourgeois humanism. (HTLP 352)
Although this passage comes from a sixty-year-old German teacher writing near Munich, the
mentioning of a spiritual home resonates so strongly with Mann’s own inner state when he was
writing Doktor Faustus in southern California. Having been away from his home in Germany for
over a decade, Mann must have identified with the exile’s “loss of something left behind forever”
(Reflections 173). Apart from external turmoil, Mann’s understanding of Heimat was also
influenced by his inner exilic suffering. Having relocated to what would be considered as a
paradise, Mann saw the downfall of his Heimat from afar, yet still connected to the bourgeois
humanism which his twenty-six-year-old self already mourned in the autobiographical novel about
the decline of a family at the turn of the twentieth century. Since then, the downward motion of
society and civilization has permeated throughout Mann’s writing. If Buddenbrooks is only a
warning for the decline of modernity, then Der Zauberberg is the satirical yet truthful
representation of its destruction by humans. Even its own course of creation has been interrupted
by the war, during which he reflected on issues of culture and politics in Betrachtungen eines
Unpolitischen. In these reflections, Mann traced his spiritual and cultural upbringing back to
Schopenhauer, Nietzsche, and Wagner, whose interconnected influence forms an integral
91
Dreigestirn (three stars) that is not only German but also European.163 For instance, in the Faust-
inspired section “Walpurgisnacht” of Der Zauberberg, Madame Chauchat mocked these German
stereotypes that Castorp represented: “Poète!” she said. “Bourgeois, humaniste et poète, — voilà
1’Allemand au complet, comme il faut!” (MM 336)164 What Mann tried to capture in Castorp is
the lost bourgeois humanism that Zeitblom would lament years later in Doktor Faustus. The
importance of these three figures and their German-European consciousness is what pushed
Mann’s own endeavor as a young artist. But he also saw the dark side of the Dreigestirn, which
brought Thomas Buddenbrook – a character obsessed above all with Schopenhauer’s pessimism –
to death. Here, the threat is posed as a question of interpretation on the part of Thomas
Buddenbrook, who turned Schopenhauer’s “überdeutsches Geisteserlebnis” (overly German
spiritual experience) into an offensive “Patriotismus” (patriotism) (Betrachtungen 65). Mann
rightly predicted the catastrophe catalyzed by the ultra-German ideas of his spiritual idols. As a
result, Mann had been ostracized spiritually even before his physical exile in 1933. His extensive
reflections on his personal as well as societal crises are already a proof of such alienation. The
future of art and the fate of artist thus become a recurring theme in Mann’s literary career.
The self-destructibility of culture is no stranger to Mann’s literary works since
Buddenbrooks, and the danger of art in Doktor Faustus is an allegory of the modern catastrophe.
As we arrive in chapter 34 of the latter, Zeitblom’s portrayal of his own mental state in the once
163 “Die drei Namen, die ich zu nennen habe, wenn ich mich nach den Fundamenten meiner geistig-künstlerischen Bildung frage, diese Namen für ein Dreigestirn ewig verbundener Geister, das mächtig leuchtend am deutschen Himmel hervortritt, — sie bezeichnen nicht intim deutsche, sondern europäische Ereignisse: Schopenhauer, Nietzsche und Wagner.” Betrachtungen, 63-64. “The three names I must acknowledge when I search for the basis of my intellectual-artistic development – Schopenhauer, Nietzsche and Wagner – are like a triple star of eternally united spirits that shines powerfully the German sky—symbolizing events that are not intimately German, but European.” RNM, 49. 164 “A poet!’ she said. ‘A bourgeois, a humanist, and a poet—behold, Germany all rolled into one, just as it should be!’” Doctor Faustus, trans. John E. Woods (New York: Knopf, 1995), 331. In comparison, H. T. Lowe-Porter left Madame Chauchat’s speech in the French original.
92
again war-stricken Germany is thus an oblique looking back at Mann’s spiritual exile at the
outbreak of the First World War. Zeitblom’s soliloquy is fateful:
And I felt as I say that its hour had come; that a mutation of life would be consummated; the world would enter into a new, still nameless constellation. And moreover this feeling of mine, riveting my attention, was a product not only of the end of the war but already the product of its beginning, fourteen years after the turn of the century. It had lain at the bottom of the panic, the awful sense of destiny which people like me felt at that time. (HTLP 352-353)
This turning back to the Urkatastrophe is not only a survey of historical events; for Mann, it is
also a review of his own writings from the interwar period, in particular Der Zauberberg and
Betrachtungen eines Unpolitischen. The juxtaposition of two world wars and the state of exile
make Doktor Faustus also a literary portrayal of the modern condition, its cultural genesis and its
social implication. In a letter to Karl Kerényi, Mann described modern exile as a worldly
experience: “‘Exile’ has become something wholly different than in the past; it is no longer a
condition of waiting oriented for a home-coming but a foretaste of a dissolution of nations and a
unification of the world.”165 Mann and his fellow exiles in southern California are the modern
descendants of Ovid and Dante, but they do not share a similar longing for return as their exilic
forefathers, because Rome is no longer that Rome nor is Florence the same Florence. Their
cosmopolitan and contrapuntal vision would no longer allow them to feel at home in a transmuted
Heimat. Instead, they form a spiritual union in writing and critical reflection.166 According to
Lukács, it is a form of “transcendental homelessness” (Reflections 181). And for Mann, exile
encompassed a collective form of existence that blurs its various causes, which is to say that all
165 Letter from Thomas Mann to Karl Kerényi from February 18, 1941. Quoted by James Schmidt in “Mephistopheles in Hollywood” from The Cambridge Companion to Adorno (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 149. 166 “Adorno’s reflections are informed by the belief that the only home truly available now, though fragile and vulnerable, is in writing.” Reflections, 184.
93
stories of exile are in the end one and the same.167 Leverkühn never went on exile, but both he and
his art exemplified the “transcendental homelessness” which makes him an exilic character and
his story a Tristia and a Commedia.
Already in Apocalipsis cum figuris Leverkühn laid out exilic themes by pinning its literary
sources to Virgil and Dante. The latter served as the literary model and guide for Doktor Faustus,
while the former’s portrayal of Aeneas – the one exiled by fate (“fato profugus”) – hovered over
the destinies of Hanno Buddenbrook, Hans Castorp, and Adrian Leverkühn. Castorp’s epithet at
the end of Der Zauberberg – “des Lebens treuherziges Sorgenkind” (life’s innocent problem child;
Zbg 984) – would apply to all of these characters, as vaguely speaking they are all Sorgenkinder
in the Virgilian sense of “fato profugus.” Artists are fate-driven exiles like Aeneas, as Adorno
recognized in Bach, Beethoven, Schubert, Wagner, Mahler, and Berg, as well as in Heine and
Hölderlin. These artists, physically exiled or not, all shared the exilic fate and are thus fate’s
refugees by default. By reflecting within themselves, they create self-containing monadic artworks
that are also reflecting without themselves. The furrows and fractures of these imperfect artworks
become critiques of the imperfectible and unreconciled world outside. In their attempt to escape
from fate, artworks also recognize their homelessness.168 Adorno reckoned in Minima Moralia that
“it is part of morality not to be at home in one’s home” (39). Ultimately for Adorno, the aesthetic
choice is an ethical one, a path which Mann also followed with his self-reflexive stories. If in
Buddenbrooks and Der Zauberberg, the fate of artists (or quasi-artists) is only obliquely connected
167 “Das Exil schafft eine gemeinsame Daseinsform, und die Verschiedenartigkeit seiner Ursachen macht wenig Unterschied.” Entstehung, 116. “Exile creates a special form of life, and the various reasons for banishment or flight make little difference.” Genesis, 149. 168 “Art should neither become an escape from the world, nor a consolation for it, but a part of the world that is nonetheless not at home in it, and not at one with it.” James Gordon Finlayson, “The Artwork and the Promesse du bonheur in Adorno” European Journal of Philosophy (vol. 23, no. 3, 2015), 402.
94
to the decay of their society, then Doktor Faustus operates more explicitly on this parallel, joined
by breakthroughs and catastrophes. Leverkühn’s Apocalipsis cum figuris, according to Zeitblom,
is like a fugue, which in its own ambivalent etymology symbolizes the gestural escape of an artist
from his fate.169 Without repeating the theme in further development, Leverkühn’s adapted fugal
style both looks back and forward, returns and departs. This dimension of joined past and future
suspends Leverkühn in a temporal limbo, as if exiled by the present. Without the imminence of
death in sight, Leverkühn in his first major work Apocalipsis cum figuris is already embracing
lateness as a “form of exile” in Said’s terms. Therefore, his style is anachronistic like Bach. The
lack of the tripartite structure also reflects the lost temporal link in Leverkühn’s musical career,
and without a Beethovenian middle period Leverkühn’s artistic mission since the very beginning
is to take back the Ninth Symphony and to revoke the collective triumph. In this sense,
Leverkühn’s style is unified in its anachronistic and catastrophic “lateness.” Although his music
is “oddly apart from the present,” like Adorno’s definition of a successful work of art, Leverkühn’s
music contains in itself the potential to provoke and to critique society. In the immanence of its
criticism, it also fails to transcend, thus exposing the irrationality and suffering of its society—an
ultimate fugal paradox.
The tension between culture and society is reflected already in Leverkühn’s artistic mission
of revoking Beethoven’s Ninth Symphopny. In the conclusion of chapter 34, Leverkühn told
Zeitblom: “the antithesis of bourgeois culture is not barbarism, but collectivism, abandoned to the
most tormenting doubts” (HTLP 373). Leverkühn’s vision of collectivism as the antithesis of
169 “I call the piece a fugue, and it gives that impression, yet the theme is not faithfully repeated, but rather develops with the development of the whole, so that a style is loosened and in a way reduced ad absurdum, to which the artist seems to submit himself—which cannot occur without reference back to the archaic fugal forms of certain canzoni and ricerccari of the pre-Bach time, in which the fugue theme is not always clearly defined and adhered to.” HTLP, 360.
95
culture foreshadows his negation of Beethoven’s “An die Freude,” which is the epitome of
collective triumph expressed not only in music but also in art. The other end of Beethoven’s
celebratory choral finale is perhaps the opening of Berg’s Lulu.170 For Leverkühn, barbarism is not
the opposite of culture but part of it, as he once traced in the barbaric origin of polyphonic music,
which shows “aestheticism as the herald of barbarism” (HTLP 373). But after Kretzschmar’s
“Beethoven and the Fugue” lecture, before Leverkühn took up music officially, he attempted to
blur the boundary between barbarism and culture: “After all, barbarism is the opposite of culture
only within the order of thought which it gives us. Outside of it the opposite may be something
quite different or no opposite at all” (HTLP 59). Similarly, as Martin Jay states that “all culture for
Adorno, high or low, contained a moment of barbarism” (Adorno 119). Conceptually, the reversal
of culture to barbarism already anticipates the ambivalence in the recurring motif “Denn ich sterbe
als ein böser und guter Christ” in Leverkühn’s last work. This dialectical reversal of faith in the
end forms concentric circle that drives the whole composition: there is nothing new, it is dynamic
yet static, as everything remains one and the same. Music is perhaps the most adequate example
in the Nietzschean “ewige Wiederkunft” (eternal recurrence). As the twelve-tone technique shows
the dialectic reversal of freedom, culture and barbarism are united in the origin of polyphony. This
ambiguity of culture also explains the political suspiciousness of music that an Italian humanist
warned his young friend nearly four decades ago. Even with his exilic retrieval from this world,
Leverkühn is wounded by it, and therefore his music remains broken in form and becomes lament
in content. If Leverkühn’s early Brentano songs are merely miniature exercises of twelve-tone
170 “The appropriate symbols for the two poles—the beginning in the humanistic optimism and the ending in an anguished twelve-note dissonance—are Beethoven’s ‘Ode to Joy’ and the opening phrase of Berg’s Lulu. The first, in its ringing affirmation of brotherhood and love, is the apotheosis of romantic possibility in which humankind embarks on great adventures with openness and cheer. The second is a dark concentration of an antihuman desperation; the notes suggest the depravity and alienation of a world, in Lukács’s phrase, abandoned by God.” Elaborations, 48.
96
technique, then Apocalipsis cum figuris is the first opus in which Leverkühn practiced his Spätstil
that anticipates his final lamentation.
97
Postlude
facilis descensus Averno; noctes atque dies patet atri ianua Ditis; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est. (Aeneas VI:126-129)
easy is the descent to Avernus; night and day the door of dark Dis is open; but to retrieve the step and escape to the upper air, this is the task, this is the toil.
(my trans.)
In the sixth book of the Aeneid, the prophetess warned Aeneas that the descent into the
Underworld is easy, but to retrieve the step and to escape to the world above is toil. Virgil’s
depiction of the world is an echo of his own recounting of the story between Orpheus and Eurydice
in the fourth book of Georgics, before Eurydice reached superas auras (upper air). 171 Like
Orpheus, Aeneas also descended into the Underworld having lost her Dido. And similarly when
Dante the protagonist descended into the Underworld, he had already lost Beatrice and a few years
later – when the Commedia was being written – his Florence. Truly alone, Dante found solace in
writing, thus giving the world the verses that opened Mann’s Doktor Faustus—
[…] e io sol uno m’apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate, che ritrarrà la mente che non erra. (Inferno, II:3-6)
[…] and I alone was prepared to endure the war for the journey and the pity alike, which a mind that wrongs shall not describe.
(my trans.)
171 “Iamque pedem referens casus evaserat omnes; / redditaque Eurydice superas veniebat ad auras” (And now taking his step back he had escaped all misfortunes; / and Eurydice having been returned was approaching the upper world (Geo. 4.485-386, my trans.).
98
Dante’s words rang true when Mann was finishing the last few lines of Doktor Faustus on January
29, 1947, recalling that fine morning of May when he he had begun his own literary Höllenfahrt
at a time his homeland had been deeply mired in woe and war.172 Near the end of Doktor Faustus
in chapter 43, the narrator Zeitblom recounted the end of Leverkühn’s story and the inevitable
decline of Germany all woven into one Höllenfahrt or, as H. T. Lowe-Porter translated, a Virgilian
descensus Averno:
Alles drängt und stürzt dem Ende entgegen, in Endes Zeichen steht die Welt, – steht darin wenigstens für uns Deutsche, deren tausendjährige Geschichte, widerlegt, ad absurdum geführt, als unselig verfehlt, als Irrweg erwiesen durch dieses Ergebnis, ins Nichts, in die Verzweiflung, in einen Bankerott ohne Beispiel, in eine von donnernden Flammen umtanzte Höllenfahrt mündet. (DF 687)
Everything rushes and presses on, the world stands in the sign of the end—at least it does for us Germans. Our “thousand-year” history, refuted ad absurdum, weighed in the balance and found unblest, turns out to be a road leading nowhere, or rather into despair, an unexampled bankruptcy, a descensus Averno lighted by the dance of roaring flames. (HTLP 452)
This is also the same path of descent on which Mann embarked almost half a century earlier in his
debut novel Buddenbrooks: Verfall einer Familie. Like the added C sharp that generated both
dissonance and a yearning for return, Mann’s personal memory is not only rendered literarily but
also musically. This journey down memory lane turned into an exile, in which every step to retrieve
what was lost has become a step striving to the upper air, an almost unimaginable toil. Said saw
172 “Am 29. Januar vormittags schrieb ich die letzten Zeilen des Doktor Faustus, wie ich sie längst im Sinn getragen: Zeitbloms stilles Stoßgebet für Freund und Vaterland—und blickte über die drei Jahre und acht Monate, in denen ich unter der Spannung dieses Werkes gestanden, zurück zu dem Maimorgen mitten im Kriege, an dem ich die Feder dazu angesetzt: ‘Ich bin fertig’, sagte ich meiner Frau, als sie mich von dem gewohnten Spaziergang gegen den Ozean hinab mit dem Wagen abholte; und sie, die schon so manches Fertigwerden in Treuen abgewartet und mit mir begangen hatte, —wie herzlich beglückwünschte sie mich! ‘Mit Grund?’ fragt das Tagebuch. Und es fügt hinzu: ‘Ich anerkenne die moralische Leistung.’” Entstehung, 178. “On the morning of January 29 I wrote the last lines of Doctor Faustus, as I had had them framed in my mind for a long time—Zeitblom’s silent, fervent prayer for his friend—and looked back over the three years and eight months during which I had lived under the tension of this work, from that May morning in the midst of the war when I had first taken up the pen to begin it. ‘I am finished,’ I said to my wife when she fetched me in the car from my usual walk toward the ocean. And she, who had stood by me through many a finishing, how heartily she congratulated me! ‘With good reason?’ the diary asks. And adds: ‘At least it is a moral accomplishment.’” Genesis, 231.
99
Doktor Faustus as a sublimation of Adorno’s philosophy; at the same time, it also absorbed and
transcended Mann’s previous works, from Buddenbrook to Josephsromane, with the paradoxical
declaration of Nimmerwiederkehr.173 In the end, it is the task of an exiled writer to lift up and to
return the narrative back to earth, whereas it is the music that elevates and also humanizes the
narrative. Schoenberg may have been the inventor of the twelve-tone technique, but it is the
fictitious composer Leverkühn who enriched twelve-tone compositions with historical weight and
who turned them into exilic variations on the theme of descent. Dissonance, for Schoenberg, is
only harmony in a remoter key; for Adorno, dissonance is negativity, and therefore it is the seal of
everything modern. In the same light, a twentieth-century German-American writer bids farewell
to the past by internalizing music – and above all musical dissonance – into the magnum opus of
Exilliteratur.
Separated by a generation, Mann and Adorno arrived in the New World at different stages
of their life: one the most established German writer of his day and the other an aspiring
philosopher, yet they shared a kindred spirit united by literature and music, united by their exilic
fate. Imagine, while strolling under the palm trees in the Palisades Park overlooking the Pacific,
Mann and Adorno were engaging in a conversation on some distant and obscure Eurocentric topic
in a foreign language—a scene that cannot be more out of place. They are, after all, fate’s refugees
washed ashore. Nevertheless, both Mann and Adorno thrived in the sunny capital of the culture
industry, an extraordinary small universe outside of which their life paths might have never
173 “Leverkühn’s biography is the actualized form of this descent into the abyss,” which is “nothing less than convert Adorno’s scattered philosophical ideas about the history of Western music into a consistent fable with an inexorably unchanging narrative direction.” Elaborations, 48. In a letter to Hermann Ebers dated March 29, 1949, Mann admitted that his Doktor Faustus was written during his emigration or in other words under the condition of his “never return to Germany” (“Nicht-Wiederkehr each Deutschland”) See Selbstkommentare, 277.
100
crossed.174 Mann’s Doktor Faustus and Adorno’s Philosophie der neuen Musik both longed for a
return to the forgotten realms that Said heard in late Beethoven—a real homecoming that is never
to be accomplished after their parting. Exile would dominate the last phase of Mann’s and
Adorno’s careers even after their return to Europe. After all, what is exile but a mental state of
“transcendental homelessness”? For Adorno, this exilic state granted him a spiritual union with
the artists he so admired, almost like Dante finding himself in the company of Homer, Horace,
Ovid, and Lucan in limbo—a more desirable state than paradise proper. That is why those bearing
the weight of exile reinterpret once and again the motifs of descent and return in the Orphic myth.
In his effort to redeem his Europeanness through the music in literature, Mann uttered his final
words about Doktor Faustus by returning his novel to its earthly life, but not without a sense of
melancholy: “Der Roman seiner Entstehung war beendet. Derjenige seines Erdenlebens begann”
(“The saga of its genesis had ended. That of its earthly life had begun,” Genesis 233; Entstehung,
179).175 If there were ever a response to the lonely man’s prayer that concludes Doktor Faustus,
no line would be more evocative than the ending of Dido’s lament—“Remember me, but ah! forget
my fate.” Watching the rising flames from afar, the exile lamented, wandered, and then descended
into the Underworld, from where his exile also became a new beginning, a new home.
174 “Es ist merkwürdig, wieviel Musiker, Virtuosen und Komponisten sich hier zusammengefunden haben.” See Selbstkommentare, 12. “Dabei gehe ich oft zu spät ins Bett, weil das Zusammenleben von viel besserem ‘Europa’ an dieser Küste eine ziemlich lebhafte Geselligkeit ergibt; und wie es so ist, kraft eines geheimnisvollen Magnetismus spielt dabei die Musik eine weit größere Rolle als früher, – schon gleich persönlich: Schönberg, Stravinsky, Toch, Klemperer, Adorno-Wiesengrund, alle sind da, Ernst Krenek kam besuchsweise hinzu…” Selbstkommentare, 31 175 Entstehung, 179. “The saga of its genesis had ended. That of its earthly life had begun.” Genesis, 233.
101
Chapter Two: Eugenio Montale and His Exilic Voice
I. Time: Late Style and Early Memories
In his essay “Thoughts on Late Style,” Said refers to Adorno as “a figure of lateness itself,
an untimely and scandalous, even catastrophic commentator on the present.” Said’s recognition of
lateness as a form of exile – a mental state – rather than a mere temporal notion coincides with
Adorno’s reading of Beethoven’s late style, as he pointed out in the beginning of the 1937 essay:
“In fact, studies of the very late Beethoven seldom fail to make reference to biography and fate. It
is as if, confronted with the dignity of human death, the theory of art were to divest itself of its
rights and abdicate in favor of reality” (Essays on Music 564). This anti-biographical reading of
Beethoven, as Adorno insists, separated the composition from the subjective experience of the
composer, thus also coinciding with the late style, in which the subject retreated and shattered the
illusion of unity. Although Beethoven’s late style coincides with the last period of his life, it is not
the aging but the “increasing sense of apartness and exile and anachronism” that defines the late
style (Said “Thoughts on Late Style”). Therefore, Said also introduces the 1958 novel entitled Il
Gattopardo (The Leopard) by the Italian writer Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Published
posthumously, Il Gattopardo is the only novel by Lampedusa. It is also an anachronistic work,
according to Said. Il Gattopardo tells the story of Don Fabrizio, a declining aristocrat in Sicily
during the Risorgimento. Like Mann’s Buddenbrooks, a semi-autobiographical novel based on the
author’s own family from the same time period, Il Gattopardo is a melancholic reflection on
“senescence, loss and death.” But different from Lampedusa who completed the novel one year
before his death, Mann published Buddenbrooks at the age of twenty-six. The eleven-part magnum
opus achieved a level of maturity that established Mann’s reputation as a writer and brought him
the Nobel Prize three decades later. Mann’s fellow Nobel laureate, the Italian poet Eugenio
102
Montale, was born in the same year as Lampedusa. When Il Gattopardo was published in 1958,
Montale reviewed the novel on the Milanese newspaper Corriere della Sera. In this review,
Montale called Il Gattopardo the work of a mature artist – “Formally almost perfect, it shows a
mature and very up-to-date artist” (“Formalmente quasi perfetto, rivela un artista maturo e
aggiornatissimo”) – but at the same time bears what Said would recognize as characteristics of the
late style—“not always harmonious and proportionate” (“non è sempre armonioso e
proporzionato,” Prose II 2170-2171). The sense of disharmony in Lampedusa’s late-style novel is
no stranger to Montale, who witnessed the apocalyptic modern world having lived through the
catastrophes of the twentieth century.
Montale was born in Genoa, and in the early years of his life, he showed great interest and
talent in music. Montale began to study under the baritone Ernesto Sivori, but shortly afterwards
his music training was interrupted by the war. Although Montale resumed his music lessons with
Sivori after being discharged in 1919, his maestro passed away just a few years later in 1923,
putting Montale’s music career to a permanent halt. Montale’s stage debut, as he later recounted
in an interview, would have been the role of Valentino – the brother of Marguerite – in Gounod’s
Faust, but Montale confessed that he would rather sing the role of Méphistophélès.176 In the end,
Montale quit singing before he had to confront his stage fright and choice of roles, a decision
catalyzed by the death of his maestro.177 In some way, Montale’s unfulfilled musical ambition still
drives his other pursuits in life, and he never “strayed” far away from music. In this sense, his
176 “My maestro wanted to make me debut in the role of Valentin in Faust, but secretly I had wanted to hold the guitar or the mandolin of Méphistophélès instead and sing the serenade of Faust: with three loud laughs of course. But the death of my maestro solved these problems.” See AMS, 1619. 177 In an interview from 1962 with Bruno Rossi, Montale admitted to his stage fright and plan to quit singing, “[…] but then the death of my maestro, Ernesto Sivori, gave me the alibi that I have been looking for to quit. If he had still lived, I would have found myself in a more serious crisis, perhaps I would have had to even to start so as not to sadden him. But I didn’t have the nerves fit for facing the audience. I would have died on the first day.” AMS, 1626.
103
experience as an infantry officer on the Trentino front in the First World War – despite its short
duration – forever changed his life and his career, its aesthetic as well as its ethical trajectory.
Montale has never devoted much (if any) length to describe his two-year life in the army or his
first-hand war experience, but the weight of the twentieth-century Urkatastrophe (original
catastrophe) has unmistakably become the melancholic undertone of Montale’s otherwise
“essential” language. As the world only just began to grasp the moral dilemma of Mann’s Hans
Castorp, Montale published his first poetry collection entitled Ossi di seppia (Cuttlefish Bones) in
1925—just two years after diverting his attention from singing to writing. Uncannily perhaps,
Montale shared the fate of Castorp, the young man who was tempted by the magic of a German
song and descended from the Magic Mountain to join the front line. Many years later, in Montale’s
travelogue from Saint-Moritz, he and Mann’s protagonist finally met. 178 Der Zauberberg,
published in 1924, witnessed the prewar to postwar transition of continental Europe. In
comparison, with poems written since 1920 Ossi di seppia is Montale’s Castorpian monologue
and a symbolic reflection of the world’s turmoil, negatively presented.
Similar to the Berghof Sanatorium in the Swiss Alps from Mann’s Der Zauberberg, the
backdrop for Montale’s first book is the sea which would morph into any anything and anywhere
years later.179 Without a timestamp, the Ligurian seascape in Ossi di seppia also appears timeless.
In the midst of lemon trees Montale is able to flee from the worldly turmoil:
Qui delle divertite passioni per miracolo tace la guerra, qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza
178 “Even without being tuberculoid like Giovanni Castorp or like the other characters of The Magic Mountain one could clearly feel, once in one’s life, the desire to burn not in Davos but here,” Eugenio Montale, Prose e racconti (Milano: A. Mondadori, 1995), 303-304. Hereafter abbreviated as PR. 179 “In the Cuttlefish Bones everything was attracted to and absorbed by the fermenting sea, and much later I saw that the sea was everywhere.” “Negli Ossi di seppia tutto era attratto e assorbito dal mare fermentante, più tardi vidi che il mare era dovunque” AMS, 1482.
104
ed è l’odore dei limoni. (“I limoni”)180
Here, by some miracle, the war of conflicted passions is stilled, here even we the poor share the riches of the world— the smell of the lemon trees.
(“The Lemon Trees”)181
Following the preludial In limine, this poem entitled “I limoni” presents a synesthetic world, in
which silence could be seen and landscape could be heard. This mixture of arts reflects his
professional transition during the early postwar years: “When I began to write the first poems of
Ossi di seppia I had a certain idea of the new music and new painting” (AMS 1477). Here, Montale
was invoking the impressionistic Debussy in Ossi di seppia—not exactly what Adorno means by
the “new music” in his Philosophie der neuen Musik. Yet Montale shares Adorno’s concern for
the future of music. In a review from 1956, Montale also admitted that modern music is aging:
“Today the musicologist Theodor Wiesengrund Adorno, scholar of Kierkegaard and disciple of
Alban Berg as well as musical consultant of Thomas Mann during the composition of Doktor
Faustus, informs us that modern music is in crisis, is aging” (see AMS 982-983).182 In his essay,
Adorno bemoans the tendency of backsliding in music of his day, as late Bartok and late
Schoenberg sound romantically Brahmsian. The aging of the new music does not mean that
twelve-tone compositions from the early twentieth century sounds old—Webern’s Five
Movements for String Quartet from 1909, as Adorno claims, still sounds “as contemporary as on
its first day” (Essays on Music 185). Rather, regression took place of progress in the development
180 Eugenio Montale, Tutte le poesie (Milano: A. Mondadori, 1991), 11. Hereafter abbreviated as TP. 181 Eugenio Montale, The Collected Poems of Eugenio Montale 1925-1977, trans. William Arrowsmith (New York: Norton & Co., 2012), 6. Hereafter abbreviated as CP. 182 Here, Montale referred to Adorno’s 1954 essay “Das Altern der neuen Musik” (“The Aging of the New Music”). See GS 14: 143-167.
105
of the new music. In other words, music is not able to critique its contemporary society, because
music backslid and lost its critical potential, without which it can no longer be authentic. The aging
of the new music is its nostalgia for something irretrievable, having been exiled by the culture
industry of the modern world, “and the more the market debased music into a childish game, the
more emphatically true music pressed toward maturity through spiritualization. Music had to pay
a price for this, which Valéry suspected was the case with all new art. In the New Music this price
is its senescence” (Essays on Music 188). Montale shared Adorno’s view on the aging of new
music. Already in Ossi di seppia, Montale looked back at his own past, only recently separated by
a catastrophe, as if Orpheus turned around and found Eurydice vanishing into thin air. Perhaps this
is why Montale did not enjoy dodecaphony, and similarly neither did Adorno, who preferred the
earlier, the post-Mahlerian and free atonal Schoenberg. Montale’s and Adorno’s personal taste in
music in some way reflected their own mentality, almost as if they were lamenting a lost paradise
in the changing world of the twentieth century. The aging of the new music, as Montale and
Adorno would have agreed, shows the anachronistic movement of art and its reversal into
unfreedom.
This vision puts Montale – and Adorno, too – in a nostalgic mood. And what is nostalgia
but “an ache of temporal distance and displacement”? (Boym 44). The temporal displacement
expressed through music conveys also the solitude of not belonging to either field, an out-of-
placedness that would stay with Montale and come to define his literary style. In his first poetry
collection Ossi di seppia, the mixture between his native Liguria and music already ties Montale’s
early poetics to exile. In fact, while writing the poems in Ossi di seppia, Montale has not yet
departed from Liguria. Thus, the rift is imaginary and the nostalgia in this collection temporal
instead of spatial. Almost three decades after Ossi di seppia, Montale published his first collection
106
of prose entitled Farfalla di Dinard (Butterfly of Dinard, 1956). These stories are divided into four
sections and reminiscent of a symphony. Similar to Mann who once envisioned his novel as a
symphony, Montale conceived his first prose collection almost as a novel: “One could find some
approximation to the pages which could be a novel of mine (never an anti-novel) in my Farfalla
di Dinard” (see AMS 1604). On the other hand, Farfalla di Dinard is like a variation of Ossi di
seppia in prose, because it also retells stories from Montale’s past—in prose.183 The title story,
which came last in the collection, is perhaps the least autobiographical and the most enigmatic
one. The writer’s fascination with a small butterfly is reminiscent of the Hetaera esmeralda that
bewitched Adrian Leverkühn in Doktor Faustus. Montale’s story was written in the form of a
monologue, almost like a journal entry. The only dialogue in this story appears as an interjection
and mostly in French. Its Kafkaesque ending – a pensive statement from the narrator – “la farfalla
non c’era più” (there was no longer the butterfly) might as well come from a poem in Ossi di
seppia. This is lyric prose, if not poetry in prose.
In these stories from the past, in addition to nostalgia Montale also addresses questions of
literature. “La poesia non esiste” (“Poetry doesn’t Exist,” 1946) is the last story from the third part.
Montale recounts an encounter from the winter of 1944 in the name Ulrich K., which is reminiscent
of both Kafka’s protagonist Joseph K. in Der Prozess (The Trial) and Ulrich in Musil’s Der Mann
ohne Eigenschaften (The Man without Qualities). “Ulrich K., his name is not new to me” (“Ulrich
K., il suo nome non mi è nuovo,” PR 180)—Montale’s response is not only a piece of memory but
also a reminder of this fictional amalgamation. In this story, Montale recalls the written
correspondence between him and Ulrich K., from whom he requested a poetry collection by
183 “[Farfalla di Dinard] The first part is the closest to constructing the unity of a novel of which there has been, above all for its concentration, either from the geographical or temporal point of view, in the originally Ligurian season of Montale between the native Genoa and the familial Monterosso, which is at the center of Ossi di seppia” PR, xviii.
107
Hölderlin. The poet in question – Friedrich Hölderlin – builds a temporal realm into their
conversation: “Ancient poetry is almost inaccessible” (“La poesia antica è pressoché
inaccessibile,” PR 181). The catastrophes in the twentieth century – set against the background of
the Second World War and a German soldier in Italy – echo distantly the absence of gods in
Hölderlin’s poetic imagination. For Hölderlin, ancient Greece is a point of return, as he attempted
to retrieve the lost connection with the past in his poetry. Thus, Hölderlin has become the
impersonation of solitude, a poet in exile. It is no surprise that Adorno took a philosophical interest
in Hölderlin and particularly in his late poetry. In his 1963 lecture “Parataxis: On Hölderlin’s Late
Poetry,” Adorno channeled the musicality in Hölderlin as an expression of lateness, almost
reminiscent of Beethoven’s late style that defied synthesis.184 In Hölderlin’s prophetic poetry,
Adorno and Montale found new life for the crisis of modernity foretold by an eighteenth-century
bard. Its fragmentary nature even inspired practitioners of the new music such as Luigi Nono, who
set excerpts from Hölderlin’s epistolary novel Hyperion to his string quartet Fragmente-Stille, an
Diotima (Fragments-Silence, to Diotima). The character Diotima – from whom Socrates learned
the art of love, as recorded in Plato’s Symposium – is an idealization of Hölderlin’s beloved in
Hyperion and also makes an ironic appearance in the aforementioned novel Der Mann ohne
Eigenschaften by Musil. As a champion of the new music, Nono saw his own Weltanschauung
reflected in Hölderlin’s poetry and adapted ancient music to modern practice.185 Tradition and
modernity are no oppositions but instead connected by poets who act as the only messengers to
communicate with the incognito divinity on earth, performing an Orphic duty in Hölderlin’s
184 See “Parataxis: On Hölderlin’s Late Poetry” (1963) in Theodor Adorno, Notes to Literature. Vol. 2, trans. Shierry Weber (New York: Columbia University Press, 1991), 130. 185 “Daily life is black, difficult, and very hard, and one can say with Hölderlin that the gods are dead and that the present time is miserable; the new gods have yet to be born.” Boym, 38. “The only tradition in which it can place its trust is the fragmentary one of the works in which music breaks with all trust and all tradition.” Adorno, Essays on Music, 137.
108
literary cosmos.186 For Montale, Hölderlin is the prototype for his music-inspired literary career
who at the same time transcends the confines of time and lives on in the poetry of modernists such
as Rainer Maria Rilke, whose lyrical prose such as the autobiographical Die Aufzeichnungen des
Malte Laurids Brigge (The Notebooks of Malte Laurids Brigge) then may have served as a model
for Montale’s own Farfalla di Dinard.187
Not unlike Hölderlin’s historically inspired Hyperion or Rilke’s memory-soaked
Notebooks, Montale’s Farfalla di Dinard provides an insight into a world that is forever lost. It
inhabits an in-between realm that “on an imaginative level it is no more an autobiography and not
yet or not completely or not poetry anymore” (see PCM 251). The first part of Farfalla di Dinard
is a recollection of Montale’s Ligurian life and therefore shares the atmosphere of his first poetry
collection Ossi di seppia. Here, stories such as “In chiave di ‘fa’” (“In the Key of ‘Fa’”), “Il
successo” (“Success”), “‘Il lacerato spirito…’,” and “La piuma di struzzo” (“The Ostrich Feather”)
are snippets of Montale’s early life in music. But published nearly three decades after Ossi di
seppia, the sentiments towards music in these stories from Farfalla di Dinard are not merely
nostalgic but almost elegiac, as for Montale music is an abandoned place and coalesces with the
time-space that is forever lost. The tenth story “In chiave di ‘fa’” is Montale’s tribute to his music
teacher Ernesto Sivori, whose death marked the end of Montale’s career in music:
Un giorno, tornato da una breve parentesi di villeggiatura, mi dissero che il vecchio maestro era morto improvvisamente. Lo vidi steso sul suo lettino di scapolo, vestito di nero e incorniciato dalla grande zazzera d’argento. Era diventato piccolissimo. […] E credo che il vecchio maestro portasse con sé, nell’al di là, anche quel fantasma sonoro, quel suo alter
186 Cf. Marco Forti ed, Per conoscere Montale (Milano: A. Mondadori, 1986), 363. Hereafter abbreviated as PCM. 187 “The poet was under the new sky, abstract and trembling too, in an ample valley crossed by this Rohne that finally leaned towards identifying himself with Hölderlin, the only deity present in the Elegies; the noise of the world reached him from afar, almost imperceptible. It was only followed by a thousand looks, dead and alive. It was not possible to linger or else. Rilke tempted, having spent his last energy, and touched the passing sign; and then he fell.” Eugenio Montale, Il secondo mestiere: Prose 1920-1979. vol. 1 (Milano: Mondadori, 1996), 724. Hereafter cited as Prose I.
109
ego vocale ch’egli quasi a mia insaputa e certo a mie spese, aveva industriosamente scoperto e costruito in me, forse per ritrovare la sua giovinezza lontana. (PR 54-55)
One day, on my return from a brief holiday, I was told that the old maestro had suddenly died. I saw him lying on a single bed, dressed in a dark suit, his face draped with long silvery hair. He had shrunk into something minute. […] I think the old maestro had taken away with him that sonorous phantom – his own vocal alter ego – which, almost without my noticing it, he had laboriously tried to discover and develop in me, perhaps in order to rediscover his own far-off youth.188
This image of the old maestro is a personal detail from Montale’s youth, an abrupt turn in his life.
When this story was first published in 1946, the death of the maestro was already in the distant
past, while Montale has been living in Florence for almost two decades as a writer. “L’incanto, se
non il canto, era finito per me” (“the incanto, if not the canto, was finished,” BD 50; PR 55). This
definitive statement is a farewell to the past and not just to his career in music. Looking back,
Montale also recognized the beginning of his exile, the beginning of a disenchanted age. Mixed
with his Ligurian memories, music was a catalyst for nostalgia, a spiritual home from which
Montale was separate. Yet time and again, music was the point of return in Montale’s internal
exile.
188 Eugenio Montale, The Butterfly of Dinard, trans. G. Singh (Lexington: University Press of Kentucky, 1971), 49-50. Hereafter abbreviated as BD.
110
II. Space: The Sea and the Land
In a speech from 1926, Mann captured his native town Lübeck as “a spiritual way of life”
(“Lübeck als geistige Lebensform”). Unlike Mann, Montale was never physically exiled from his
homeland, but he did share the similar experience of leaving his hometown with the German writer.
In 1927 Montale left his native Liguria for Florence and lived on as an exile ever since. In an essay
entitled “Genova nei ricordi di un esule” (“Genoa in the Memories of an Exile,” 1968), Montale
highlights his identity as a Genoese exile and recalls the city of his birth fondly in a mixture of
nostalgia and lament (“una nostalgia e un rimpianto,” Prose II 2878). For Montale, the Ligurian
capital is inseparable from his artistic upbringing, from going to the opera at Teatro Carlo Felice
and exhausting the shelves of the Biblioteca Comunale. Montale was also an avid reader of the
journal “Riviera Ligure,” which opened his eyes to the vibrant local literary scene and later made
its way into the Ligurian tone of Montale’s own works. Upon leaving Genoa, Montale became “a
small dilettante of literature” (“un piccolo dilettante di letteratura,” Prose II 2875). However, in
Montale’s literary reflection instead of warm memories Genoa stands in for loss and missed
opportunities, a period of not yet knowing oneself.189 Montale referred to his departure from Genoa
as a command of fate: “I left it because the compass of fate has turned in that direction” (“l’ho
lasciata perché la bussola del caso ha girato in quella direzione,” Prose II 2875). Having left
Liguria in pursuit of his literary career, Montale never returned to live there again. This departure
became accidentally permanent. When he wrote this memoire of his native city, Montale has been
living as a journalist in Milan for two decades. With mixed feelings, in this essay from 1968
Montale relates his fate to that of an exile, as he longs for his native city without any motivation
189 “I read very few poets, many historians and essayists. Soon on the desk of my room the grammar books and dictionaries of various languages, dead and living, accumulated. But nobody knew anything about it, I myself did not know much about myself.” See Prose II, 2874.
111
to return. What Montale sees in Genoa, “mixed with admiration and dismay” (“con un misto di
ammirazione e di sgomento,” Prose II 2876), is a city of paradox. It is a city that, strangely, turns
the nature of its natives anachronistic.190 What Montale identifies in Genoa is a trait that Said
would later find in Lampedusa’s late style and that Lampedusa found in his Sicily. The
anachronism of Genoa is an embodiment of apartness and exile also deeply rooted in Montale’s
literary vision and inseparable from his native land.
At the beginning of the twentieth century, the city of Genoa already lost its maritime glory.
Similarly, Mann’s hometown Lübeck also suffered from the same fate. But as cities by the sea,
both Genoa and Lübeck were once centers of exchange for goods as well as for ideas and cultures.
Their socioeconomic and cultural decline contributed to a sense of “not belonging” and became
part of their identity, which then seeped into the memories of their dwellers. Neither Mann nor
Montale returned home in the end: this departure must have been their first experience of exile,
which Said defines as an “unhealable rift forced between a human being and a native place,
between the self and its true home” (Reflections 173). While Mann may have briefly fulfilled his
subconscious yearning for the sea during his Californian exile, Montale would remain separated
from the sea for the rest of his life. The only poetry collection published during Montale’s Ligurian
period is Ossi di seppia. In these poems, the sea “speaks” as a character. If Mann’s Lübeck has
morphed into other cities depicted in his literary works such as the fictional town Kaisersaschern
in Doktor Faustus, Montale’s image of home is not a settled space with fixed characteristics. In
fact, Montale’s yearning for home is less about his native Genoa than his impressions and
memories of the Ligurian shore. Even though he lived in Genoa for 31 years, Montale’s most vivid
190 “A great city that escapes from its center and makes the personality of its natives (if they still exist) strangely anachronistic.” See Prose II, 2876.
112
memories are his summer months spent in Cinque Terre (the seaside villages near Genoa).191 In
some way, Montale’s experience of the sea made up his formative years. On this rite of passage
leading to maturity, the sea is not only a point of origin but also a line of separation from
terraferma. According to the German philosopher Hans Blumenberg, “the reliability of firm
ground is something wholly new for humans who are surfacing out of history.”192 But for Montale,
leaving the sea is not simply an experience of being “rescued from shipwreck” as Blumenberg
described. But instead, for the exilic mindset this is a departure with no return—
Nimmerwiederkehr. On the one hand, the dry land which Montale did not step on until his move
to Florence stands for attainability: “For it was there that I discovered that there is not only sea,
but also dry land: the land of culture, ideas, tradition, humanism.”193 This understanding of
terraferma corresponds to Blumenberg’s interpretation of firm ground as an access to human
knowledge previously inaccessible at sea. On the other hand, in Montale’s early poetry the sea is
also a nature haven that secludes the protagonist from the worldly turmoil, as portrayed in Ossi di
seppia. In this sense, quite the opposite from Blumenberg’s metaphor the terraferma in Montale’s
imagination would expose him to more dangers rather than saving him from the shipwreck.
Leaving the sea means both being rescued and being driven ashore—an act of paradox.
In Ossi di seppia, like dried cuttlefish bones swept to the shore the poet experienced exile
even prior to his departure from Liguria. According to Blumenberg, the sea is portrayed “as a
191 “I have lived in Liguria for thirty-one years. Close to the sea, because, although you see the sea in Genoa mostly with a telescope. We spent the three quarters of summer months in Cinque Terre, in Monterosso, where the sea almost entered the house. My brothers and I lived practically at sea; at sea, we have lived a great part of our life.” Cited by Enrico Testa in Italian, see Montale (Firenze: Le Monnier Università, 2016), 25. 192 Hans Blumenberg, Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence, trans. Steven Rendall (Cambridge: The MIT Press, 1997), 21. 193 G. Singh, Eugenio Montale (New Haven: Yale University Press, 1973), 6. See also Testa, 25.
113
naturally given boundary of the realm of human activities” and “its demonization as the sphere of
the unreckonable and lawless, in which it is difficult to find one’s bearings” (Blumenberg 8).
Leaving the sea, therefore, is both an act of boundary-crossing and reorientation. Since Homer’s
Odyssey, the sea has become a natural backdrop for the exiles and their nostalgia. In Ovid’s Tristia
(Lamentations) and Epistulae ex Ponto (Letters from the Black Sea), the exiled Roman poet yearns
for his homeland from the Black Sea. In some way, Ovid’s Roman nostalgia is also the beginning
of Western literature of exile.194 For Ovid, the sea is a realm of despair rather than comfort, yet
unlike Odysseus, Ovid never made nostos. Similar to the nostalgic Ovid, the nineteenth-century
poet Ugo Foscolo also laments the irretrievability of his native island Zacinto: “Né più mai
toccherò le sacre sponde / ove il mio corpo fanciulletto giacque” (“Never will I ever touch the
sacred shores / where my young body once lay”). The sentiment in Foscolo’s sonnet is in between
Ovid’s exilic despair and the temptation of seafaring in The Odyssey. In fact, Foscolo likened
himself to Odysseus in the penultimate stanza of his sonnet:
[…] ed il diverso esiglio per cui bello di fama e di sventura baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
[…] and the different exile for which Ulysses of great fame and misfortune kissed his rocky Ithaca.
Born on a Greek island, Foscolo’s attachment to the sea is both Homeric and unheroic. This
paradox in Foscolo’s sea-oriented nostalgia is perhaps the closest to that in Montale’s Ossi di
seppia. As a modern descendent of Ovid and Foscolo, Montale declared his own affinity to the sea
by channeling these spirits in his sea-themed poetry collection Ossi di seppia that set the tone of
his own exile.
194 Glauco Cambon, “Ugo Foscolo and the Poetry of Exile.” Mosaic (Winnipeg), vol. 9, no. 1, 1975, p. 123.
114
Following his Ligurian period and his early pursuits in music, Montale moved to Florence
in 1927 with a job offer at the publishing house Bemporad. If the Ligurian Montale is melded into
Ossi di seppia and his early prose works, then the Florentine Montale departed from his interrupted
singing career and began to mature not only as a writer but also as a world citizen at a time when
Italy was infested with Fascism and mired in another world war. Although Montale recalls fondly
the Ligurian shore of his childhood and youth, the sense of isolation from the rest of the world
makes his move to Florence also an escape. As previously discussed, leaving the sea is a
melancholic episode in Montale’s life, but at the same time it also brings him to the terraferma of
culture. This complicated and even paradoxical sentiment is shared with a young Romanticist
about a century earlier, who spent time in Milan and Florence away from his provincial hometown
in Central Italy. Both Leopardi and Montale are closely tied to their native towns: while one has
made the world remember his native Recanati through his resentment, the other has made himself
ever so inseparable from his native Liguria even after his departure.195 Although Montale reflects
on his hometown in a different light from Leopardi, he has been following the footsteps of
Leopardi clearly from the very beginning. In some way, the essence of Ossi di Seppia is
Leopardian—a lament for the passing of time, the loss of innocence, and the doom of never-return.
This exilic ache is redolent of Leopardi’s mourning for the displacement of his spiritual self in his
Canti—a collection of Songs. Music, thus for Leopardi, is an inseparable component in his ars
poetica, and he also further explores the influence of canto (songs) on the soul in Zibaldone (1747).
195 “Few Italian poets have celebrated their birthplaces or the places associated with their childhood and adolescence as passionately as has Montale. In this he may be regarded as the very antithesis of Leopardi with his famous diatribes against Recanati. […] The poet’s family owned a villa at Monterosso where he spent his summers up to the age of thirty. It is not surprising, then, that the charm and appeal of the magnificent coastline that stretches from Genoa to La Spezia should have been in Montale’s blood.” Singh, 3.
115
While music appears only remotely in Leopardi’s poetry, it is mixed with his memories as Songs.
Similarly perhaps, the young Montale revisited his childhood from a distance:
Oh allora sballottati come l’osso di seppia dalle ondate svanire a poco a poco.
(“Riviere,” TP 103)
Days of tumbling and tossing like cuttlefish bones in the breakers, vanishing bit by bit
(“Seacoasts,” CP 167)
These early days in Liguria are like cuttlefish bones washed ashore, broken, irretrievable. The
poet’s bygone happiness therefore also takes on a bitter hue. The image of the seacoast from this
final poem of Ossi di seppia seems to coalesce into that formidable landscape of Mount Vesuvius
in Leopardi’s “La ginestra” (“Broom or The Flower of the Dessert”), which was written in Naples.
As the last poem of Canti, “La ginestra” sets the tone for the poet’s ultimate pessimistic response
to fate. In doing so, Leopardi chooses the point of view of an innocent desert flower, which yields
to the destructive potential of the universe despite our humble resistance. In comparison, Montale’s
bittersweet memories – “lieti e atroci” (happy and terrible) – transforms from the dried cuttlefish
bone into a new life tomorrow:
noi pur domani tra i profumi e i venti un riaffluir di sogni, un urger folle di voci verso un esito; e nel sole che v’investe, riviere, rifiorire!
(“Riviere,” TP 103)
even I, tomorrow, among fragrances and winds— fresh-running dreams, a wild rush of voices surging toward an outlet; and in the sunlight that swathes you, seacoasts, flowers anew!
(“Seacoasts,” CP 169)
116
Although Montale’s Florentine period lasted for over two productive decades, the
terraferma of culture that grounded the Ligurian poet has proven to be a curse in disguise. If
Montale’s departure at first is only set off by his nostalgia for the sea, then his move to the firm
land turns out to be an “imprisonment in the cosmos” instead (see Testa 25). The land that
nourished the words of Dante, Boccaccio, and Petrarch, as well as the music of Camerata de’ Bardi,
continued to hold sway in the cultural landscape of the twentieth century. With the influence of
the Grand Tour in the seventeenth and eighteenth centuries, Florence has become an outpost for
English-speaking expats and attracted artists, literati, and tourists from the English-speaking world
in the twentieth century. Being in this “English colony” made Montale feel like an exile in his own
country. The poet confessed, “During those years I tried to do something impossible—to live in
Florence like an Italian, exposed to all sorts of vexations from the political regime; and at the same
time to live like a foreigner, aloof from local troubles” (AMS 1499).196 But Montale’s exilic
sentiment did not come from the change of the Ligurian seascape, as the movement of the sea has
already melded into the Tuscan hills. Montale recalled later in an essay entitled “Imaginary
Interview” (“Intenzioni (Intervista immaginaria),” 1946): “much later I saw that the sea was
everywhere, for me, and that even the classical architecture of the Tuscan hills themselves were
also movement and escape” (“piú tardi vidi che il mare era dovunque, per me, e che persino le
classiche architetture dei colli toscani erano anch’esse movimento e fuga…” AMS 1482).
Therefore, Montale’s exile is less of a physical but more of a mental, cultural, and perhaps even
linguistic displacement. His familiar Ligurian tongue is twisted into Tuscan, just like Zeno – the
protagonist from a novel by Montale’s contemporary, the Triestine writer Italo Svevo – who
196 The quoted came from a text in English, translated by G. Singh, and served as the preface to the English edition of Farfalla di Dinard from 1970.
117
declared: “with every Tuscan word of mine I lie” (“Con ogni nostra parola toscana noi
mentiamo!”).197 Montale, too, attached linguistic roots to his existence: “But Genoa, I didn’t know
how to forget it. I know its dialect, I spoke it at home and outside, I even know the two dialects of
Vernazza and Monterosso” (see Prose II 2876). Nevertheless, in Florence Montale’s experience
as a foreigner – not in the sense of being in another country but surrounded by foreign cultures –
also means interacting with various cultures not previously accessible to him, thus generating a
vibrancy in his life as a writer.
It is in Florence that Montale came into contact with the most vibrant literary scene of his
day. In the meantime, he began to contribute to publications such as “Fiera Letteraria,”
“L’Ambrosiano,” and “Solaria.” After his initial job offer at the Florentine publishing house,
Montale worked as a curator in the library Gabinetto Vieusseux, where in the spring of 1933 he
met a young American scholar named Irma Brandeis. A few years later, on the title page of the
poetry collection Le occasioni (The Occasions), Montale wrote “a I. B.” (“to I. B.”) dedicating
these poems written between 1928 and 1939 to Irma, who became the poet’s muse under the name
Clizia.198 Like Ossi di seppia that is closely associated with Liguria, Le occasioni is the defining
work of Montale’s Florentine period. Yet the first poem entitled “Vecchi versi” (“Old verses”) is
a throwback to his childhood in Cinque Terre triggered by a butterfly (translated as “moth” by
Arrowsmith) in his memory:
Ricordo la farfalla ch’era entrata dai vetri schiusi nella sera fumida su la costa raccolta, dilavata dal trascorrere iroso delle spume.
197 Italo Svevo, La coscienza di Zeno (Milano: Dall’Oglio, 1976), 445. 198 Similarly perhaps, in Florence Leopardi encountered his own muse Fanny Targioni Tozzetti, whom he disguised under the name Aspasia in his poetry later collected in The Cycle of Aspasia. Fanny Targioni Tozzetti was also a frequenter of the literary cycle of her day. To indulge her particular interest, Leopardi helped collect the autographs of famous people, including Gian Pietro Vieusseux, the founder to Gabinetto Vieusseux.
118
(“Vecchi versi,” TP 115)
I remember the moth that squirmed inside the open windows in the steamy night on the strip of coast awash with the furious surges of the flung spray.
(“Old Verses,” CP 121)
Years later, when Montale wrote about an exotic encounter with a butterfly in “La farfalla di
Dinard,” perhaps he was thinking about this butterfly that has been relocated from the Ligurian
shore to become part of his Florentine memory, when he penned those thoughts in his poems.
While in Florence, Montale joined the literary circle that borrowed its name from the cafe Giubbe
Rosse where its members used to meet. The elite cultural sphere of Florence also frequented the
nearby establishment Paszkowski on the opposite side of Piazza della Repubblica. In a 1946 essay
“Spirito di Firenze” (“Spirit of Florence”), Montale wrote about the intellectual community of the
city in the immediate postwar era. According to Montale, the Florentine cultural institutions
include people like the American art historian Bernard Berenson, through whom Montale came
into contact with some of the most creative minds of his day (see Prose I 667). In an essay from
the same year Montale mentioned meeting writers such as William Butler Yeats, Ezra Pound, and
Norman Douglas (see “Stranieri,” PR 666-673). Such encounter would contribute to Montale’s
growing interest in English literature and its continuous influence on his endeavors in writing as
well as in translation.
Florence provided Montale with a platform for such interaction as well as opportunities to
travel, and at the same time the Florentine intellectual world also allowed Montale’s poetry to
travel beyond Italy. The Criterion, a literary journal founded by T. S. Eliot, published Montale’s
poem “Arsenio.” Like many poems in Ossi di seppia, “Arsenio” reminds us of the poet’s early life
as a baritone-to-be, as human voices and musical notes meld into the immense seascape. But above
all, “Arsenio” is a poem about death and desertion, echoing vaguely yet vividly the musicality and
119
the mood of The Waste Land, which first appeared in The Criterion in 1922. Therefore, a meeting
between these two kindred spirits is only natural. After the publication of the English translation
of “Arsenio” in 1928, Eliot visited Montale in Florence. This meeting marked the beginning of a
continuous exchange that would shape Montale’s literary career. In a nutshell, the rich cultural soil
of Florence made Montale’s vision for literature – in Said’s term – more contrapuntal. Montale
also borrowed musical analogies in a similar way. In his music review for Monteverdi’s “Orfeo,”
Montale contemplated on the relationship between music and poetry:
L’alleanza di musica e poesia, che fu l’ideale della Camerata fiorentina e poi di Monteverdi, è qualcosa di assai remoto dalla mentalità di noi moderni. Ai giorni nostri si pensa addirittura che la vera poesia non sia musicale, e si fabbrica espressamente “poesia per musica.” (AMS 616)
The alliance between music and poetry, which was the idea of the Florentine Camerata and then of Monteverdi, is something so remote from the mentality of us in the modern time. In our days we even think that the true poetry is not musical, and we construct explicitly “poetry for music.”
In Florence, Montale’s exposure to cultures other than his own – then mixed together with his
earlier devotion to music – has made his literary production in Florence highly musical. The
aforementioned Le occasioni, for instance, includes the section Mottetti – the name for a type of
sacred polyphonic vocal music popular in the Renaissance and Baroque – that has twenty short
poems written in a form inspired by music. Montale wrote, “I referred to certain forms of very
short and concentrated vocal music. Perhaps also because they contain a celebratory aim, they
contain moments of panic ignition, if not religious ignition of life. In short, I wanted to give a sense
of a hymnal poetry, above all contactable, short, closed.” 199 But these short hymns are not
addressed to God but to her Muse, Irma Brandeis. A poet herself, Irma was also well versed in
199 “Mi sono riferito a certe forme di musica vocale molto brevi e concertate, forse anche perché contengono un intento celebrativo, contengono momenti di accensione panica, se non religiosa della vita. Insomma ho voluto dare il senso di una poesia inneggiante, piuttosto contratta, breve, chiusa.” Cited in Maria Silvia Assante, L'analfabeta musicale (Napoli: Liguori Editore, 2019), 98.
120
Baroque music. This contact rekindled the young baritone in Montale if not led him back to the
path of music from the side of literature.200 In a late poem entitled “La mia musa,” Montale
described his muse as “la sola musica che sopporto” (“the only music I can stand,” TP 439; CP
449). The role of Irma in these poems is often compared to that of Beatrice and Laura, while at the
same time it can be traced back to Clytia from the Fourth Book of Ovid’s Metamorphoses. Clytia
is a nymph who turned into a heliotrope, but in Montale’s world the role is reversed: Clizia is not
the worshiper of the sun god but being worshipped as a goddess.201 Therefore, it is no surprise that
Montale’s Clizia is also likened to Hölderlin’s Diotima in Hyperion.202 But above all, the presence
of Irma has re-directed Montale’s attention back to music. About a decade after Le occasioni,
Montale composed the secular counterparts to his Mottetti (Motets) under the title Madrigali in his
poetry collection La bufera e altro (The Storm and Other Things). In the story “Clizia a Foggia”
(1949) from Farfalla di Dinard, Montale turns the hypnotized Clizia into a spider, a scene
reminiscent of a metamorphosis—this time Kafkaesque instead of Ovidian. Upon waking up from
this uncanny dream in a surprise, Clizia referred to herself as a singer. “‘No, I sing,’ said Clizia
200 “Two Venetian Proses: ‘[…] She who loved only / Gesualdo Bach and Mozart and I with some preference / for the horrid operatic repertory / for the worst. […]’ She is Irma Brandeis. Lover of Baroque symphonic music, the woman is altogether superior to the poet, even in musical tastes. Irma Brandeis is the ‘basso continuo, […] pedal of my life’ [Letter to Clizia], the muse that makes my heart beat from the second section of The Occasions entitled Motets, Montale’s second poetry collection.” See Assante, 76. 201 “Clizia’s name comes from Ovid’s Metamorphoses, where Clytia was a girl changed into a sunflower out of sheer unrequited love for the sun-god; in the modern poet’s career one might say she is a sunflower changed into a woman, since the sunflower in Cuttlefish Bones, while radiating the aura that makes for mythical transfiguration, is still not personified; it remained for Montale’s rapport with a listing American lady in the thirties to bring about a personification of the sunflower into the contemplative worshiper and champion of light, who herself becomes, in a few poems of The Occasions and The Storm, a solar goddess.” Cambon, Eugenio Montale, 29. 202 “The figure of Clizia can actually be considered as the place of synthesis of numerous intellectual threads, bearers of many stimuli that merge and interweave from under the more visible Dantesque paradigm. Some signs lead in the direction of Plato’s Diotima, the intermediary between the mortal and the immortal (which the poet could approach through the translation of Francesco Acri, the same read by Solmi read in the 20s), then spread in the sublime and sorrowful lines of Hölderlin’s Hyperion.” See D’Alessandro and Scarpati, Invito alla lettura di Eugenio Montale (Milano: Mursia, 2004), 117.
121
just to say something (and actually she often hummed to herself)” (“‘No, canto’ disse Clizia tanto
per dire qualche cosa (e infatti canticchiava spesso per sé),” PR 100). This reflex response reflects
the fact that Clizia – or Irma – is an embodiment of music in Montale’s literary imagination.
Nevertheless, Montale’s story with Clizia in real life is no fairytale. In 1938, the Fascist
government promulgated racial laws, making it impossible for Irma – an American of Jewish
descent – to stay in Italy. Irma suggested to Montale that he move with her to the United States.
But after some deliberation, still hopeful to keep his life in Italy and unwilling to risk his entire
career, Montale decided to remain in Florence.203 In the end, Montale’s own resistance against the
Fascist regime cost him his job at the Gabinetto Vieusseux and nearly his literary career.204 The
summer months of 1938 marked the end of Montale’s relationship with Irma Brandeis, and they
never saw each other again. In “Nuove stanze” (“New Rooms”), the poet and his partner are
searching for order in a chess game during the time of uncertainty. In “L’ombra della magnolia…”
(“The shadow of magnolia…”) from the later collection La bufera e altro, the poet laments for his
loss of Clizia and bids his reluctant farewell:
Non è più il tempo dell’unìsono vocale, Clizia, il tempo del nume illimitato che divora e rinsangua i suoi fedeli […] è l’autunno, è l’inverno, è l’oltrecielo che ti conduce e in cui mi getto, cèfalo saltato in secco al novilunio.
Addio. (“L’ombra della magnolia…,” TP 260)
It’s no longer the season for singing together, Clizia, no longer
203 “Concerning America, for the moment I am not even fired. […] For the passport (that I don’t have) the only visa of the U.S. takes a month. So I can leave, the latest in February. It can also be that I get shot by a revolver before February.” See Tutte le poesie, lxx. 204 “[…] he refused to apply for membership in the Fascist party, and the time made for increasing official intolerance; his municipal employers fired him in 1938 for political reasons.” Cambon, Eugenio Montale, 4.
122
the time of the limitless god who devours his own believers and revives their blood. […] —it’s autumn, it’s winter, it’s what lies beyond the horizon that lures you on, and there I hurl myself, a mullet leaping up, up, out of water, at the new moon.
Addio. (“The Shade of the Magnolia,” CP 275)
Like Beatrice leaving Dante behind with her premature death, Montale was also abandoned by
Irma’s premature departure in Florence. But in Montale’s memory and literary creation, Clizia
would survive beyond 1939. In the highly political poem “La primavera hitleriana” (“Hitler
Spring”), Montale’s sentiments are more personal, upon which the poet reflected on a later
occasion: “‘ The Hitler spring ’is a very difficult poem. In Florence, the day when the Führer and
the Duce came together in a meeting, white moths rained on the Arno in great number: it was a
real snowfall, squeaked under the feet. Of course, this was remembered as a sign of doom. And
here there is also Clizia who is leaving (Clizia was a Jewish woman who left for America)” (see
AMS 1617). This encounter between Hitler and Mussolini at a musical event (Verdi’s Simon
Boccanegra) once again brought music (and Clizia) into the picture (see Assante 114). The
departed Clizia in the spring of 1939 has become the poet’s only solace, as the Dante epigraph –
“Né quella ch’a veder lo sol si gira…” (not that which the sun turns to see) set in parallel to Clizia’s
turning to the sun
Oh la piagata primavera è pur festa se raggela in morte questa morte! Guarda ancora in alto, Clizia, è la tua sorte, tu che il non mutato amor mutata serbi, fino a che il cieco sole che in te porti si abbàcini nell’Altro e si distrugga in Lui, per tutti.
(“La primavera hitleriana,” TP 256-257)
Oh the wounded Spring is still a day feating, if only its frost could kill
123
this death at last! Look, Clizia, look up, oh high, it’s your fate, you who preserve through change unchanging love, until the blind sunlight you bear within you goes dark in the Other, consuming itself, in Him, for all men.
(“Hitler Spring,” CP 269, 271)
After La bufera e altro, Clizia retreats to the background and remains part of Montale’s Florentine
memory.
Although Florence gave Montale a taste of worldly possibilities, his Florentine period was
heavily overshadowed by the height of Fascism and the sad ending to the Clizia chapter of his life.
Montale began his life in Florence as an exile from the Ligurian shore, and after twelve years living
as a “foreigner” in this city, his exilic sentiment became even stronger. Even so, moving to
Florence, foreign encounters and frequent travels also expanded Montale’s role from merely a
writer to that of a critic. After Irma’s departure, Montale diverted his attention to translation,
perhaps in hope of keeping the time spent with his American muse alive. Living in the memory of
Clizia, Montale published Le occasioni in 1939 and translated works by his American
contemporaries such as John Steinbeck’s novels In Dubious Battle (La battaglia, 1940) and To a
God Unknown (Al dio sconosciuto, 1946), Dorothy Parker’s story collection Here Lies (Il mio
mondo è qui, 1941), Eugene O’Neill’s play Strange Interlude (Strano interludio, 1943) as well as
Herman Melville’s novel Billy Budd, Sailor (La storia di Billy Budd, 1942). In this span of short
but productive postwar years of his career, Montale was remembering – perhaps clandestinely –
his Irma. Montale internalized his muse by transforming the works written in her mother tongue
into his own language. In 1948 Montale’s Quaderno di traduzioni (A Copybook of Translations)
– a collection of translated (mostly English) poems ranging from Shakespeare to Eliot – was
published. In the same year Montale left Florence for Milan, closing a chapter and starting one
anew in a different role. Montale’s job at the Milan-based newspaper Corriere della Sera required
124
him to produce five articles and more translations each month.205 Although this new beginning in
Milan is difficult and burdensome – “I had brought along with me a long trail of memories which
demanded written expression” (see AMS 1500), so claimed Montale – it would be the longest and
the most defining chapter in Montale’s career.
205 “January 29: hired as editor of ‘Il Corriere della Sera’ by Guglielmo Emmanuel. According to the contract one commits each month to five articles and more translations.” See TP, lxxiv.
125
III. Il secondo mestiere and the Second Nature
In many ways, Montale’s Milanese period overlapped with his Florentine one. 206
Following Ossi di seppia and Le occasioni, Montale’s third major poetry collection La bufera e
altro, as aforementioned, is heavily influenced by the poet’s life in Florence, including memories
of Clizia. Montale’s first prose collection Farfalla di Dinard began with memories of his time
back in Liguria, and many of the stories took place or were written during his Florentine sojourn.
In this period, Montale was searching for a new narrative voice to tell his own stories. Towards
the end of his stay in Florence, Montale began to pen down the stories that would turn into his first
prose collection Farfalla di Dinard. It is no coincidence that in the same year, Montale started to
collaborate with the Milan-based newspaper Corriere della Sera. His second job, one that is
outside of the writerly bubble, pushed him to face the readers directly and allowed him to reshape
his narrative approach. After moving to Milan, Montale continued with his story writing and
developed the idea of an autobiographical yet fantastic prose collection that came together in a
new city. In the English preface to Farfalla di Dinard (translated by G. Singh and published in
1970), Montale explained the change of environment and the direction in his career at that moment:
If I was not a born storyteller, so much the better; if the space at my disposal was limited, better still. This forced me to write in great haste. To cater to the taste of the general public, which is little accustomed to the allusive and succinct technique of the petit poème en
prose, created no problem. (AMS 1500)
It is in Milan that Montale wrote the more aphoristic stories such as the aforementioned “Clizia a
Foggia” (1949) and “Farfalla di Dinard” (1952). While exploring the new modes of narrative
expressions, Montale was also writing for the Corriere della Sera. Yet unlike other writers, such
206 “[…] the Milanese period is definitely the late one, and although it overlaps (artistically speaking) with the second Florentine one (of World War II) because it brings forth La bufera e altro, it mainly has to do with prose and postwar disenchantment.” Cambon, Eugenio Montale, 6.
126
as Kafka and Svevo, who were notoriously consumed by their day job, Montale was fortunate to
work in a field compatible with his creative writing. His editorial work at the Corriere
complemented his prose style and expanded his creative capacity. In a later interview, Montale
admitted that having a satisfying job made it easier to tolerate the life in a city that was “indifferent
to intelligence” (Singh 224; Prose II 2942).
Even though Montale considered Milan as a city that is almost allergic to art, it is in Milan
that Montale became acquainted with the art scenes of his day. Published posthumously in 1981,
Prime alla Scala (Premieres at La Scala) is the collection of Montale’s essays on music, most of
which came from his newspaper reviews of performances at La Scala (and La Piccola Scala) from
1954 to 1967. As the major cultural institution of Milan, La Scala rekindled Montale’s unfulfilled
dream as an opera singer and turned him into a prolific writer of music. In his 13-year appointment
as the music critic of the Corriere d’Informazione, Montale also produced a significant number of
reflections on music. In comparison, during Montale’s highly productive period in music-review
writing, Adorno also published many of his major writings on music, such as Quasi una fantasia
(1963) and Moments musicaux (1964), as well as his monographs on Wagner (1952) and Mahler
(1960). As previously mentioned, Montale was no stranger to Adorno’s works, and given the
limited access to translation at the time, Montale could even be considered an admirer of Adorno’s
critical writings. Born less than a decade apart, Montale and Adorno belonged to the same
generation that lived through both world wars (although, unlike Montale, Adorno was too young
to enlist in the First World War). They were both musicians at one point in their life—Montale a
baritone, and Adorno a pianist and composer. Yet also around the same time, turns of events
interrupted their careers in music. For Montale, it was the death of his maestro in 1923, and for
Adorno, it was the premiere of Alban Berg’s opera Wozzeck in 1925 that turned him from music
127
to philosophy (see Jay Adorno 27). But neither Montale nor Adorno abandoned music completely,
as their careers in the world of letters were continuously shaped by their musical training and
motivated by their unfulfilled desire to become a professional musician. In this sense, music is a
point of return for Montale as well as for Adorno. It is a point that, despite their change of career,
can still offer a sense of order at the time of uncertainty.
While still being a music critic at the Corriere, Montale contemplated on publishing his
music reviews posthumously, precisely because he was once an insider in the music world, as he
admitted to Bruno Rossi in an interview from 1962,
Perhaps the musical columns should come out posthumously, in a volume. I see the back-
ground, the setting of lyrical theater, in its tragedy, in its vast humanity; I know how much tear and blood the career of a singer costs; and certain times I use too much lenience for this fact… preparing this volume for publishing posthumously, I would re-stabilize the equilibrium. (see AMS 1619)
In fact, unlike Adorno who made the natural transition from one area to another, Montale was
somewhat compelled to move from music to literature. Later in the interview, Montale revealed
that his passion for music was put to a halt for years during his time in Florence, not until moving
to Milan did he reconnect with music – quite accidentally – in a professional capacity.207 By the
time he became a music critic at the Corriere, Montale already published three major collections
of poetry and was still very much a poet. These mixed sensibilities contributed to a distinctive style
in Montale’s reviews and essays on music. The relationship between poetry and music was not
207 “This passion of yours, I think, moved into criticism. No, for many years it remained dormant. Also because I had moved to Florence, where there is and there is not really opera. It is not like here in Milan. Then I went to ‘Corriere’ in 1948 and I was in Venice 6 or 7 years ago, while Stravinsky’s The Rake’s Progress was premiered. There was nobody from ‘Corriere’ and then I asked if I could send a short piece. They told me yes. I wrote a rather long article that Missiroli liked and he also wanted to assign me the music critic of ‘Informazione’. I don’t know if they did it for financial reasons, to save the salary of a critic or for other reasons. Then it came out that, at least for the opera, I was more competent than the others. And the artists themselves noticed this. At times I even received letters from supporting actors: it is the first time that someone nominates me, so they say. Because, you see, the supporting actors are very good. They are top-class actors who are shipwrecked this way for the complexity of the circumstances.” See AMS, 1626-1627.
128
only something Montale put into practice – as already seen in Ossi di seppia – but also something
he analyzed, theorized, and then in turn transformed into his own writing. In an article originally
published on the Corriere della Sera in 1963, Montale investigated the relationship between words
and music in an opera: “the truth is that the truly poetic word already contains its own music and
does not tolerate another kind of music: and only the word that is little or not at all poetic sustains
to be the stands for a poem that follows” (see AMS 400). In Montale’s words, it is the lack of
musicality that makes a text and the music fit together. That is also to say, in an opera the text
comes secondary. But starting from Debussy, words were to be dissected more minutely. Montale
used the example of Pierre Boulez’s 1955 composition Le Marteau sans maître (The Hammer
without a Master) based on the text from the surrealist René Char, in which words were broken
down to syllables, almost mechanically.208 From the easily translatable texts at the time of Wagner
and Verdi to the incomprehensible texts of modernists, music – although always lagging – is
catching up with literature. Words are no longer subject to music.
In fact, at the time of Ossi di seppia, Montale’s writing was already influenced by the “new
music” of Debussy and by impressionistic art. For Montale, the influence of music and that of the
words are interwoven: “There is no isolation here: and in all the times music drew inspirations
from painting and poetry. […] A lot of music of today is a belated handmaid of modern poetry in
its intimate essence but without having the musical adaptability or richness” (see AMS 401).
Montale believed in the unity of the arts. In this sense, these essays on music reflect the
interrelationship and the intermediality of Montale’s artistic creation. While serving as the music
critic at the Corriere Montale was also a literary critic. In these articles he often mixed musical
208 “To similar effect one selects incomprehensible texts (for example: Le marteau sans maître of the early Char) or one takes a page of Ulysses, one decomposes it electronically by obtaining an interrupted flow of syllables that would not have been different if the process had been conducted on a page of the train schedule.” See AMS, 400.
129
and literary spheres, such as in his review of Stravinsky’s Threni at the 1958 Venice Biennale. It
is no surprise that Montale, who is not a fan of dodecaphony, considered this dodecaphonic
composition long, dry, and obscure. The experience of grasping the symmetric construction of
dodecaphonic constellation reaching for the perfect consonance, according to Montale, is
comparable to that of reading Pound’s Cantos and Joyce’s Ulysses, which we must experience
with an open mind and without schematic preconception.209 Not just with modern literature,
Montale also compared music with its contemporary literary works. In his review of a 1955
performance of Mozart’s Magic Flute at La Scala, directed by Karajan and performed in Italian,
Montale first compared this 1791 opera to Goethe’s Die Wahlverwandtschaften (Elective
Affinities) and continued to reference to works by Heinrich von Kleist, Gérard de Nerval, all of
which came from the turn of the nineteenth century—the same time as Mozart’s last opera. In the
face of a great composer such as Mozart, Montale was able to break the boundaries of time.210 As
a result, he went on to compare The Magic Flute with older works by Cervantes and even ancient
works by Plutarch and Apuleius. For Montale, literature and music are always connected, as if
209 “Too long and dry, and also obscure, the list of devices that forms the skeleton of the opera would succeed; one tried it yesterday, before the unhappy general rehearsal, maestro Roman Vlad, competent like the others are not, following all of its evolutions the ‘fundamental dodecaphonic constellation’ of the opera and various songs indicate that they meet here, the monody of the bass and all the architectonic symmetries until the perfect final consonance in which ‘every move of the soul is resolved.’ It is useless to say that also here, as it happens in Pound’s Cantos or in Joyce’s Ulysses, intelligence of the outline helps the listener little, as one has to listen, with a certain mental virginity.” See AMS, 470. 210 “The Magic Flute is perhaps the poetic masterpiece of the Enlightenment. To find a comparison to this disenchanted passion and tempered by wisdom, to this sublime adaptation of fire and ice one one must leave the field of music and remind oneself, for example, of Elective Affinities of Goethe. (But always, in our opinion, when a musician is great, he makes us ‘leave the field of music.’ I would continue to look for some comparison in poetic works that lie outside of the historical confines of the Aufklärung: in the Kleist of The Prince of Homburg and in the Katie of Heilbronn (abstract tragedies that perhaps the Veronese audience would take as a ‘drag’) and I would push myself all the way to the spiritual and mysterious sonnets of Gérard de Nerval. Kleist and Nerval ended up in suicide, but without a doubt their ultimate nature was transcendental, that is Mozartian.” See AMS, 562.
130
music could arise from poetry.211 Montale wrote this essay entitled “Le parole e la musica”
(“Words and Music”), first published in 1949, at the beginning of his sojourn in Milan and the first
years working full-time at the Corriere. For Montale, it is also the transition from poetry to prose.
The editorial work at the Corriere, in a way, engaged Montale more and more in prose writing. As
aforementioned, the Florentine Montale was still very clear in his third poetry collection La bufera
e altro, and then there was a fifteen-year hiatus before the publication of the next poetry collection
in 1971. During this time, Montale has continuously written over a hundred articles every year for
the Corriere, where his appointment became primarily in the literary field since 1950. In this sense,
Montale did not take a break from writing poetry; instead, he found poetic expressions in prose,
as he stated during his Nobel Lecture in 1975: “A lot of poetry of today expresses itself in prose”
(“Molta poesia d’oggi si esprime in prosa,” Prose II 3039). Therefore, Montale’s first prose
collection Farfalla di Dinard is not prose in the strictest sense but prose with poetic and musical
dimensions. His routine prose writing is not a complete diversion from poetry, which established
his career, and in turn the production – criticism and narrative alike – reflects his experience
shifting from one sphere to another and his contrapuntal understanding of the arts.
If Montale’s poetry is tending towards prose, then the same could be said about his prose
in reverse. They do not comfortably belong to either genre; instead, they exist in an in-between
state that is always in motion. Ever since Ossi di seppia, movement is central to Montale’s writing:
words and ideas do not settle, as if easily blown afloat by the Ligurian sea breeze. After the
preludial In limine, the first poem “I limoni” (under the section Movimenti) begins with the
Petrarchan invocation:
Ascoltami, i poeti laureati
211 “[…] if I were certain that music can in certain ways spurt from poetry, which is already poetry in itself, music worthy of the second degree, or not unworthy of the first degree.” See AMS, 112.
131
si muovono soltanto fra le piante dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
(“I limoni,” TP 11)
Listen: the laureled poets stroll only among shrubs with learned names: ligustrum, acanthus, box.
(“Lemon Trees,” CP 6)
In Ossi di seppia, it seems as if Montale were painting a landscape of the Ligurian shore with
concrete images and objects, but in fact this painting turns out to be a motion picture. In Farfalla
di Dinard, the movement is visible in the narrative, and when it comes to Fuori di casa (Abroad)
– a travelogue published in 1969 – Montale the writer has become the protagonist of these stories,
“hypothetical and poetic flâneur” (“l’ipotetico e poetico flâneur,” PR 233). These journeys
narrated by Montale are like the vacation of his soul, while at the same time just as the title
suggests, Montale has wandered “out of home” as if to go on an exile.212 Then perhaps it is no
surprise that Fuori di casa began with Cinque Terre, the origin of Montale’s journey that is also
the starting point of his literary ventures—Ossi di seppia, Le occasioni, and Farfalla di Dinard.
As the first entry and first section of this travelogue, “Le Cinque Terre” is Montale’s observation
of his native land from behind the postwar lens, “The war also happened visibly here, and the
destructions are not few, but the desire to reconstruct is not missing” (see PR 236). Montale, too,
was seeking to “reconstruct” himself in the aftermath of the war, and 1946 was also the first year
of his journalistic venture. The following years, spanning from 1946 to 1964 in Fuori di casa, his
job took him to places near and far and allowed him to experiment with different narrative styles.
In these travelogue entries, Montale presented his personal story against the backdrop of cultural
history. Montale’s journalistic eye is perhaps a precursor of the travel writing in Ryszard
212 Cf. “[…] le vacanze dello spirito che sono il vero terreno da cui sorge l’arte” (“[…] the vacation of the spirit is the real ground from which art arises”) Sielo, 99.
132
Kapuściński’s Travels with Herodotus. Similar to what Kapuściński later described, Montale’s
journey is an act of constant border-crossing, following the steps of the ancient Greek historian
Herodotus. In this world, boundaries are blurry, and things are set in constant motion. This is also
Montale’s voice of exile. In his literary world, movement is key, and nothing is permanently set.
As aforementioned, Montale already began to travel within Italy while living in Florence.
After moving to Milan, his travels – as recorded in Fuori di casa – became more extensive. These
travels also led him into a cultural circle bigger than that of the Florentine Giubbe Rosse. In March
1948, a few months after moving to Milan, Montale was invited (along with contemporary Italian
writers Alberto Moravia and Elsa Morante) by the British Council to go to London, where he met
Eliot for the first time.213 When The Waste Land appeared in 1922 in Eliot’s own magazine The
Criterion, Montale was composing his own poems that would come together as Ossi di seppia.
Although these two poets did not yet know each other at the time, the affinity between them is
strong. In fact, Montale only came to know Eliot’s works after moving to Florence, which he refers
to as the “English colony,” but Montale’s style is often compared with Eliot’s even before their
acquaintance. As previously mentioned, already in 1928 The Criterion published the English
translation of Montale’s “Arsenio.” Then in 1929 Montale translated three short poems by Eliot
but did not know anything else about the English poet.214 In the first three decades of the twentieth
century, both Eliot and Montale expanded the possibilities of poetry with similar approaches, and
naturally the two poets shared a lot in common. In 1948 Montale wrote an article for the Corriere
213 See Eugenio Montale, Prose narrative (Milano: Oscar Mondadori, 2008), xxx. Hereafter abbreviated as PN. 214 “Even if someone reproached me here for having adopted Eliot’s method of ‘objective correlative’: which is to produce an object (poetry) in which the motif is included in the form of suggestion, but not explained or commented in psychological terms. The truth is that I had translated three short poems of Eliot in 1929, but I didn’t know anything else about the poet; while a good deal of my pages of previous years already forced me to this path.” See AMS, 1495-1496.
133
della Sera after Eliot received the Nobel Prize in Literature. In it Montale recognized the musicality
of Eliot’s poetry, just like in his own: “His most musical free verses, translated, seem prosaic” (“I
suoi musicalissimi versi liberi, tradotti, sembrano prosastici,” Prose I 765). But Montale’s
particular interest in the musical element is already manifested in an homage to Eliot from 1933.
The post-Ossi Montale covertly linked this musicality to his own poetic sentiments, “the sense of
rising and very personal music that makes all the harmonic possibilities vibrate from the subsurface
of the most common vocabulary” (“il senso di una musica sorgiva, personalissima, che fa vibrare
dal sottosuolo del lessico più comune tutte le possibili armoniche,” Prose I 715).215 Furthermore,
just like Montale, Eliot was no “full-time” poet either. When writing The Waste Land, Eliot was
working at a bank in London and later moved to a job at a publishing house. Montale believes that
a poet’s “second profession” allows him to be a better poet.216 At the same time, both Eliot and
Montale are literary critics and essayists, which Montale mentioned in his article following Eliot’s
Nobel Prize, which also discusses Eliot’s particular interest in Dante. Eliot published his studies
on Dante in 1929, shortly before publishing the poem “Ash Wednesday” inspired by Dante.
Montale’s fascination with Eliot since the 1930s – manifested in many essays concerning Eliot –
is a reflection of his own beliefs that would evolve into the elective affinities between the two poet-
critics.
Similarly, Montale found a kindred spirit in Italo Svevo, whom he met for the first time in
Milan in 1926, after Montale had already written about Svevo.217 Montale first learned about
215 See “Omaggio a T.S. Eliot” in Prose I, 495-496. 216 “The poets always have many professions. And it doesn’t seem to me, except for exceptions, that the second profession crippled them. For example, Eliot (whom the radio continues to call Iliot) perhaps wrote the best things when he was employed at the bank.” See AMS, 1704. 217 In an interview from 1966, Montale recounted his first meeting with Svevo. “Svevo I met him in Milan by chance. I had already written about him; I had seen a photo of him on ‘Les nouvelles littéraires’; he stood still at the poster of
134
Svevo from the writer-critic Roberto Bazlen, whom he met in Genoa. It was Bazlen who opened
Montale to the world of his fellow Triestine Svevo, as well as other contemporary writers of
Austro-Hungarian origin such as Kafka, Musil, and Altenberg—it is the intellectual world of
Mitteleurope. 218 At that time, Svevo just published his novel La coscienza di Zeno (Zeno’s
Conscience, 1923), and Montale was one of the early admirers of and advocates for Svevo’s
writing. Montale’s “Omaggio a Italo Svevo” (“Homage to Italo Svevo”), published in 1925, drew
great attention to the Triestine writer. For Svevo, writing novels is no full-time engagement either.
Just like Montale, Svevo was an aspiring artist at first. But his dream of becoming an actor
submitted to reality, and instead, Svevo joined the same career path as Eliot and ended up working
at a bank in Trieste. At that time, Svevo also began writing his first novel Una vita (A Life, 1892),
and after his second novel Senilità (As a Man Grows Older, 1898). The latter work explores the
state of senescence with the middle-aged protagonist Emilio Brentani. In some way, Svevo already
addressed issues of “lateness” even before Lampedusa’s Il Gattopardo came along. Senilità was
also admired by Montale and by the Irish writer James Joyce, who read this novel when he crossed
path with Svevo a few years later.219 But due to the lack of success at the time, Svevo gave up on
writing. Meanwhile, he got married and began to work for his father-in-law in the Veneziani family
business.220 However, this “detour” eventually brought Svevo back to the path of literary creation.
Lohengrin, in front of the arcades of La Scala, perhaps he was uncertain whether to go or not to go to theater. He was accompanied by his wife. I followed him a bit. I didn’t dare to approach him, and then I stopped him and said: ‘You are Mr. Schmitz?’ ‘Yes,’ ‘My name is Montale.’” See AMS, 1651. 218 “It will be, in Montale’s words, ‘a window wide open to a new world’: this outcast of culture will acquaint him with Svevo, Musil, Kafka, Altenberg and, in general, will introduce him in the côté (side) of Central Europe.” See PN, xxvi. See also Montale’s essay “Ricordo di Roberto Bazlen” in Prose II, 2727-2730. 219 See Introduction by Victor Brombert in his English translation of Senilità. Italo Svevo, Emilio's Carnival (Senilità), trans. Victor Brombert (New Haven: Yale University Press, 2001), vii. 220 Coincidentally perhaps, Montale’s father Domenico co-owned a company of chemical products, which was also a supplier for the Veneziani family company.
135
In hope of helping the Veneziani family business with its oversea expansion, Svevo was learning
English from Joyce. Thanks to his Irish tutor, Svevo returned to writing after almost a twenty-year
hiatus, and this eventually led to his masterpiece La coscienza di Zeno. In his later essay from 1926
“Presentazione di Italo Svevo” (“Introduction of Italo Svevo”) Montale also pointed out the
influence of Joyce, whose Ulysses came out in 1922. He wrote: “La coscienza di Zeno is the
contribution of our literature to the group of ostentatiously international books that sing smilingly
of atheism and desperate of the latest Ulysses: the European man” (“La coscienza di Zeno è
l’apporto della nostra letteratura a quel gruppo di libri ostentatamente internazionali che cantano
l’ateismo sorridente e disperato del novissimo Ulisse: l’uomo europeo,” Prose I 98). In Svevo’s
most well-known work, La coscienza di Zeno, Montale considers the protagonist Zeno as a modern
outcast similar to Ulysses (behind the mask of Leopold Bloom), who is not only European but also
cosmopolitan. Perhaps in the voice of Zeno, Montale also heard his own. This insight was later
expanded in Montale’s essay on Trieste, in which he emphasized the influence of this borderland
city to both writers:
Città di traffici e città di confine, dove tutti gli uomini colti, fino a vent’anni fa, erano almeno bilingui, Trieste ha reagito al suo isolamento alla cultura nazionale creando una sua letteratura originalmente italiana. (Prose I 1599)
City of traffic and city of border, where all the educated men, until twenty years ago, were at least bilingual. Trieste reacted to its isolation from national culture by creating its own originally Italian literature.
In Montale’s words, Trieste appeared almost as a paradox: a uniquely isolated multicultural city
that is also Italian at its core.
Like his home city, Svevo is bilingual and grew up in the prewar Trieste that carried the
multicultural charm of borderland. His pen name already stands for his transnational identity:
Italian (“Italo”) and Swabian (“Svevo”). His real name Ettore Schmitz also represents a
juxtaposition of two natures, Greco-Italian and German-Jewish. This “double nature” befits
136
Montale’s description of Svevo—a Triestine outcast but also “a profoundly Italian writer.”221 The
writings of Svevo, therefore, are inseparable from Trieste, which became a character in his first
novel Una vita: “city of traffic but also city of soul, a symbolic city no less than Kafka’s Prague
and Joyce’s Dublin” (“città di traffico ma anche città d’anime, città simbolica non meno della
Praga di Kafka e della Dublino joyciana,” Prose II 2505). Then it is no wonder that marginalized
writers such as Joyce and Kafka (as he hoped) would feel at home in Trieste. The city at the turn
of the twentieth century is the personification of an exile, as eternalized by the Triestine poet
Umberto Saba:
Tu stai sul prato come un dio in esiglio sta sulla terra. […] La sua bellezza con la tua si sposa; e una malinconia quasi amorosa mi distilla nel cuore.
(“Il giovanetto”)222
You stand in the grass as a god in exile stands on the earth […] Its beauty marries yours, and a melancholy almost amorous distills in my heart.
(“The Youth”)223
In Saba’s Trieste e una donna (Trieste and a Woman, 1910-1912), his home city resembled
uncannily the Ligurian shore from Montale’s Ossi di seppia. Trieste lies between sea and hills, and
like a friend of the poet, it witnessed his youthful years:
Trieste, nova città, che tiene d’una maschia adolescenza, che di tra il mare e i duri colli senza
221 “Svevo is a profoundly Italian writer, even though in his own very particular meaning, and his form (that saves his name beyond every occasional controversy) is that every great Italian writer can wish.” See Prose II, 2517. 222 Umberto Saba, Poesie Scelte (Milano: A. Mondadori, 1992), 43. Hereafter abbreviated as PS. 223 Umberto Saba, Songbook: The Selected Poems of Umberto Saba, trans. George Hochfield and Leonard Nathan (New Haven: Yale University Press, 2008), 104-105. Hereafter abbreviated as SP.
137
forma e misura crebbe; dove l’arte o no ebbe ozii, o, se c’è, c’è in cuore degli abitanti, in questo suo colore di giovinezza, in questo vario moto; tutta esplorammo, fino al piú remoto suo cantuccio, la piú strana città.
(“Verso casa,” PS 16)
Trieste, new city, that preserves a boyish adolescence; that grew without form or measure between the sea and the stark hills; where there has been no leisure for art, or, if it’s there, it’s in the hearts of the inhabitants, in its flush of youth, its busy comings and goings; we have explored it all, to its most secret hiding place, this strangest of cities.
(“Toward Home,” SP 85)
Like Montale, Saba also used musical form in his poetry, and as a Triestine poet he chose fugue
to voice his second nature. In 1928, Saba published his poetry collection Preludio e fughe (Prelude
and fugues, 1928-1929) on the Florentine literary magazine Solaria, to which Montale also
contributed. Although Saba was not musically trained like Montale, he was fascinated with music,
which led to this poetry cycle of one prelude followed by twelve fugues. This clear musical
structure in Saba’s Preludio e fughe is not yet explicit in Montale’s Ossi di seppia from 1925.
Although Saba was not musically trained, his fascination with the expressibility of musical motifs
(and more specifically a violin sonata by Bach) led to the composition of one prelude followed by
– perhaps not incidentally – twelve fugues.224 Written after the First World War, Saba’s Preludio
e fughe expresses intense disharmony in the form of musical counterpoint. Like in Bach’s preludes
and fugues on the keyboard, Saba’s poems have two (and at times three) voices, each developing
224 The model of “prelude and fugue” comes from Bach’s The Well-Tempered Clavier, which are two sets of preludes and fugues in twenty-four major and minor keys starting from C major and ending in B minor.
138
its own voice but also remaining connected to the other. The “Preludio” opens with a Petrarchan
invocation:
Oh, ritornate a me voci d’un tempo care voci discordi! Chi sa che in nuovi dolcissimi accordi io non vi faccia risuonare ancora?
(“Preludio,” PS 113)
Oh, come back to me voices of the past, dear, discordant voices! Who knows but that in sweet new harmonies I can make you sound again?
(“Prelude,” SP 343)
These verses vaguely echo the beginning of Montale’s “I limoni” which begins with: “Ascoltami,
i poeti laureati” (“Listen: the laureled poets”). As the first of four poems in the section Movimenti
(“Movements”), “I limoni” is followed by three movements, namely “Corno inglese” (“English
Horn”), “Falsetto,” and “Quasi una fantasia.” The poet’s prosaic tone also resounds in both
volumes. If the voices in Ossi di seppia are from different instruments, then they are one and the
same in Preludio e fughe meshed contrapuntally in the style of Bach. Perhaps Saba would agree
with Schoenberg’s claim that discord is only harmony in a remoter key.
Montale met Saba in the summer of 1926 while visiting Svevo at Villa Veneziani. Their
friendship continued as both moved to Florence, and in 1943/1944 Montale provided Saba (and
Carlo Levi, both with Jewish background) with a hiding place in his Florentine home. Montale’s
literary acquaintances from his Ligurian period followed him throughout his career. Among
Montale’s prose collection is his correspondence with Svevo between 1926 and 1927, published
together in 1966 with his essays on Svevo, which also marked the beginning of Montale’s career
in literary criticism. Montale’s collaboration with the Corriere began in 1946 when he was still in
Florence and lasted for over three decades, yet Montale the critic emerged much earlier – his first
published article came from 1920 – and not merely during his later Milanese period. While
139
reflecting on his life apart from being a poet, Montale admitted the necessity of having a second
job, perhaps one that is drastically different from writing:
A second job is forced on all writers, or almost all, which is not to say that the apparently intellectual occupations (teaching, journalism, the cinema, etc.) are the most congenial to that freedom of the spirit which is the true terrain where art arises. It is impossible to imagine a Foscolo or a Leopardi who spent ten hours a day clipping newspaper articles for a service, though it was possible for bankers to write Giovannin Bongee and The Waste
Land.225
Montale’s path towards his second job, however, brought him closer to poetry. Even though
Montale was known mostly for his work in poetry, over the years writing essays and reviews has
become his primary – and not secondary – engagement. Prose-writing has provided Montale with
a new point of view, which further enriched and transformed his poetry. Montale’s secondo
mestiere also slowly nurtured a second and different nature, contributing to a polyphonic mentality
both as a journalist and as a poet. This second nature – like that of Eliot, Svevo, Saba – is also a
form of dialectical cosmopolitanism that distanced Montale from his environment—Liguria,
Florence, and then Milan. As Adorno would argue, it is this critical distance that makes us identify
with an exile; for Montale, the distance of a second job not only expanded his contrapuntal vision
as a writer but also gave birth to a second nature. Montale’s second nature is rooted in his origin:
the sea and music. Slowly it also takes shape in other forms, in poetry, in prose, in a second job,
and elsewhere. He produces a voice, which also echoes other voices. For Montale, music is not
only a point of return but also a point of departure.
225 Eugenio Montale, The Second Life of Art, trans. Jonathan Galassi (New York: Ecco Press, 1982), 30. Hereafter abbreviated as SLA. See also AMS, 129.
140
IV. Music and the Art of the In-Between
In his Nobel address from 1975 Montale admitted that being a writer has always been
alongside his other professions – librarian, translator, critic – but also a useless one in
comparison.226 Unlike Eliot and Svevo, for whom writing had once been a side job, Montale
complemented his job as a poet with prose writing and vice versa. Being both a journalist and a
poet, Montale also blurred the boundary between prose and poetry yet without breaking the form
of either. Montale’s secondo mestiere allowed him to return to the world of music as a critic, which
in turn helped him expand his poetic horizon. In this sense, Montale – more like a musician than a
writer – has always been composing following the inner logic of the music It is the musicality of
language that united his poetry:
For my part, if I consider poetry, materially speaking, to be born of the necessity to connect to a vocal sound (the word) with the hammer beat of the earliest tribal music. Only much later could words and music be somehow written down and differentiated. Written poetry appeared, but its common relationship with music made itself felt. (SLA 51)
In other words, poetry shares its origin with music. The inner musicality is what binds the words
together in Montale’s poetry, in which every word is like a note and needs to be voiced. Poetry, as
Montale described, is music made of words.227 It is, therefore, also a form of art for the ears.
Montale’s observation of the tendency in modern poetry – visual as well as acoustic (“La poesia
si fa allora acustica e visiva,” Prose II 3035) – is reminiscent of his attitude towards the new music.
Montale’s aversion to dodecaphony, which was described as music for the eyes, agreed with his
preference for the ears. In chapter 8 of Doktor Faustus, one of Kretzschmar’s lectures is entitled
226 “I have written poems and for this I have been awarded a prize. But I have also been a librarian, translator, literary and musical critic and even unemployed because of recognized insufficiency of loyalty to a regime which I could not love.” SLA, 50. 227 “Poetry is a monster: it is music made out of words and even ideas: it comes as it comes, out of an initial intonation which cannot be predicted before the first line arrives.” SLA, 327
141
“Music and the Eye,” in which the idea of “acoustic as well as visual music” coincides with
Montale’s idea for poetry. The twelve-tone technique produced dissonant music that is unpleasant
to the ears, thus making it a type of Augenmusik (eye music) and almost a form of visual rather
than acoustic art.
“To hear with eyes belongs to love’s fine wit” – quoting Shakespeare’s sonnet XXIII
(incidentally Montale included his translation of sonnet XXII in Quaderno di traduzioni) – inspired
the musical aesthetics of the young Leverkühn, who later reflected on this very lecture while
explaining the principle of the twelve-tone technique. Leverkühn’s preference for the eye (not only
musically speaking), influenced by Kretzschmar’s concept, agrees with the heavy presence of
words in his music, from his Brentano songs to the Faust cantata. That is why Leverkühn believed
that instead of music he is writing a novel. Montale’s preference for the ears in poetry, in a way,
echoes this description of music in Doktor Faustus: “Perhaps, said Kretschmar, it was music’s
deepest wish not to be heard at all, nor even seen, nor yet felt; but only – if that were possible – in
some Beyond, the other side of sense and sentiment, to be perceived and contemplated as pure
mind, pure spirit” (HTLP 61). From the other side, what Montale hoped for his poetry – more for
the ear than for the reading eye – achieved the similar effect of blurring the boundaries among the
arts.228 In Montale’s poetry, the role of music is like the role of words in music first described by
Kretzschmar in Doktor Faustus and later rephrased into the fictitious twelve-tone composition of
Leverkühn. In fact, the idea of “music for the eye” is Mann’s interpretation of Adorno’s statement
that twelve-tone music cannot be immediately grasped by the ears.229 If the subject in the twelve-
228 It is the opposite of Kretzschmar’s statement “mehr für das lesende Auge als für das Ohr” (more for the reading eye than for the ear). DF, 98. 229 “The exactitude of twelve-tone music cannot immediately be ‘heard,’ and this is the simplest way of naming what is futile in it. All that can actually be heard is that the constraint of the system prevails. But it is neither transparent in
142
tone music breaks into fragments as a result of this alienation of the ear, then similarly in Montale’s
poetry words are neutralized and fragmented so as to be grasped in their inner musicality.230 In
turn, the language of poetry influenced that of prose, and according to Montale, much of modern
poetry finds its expression in prose (“Molta poesia d’oggi si esprime in prosa,” Prose II 3039).
Poetry and prose – as the corpus of Montale’s works shows – always relied on each other, “the
great seed-bed of every poetic invention lies in the field of prose” (SLA 326). Just like in the poetry
of Leopardi, Montale’s poetic ideas are also germinated in prose.
The boundary between poetry and prose is blurry yet still existent for Montale. As he
claimed: “There may be a musical dialectic between prose and poetry in my poetry: or rather, it
was there in the beginning, later a tone more detached from the prosaic level prevailed” (SLA 327).
The reason behind this separation between prose and poetry is above all musical. In the same
interview he emphasized the unique expressibility of poetry: “Poetry (in verse) demands a
synthetic language which is musically irreducible to the tone of common prose” (SLA 325). This
synthetic language in poetry, thus, requires a different form of connection than in prose. Here,
Montale’s point is not in isolation. Adorno also points out the musical construction in the late
poetry of Hölderlin, a technique that prefigures that of serialism in music: “Great music is
aconceptual synthesis; this is the prototype for Hölderlin’s late poetry […] The transformation of
language into a serial order whose elements are linked differently than in the judgement is
musiclike” (Notes to Literature 130-131). This analogy between music and poetry in Adorno’s
the concrete logic of the musical particular, nor does it permit the particular to develop out of itself where it wants to go.” RHK, 92. 230 Cf. “This moves the subject once again to break from its material, and this break constitutes the innermost tendency of Schoenberg’s late style. […] But it is at the same time by virtue of this neutralization that the subject breaks out of its ensnarlment in the natural material—which is inclusive of the domination of nature—in which to date the history of music has consisted.” RHK, 92.
143
understanding of late Hölderlin presupposes the inherent musicality of words—the acoustic
dimension of poetry that Montale claims. The music-like transformation of language in Hölderlin’s
late poetry, as Adorno describes, defies the syntax of common prose and therefore can only exist
as poetry. It is perhaps no coincidence that this German Romantic poet is a figure of interest for
modern poets like Montale. As aforementioned, in the story “La poesia non esiste” from Farfalla
di Dinard, the German soldier Ulrich K. mourned the death of poetry to the narrator. In this story,
Ulrich held onto a typed copy of Hölderlin’s poetry as if it were a relic from the past. In the age of
crisis, Montale returned to poetry and developed a style – although often compared with that of
Eliot – uniquely his own. If Hölderlin distinguished himself by suspending the traditional logic of
synthesis (Notes to Literature 130), Montale broke the metrical structure in his poems to shed light
on the disharmony. That is why Montale’s poetry seems to tend towards prose without ever
becoming prose. By holding on to the form of poetry, even if loosely, Montale’s poetry aspires to
harmony; with synthesis of the language, its inner music longs for the pre-dodecaphonic world.
Even a champion of the new music like Adorno still agonizes over the loss of its critical
impulse, which he defines as “aging.” Adorno’s concern lies in the rationalization of art that tips
over into chaos. Similarly, Montale’s disbelief in dodecaphony coincides with these doubts
surrounding the twelve-tone technique that can be found in Doktor Faustus, namely the rigidity of
the composition that leaves no place for freedom. Montale wrote: “Dodecaphony forces the
musician to never repeat a note in the same series. It would be like if a poet said: I used ‘f’ and I
cannot put it in this verse anymore. If you want to, you can also do this. But to make it a rule, no”
(see AMS 1627). For Montale, as well as for Adorno, the form is no simple question of aesthetics.
For a musician-turned-writer like Montale, this dissolution of hierarchy is a new form of
imprisonment. In freeing itself from traditional tonality, dodecaphony also detaches itself from its
144
listeners and from its time. Therefore, while emancipating dissonance, the new music is in danger
of alienation. By the time Montale became a music critic for the Corriere in 1954 – the same year
as Adorno’s essay “The Aging of the New Music” – the musical landscape is already different
from the time when Adorno wrote the Schoenberg chapter of Philosophie der neuen Musik. The
1950s saw the rise of and fall of the Darmstadt School and the crisis of the new music. The
reproducibility of the technical element in Schoenberg’s twelve-tone music has made the new
music empty (see Assante 202).231 In this objection to the new music also lies Montale’s concern
for contemporary poetry. In “Della poesia d’oggi” (“On contemporary Poetry”) from 1931,
Montale admitted that the new poetry is also under the influence of the mechanical age, but in his
opinion the attempt to rid poetry of form is futile, because without form, there is no poetry.
A strictly imposed form – as illustrated by the twelve-tone technique in music – goes
against Montale’s own practice, but at the same time free-verse lacks the poetic “artifices” that
holds the poetic form. Montale aspires to a more spacious form, a sentiment shared by the Polish
poet Czesław Miłosz in his poem “Ars Poetica?”: “I have always aspired to a more spacious form
/ that would be free from the claims of poetry or prose.”232 Perhaps Montale would join Adorno as
an admirer of the free atonal Schoenberg that predates his twelve-tone dissonance. A flexible form
is what Montale desires: as he believes that good poetry is closed and open at the same time. In
fact, many of Montale’s prose works remain open that is filled with meanings, in the way of
Kafka’s philosophical and fairytale-like narratives. Many stories from Montale’s Farfalla di
Dinard is an experiment on the form of prose. The title story, for instance, has an ending that does
231 “Non è Schönberg a essere attaccato da Montale, che lo descrive come un inconsapevole, bensì i suoi successori a cui il poeta guarda con grande preoccupazione perché, rimasto a questi solo l’elemento tecnico facilmente riproducibile, non saranno capaci a fare altro che ripetere a moltiplicare l’eco di vuoto dilagante.” Assante, 202. 232 Czesław Miłosz, New and Collected Poems (1931-2001), 240. Hereafter abbreviated as NCP.
145
not convey any sense of an end. “She pocketed the note and went away carrying the coffee
percolator. I bent my head, and when I raised again, there was no butterfly on the vase of dahlias”
(“Intascò il foglio da cento e si allontanò reggendo un caffè filtro. Curvai la testa e quando la rialzai
vidi che sul vaso delle dalie la farfalla non c’era più,” PR 227; BD 186). The disappearance of the
butterfly is also the last scene in Montale’s first prose collection, leaving a space for fantasy and
invention for the readers. Montale’s technique recalled his understanding of open works in music:
“In similar cases the listener is also partially the author of the music which he manages to
recompose in himself: and now we are in front of the ambiguous ‘open works’” (AMS 1214). Here,
Montale’s explanation is indebted to Umberto Eco’s ideas in Opera aperta (The Open Work,
1962), which adopted examples of the new music. In his review of Eco’s book, Montale claimed
the inherent connection between form and the artwork itself: “It is not possible, says Eco, to think
about A Survivor from Warsaw other than in its atonal form that Schoenberg gave it. And it is
perfectly true: no work of art is dissociable from the form it has” (see AMS 207). The open form
offers a solution to Montale’s dilemma, and as a way to understand music. For Montale, creating
an open work is also a musical endeavor.
If Schoenberg’s atonal cantata relies on its form to convey atrocity, then Montale borrows
musical form to further expand the range of his poetry as well as prose. As previously shown,
Montale’s poetry already took on the form of musical composition such as motets and madrigals.
In his prose works, Montale also borrows musical forms. In 1973 Montale published Trentadue
variazioni (Thirty-two Variations). The title is a take on Beethoven’s 32 Variations on an Original
Theme in C minor (WoO 80) composed in 1806. It also echoes the more famous Diabelli
Variations (Op. 120) by the same composer and the Goldberg Variations (BWV 988) by Bach—
sets of 33 and 30 variations, respectively. Although a prose collection, Montale’s Trentadue
146
variazioni also includes two short poems (variations 5 and 21) published in italics. Different from
Montale’s previous prose volumes – stories in Farfalla di Dinard, social commentary in Auto da
fé, travel writing in Fuori di casa – Trentadue variazioni has no unifying theme, although many
pieces have an aphoristic quality that is reminiscent of Adorno’s Minima Moralia. There are
reviews like variation 4 (on Thomas Hardy) and 23 (on John Cage) that bring to mind Montale the
critic at Corriere, and there is also the dream story in variation 18 that echoes “Clizia a Foggia” in
Farfalla di Dinard. What stands out in this mix is variation 14, an autobiographical account of
Montale’s prose writing not in the beginning but in the middle of the book. In this autobiographical
entry, Montale described his path to the creation of his first prose collection as one leading to
ambiguity: “These stories non-stories were born this way, the poetry non-poetry which years later
collected under the title La farfalla di Dinard” (“Nacquero così i racconti non-racconti, le poesie
non-poesia che anni dopo raccolsi sotto il titolo La farfalla di Dinard,” PR 576). This in-between
form, petit poème en prose as Montale described in this variation, became an alternative to the
essays Montale has been writing since the 1920s. In Trentadue variazioni, his prose has become
more various in theme and freer in form. It is a reinvention of the journalistic feuilleton.
Unlike its musical counterpart, Montale’s prose collection has no set theme. The first
variation (written in 1968) is a short fable à la Kafka about a hamster and its running wheel. In this
story, the hamster could have stayed where he is and be free if he had been aware of himself (“Se
prendesse coscienza di sé, si crederebbe libero,” PR 557), but instead “he walks fast, staying
always in the same place” (“egli cammina velocemente restando sempre fermo nello stesso punto,”
PR 557). This rather open ending, bearing a similar taste of many pieces in Farfalla di Dinard,
also melds into the opening of the next variation. In fact, these thirty-two variations were first
published on the Corriere della Sera in 8 separate pieces between 1968 and 1971. Similar to
147
previously published articles, they were separated to fit the new form called variations. Like
Montale’s previous prose collections, all the entries already existed as individual pieces for the
Corriere. In addition to Trentadue variazioni, in Montale’s Auto da fé, an essay collection
published in 1966, there are nine variations written between 1946 and 1962. These variations are
mostly literary and musical reviews in the journalistic style previously published on the Corriere.
After Auto da fé, there are also thirteen more variations written between 1968 and 1974 (and
published on the Corriere della Sera) collected in a more ample volume with a hundred and fifty-
five pieces of prose entitled Prose varie di fantasia e d’invenzione (Various Proses of fantasy and
invention). Although written around the same time as those from Trentadue variazioni, some of
these variations have a different form that combines both prose and poetry. But unlike Dante’s
Vita nuova that supplements prose with the writer’s own poetry, Montale’s variations usually end
with poems that are not his own. The wide range of styles and themes that Montale put under the
title variazioni are his approach towards a more spacious form in prose but not limited to prose.
They are variations on the “original” prose, put together anew and not restricted by theme or genre.
In this sense, the Montalian variazioni are a tribute to the imagination of the Bachian and
Beethovenian variations, which are also among these two composers’ most revolutionary keyboard
works.
The title Prose varie di fantasia e d’invenzione provides a summary of Montale’s narrative,
the idea of which is rooted in music. Both fantasia and invenzione are forms of musical
composition that provide an alternative space for composers’ improvisatory impulses. But they are
pre-composed pieces nonetheless. It agrees with Montale’s view on form that tends towards
formlessness—or rather, a form of non-form. The term “prosa di fantasia e d’invenzione” came
from the scholar Marco Forti, and it could be used for the trajectory of Montale’s career as a prose
148
writer. It encompasses Montale’s whimsical autobiography in Farfalla di Dinard – “a book of
poetic prose or also of artistic prose” (“un libro di prosa poetica o anche di prosa d’arte”) – and his
travelogue, reviews, and feuilleton (Eugenio Montale 309). There is no pre-existed literary form
to which Montale’s prose and poetry comfortably belong. Montale’s works have a form in itself,
oscillating between various prose forms. Montale’s narrative vocation is inspired by music, and
although his prose varies in tones and rhythms, it keeps its form in harmony.233 Montale the poet
of fantasy and invention predated the prose writer of the same capacity in invoking the spirit of
music. Poetry, for Montale, should be musical, which he confessed in an interview: “On the other
hand poetry is musical, or it should be this way. I don’t know how many merits my poetry has,
perhaps it has few, but I believe that it has specific musical values” (see AMS 1629). While early
Montale’s poetic musicality influenced the orchestration of his prose, late Montale’s poetry,
namely Diario del ’71 e del ’72 (Diary of 1971 and 1972, 1973) and Quaderno di quattro anni
(Notebook of Four Years, 1977), bears a similar style of his variazioni in prose. If Leopardi indeed
wrote his poetry first in prose, then for Montale he seemed to have written his prose first in poetry,
and the remaining poetry of late Montale is the false prose he has written.234 Montale’s poetry and
prose are like contrapuntal voices reaching for harmony, but in this process their formalistic
integrity is still barely touched. In the end, only in his endeavor reaching for harmony does
Montale’s writing really feel at home, allowing for their musicality with an opening to keep its
critical impulse alive.
233 See Introduzione of Marco Forti on the “Variations” that make up a genre in itself, continuously oscillating between narrative, essay, review, article of custom. PR, 620f. Preface by Luisa Previtera: “In this harmonic variation of tones and rhythms there is perhaps Montale’s secret of narrative vocation that the reader can now recognize also in its less noticed and striking results.” PR, 638. 234 “At times I wrote in prose, but it was false prose.” (“A volte ho scritto in prosa, ma era una falsa prosa.”) AMS, 1626.
149
V. Negation
In many ways, Montale’s first poetry collection Ossi di seppia set a model for his future
writings. For instance, Ossi di seppia adopted a musical structure bearing autobiographical traces
of the poet’s music training that would imprint an inner musicality on his literary creations to
come. These poems are filled with hints of music, especially in the section “Movimenti,” in which
muted sound from the sea becomes visible. As Montale transformed the soundscape and his
musical memories into images in his poems, he also made attempts at limits and epiphany through
poetry. Already in Ossi di seppia, Montale created verses that aspired to prose but without
becoming prose. The opening section “In limine” already suggests this idea of approaching a limit.
But Montale’s gesture is ambiguous. As the centerpiece of this volume, the section “Ossi di seppia”
opens with a manifesto. In this poem entitled “Non chiederci la parola” (“Don’t ask me for
words”), Montale used negation as definition:
Non domandarci la formula che mondi possa aprirti sì qualche storta sillaba e secca come un ramo. Codesto solo oggi possiamo dirti, ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.
(“Non chiederci la parola,” TP 29)
Don’t ask me for formulas to open worlds for you: all I have are gnarled syllables, branch-dry. All I can tell you now is this: what we are not, what we do not want.”
(“Don’t ask me for words,” CP 31)
Here, the poet offered no positive words but only syllables dry as the cuttlefish bones washed
ashore. We are what we are not—this statement, vaguely Hegelian, claims negation of oneself as
a manifestation of oneself. Different from “Ascoltami, i poeti laureati” – the Petrarchan opening
of “I limoni,” here the poet refuses to offer his voice “Non chiederci la parola…” Instead of music
that infuses the peaceful Ligurian landscape, silence prevails:
Torna l’avvenimento
150
del sole e le diffuse voci, i consueti strepiti non porta
(“Quasi una fantasia,” TP 20)
The event returns of the sun and the defused voices, the usual noises that it doesn’t bring
(“Almost a Fantasia,” CP 17)
According to Boethius’s De institutione musica (The Principles of Music), which divides music
into musica mundana, musica humana, musica instrumentalis, the first two categories of music
are inaudible—a form of silence that is to be processed spiritually rather than auditorily. Similarly,
the new music of the twentieth century, as previously mentioned, is also a type of “inaudible”
music, as it is written for the eyes rather than for the ears. But the polyphonic quality of twelve-
tone compositions is an attempt to challenge the tripartite Boethian musical structure, as it
highlights the difference of voices rather than uniting them. The musical dissonance, as a result,
resonated with Montale’s unsmooth lyricism in Ossi di seppia. With his manifesto in “Non
chiederci la parola” Montale seemed to have taken a striking turn in his lyrical development. But
the emphasis on negation in Montale’s “poetic manifestation” is no diversion from his aesthetics
or ethics. In the post-WWI era, Montale was looking for his voice in the literary world, after having
just left his music career behind. While he was certainly nostalgic for a return, in the world of
poetry Montale was also withdrawing from the prewar generation led by Giosuè Carducci,
Giovanni Pascoli, and Gabriele D’Annunzio. In particular, Montale was against the mystifying
language that detached poetry from its time. That is why in Montale’s poetic debut, his voice is
that of negation, but it is an original voice nonetheless. Even silence, as sometimes occurred in
Ossi di seppia, carries its own critical weight. Montale’s manifesto of negation justified the odd
appearance of music defined by sound and silence—or sound and the negation of it. This negative
151
approach in his earliest literary endeavor established the Weltanschauung that became key to
Montale’s critical stance in his later works.
Montale gave his 1966 essay collection Auto da fé the subtitle “Cronache in due tempi”
(Commentaries in Two Times). In the preface to this collection, Montale wrote:
Un auto da fé (atto di fede o meglio “della fede”) è per me la presente raccolta di scritti pubblicati in due tempi diversi e separati da un lungo intervallo. Naturalmente, il tempo cronologico non sempre coincide col tempo psicologico. E così è potuto accadere che un saggio del ’56 sia entrato nella prima parte; mentre restano in una collocazione intermedia, e hanno funzione di cerniera, pochi brani del ’46-47. (AMS 5)
An auto da fé (act of faith or better “of the faith”) is for me the current collection of published writings in two different times from a long interval. Naturally, the chronological time does not always coincide with the psychological time. And this way it could be that an essay from 1956 entered the first part; while a few pieces from 1946-1947 stay in an intermediary position and have the function of a hinge.
The two times are separated by a twenty-year break, as the earliest piece from the collection dated
back to 1925—Montale’s Genoese period. But more importantly, it is a psychological time that
divided these two parts, namely the postwar Montale from the pre- and interwar Montale. In the
preface, Montale continued to explain his choice of the title: “If a reader would like to understand
it in its more familiar meaning, he knows that I agree with him because by dismissing these
commentaries I have the impression of throwing them in fire and free me from them forever” (see
AMS 5). In this self-imposed irony, Montale’s “act of faith” is uncannily Kafkaesque, as Kafka
also intended for all his works to be burnt. The title Auto da fé also alludes to the cultural barbarism
of Fascism, which is also one of the main themes of this collection. At the same time, Auto da fé
coincides with the title (in translation) of the exiled German-speaking writer Elias Canetti. His
novel Auto da fé (Die Blendung in the German original) from 1935 is a chronicle of mental
oppression under a totalitarian regime and obliquely reflected real historical events, including the
book burning in 1927. It is unlikely that Montale was familiar with Canetti’s novel while compiling
152
his prose collection under the same title, but just like Canetti’s prewar fiction, Montale’s postwar
nonfiction is his most politically engaged volume to date.
Montale’s Auto da fé is also often compared to Mann’s Betrachtungen eines Unpolitischen,
which is a collection of essays written during WWI in the break from writing Der Zauberberg.
Like Mann’s Betrachtungen, Montale’s Auto da fé came roughly in between his two poetry
collections, namely La bufera e altro and Satura, while the writing process itself (apart from the
very first essay from 1925) coincided with Montale’s personal transition from Florence to Milan,
as well as the nation’s recovery from the war. Other than Farfalla di Dinard, Auto da fé is another
collection personally curated by Montale. Therefore, it is Montale’s own “act of faith” as a writer
and shows his civil maturity as a critic. The first essay “Stile e tradizione” (“Style and Tradition,”
1925) is a tone-setting piece for the entire collection. Coming from Montale’s Ligurian period, it
represents a continuous progression of Montale’s critical writing since his early years. The
problem Montale pointed out in his essay from 1925 is still alarming two decades later:
In Italy there is practically no literature that is civilized, refined, and popular at the same time, and there never may be; it is lacking precisely because a median society, a familiarity with non-vulgar attitudes, a habit of them, is lacking: i.e., a widespread intellectual well-being and easiness without great heights or vast depths. (SLA 4-5)
This lack of civil awareness in popular literature in Italy may have led Montale to pursue his
secondo mestiere that produced writings in mass circulation. The trajectory of Montale’s poetic
development – departing from the loftiness of the previous generation – also followed this
observation and aimed for simplicity and clarity, as the concreteness of Ossi di seppia.235 “Codesto
solo oggi possiamo dirti, / ciò che non siamo, ciò che non vogliamo” (“All I can tell you now is
this: / what we are not, what we do not want,” CP 31; TP 29). This is Montale’s dialectic turn,
235 “A first duty then could lie in the search for simplicity and clarity, at the cost of appearing impoverished.” SLA, 4.
153
through which his negation becomes definition, his isolation becomes engagement. “One must
therefore work in solitude, and for a few: beyond, there is only coarseness, and not only bourgeois
coarseness, but the other kind, varnished over with culture and self-satisfaction” (SLA 5).
Montale’s solitude is also his commitment, like the paradoxical title of Mann’s essay collection:
although in a gesture of seeming withdrawal, both writers were in fact deeply devoted to social
criticism and political commentaries.
Following the early essay “Stile e tradizione” is the defining piece of Auto da fé entitled
“Il fascismo e la letteratura” (“Fascism and Literature”). First delivered as part of a conversation
in 1945, this essay is a testament to the destruction of culture under fascism. “Fascism has left no
positive mark on our literature, no notable book or author, though it tried to create – or destroy –
something, in fact a great deal” (SLA 12-13). Yet the maladies are more deeply rooted, which
Montale already began to notice in his early career:
[…] that just as our language has been the slowest to to evolve among the great literary languages of Europe, so our literature has been, and probably will remain even after Fascism, the most static, the most indifferent to the contingencies of life, the least faithful interpreter of the times in which it is written. (SLA 13)
The detachment of literature from society, if traced back to Montale’s observation in his 1925
essay, concerns the lack of civil awareness and literary aptitude in the society—“a median society”
that Italy lacks. Montale’s idea to remain critical of and relevant to contemporary society on the
contrary alienated him from the society. His accusation and lament in “Il fascismo e la letteratura”
is also a summary of his Florentine phase: his opposition to the Fascist regime has made him an
internal exile.236 For Montale, exile is not only a choice but also a necessity for a critical and
independent being, as Montale establishes at the beginning of his essay “La solitudine dell’artista”
236 “Montale’s antifascist commitment was quiet but firm, and he entered a kind of ‘internal exile’ in the crucial postwar years.” Cambon, Eugenio Montale, 4.
154
(“The Artist’s Solitude”)—“Man, to the extent that he is an individualized being, an empirical
individual, is inevitably isolated” (SLA 25). It coincides with Adorno’s words in Minima Moralia
that “it is part of morality not to be at home in one’s home” (39). Therefore, isolation is a
precondition for life in the post-catastrophe world. In Montale’s view, it is the artist’s duty to revolt
against the human condition, as he also voiced previously. As much as individuals are social yet
conditioned to be isolated, the exilic fate of the modern man is no escape from reality—on the
contrary, it is engagement. And the exemplification, according to Montale, is Kafka: “Can the
maximum of isolation and the maximum of engagement, in this sense, coincide in the artist, and
must they always coincide? No one, in our era, was more isolated than Kafka; yet few found ways
of communicating as he did” (SLA 25). Following the Montalian dialectics, his manifestation in
negation is nothing but an affirmation of his poetic program—“ciò che non siamo, ciò che non
vogliamo” (“what we are not, what we do not want”) is the prophecy of the artist’s solitude but
not his resignation. Almost three decades later, a postwar essay served also as a response to his
early concern:
[…] tomorrow, too, the most important voices will be the voices of those artists who through their isolated voices give expression to an echo of the fateful isolation of each of us. In this sense only the isolated speak, only the isolated communicate; the rest – the mass communicators – repeat, echo, popularize the words of the poets, which today are not words of faith but perhaps one day may become so again. (SLA 28)
Here, Montale’s belief in the isolated artists echo Adorno’s hope for the intellectuals in exile,
expressed negatively in Minima Moralia: “The best mode of conduct, in face of all this, still seems
an uncommitted, suspended one: to lead a private life” (39).
In fact, Montale also met other antifascist intellectuals in Florence. Other than Umberto
Saba and Carlo Levi, whom Montale helped accommodate in his Florentine home, Montale found
his own social group—but not without any inner conflict:
155
And perhaps above all because of this to me the Florentine sojourn is unforgettable; in the middle of other antifascist writers, who meeting every day at cafe Giubbe Rosse felt being surrounded by direct and at times threatening hostility of Florentine fascism with its evil teams and its violent nationalistic ideology… (see AMS 1615)
In an interview from 1960, Montale talked about his view on the Florentine Communist literary
magazine Il Politecnico (Polytechnic) founded in 1945, which featured Montale’s poem once. Not
surprisingly perhaps, Montale referred to Il Politecnico as a journal of the youths in crisis (see
AMS 1602). Although sympathetic with the youths in crisis, Montale did not have much faith in
their power to restore order in postwar Italy. He was even, for a brief time, a member of Partito
d’Azione (The Action Party), but in the end Montale did not choose action but instead remained a
solitary artist. In Montale’s “Intervista immaginaria” from 1946, he expressed the solitude as an
artist since his Ligurian years. Montale admitted: “Before I was thirty, I’d hardly known anyone,
now I was seeing too many people, but I wasn’t any less alone than at the time of Ossi di seppia”
(see AMS 1481). It is a fair summary of Montale’s Florentine period, which came to an end barely
two years after this imaginary interview. Florence has left Montale ever so solitary but at the same
time also more acutely aware of the relationship between society and literature. In 1948, with the
job offer at the Corriere, Montale moved to Milan. The crisis of literature under the Fascist regime
is inseparable from the shortcomings of Italian literature in general: its isolation and resistance to
change. In some way, Montale was attracted to Milan for its sense of un-Italianness. This northern
city is an attractive opposition to what defines Florence and the Italian-ness that Montale detested:
“I love this city for its undeniable civic sense of its residents, I love it because living here I can
almost forget that I am in Italy (and not to say the least), I love it because here the political and
pseudo cultural underwood has little grip” (see Prose II 2942). Milan in the postwar era lacks
intellectual vivacity, but its progress generates the civil enthusiasm in Montale. More importantly,
it also allows Montale to remain solitary. He confessed: “I love it because here you can live without
156
seeing anyone, without being involved in some undignified social business, without being
embarrassed to be in this world” (see Prose II 2942). In Milan Montale was able to remain an
“anonymous” critic of society and a solitary artist he has always been.
Montale established his literary career first as a poet, and his role as a critic is the second
yet also the most fundamental one. In comparison, his poetry diversified the prose, his critical side
kept his creativity in balance. When reflecting on the moral responsibility of a poet, Montale
denied the poet’s obligation to be politically engaged. But at the same time, he also affirmed the
necessity for a poet to be morally committed: “Because now it is the taking of position towards
the entire humanity, towards the world. It is a search for the reason to live. But the poet does not
even propose it, otherwise he is not even a poet” (see AMS 1624). 237 Montale’s model for
engagement is Leopardi, who – despite his seeming lack of interest in the politics of his day – took
a moral stand for the humanity. Leopardi’s negative poetics finds its echo already in Montale’s
Ossi di seppia, and as a prolific prose writer, Leopardi also impacted Montale’s approach to prose
writing with his works from Operette morali (Minor Moral Works) to Zibaldone. During the time
of his creative crisis that oscillated between lyricism and criticism, Leopardi served as a point of
return for Montale.238 Leopardi is the solitary artist par excellence of Italian Romanticism, but he
is not a close-minded recluse. That is why Leopardi remains an important influence on modern
Italian writers. Apart from Montale, Leopardi was also a precursor of Alberto Moravia’s prose of
237 Cf. “There can be civic poet, social poet. The poet who sings of Marx, who sings of socialism. Neruda wrote a song for Stalin. I would not know to say no to the poet doing this. But I would not know even to deny him the right to do the opposite. Leopardi did not deal with political problems of his time. And don’t say that he wrote the poem All’Italia invoking liberty. This was the least that one could do. Therefore, there is not this obligation of political engagement. Moral engagement, yes.” See AMS, 1623-1624. 238 “[…] I feared that the dualism between lyric and commentary, between poetry and the preparation for or spur to poetry in my old experiments (a contrast I had once, with youthful presumption, recognized also in Leopardi) remained heavily in me).” See AMS, 1481.
157
alienation in the twentieth century. As a contemporary of Montale, Moravia met Montale for the
first time in Florence in 1929. Montale recognized the European soul in Moravia despite his illness
and upbringing—very much like Leopardi and the fictional protagonist in Mann’s Der
Zauberberg.239 Moravia’s view on criticism coincides with Montale’s own, as he records in the
1968 essay “A cena con Moravia” (“Dinner with Moravia,” to which Moravia reciprocated with
“A cena con Montale”) that criticism is the only valid literary form.240 In fact, just like Montale,
Moravia also has il secondo mestiere as a critic. He began writing for the Turin-based newspaper
La Stampa since 1930 as well as for the Milan-based Corriere della Sera later on. Moravia the
existentialist is not indifferent to engagement after all. Moravia’s debut novel Gli indifferenti (The
Time of Indifference) from 1929 portrayed alienation in a style close to that of Svevo. The Austro-
Hungarian fin-de-siècle malady is translated into the ennui of a middle-class Roman family, which
negates real human connections. It is no surprise that the author of Gli indifferenti would identify
with the poetics of Montale and Eliot that give voice to existentialism in verse.241 The desolate and
barren landscape in their poetry takes on a moral coat in Moravia’s novel. In his poem “Il poeta”
239 “I knew about him [Alberto Moravia], […] more than any other of his contemporary, in a ‘European’ sense. In his adolescence of a sick boy, and also a little spoiled, he came from an élite family. Has Moravia ever thought about keeping his daily journal? We would have had something like the protagonist of the Magic Mountain of Thomas Mann” See AMS, 1659. 240 “In fact, criticism is the only true literary genre of our time. The critic is missing, but criticism is aplenty. One does not really interest in books. In the best cases it is a chapter of cultural anthropology (we said about this in two voices).” See PR, 1091. 241 “Spesso lo scrittore parla insieme dei due poeti [Eliot e Montale], li unisce mentalmente in un corpo unico; lo fa a partire dal contenuto delle loro opere, per la capacità di tradurre l’aridità e la desolazione del mondo, la vana società moderna in quelle cose quotidiane che gli sono tanto care, correlativi oggettivi dell’esistenzialismo di cui Moravia sostiene la paternità prima di Camus e Sartre.” Alberto Moravia, Poesie (Milano: Bompiani, 2009), 16. “Oftentimes the writer talks about the two poets [Eliot and Montale] together. He unites them mentally in a single body; he does it from the content of their works for the capacity of translating the dryness and the desolation of the world. The hollow modern society in these quotidian things that are so dear to him, the objective correlatives of existentialism of which Moravia claims paternity before Camus and Sartre.”
158
(“The Poet”), the existential question is suspended in verse and Moravia’s identity defined by its
negative, reminiscent of Montale’s own definition by negation.
When Montale published his collection of social commentaries Auto da fé in 1966, Adorno
proclaimed negative dialectics as a strategy of thinking. In the final section of Negative Dialectics,
Adorno returns to the core of his philosophy, “It lies in the definition of negative dialectics that it
will not come to rest in itself, as if it were total. This is its form of hope” (ND 406). Here, Adorno
claimed that thinking should also be critical of itself and should sustain a sense of difference in
metaphysical thought by negating totality. The return to the elemental in Adorno’s negative
dialectics – “metaphysics migrates into micrology” 242 – is an echo of his earlier essay on
Beethoven’s late style. “The caesuras, the sudden discontinuities that more than anything else
characterize the very late Beethoven,” Adorno writes, “are those moments of breaking away; the
work is silent at the instant when it is left behind, and turns its emptiness outward” (Essays on
Music 567). It is the sense of alienation, both from Beethoven’s contemporaries and his earlier
works, that defines his late style. The visual image that describes its fragmentariness also befits
the rifts and cracks of Adorno’s negative dialectics. But even before the essay on Beethoven’s late
style, Montale already depicted a similar scene in his poem “Arsenio”:
fa che il passo su la ghiaia ti scricchioli e t’inciampi il viluppo dell’alghe.
(“Arsenio,” TP 83)
let your footstep crunch on gravel and stumble in tangled seaweed
(“Arsenio,” CP 89)
242 “[…] daß Metaphysik in die Mikrologie einwandert.” (italics mine) Theodor Adorno, Negative Dialektik (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966), 397.
159
The rugged seascape, like dissonant music, reaches fortissimo in the final stanza. Life is suspended
among “moltitudine di morti” (“multitudes of the dead”), yet there is still a semblance hope in the
form of self-transcendence:
e se un gesto ti sfiora, una parola ti cade accanto, quello è forse, Arsenio, nell’ora che si scioglie, il cenno d’una vita strozzata per te sorta, e il vento la porta con la cenere degli astri.
(“Arsenio,” TP 84)
and should one gesture graze you, one word fall at your side, perhaps, Arsenio, in the hour dissolving, this is the call of some strangled life that emerged on your behalf, and the wind whirls it away with the ashes of the stars.
(“Arsenio,” CP 91)
Montale’s “Arsenio” is an early example of his philosophy that would anticipate Adorno’s later
idea of turning dialectics against itself: “It asks to be negated by thinking; it must disappear in
thought if it is to be really satisfied; and in this negation it survives” (ND 408). Montale’s interest
in Adorno’s studies of the new music is also part of his reflection on the relationship between art
and society. Montale agreed with Adorno’s claim that the tendency to reconcile contradictions
makes music essentially reactionary, and that is why dissonance – by negating tradition and
embracing contradictions – is a sign of modernity. 243 It is Adorno’s belief that only in its
withdrawal from society can art be in critical engagement with it. Montale, too, believed that in
the nature of an artist the most isolated coincides with the most committed. As a result, Adorno
243 “The tonal ambiguity applies if it conducts functions of contrast and is the center of dialectics; it doesn’t justify itself when it is omnivorous and does not resolve its tension. Adorno was right affirming that art (and also music) is essentially reactionary in that it tends towards reconciling the contrasts. A musical protest will be able to exasperate the contradictions this way, if not already drowning them in the conformism of the undifferentiated.” “L’ambiguità tonale vale qualora svolga funzioni di contrasto e sia il polo di una dialettica; non si giustifica quando sia onnivora e non risolva la sua tensione. Adorno era nel vero affermando che l’arte (e anche la musica) sia essenzialmente reazionaria in quanto tende a conciliare i contrasti. Una protesta musicale potrà così esasperare le contraddizioni, non già annegarle nel conformismo dell’indifferenziato.” AMS, 1214-1215.
160
devoted most of his post-exile years to aesthetic theory and until the end of his life. In his last
public statement, a radio address to student activists in 1968, Adorno criticized premature actions
that lacked deliberation. Thinking, according to Adorno, is no reaction but a form of resistance. In
the spirit of Adorno’s ultimate practice of negative dialectics, Montale’s own negation also took a
final turn and into the past:
Mezzo secolo fa sono apparsi i cuttlefishbones mi dice uno straniero addottorato che intende gratularmi. Vorrei mandarlo al diavolo. Non amo essere conficcato nella storia per quattro versi o poco più. Non amo chi sono, ciò che sembro. È stato tutto un qui pro quo. E ora chi n’esce fuori?
(TP 568)
Fifty years ago cuttlefishbones appeared says a foreign Ph.D. meaning to congratulate me. I’d like to see him in hell. I don’t like being historically pigeonholed for a handful of verses. I don’t like who I am, what I seem to be. It’s all been a qui pro quo. And these days who’s free of that?
(CP 585)
Like Goethe’s Mephistopheles who declared “Ich bin der Geist, der stets verneint” (“I am the spirit
that forever denies”), Montale embodied the spirit that kept negating. Half a century after Ossi di
seppia, Montale turned back to his early literary self not with nostalgia but in denial. Like the
“missing” third movement in Beethoven’s Op. 111, Montale’s journey of return is that of
Nimmerwiederkehr.
161
VI. Return
Forse un mattino andando in un’aria di vetro, arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo: il nulla alle mie spalle, il vuoto dietri di me, con un terrore di ubriaco.
(“Forse un mattino,” TP 42)
Maybe one morning, walking in dry, glassy air, I’ll turn and see the miracle occur: nothing at my back, the void behind me, with a drunkard’s terror.
(“Maybe one morning,” CP 43)
In this early poem from Ossi di seppia, Montale depicted an imaginary scene in which the
gesture of turning back is reminiscent of the turn of Orpheus in Ovid’s Metamorphoses: Eurydice
disappears into the receding air upon Orpheus’s gaze.244 Here in Montale’s poem, the Orphic myth
becomes a monologue without the reciprocal party. The nothing (nulla) and emptiness (vuoto) turn
into the miracle behind the poet’s back, which leaves him befuddled. His momentary amnesia is
broken by the return of memories, as landscape of childhood reemerges like an illusion. “Poi come
s’uno schermo, s’accamperanno di gitto / alberi case colli per l’inganno consueto” (“Then, as if on
a screen, trees houses hills / will suddenly collect for the usual illusion,” TP 42; CP 43). In this
poem, Montale turns his imagination into a mental wandering, as if foreboding his own inner exile.
According to Italo Calvino, “Forse un mattino” is a narrative poem not of objects or a fixed
landscape but of imagination and abstract thoughts.245 The trees, houses, and hills are not the
signifiers of Montale’s Ligurian home but instead reminiscent of a Paesaggio painted by Giorgio
Morandi. If reading it as a landscape, “Forse un mattino” is a portrayal of Montale’s memory
coalescing into Morandi’s blurred strokes of muted colors, which obscure the contours of trees,
244 See Angiola Ferraris, Se il vento: Lettura degli “Ossi di seppia” di Eugenio Montale (Roma: Donzelli, 1995), 35-36. 245 Italo Calvino, Perché leggere i classici (Milano: A. Mondadori, 1991), 259.
162
houses, and hills. It is no surprise that the artistically minded Montale (also a painter himself) put
Morandi’s etching in the first edition of Farfalla di Dinard.246 Morandi began his career with
portraits and landscapes, Morandi’s shift from landscape to objects also reflects Montale’s quasi-
Eliotian “objective correlative” approach in his early poetry—a homology between Ossi di seppia
and Morandi’s painted objects, as Gian Paolo Biasin observes in his interdisciplinary studies of
Montale. 247 For both Montale and Morandi, immobile objects reflect their states of mind.
Montale’s cuttlefish bones resemble Morandi’s subdued palette, whereas the empty vessels in
Morandi’s still lifes are like the soundscape in Montale’s poetry, “La più vera ragione è di chi tace.
/ Il canto che singhiozza è un canto di pace” (“The real tale belongs to men of silence. / A song
that weeps is a song of peace,” CP 41; TP 38). In a similar way, Montale and Morandi are the
solitary artists speaking sottovoce. Through their own arts they taught the world that truth does not
have to be shouted out, and civil engagement can be achieved aesthetically.248
The Orphic turn in Ossi di seppia, read along with the trees, houses, and hills in Morandi’s
landscapes, is a point of reflection and return for Montale. On the other hand, Montale’s concrete
language evokes the Morandian objects that in essence portrays nothingness and emptiness. The
Polish poet Adam Zagajewski describes Morandi’s aesthetics as a metaphysical still life bereft of
246 “The first collection of narrative prose wanted and edited by Montale is Farfalla di Dinard, published in 1956, in only 450 copies (decorated with an etching of Morandi), from the publisher Neri Pozza, an editor who was already specialized […] in short narrative and ‘artistic prose’ for years.” See Francesco Sielo, L’“Atroce Morsura” del Tempo (Avellino: Edizioni Sinestesie, 2018), 17. 247 “[…] the homology between poetry and visual arts, in particular between the early poems of Ossi di seppia and the incisorial work of Morandi.” See Gian-Paolo Biasin, Montale, Debussy, and Modernism (Princeton: Princeton University Press, 2014), 44. 248 “Morandi is an example of how one can speak in a low voice, without ever repeating oneself, and announce that our capacity to understand the world can be infinite without being impulsive. Our love for things can be intense without being violent. Our demand for the future can be fecund and continuous without being rude and unseemly.” See Umberto Eco, “Il mio Morandi” (“My Morandi”) in Alessia Calarota ed., Giorgio Morandi (Milano: Silvana Editoriale, 2018), 182 and 185.
163
localities not so distant from the depiction “il nulla alle mie spalle, il vuoto dietri” (“nothing at my
back, the void”) in Montale’s psychological morning wandering. Zagajewski wrote: “The pitchers
painted by Morandi have nothing in common with Bologna; they are frail, thin, and full of air.”249
The empty vessels in Morandi’s still lifes, although bereft of specificity, are unimaginable outside
a monochrome city like Bologna, in which the reddish hue creates shades of difference for the
seemingly uniform cityscape see Giorgio Morandi 182). In his still lifes, Morandi interiorized and
abstracted his memories of Bologna. Unlike Morandi, whose landscapes and still lifes remain
mostly within the confines of Bologna (and the nearby Grizzana), Montale’s Ossi di seppia is
inseparable from the Ligurian seascape, but he eventually left Liguria in 1927 rather than staying
in his hometown as Morandi did. After Ossi di seppia Montale’s works are all partially
recollections of an exile from the sea—“the protagonist is expelled from the sea, exiled from its
womb.”250 Like Marco Polo in Calvino’s Le città invisibili (The Invisible Cities, 1972), who saw
Venice in every city, in Montale’s post-Ossi works, the sea is everywhere. Similarly, Zagajewski’s
poem “Jechać do Lwowa” (“To Go to Lvov,” 1985) ends in a Montalian fashion—“Lwów jest
wszędzie” (“Lvov is everywhere”). Born in Lvov in 1945, Zagajewski became a forced migrant
before he could form any memories of his birthplace. “To Go to Lvov,” therefore, is Zagajewski’s
imaginary journey back home and an impossible return. It is no surprise that Zagajewski penned
his longing for Lvov while living in Paris as an émigré, just like a German poet two centuries
before him, who wrote his pining verses fo Italy in Weimar. Even though Rome is not Goethe’s
hometown, his Römische Elegien (Roman Elegies) is a paradigm for memory’s awakening power,
249 Adam Zagajewski, Slight Exaggeration, trans. Clare Cavanagh (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2017), 6. 250 “il protagonista è espulso dal mare, esiliato dal suo seno” Romano Luperini, Storia di Montale (Roma: Editori Laterza, 1986), 4.
164
as Aleida Assmann points out in Cultural Memory and Western Civilization, which continues to
nurture cultural imagination.251
Similarly, Montale’s works not only feed on personal memories but also return to the
cultural heritage of a more distant past over six centuries ago. Like many of his predecessors in
the history of Italian literature, Montale also faithfully practiced his dantismo. But rather than
simply imitating Dante’s poetics, Montale reads Dante in a new light. In his eyes, Dante is not a
late medieval poet but a modernist, a poet out of his time: “The first inclusive poet was Dante,”
Montale describes, “After him modern poetry was born” (see Prose II 2631-2632). Montale’s
recognition of Dante’s modernity is reminiscent of Adorno’s view on Bach. In the essay “Bach
Defended Against His Devotees,” Adorno considers the German Baroque composer
anachronistic—modern and archaic at the same time. Therefore, an attempt to play Bach in his
contemporary setting is a betrayal of the composer’s aesthetic innovations. Montale would also
share Adorno’s anti-nostalgic view of history, as he saw Dante as a dynamic influence:
Where tradition is understood not as a dead weight of forms, of extrinsic rules and customs, but as an inner spirit, a genius of the race, a consonance with the most enduring spirits that our country has produced, then it becomes somewhat difficult to suggest an external model for it or draw a precise lesson from it. (SLA 5-6)
According to Zygmunt Barański, this view reflected Montale’s relationship with tradition as a
stimulative spirit rather than fixed forms.252 Montale’s Mottetti from his second poetry collection
Le occasioni sustains an audible musical echo. But these Mottetti are not the sacred polyphonic
compositions as that of Palestrina or Bach, instead, rather they are love letters written in disguise
251 “Memory as an ‘awakening’ was a paradigmatic image for the European embrace of the ancient classical world, and the euphoria of Goethe’s Römische Elegien, for instance, continues to feed on this magic of memory—the past lives so long as the spark leaps and the enthusiasm does not fade.” Aleida Assmann, Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media, Archives (New York: Cambridge University Press, 2011), 162. 252 Cf. Zygmunt Barański, “Dante and Montale: The Threads of Influence,” Dante Comparisons (1985), 16.
165
addressed to simply “tu” (you). The epitaph to Mottetti is a verse written by the nineteenth-century
Spanish Romanticist poet Gustavo Adolfo Bécquer—“Sobre el volcán la flor” (“The flower on the
volcano”). The epitaph is taken from a short poem about love (Rima XXII) that also brings to mind
both Petrarch’s rime sparse and Leopardi’s Canti, in particular the subject of the poem “La
ginestra.” As aforementioned, this final poem of Canti is a showcase of Leopardi’s cosmic
pessimism from the point of view of a desert flower. Although Montale evokes the image of
ginestra in Ossi di seppia, his poetics do not conform completely to the Leopardian model. The
symbol of cuttlefish bones in Montale’s first poetry collection is a relic of such influence but not
without the poet’s own transfiguration.
Similar to Petrarch’s Canzoniere (Song Book) and Leopardi’s Canti, Montale’s Mottetti
are also collected poems of the poet’s personal memories. This poetry collection represents his
love in a singable form dedicated to a single person, as if a combination of Canti and Canzoniere.
Montale’s Le occasioni – written between 1928 and 1939 – is a product of his Florentine period,
and poems from the section Mottetti – mostly written between 1937 and 1939 – best captured
Montale’s time with Clizia (Irma Brandeis), whom he first met in 1933.253 However, after her
departure in 1938, the image of Clizia recedes reluctantly into memory and becomes a haunting
image that can never be retrieved in reality:
Non recidere, forbice, quel volto, solo nella memoria che si sfolla, non far del grande suo viso in ascolto la mia nebbia di sempre.
(“Mottetto XVIII,” TP 156)
Don’t cut, scissors, this face, which only empties in memory, don’t boast her face listening to
253 “The twenty poems from the section were composed, apart from the first three that came before, in a temporal arch that goes from 1937 to 1939, crucial years for the future of their story together.” See Assante, 76.
166
my fog forever. (“Scissors, don’t cut that face…” CP 161)
This scene from the mottetto is reminiscent of Petrarch’s sonnet:
Quel vago impallidir che ’l dolce riso d’un’amorosa nebbia ricoperse, con tanta maiestade al cor s’offerse che li si fece incontr’a mezzo ’l viso. (Il canzoniere 123: 1-4)
The charming pallor clothing her sweet smile as in a cloud, and yet so lovingly, entered my heart, and in such majesty, my face made all my feelings visible.254
The Petrarchan joy, however brief, becomes Montale’s sorrow in the same mist of memory. In a
letter to Irma, Montale declared, “For me poetry is the matter of memory and of sorrow” (“Per me
la poesia è questione di memoria e di dolore”).255 Poetry, for Montale, is an interiorization of his
recollections, like Morandi’s landscapes and still lifes. At the same time, the mottetti – by clinging
to a particular musical form – are also sacred hymns to an angelic muse, a Dantesque figure no
less (see Assante 98). In fact, at the end of the first mottetto, the Dantesque trace is already clear:
Cerco il segno smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazi da te. E l’inferno è certo.
(“Mottetto I,” TP 139)
I look for the lost sign, the only pledge I had of your grade. And hell is certain.
(“You know: I must leave you again…” CP 147)
254 Francesco Petrarch, Canzoniere, trans. J. G. Nichols (Manchester: Carcanet Press Ltd, 2012), 111. 255 5. Dic. 1933 (Lettere 37) Also quoted in Blakesley “Irma Brandeis, Clizia, e l’ultimo Montale,” Italica (New York), vol. 88, no. 2, 2011, p.219.
167
Montale’s Mottetti is a section not only about memory and love; it is also about a yearning for
return. The opening stanza of the sixth mottetto – “La speranza di pure rivederti / m’abbandonava”
(“The hope of even seeing you / abandoned me,” TP 144; CP 151) – is suspended from the rest of
the poem by a semicolon and reminiscent of the Orphic turn in “Forse un mattino…” in Ossi di
seppia. The hope to return is shattered by the glassy air, and like Orpheus standing on the very
edge of light in Virgil’s Georgics, reality fades and memory takes shape.
In the poem “Fine dell’infanzia” (“End of Childhood”) from Ossi di seppia Montale’s
memory unfolded in the form a nostalgic parable: “Eravamo nell’età verginale […] Eravamo
nell’età illusa” (“Ours was that virginal age […] Such was our innocence,” CP 70-71). As a
sufferer of modern nostalgia, Montale mourned for “the impossibility of mythical return, for the
loss of an enchanted world with clear borders and values,” and he yearns for “a different time”
(Boym 8 and 15). This attempt to return deepened in the following poetry collection, as Montale
turned Le occasioni into stories of an exile: “The collection does not talk about happy days but is
a short novel of an exile, which tells the story of a farewell not yet bid, of a bereavement impossible
to elaborate” (see Assante 76). But the section Mottetti, with its musical dimension, gives voice to
Montale’s otherwise inexpressible nostalgia. In this sense, music also functions as memory when
words fall short. In a late poem, Montale refers to memory as a literary genre before the birth of
writing: “La memoria fu un genere letterario / quando ancora non era nata la scrittura” (“Memory
was a literary genre / when writing had not yet been born,” TP 544; CP 559). Montale’s application
of music in his literary works is not so distant from Adorno’s view that the expression of music is
driven by the gesture of returning. For Montale, music not only functions formally but also
personally in the realm of private memory, as the tendency to return determined by the musical
structure also rekindled Montale’s early musical aspirations. The role of music is thus two-fold.
168
Montale’s resistance to dodecaphony is perhaps no surprise. On the formal level, the twelve-tone
technique prohibits a premature return, as all twelve notes of the chromatic scale have to appear
before any return to previous notes is possible. The complex formal requirement imposed on the
tone row makes any return impossible to catch for an uneducated ear and therefore holds no
meaning for the listener: “È già sfumata, è dubbio / che ritorni” (“It has already vanished, it is
doubtful / that it will return,” TP 544; CP 559). This highly mechanical composition disrupts the
flow of memory as well as artistic creation. On the personal level, Montale’s own musical memory
was soaked in the traditional tonal world. Behind the modernist mask is a romantic who still longs
for a return to harmony.
Even so, Montale’s longing is no escape from his hic et nunc, unlike D’Annunzio, Pascoli
and Ezra Pound. 256 Montale’s attitude toward the past does not stand in isolation, as it is
complemented by his criticism of the present and his vision for the future. Like Orpheus after his
losing his Eurydice, Montale does not sink ceaselessly into the dark that is behind him but instead
looks ahead into the light. The real integration of Montale’s temporal, spacial, and world views
comes after his “emigration” to Milan, where he remained “an exile, a déraciné” until the end of
his life.257 In his own essay “Two Cities” Zagajewski points out the differences among music,
painting, and poetry: while music belongs to the homeless and painting to the settled, poetry is for
“those unlucky ones who stand over an abyss – between generations, between continents – with
their miserable belongings,” thus this in-between sense of poetry speaks for the emigrants (TC 6).
256 On Pound’s aberrant return, see “Eliot e noi” (1947) in AMS, 714. 257 “La Liguria di Montale” (Bianca Montale): “Montale emigra per seguire la propria vocazione sui trent’anni, e rimarrà per tutta la vita, come egli stesso ama definirsi, un esule, un déraciné.” Giuseppe Marcenaro ed., Una dolcezza inquieta (Milano: Electa, 1996), 17. “Montale emigrates to follow his own vocation at the age of thirty, and he will stay there for his whole life, as he himself likes to consider himself, an exile, a déraciné (uprooted person).”
169
Yet, the exilic quality in Montale’s writing is not generated by physical displacement—he
oscillates between being settled and homeless. That is why Montale opted for poetry, the form that
allowed him to convey this in-between sense. In other words, Montale’s poetry (and later prose)
writing is where his artistic and musical understanding interweaves, and as a result his works are
both connected with places like his native Liguria yet disconnected with any place at all, as if they
were written “in transit” like Kapuściński’s Travels with Herodotus—an outsider’s insights.
Adorno wrote those half-critical half-autobiographical aphorisms in Minima Moralia during his
exile, while Montale’s Farfalla di Dinard would not be possible without his experience as a
“foreigner” in Florence. Adorno’s exile eventually brought him back to Germany a detached but
at the same time also a more engaged critic of his homeland, whereas Montale’s Florentine sojourn
led him to journalism. Perhaps even more like the Catholic humanist Serenus Zeitblom, who
narrated the life of Adrian Leverkühn in Doktor Faustus at a place outside of Munich, Montale
was always physically settled, yet his mind is in exile, and therefore his writing is what Said would
refer to as cosmopolitan and contrapuntal.
In his short story “La morte” (“Death”), Svevo wrote: “Il presente dirige il passato come
un direttore d’orchestra i suoi suonatori” (“The present conducts the past in the way a conductor
conducts an orchestra”).258 Each attempt to return activates memories and also inevitably becomes
a reinterpretation of the past. Morandi’s most famous nature morte (still lifes) are the lifeless
bottles and cans in subtly various forms and order. Even the same natura morta, as Umberto Eco
once commented, could be transformed by the changing of light and angle, as if it were a musical
258 Italo Svevo, Corto viaggio sentimentale: racconto (Milano: Dall’Oglio, 1978), 146. Italo Svevo, Short sentimental Journey and Other Stories, trans. Beryl de Zoete, Lacy Collison-Morley and Ben Johnson (London: Secker & Warburg, 1967), 302. Cited in English translation by Assmann in Cultural Memory and Western Civilization, 8.
170
variation (Giorgio Morandi 180). Morandi’s variability within a “monochrome reality” is like
Montale’s work of memory in his writing—a contrapuntal weaving that hankers after return. Said,
who interprets the vision of the exiled as musical counterpoint, attributes the origin of exilic
transcendence to the forefather of Italian poetry, “Who but an exile like Dante, banished from
Florence, would use eternity as a place for settling old scores?” (Reflections 182). As the title of
his prose collection suggests, fuori di casa best describes Montale’s state of mind that is “out of
home.” It is perhaps no surprise that Montale’s poetry accompanied Zagajewski on his walks
through Paris: “His [Montale’s] poems are always a little hurried, I liked – and still like – their
pace, which makes itself felt even in his first book, Ossi di seppia, their impatience, their inventive
metaphors…” (Zagajewski 163). Throughout his long career in literature, Montale kept on moving
forward, even in his nostalgia. Not unlike that hamster he portrayed once, Montale moves in a way
as if imprisoned by this world and liberated only by self-transcendence. Montale’s continuous
movement also echoes the mythical cosmos of constant change described by Ovid—another exilic
soul foretelling his own fate. “Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto / tra gli uomini che non
si voltano, col mio segreto” (“But it will be too late, and I’ll walk on silent / among the men who
don’t look back, with my secret,” CP 43; TP 42). Montale’s early words already anticipated his
exilic future, the Nimmerwiederkehr that Beethoven’s last piano sonata envisioned. In the end, our
perpetual wanderer ended up in Milan, a city he never considered paradise or truly home, yet there
is no better place to reflect on exile or to contemplate on return. As a witness to the apocalyptic
modern world, Montale not only recognized music in all the arts but also in space and time, in
harmony and discord. His music journey began with singing lessons, and this voice – despite the
abrupt interruption of his music training and his departure from home – has never abandoned him.
After all, it has melded into the Ligurian seascape, into memory—it is everywhere.
171
Chapter Three: Czesław Miłosz: Witnessing Exile
I. Child of Europe
Treasure your legacy of skills, child of Europe, Inheritor of Gothic cathedrals, of baroque churches, Of synagogues filled with the wailing of a wronged
people. Czesław Miłosz, “Child of Europe”
In Mann’s 1903 novella Tonio Kröger, the protagonist – an aspiring poet – lamented about
his fate, as he stood between two worlds and nowhere did he feel truly at home.259 As a child of a
German father and an Italian mother, Tonio Kröger was stuck between two conflicting
temperaments, and for him the life path as an artist was no easy choice. Challenged by his
Hanseatic heritage, Tonio pursued art instead of business. As a result, he was destined to a path of
paradox symbolized by his northward journey to Denmark from his hometown Munich. Lübeck-
born and Munich-grown, Mann projected his own life path onto Tonio’s existential exile as an
artist, which would come to thematize the majority of Mann’s literary works, including the
previously discussed Doktor Faustus. The leitmotivic details from Mann’s early novella also left
traces in his novel from 1947. For instance, in Doktor Faustus the eyes of Adrian Leverkühn’s
violinist friend Rudolf Schwerdtfeger are in the same steel-blue color (“stahlblau”) as Tonio’s
romantic interests Hans and Ingeborg.260 The same blue eyes are also the defining feature of
Adrian’s beloved nephew Nepomuk “Echo” Schneidewein. Adrian himself, instead, inherited both
colors of his parents’ eyes, thus making his own a shadowy mixture of the motherly black and the
259 “I stand between two worlds. I am at home in neither, and I suffer in consequence.” Thomas Mann, Death in Venice and Other Stories, trans. H. T. Lowe-Porter (New York: Knopf, 1991), 99. Hereafter abbreviated as TK. 260 Hans Hansen and Ingeborg Holm were described as the “pale, steel-blue-eyed and blond-haired type” in Tonio Kröger. Cf. Adrian Leverkühn’s features were portrayed similarly in Doktor Faustus: “Born in Dresden, but in origin low-German, of medium height and neat build, and with shock of flaxen hair […] his lips curled, his steel-blue eyes borrowing into the speaker’s face, seeming to fix now on one eye and now on the other.” HTLP, 199.
172
fatherly azure.261 Adrian, like Tonio, is the miniature paradox that is his parents. In the larger
picture, both Tonio and Adrian as well as the young Buddenbrooks in Mann’s debut novel
represented the children of Europe at the turn of the twentieth century. For a Nordic bourgeois, the
temptation from the South is too strong to resist, and this impulse to become an artist constantly
challenges his identity and marginalizes himself. These paradox-ridden personalities take after
their forefathers and will eventually lead them into exile.
In Der Tod in Venedig, the contrapuntal sequel to Tonio Kröger, Mann’s protagonist
became a middle-aged writer who, troubled by his artist identity, realized his Dionysian dream in
death. This novella featuring Gustav von Aschenbach was inspired by Mann’s trip to Venice in
the summer of 1911, when he encountered a Polish boy who would become a character named
“Tadzio” (Tadeusz) in the story. In that same summer, the Polish poet Czesław Miłosz was born
in the small town of Szetejnie in Lithuania. As a child of Polish heritage and Lithuanian
upbringing, Miłosz also stood between two worlds. In his career as an artist, Miłosz would return
once and again to this paradoxical state of either-or and neither-nor, an exilic sentiment of not
belonging.
It is no surprise that when he was twenty years old, Miłosz – an aspiring poet-to-be – would
identify with the young Tonio Kröger in Mann’s novella. But different from Mann and his literary
characters in the West, Miłosz’s existential crisis is aggravated by his awareness of coming from
“the other Europe.” Even after receiving the Nobel Prize in 1980, Miłosz was still self-conscious
about the divide within Europe, as he admitted in his Nobel lecture:
261 There is a close-up of Adrian Leverkühn’s eyes in chapter 3: “The pitch-black of the mother’s eyes had mingled with the father’s azure blue to a shadowy blue-grey-green iris with little metallic sprinkles and a rust-colored ring round the pupils. To me it was a moral certainty that the contrast between the eyes of the two parents, the blending of hers into his, was what formed his taste in this respect or rather made it waver. For never, all his life long, could he decide which, the black or the blue, he liked better. Yet always it was the extreme that drew him: the very blue, or else the pitch-black gleam between the lashes.” HTLP, 22-23.
173
I am A Child of Europe, as the title of one of my poems admits, but that is a bitter, sarcastic admission. I am also the author of an autobiographical book which in the French translation bears the title Une autre Europe. Undoubtedly, there exist two Europes and it happens that we, inhabitants of the second one, were destined to descend into “the heart of darkness of the Twentieth Century.”262
Coming from the periphery of Europe, Miłosz never ceased to seek recognition as “a child of
Europe” from the center. His autobiographical book, Rodzinna Europa, was translated into English
under the title Native Realm, whereas the Italian title La mia Europa (My Europe) conveyed
Miłosz’s attachment to the European root in the original Polish, and in comparisons the German
title West- und Östliches Gelände (Western and Eastern Land) captured the East-West divide also
within Miłosz himself.
The title along with its translated variations highlights the paradox between separation and
unity in Miłosz’s perception of his origin. It is clear that in Native Realm Miłosz hoped to connect
“the other Europe” in which he was born and the Europe from which he inherited the cultural
tradition.263 For Miłosz, the geographic division between East and West has also extended into a
temporal one between past and present. Miłosz was well aware that his twentieth-century
intercontinental consciousness must first surpass the century-long divide between Western and
Eastern Europe that is stigmatized as the social and cultural disparity between center and periphery
within Europe. This artificial separation is as much a geographical as an ideological tool to alienate
the other. The concept of Eastern Europe, according to Larry Wolff, is an eighteenth-century
neologism invented by Western Europe.264 Miłosz, too, was influenced by these categories from
262 Czesław Miłosz, Nobel Lecture, Mon. 8 Dec 1980. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1980/milosz/lecture/> 263 “[…] to connect the marshland of Europe where I was born, with its mixture of languages, religions, and traditions, not only to the rest of the continent but to our whole age—which has long since become intercontinental.” Czesław Miłosz, Native Realm (Berkeley: University of California Press, 1981), 3. Hereafter cited as NR. 264 “It was Western Europe that invented Eastern Europe as its complementary other half in the eighteenth century, the age of Enlightenment. It was also the Enlightenment, with its intellectual centers in Western Europe, that cultivated
174
the Enlightenment that set his Europe apart. In comparison, there was no East-West rift to be seen
in the works of Mann and Montale, as both came from the center that is associated with the Western
part of the continent. But as a poet from the East, Miłosz feels neglected and therefore tries to
claim his identity as a child of Europe.
Miłosz believes that he shares the same cultural heritage with his Western peers, such as
the protagonist in Mann’s novella. In Native Realm, Miłosz retold his Catholic education in Wilno,
which left an impact not only on his spiritual but also on his literary pursuit. The rigorous classical
Latin curriculum in Miłosz’s school years made him part of the Western European literary tradition
traced back to Horace, Virgil, and Ovid, which formed the core of the European canon. In The
Witness of Poetry, the Norton Lectures at Harvard from 1981-1982, Miłosz made it clear that he
came from the same side of Europe as his Latin ancestors:
On my side of the border everything came from Rome: Latin as the language of the Church and of literature, the theological quarrels of the Middle Ages, Latin poetry as a model for the Renaissance poets, white churches in the baroque style. Also it was to the South, to Italy, that admirers of arts and letters directed their longings.265
Almost a decade before the fall of the iron curtain, Miłosz traced his upbringing to Western Europe
and looks beyond the East-West division for a European universality. On the one hand, the
resonance of a collective Western European memory was strong in Miłosz’s recollection of his
own literary enlightenment. On the other hand, Miłosz also went to Italy, following the steps of
not only Aschenbach but also centuries of Polish intellectuals such as the Renaissance poet Jan
an appropriated to itself the new notion of “civilization,” an eighteenth-century neologism, and civilization discovered its complement within the same continent, in shadowed lands of backwardness, even barbarism. Such was the invention of Eastern Europe.” Larry Wolff, Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment (Stanford: Stanford University Press, 1994), 4. 265 Czesław Miłosz, The Witness of Poetry (Cambridge: Harvard University Press, 1983), 4-5. Hereafter abbreviated as WP.
175
Kochanowski, whom he introduced in his Norton Lectures as a Polish poet deeply influenced by
Latin classics.266 This shift of orientation is also a shift of time, a look into the past.
In April 1937, Miłosz took a trip to Italy in an “in-between” period after the university and
having just been fired from his position at Polish Radio in Wilno. As Miłosz recounted in Native
Realm, “Now Italy awaited me. Sleet was falling in Wilno and the buds had not yet unfolded;
Vienna was still overcast, but in Klagenfurt I rode into the sunshine, and in Venice I stepped out
into the sultry air of spring” (NR 193). His journey by train, from Warsaw to Venice via Vienna,
is reminiscent of Aschenbach’s train ride to Trieste and Pola. Deemed as a mistake, the
unwelcoming air of the Austrian coast eventually led Aschenbach to Venice, which was soaked in
the same “sultry air of spring” that Miłosz felt in 1937. And the Polish poet later recollected his
first impression of Venice:
And I woke up by the waters, grayish blue In the radiance of the pearly lagoon, In the city where a traveler forgets who he is. By the waters of Lethe I saw the future. Is this my century? (“1913,” NCP 424)
Fantastic, magnificent, as if in a fairytale.267 Strikingly close to Aschenbach’s first impression of
the Grand Canal, the title of the poem “1913” blurred the line between reality and imagination,
bringing the association even closer to Mann’s Der Tod in Venedig. Miłosz’s remembrance of
Venice is also underscored by oblivion. By invoking the image of Lethe, Miłosz channels the
266 “The South-North axis. The language of the Polish poets of the sixteenth century, like the language of the newly translated bibles, both Catholic and Protestant, is closer to today’s Polish than the language of The Fairie Queene is to today’s English. But the most eminent among those poets, Jan Kochanowski, was bilingual; he wrote a number of poems in Latin, and many of his Polish poems are just adaptations from Horace.” WP, 6. 267 According to Franaszek, Miłosz described his arrival on his first trip to Venice in the poem “1937.” See Andrzej Franaszek, Miłosz: A Biography, trans. Aleksandra Parker and Michael Parker (Cambridge: Harvard University Press, 2017), 163.
176
ancient Greek mythology from the cultural center of Europe in which he was rooted. Among this
is the theme of descent, as Virgil illustrates in the Aeneid and Ovid in the Metamorphoses. At the
end of the poem “1913,” Miłosz once again returns to Venice in a dream: “I closed my eyes and
my face felt the sun, / Here, now, drinking coffee in Piazza San Marco” (NCP 424). These images
of Venice, in the end, are part of a nostalgia-stricken journey in Miłosz’s imagination. Andrzej
Franaszek pointed out in his Miłosz biography that the poet “saw Italy as the realization of a dream,
one which we ourselves would be incapable of dreaming” (Franaszek 165). Miłosz dwells his
artistic longing in Italy, following the long line of artists in the West – fictitious and real – with
whom he identified.
In Native Realm, Miłosz describes his Italian trip as “a young tourist cultivating his
intellect”—in other words, “a search for self-definition” as the subtitle suggests (NR 193). This
trip was also root-seeking for Miłosz, as he was looking for traces of his own Europe in the Italian
cities:
In the rectangular courtyard of the University of Padua there was a plaque that I read attentively. It bore the names of students who had studied there during the Renaissance. I felt a certain pride in finding many Polish names on it. The spirit of Bologna took hold of me quickly, so similar was it to the spirit of my own city. (NR 193)
But his elation was mixed with dismay, as the differences within Europe still resonated strongly
in his heart, even poverty was a reason for the division: “the Italians are protected from the
apathetic poverty of the North,” and after leaving Italy, Miłosz feels this continental rift even
stronger: “Warsaw, to which I had returned from Venice, wound me up as tightly as if I were
preparing to hurdle an obstacle or take an exam” (NR 194-195).
Miłosz’s 1945 collection Rescue includes a cycle of six poems under the title “Voices of
Poor People,” and the images of Warsaw during the dark hours of the Second World War were
narrated under the shadow of poverty, which Miłosz already sensed strongly during his trip to
177
Italy. Poverty is a trait – not only economically but also culturally – that separates his home from
the Europe he admires. The humble voices of the “poor people” from Miłosz’s verses are not
without irony. Pieced together, these poems depict an impoverished and god-forsaken land
destroyed by the war. The “poor people” in Miłosz’s poems are no innocent victims of the war but
the indifferent accomplices to the atrocity. They are morally lacking and culturally insufficient. In
Rescue, a poem entitled “Campo dei Fiori” highlights this point of view with unmistakable irony.
Campo de’ Fiori is a square in Rome, but Miłosz’s poem is no travelogue. Instead, it is an
observation of the Ghetto Uprising in 1943. As an early example of Miłosz’s poetic counterpoint,
“Campo dei Fiori” is a comparison between Rome and Warsaw, as well as a juxtaposition of the
seventeenth century and the present—when Giordano Bruno was burnt over the pyre in 1600 and
the flame arose from the Warsaw Ghetto in the spring of 1943. When Miłosz visited Rome in 1937
during his Italian journey, the lively image of Campo de’ Fiori was already seeded in the poet’s
literary imagination, waiting to sprout. The scene he saw at the heart of Rome – “Arms
gesticulating on the Campo dei Fiori, shouts, glances, a collective warmth” (NR 194) – would later
turn into the lively scene in the opening stanza of the poem:
In Rome on the Campo dei Fiori baskets of olives and lemons, cobbles spattered with wine and the wreckage of flowers. Vendors cover the trestles with rose-pink fish; armfuls of dark grapes heaped on peach-down.
(“Campo dei Fiori,” NCP 33)
The rest of the poem – split between Rome and Warsaw, past and present – sinks into dissonance.
The wartime experience compelled Miłosz to reconsider his previous admiration for Western
Europe during his first journey to the West. The collective impassivity in wartime Warsaw is no
different from how people turned a blind eye to persecution in seventeenth-century Rome. Miłosz
178
realized that no Europeans could be “protected from the apathetic poverty” after all, unlike he once
thought (NR 194-195). What Miłosz saw on his trip to Italy many years later is an uncanny
reminder of Aschenbach’s death in Venice: “A drunken old Italian woman was singing and
laughing, revealing her decayed teeth, and the passengers turned away in embarrassment” (NR
195). The moral degeneration of Europe during the war – no longer separated between East and
West, North and South – is foretold by the physical decay of a European. Miłosz’s contrapuntal
vision also crossed the artificial divisions and condemned this collective European impassivity in
which he himself participated. With this thought, the poet casts a fore-glimpse into the future,
when Europe is united not by indifference but by compassion:
Until, when all is legend and many years have passed, on a new Campo dei Fiori rage will kindle at a poet’s word.
(“Campo dei Fiori,” NCP 35)
The poet, although once poor and weak, is a child of the same Europe that once witnessed the
burning of Giordano Bruno at the “Field of Flowers” (Campo de’ Fiori) and is now looking at the
rising flames from the Warsaw Ghetto in the distance.
Written from a similar perspective is the poem “A Poor Christian Looks at the Ghetto” by
a “mourner and lamenter.”268 As Miłosz recollected later in Native Realm, he was seeking new
poetics that can both bear witness to and bear the weight of the tragedy. He said:
What really interested me was poetry, or, to be more exact, the extremely difficult task of discovering its new and vital patterns. From the stress of daily tragedy for millions of human beings, the word had burst and fallen to pieces. All previous forms had become meaningless. The emotional gibberish so widespread then made me feel ashamed, of myself, too, whenever I wrote something that might flatter those who were waiting for just such outpourings. No more than three years later I dug through to deeper layers, greatly aided by my meditations on English poetry. This did not mean imitating, for the disparity
268 See Miłosz’s interview with Ewa Czarnecka on “The World” and “The Voices of Poor People.” Conversations with Czeslaw Milosz, 137. Hereafter cited as Conversations.
179
in experience was too great: T. S. Eliot’s The Waste Land, for example, made somewhat weird reading as the glow from the burning ghetto illuminated the city skyline. (NR 238)
In “A Poor Christian Looks at the Ghetto,” there is no direct reference to the 1943 Ghetto Uprising
apart from the title of the poem. Instead, the horror of the human tragedy is conveyed by the lowly
insects living off human remains. Thus, the poet creates a parable from nature for a catastrophe
that cannot be otherwise described. But Miłosz does not prescribe any particular reading to the
ghastly images in his poem. Instead, “[i]t visualizes what is not fully understood, what has existed,
and perhaps still exists, in other people’s minds, probably in the poet’s, too.”269 The poor Christian,
an onlooker of the burning ghetto, suffers from the guilty conscience of complicity charged by the
guardian mole. “And he will count me among the helpers of death: / The uncircumcised” (NCP
64). Miłosz with this poem written in 1943 tackles the thorny subject of the Polish-Jewish
relationship from a seemingly distant viewpoint and with visuals that refuse direct interpretation.
The Christian narrator, like the impassive vendors at Campo de’ Fiori, is morally questionable:
“Milosz speaks as a Christian from within a Nazi-occupied country at a time when Christians, even
outside, were notably silent about the destruction of the Jews.”270 By a strike of fate, Miłosz
survived, having witnessed the fall of his Jewish compatriots. With the silent images and obscure
animal metaphors, Miłosz was forced to dig up his guilty conscience as a Christian observer during
the Ghetto Uprising and exposed it for criticism. Even more directly than his lament for the
forgotten in “Campo dei Fiori,” Miłosz accused the poor Christian for being a helper of death who
is also a child of Europe—regardless of its inner division between East and West, North and South.
When Adorno declared that “[t]o write poetry after Auschwitz is barbaric,” he was plagued by
269 Jan Bloński, “Poor Poles Look at the Ghetto,” Yad Vashem Studies (Jan 1, 1988, Vol. 19): 349. 270 Marisha Chamberlain, “The Voice of the Orphan: Czesław Miłosz’s Warsaw Poems” in Ironwood (Volume 9, issue 2 (18), Fall 1981), 32. Hereafter cited as Ironwood.
180
survivor’s guilt with the death of his dear friend Walter Benjamin still in sight. He was not denying
poetry altogether, but instead, old standards of aesthetics no long apply after the Shoah. Even
before Adorno’s claim, Miłosz already realized that there must be a complete overhaul of poetic
expressions in order to bear poetically the human suffering of such magnitude and, maybe one
day, to placate his guilty conscience humanly.
In “The Poor Poet” from the same cycle, Miłosz is also troubled by survivor’s guilt.
Although Miłosz does not share the views of French existentialists, Adorno’s reading of Beckett’s
apocalyptic Endgame to some extent echoes the inner voice of Miłosz’s “poor poet”—a persona
facing the world in which “everything is destroyed, even resurrected culture, without knowing it;
humanity vegetates along, crawling, after events which even the survivors cannot really survive,
on a pile of ruins which even renders futile self-reflection of one’s own battered state.”271 The six
poems in “Voices of Poor People” were written between 1943 and 1944, when Miłosz was living
an “underground life” in Warsaw. Like Montale, who composed the cycle Finisterre (published
clandestinely in Lugano in 1943) while living in Florence under Fascism, the landscape in Miłosz’s
poems from this period is also empty and broken as the wave lapping against the end of the world,
as depicted in the poem “A Song on the End of the World.”272 Unlike Beckett’s postwar play,
Miłosz’s wartime poems already attempted to capture the torn city, the barren field, the broken
shadow, and the whining lament (see “Outskirts,” NCP 65-66). But in these poems, the landscape
is also spilt between light and darkness, between peace and turmoil. “The Poor Poet” opens with
a scene of joyful music, as if coming out of a German Musikroman:
271 Theodor Adorno, “Trying to Understand Endgame,” 122. New German Critique, No. 26, Critical Theory and Modernity (Spring - Summer, 1982), pp. 119-150. 272 Cf. “[…] L’onda, vuota / si rompe sulla punta, a Finisterre.” TP, 199. “A Song on the End of the World,” written in 1944 in Warsaw, appears as the first poem of the cycle “Voices of Poor People.”
181
The first movement is singing, A free voice, filling mountains and valleys. The first movement is joy, But it is taken away.
(“The Poor Poet,” NCP 59)
In fact, Miłosz’s poem from 1944 preceded Mann’s Doktor Faustus (first published in 1947), in
which Adrian Leverkühn declared that he would take back Beethoven’s Ninth Symphony with his
own Dr. Fausti Weheklag. In Miłosz’s poem, the sound of joy – not the last but the first movement
– was also taken away. The message of Beethoven’s celebration of universal brotherhood in the
final movement of the Ninth Symphony is reversed, and “Ode to Joy” turns into the lament of a
poor poet. Musically speaking, Miłosz’s poem could be read as a retrograde inversion (if applying
the term of the twelve-tone technique loosely) of Beethoven’s Ninth Symphony: both reversing
the order of the piece and inverting its message at the same time. But Leverkühn’s Lamentation
would not fit the mood of “The Poor Poet,” instead it is Mahler’s Das Lied von der Erde that
conveys the solitude of a lonely wanderer on earth to which the poor poet would sing with a free
voice. Das Lied von der Erde is in fact the composer’s unnamed Ninth Symphony, so Mahler has
in some way also taken back his own Ninth Symphony with this six-movement symphonic song
cycle. Similarly, Miłosz’s cycle “Voices of Poor People” – although separated by two world wars
– are also voices of the trodden questioning life, death, and salvation.
Perhaps Miłosz’s intention is not musical, nonetheless the voice of the poor poet is clear
with hope but not without doubt or cynicism, “To me is given the hope of revenge on others and
on myself, / For I was he who knew / And took from it no profit for myself” (“The Poor Poet,”
NCP 59). For Miłosz, the task of the poet is to protect memory from fading, so he joins his own
182
individual recollection with collective memory.273 Therefore, the volume befits the original title in
Polish – Ocalenie – meaning both rescue and salvation, as the poet saves these memories from
oblivion by documenting the here and now with the foresight into the beyond. “He looked to the
earth – to being here – for salvation, and kept an eye on the eternal,” so comments the poet and
critic Edward Hirsch on Miłosz’s survivor persona that is not oblivious of human suffering and at
the same time full of wonder.274
Miłosz’s Rescue came at the end of the Second World War, establishing a milestone in his
career as a poet. His following collection Daylight was published in 1953. It is a time when Miłosz
no longer belonged to “the other Europe” into which he was born. In 1951, Miłosz sought political
asylum in France after having lived abroad on diplomatic duties since 1946. Many of the poems
in Daylight mark Miłosz’s transition from the war-stricken Warsaw to his postwar journey. Among
these poems is “Child of Europe,” written in 1946 in New York when Miłosz was working as a
diplomat in the United States. Images of his homeland must still be fresh in his memories, Miłosz’s
verses are filled with irony and survivor’s guilt from the war-stricken years, as Robert Hass pointed
out.275 This similar tone as in poems from “Voices of Poor People” is also what binds Miłosz to
the European continent from across the Atlantic. As a reminder of the human atrocity, suffering
also becomes a force of unity:
We, from the fiery furnaces, from behind barbed wires On which the winds of endless autumns howled, We, who remember battles where the wounded air roared in paroxysms of pain,
273 “The memory of the individual man is obviously deceptive; the images it retains fade and disappear with the passage of time. It is also difficult to avoid the bias of recollection, which sometimes mythologizes past events, superimposing another scale of values on them. For this reason, beyond one’s individual memory, Milosz refers to the collective memory. Collective memory, free from the defects of reminiscence—after all, its record is the entire culture—in the poet’s hands takes on a vividness and emotional dynamism proper to individual memory.” Aleksander Fiut, The Eternal Moment (Berkeley, The University of California Press, 1990), 15. 274 Edward Hirsch, Poet’s Choice (Orlando: Harcourt, 2006), 99. 275 See Robert Hass, Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry (New York: Ecco Press, 1984), 192.
183
We, saved by our own cunning and knowledge. (“Child of Europe,” NCP 83)
Here, Miłosz transforms the individual memory of “The Poor Poet” into a collective voice of we,
the children of Europe. In this long poem in eight sections, the voice of the plural dominates that
of the singular. But Miłosz’s survivor persona, apart from guilt also imparts warning in the
disenchantment of the postwar Europe: “Love no country: countries soon disappear. / Love no
city: cities are soon rubble” (“Child of Europe,” NCP 86). Later in the poem “Earth” from the same
collection Daylight, Miłosz recalls his “sweet European homeland” in tears: “You are a land where
it’s no shame to suffer / For one is served here a glass of bitter liquor / With lees, the poison of
centuries” (“Earth,” NCP 102). The poem was written in 1949, when Miłosz was stationed in
Washington D.C. The sentiments from “Child of Europe” persist through his years in the United
States: a paradoxical relationship with his native land. In the introduction to Native Realm, Miłosz
elaborated on his European complex:
Undoubtedly I could call Europe my home, but it was a home that refused to acknowledge itself as a whole; instead, as if on the strength of some self-imposed taboo, it classified its population into two categories: members of the family (quarrelsome but respectable) and poor relations. (NR 2)
When Miłosz penned his European memoir in the 1950s, he was still troubled by his European
identity. Miłosz was not alone in his identity crisis. The younger Polish poet Adam Zagajewski,
who was forced to leave his native Lvov and resettle westward after his birth in 1945, related to
the fate of being in-between in postwar Poland: “I was born into a Poland that had changed its
shape; like a sleeper who turns from one side to another, my country spread its arms toward the
West—of course, only physically, because politically it was incorporated into the Eastern bloc.”276
276 Adam Zagajewski, “I Can’t Write a Memoir of Czesław Miłosz.” Cynthia L. Haven ed., The Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz (Athens: Ohio University Press, 2011), 121. Hereafter cited as IR.
184
This split compelled these Polish poets to choose an ersatz native realm for their nostalgic longing.
Therefore, as Miłosz left for his journey leading up to his life-long exile in the West, he threw
away keepsakes of the past and chose to hold instead on to his mother tongue. This way, the poet
still remained a child of Europe, even after he began his new life in the New World.
185
II. My Faithful Mother Tongue
Faithful mother tongue, I have been serving you.
Czesław Miłosz, “My Faithful Mother Tongue”
In 1945 Miłosz accepted the appointment from the Ministry of Foreign Affairs as the
cultural attaché of the Polish embassy. He was then sent to New York (and the year after
Washington, D.C.) on his first journey to the United States. His diplomatic service began at the
same time when his career as a poet took off. Even though Rescue was not Miłosz’s debut volume,
upon its release in 1945 it redefined both the poet’s path and “marked a new approach to historical
tragedy,” as he self-reflected in The History of Polish Literature.277 Poems from Miłosz’s Warsaw
period, beginning in the early 1940s and until 1945, thus witnessed his personal breakthrough.278
Similarly, Adorno also defines Mahler’s musical career as the unfolding of a breakthrough:
“The idea of a breakthrough, which never left him, became sublimated into the memory of a past
life as of a utopia that had never existed.”279 Mahler’s breakthrough, according to Adorno, came
later in his life with the posthumously-premiered Das Lied von der Erde. Mahler did not live to
witness the outbreak of the First World War or the disintegration of his Europe, but Miłosz –
although separated from the Bohemian composer by almost fifty years – lived through the
consequences of the Urkatastrophe of the twentieth century. While Adorno considered Mahler’s
last completed symphony as “the first work of the new music,” to some extent Miłosz’s Warsaw
poems – sprouted out of the ruins – has become the voice of new Polish poetry, as it was also
277 Czesław Miłosz, The History of Polish Literature (Berkeley: University of California Press, 1983), 413. Hereafter cited as HPL. 278 See “The Voice of the Orphan,” Ironwood, 32. 279 Theodor Adorno, Quasi una fantasia: Essays on Modern Music, trans. Rodney Livingstone (London: Verso, 1963, 1998), 91.
186
among the first published books in postwar Poland. The catastrophism of early Miłosz, first
associated with the literary group “Żagary” in his university days, has transformed into a more
complex voice that is not purely tragic but also hopeful.280
Just like Miłosz’s wartime “elegies” that convey hope with its subdued catastrophic
undertone, Leverkühn’s taking back Beethoven’s Ninth Symphony with his own symphonic
lamentation in Mann’s Doktor Faustus is also a paradoxical gesture of hope, as stated at the end
of chapter 46: “It would be but a hope beyond hopelessness, the transcendence of despair—not
betrayal to her, but the miracle that passes belief” (HTLP 491). In Mann’s Doktor Faustus, the
protagonist was making his musical breakthrough, which Mann juxtaposed with the outbreak of
the war. In a letter to Bruno Walter from March 1, 1945, Mann described his current project as
such: “The novel deals with the paralysis arising from cleverness and the intellectual experience
of the crisis; the pact with the devil is made in the hope of achieving an inspirational breakthrough”
(Dossier 86). But unlike Leverkühn, Miłosz signed his “pact with the devil” only after his initial
breakthrough. In the eyes of many, Miłosz’s diplomatic duty of serving the government of the new
People’s Republic was referred to as a satanic commitment, offering his soul to the totalitarian
regime in exchange for a way out in postwar Poland. And Miłosz admitted: “I had no illusions,
because what 1945 exposed was horrific. […] All I wanted was to get out, and see what would
happen next. Anything but being strangled.”281 But years later, as he began his exile in the West,
Miłosz would come to regret his “pact with the devil” back in 1945, which would also isolate him
280 Miłosz’s earlier poetry volumes, such as Three Winters, are considered works of catastrophism. See Edward Możejko ed., Between Anxiety and Hope: The Poetry and Writing of Czesław Miłosz (Edmonton: University of Alberta Press, 1988), 7-8 and 32. 281 See Podróżny świata (A World Traveller). Interview with Renata Gorczyńska. (Kraków, 2002), 81. Quoted in Franaszek, 235.
187
from his fellow Polish émigrés abroad and from some of his readers in Poland even after the
collapse of the Communist regime.
Unlike Mann, who was the center of the German-speaking émigré community, Miłosz’s
exile was much more solitary in comparison: “It is true that Miłosz valued solitude, but he was not
a hermit by nature. Always sensual in his desires, he longed for personal contacts based on
common interests and mutual affinity” (IR 106). Perhaps just like Leverkühn, whose pact with the
devil commanded that he be forbidden from the warmth of human love, Miłosz’s extreme solitude
was already doomed by his initial contact with the “devil.” Unlike the inorganic growth
demonstrated by Leverkühn’s father in chapter 3 of Doktor Faustus, Miłosz’s lesson of nature is
primitive and resembles human life:
Total uprootedness is contrary to our nature, and the human plant once placed from the ground tries to send its roots into the ground onto which it is thrown. This is so because we are physical beings; the place we occupy, bounded by the surface of our skin, must be located in space, not in a “nowhere.”282
This is how Miłosz felt as an exile, despite everything, he was in a “nowhere.” Even more so than
his first ten years of exile in France, Miłosz’s life in the United States was challenged by the total
uprootedness and abandonment. For Miłosz, what should be his new home is “the country of the
greatest and most extreme exile” and “a continent of chronic homelessness.”283 For many, Miłosz’s
choice of exile was a career suicide. Even so, Miłosz does not turn to English, the languages of his
new home, as the choice of language for his poetry but remains instead ever so faithful to his
mother tongue Polish until the very end of his career. “You were my native land; I lacked any
other” (“My Faithful Mother Tongue,” NCP 245). In other words, having been “separated from
282 Czesław Miłosz, “Biblical Heirs and Modern Evils: A Polish Poet in California.” The Immigrant Experience (New York: Penguin, 1972), 197. 283 Irena Grudzińska-Gross, Czesław Miłosz and Joseph Brodsky: Fellowship of Poets (New Haven: Yale University Press, 2009), 203.
188
his reader,” Miłosz “chose faithfulness to his native tongue and resistance against the speech of
‘the host’” (Grudzińska-Gross 257). While Miłosz’s profession as a scholar at an American
university demanded that his daily work be in English, Miłosz’s poetry from his exile years is still
in his mother tongue. In a way, writing in Polish is not so much an act of necessity but an act of
faith—quite literally, an auto da fé.
Montale’s prose collection Auto da fé was completed during his time in Milan, but it was
inseparable from his early memories in Liguria. While for Montale, dialects of his native Liguria
are the mementos to which he constantly returns, for Miłosz, his regional variant of Polish is part
of his identity and, after his exile, has become his native land.284 Miłosz also resisted other
languages he heard as a child – namely Lithuanian, Russian, and Belorussian – and remained, as
his family did, loyal to Polish (Grudzińska-Gross 222). On the one hand, Miłosz’s Polish is
geographically marked by its Lithuanian-ness, while on the other hand, it is also temporally
marked and separated from the younger poets in postwar Poland who were reared in a different
Polish sonority. One of such poets is Zagajewski, who recalled vividly how jarring these linguistic
nuances must have been for Miłosz:
The language we spoke was a plebeian Polish, hard, ugly, filled with typical Communist acronyms, abbreviations, and clichés, punctuated with giggles, swearwords, and ironies—a language of slaves, good only for basic communication in a kind of a Boolean algebra of resentment. In the mid-seventies, I venerated a performance of Adam Mickiewicz’s Dziady (Forefathers) staged at the Teatr Stary in Kraków; it was directed by Konrad Swinarski, who would die tragically soon after in an airplane accident in Syria. Sometimes later, I was told that Miłosz, when offered a recording of the performance, commented sourly, “I can’t stand the way these actors speak the Polish language.” He found their pronunciation barbaric. These barbarians were my peers, my contemporaries; I knew many of them from rather benign military training sessions at the university. When they portrayed the rebels from the Mickiewicz generation, they sounded to me like my friends; I was transported back to early nineteenth-century Wilno, and I was one of them. They
284 See Prose II, 2876. “But Genoa, I didn’t know how to forget it. I know its dialect, I spoke it at home and outside, I even know the two dialects of Vernazza and Monterosso.”
189
spoke my language, a language that didn’t have the sweet music of Russian or the elegance of French. (IR 122)
In some way, the “Miłoszean Polish” is like a relic that also preserved a multilingual society in
prewar Europe. Miłosz’s faithfulness to his mother tongue is also a nostalgia for that lost
multicultural world. According to Montale, a musician would want to return to the origin, so an
artist-figure like Tonio Kröger must also be lured by his own stories of origin—myth or not.285
Totally uprooted from that Europe of his childhood, Miłosz might identify with one such artist
from Mitteleuropa such as Mahler, who claimed that he was three-fold homeless—as a Bohemian
among Austrians, as an Austrian among Germans, as a Jew in the entire world. In some way Miłosz
was at least twice exiled—as a Pole in Lithuania (as a Lithuanian in Poland) and as an Eastern
European in the West. Unable to find a clear-cut identity, Miłosz defined himself in the
introduction to Native Realm simply as “an Eastern European” and “a man who cannot be fitted
into stereotypes like the German Ordnung or the Russian âme slave” (NR 3). Even though Miłosz
claimed to be a child of Europe, in reality he did not belong to either side of Europe. Almost as
Tonio Kröger’s doppelgänger, Miłosz was stuck between two worlds and at home in neither: “Not
quite a Lithuanian, not quite a Pole, and the political subject of another nation altogether” (Hass
182). This in-between state has created an abyss since Miłosz’s early years in Lithuania, and the
awareness of uprootedness also preceded his exile. Therefore, Miłosz’s attachment to his mother
tongue is not simply nostalgia-driven but also root-seeking and identity-defining:
But without you, who am I? Only a scholar in a distant country, a success, without fears and humiliations. Yes, who am I without you?
(“My Faithful Mother Tongue,” NCP 245)
285 “The musician wants to go back to the origin but not back to the song of the birds or to the roar of the rivers.” See “Il musicista” (1951) in PR, 548.
190
Written in 1968 in Berkeley, the poem is also read as a “non-response” (in the vein of Mann’s
“non-political” reflections during the war) to the worldwide civil rights movement and the Free
Speech Movement erupted a few years before right in front of his eyes. There is a sense of
frustration over this cognitive dissonance, as if facing a void.
Also at this time, Miłosz’s Native Realm was published in the United States. As
aforementioned, it is the poet’s European memoir in prose. Miłosz’s retreat from direct action in
the heated waves of political engagement around him and all over the world is reminiscent of
Adorno’s 1969 radio address “Resignation” in response to the ever more violent student protests
in Germany. The concluding statement of the address – “Thought is happiness, even where it
defines unhappiness: by enunciating it. By this alone happiness reaches into the universal
unhappiness. Whoever does not let it atrophy has not resigned.” – is a powerful reminder in the
age of political fanaticism that thinking is a form of resistance.286 Similarly, Montale claimed that
“the maximum of isolation and the maximum of engagement” in his essay “La solitudine
dell’artista” (“The Artist’s Solitude”) from the collection Auto da fé (see SLA 25). And in the same
year of 1968, Montale wrote about his own “native realm” in an essay entitled “Genova nei ricordi
di un esule” (“Genoa in the Memories of an Exile”), in which he recalls his upbringing in the
Ligurian landscape and the Ligurian dialects. If Montale’s model for an exiled poet is Dante, whom
Miłosz referred to in his Nobel Lecture as the “patron saint of all poets in exile,” then for Miłosz
himself – other than Dante – his more familiar home base is the nineteenth-century Polish poet
Adam Mickiewicz, whose most recognizable works were written during his own exile. Although
separated from Mickiewicz by over a century, Miłosz found himself almost following his
286 Theodor Adorno, Critical Models: Interventions and Catchwords, trans. Henry W. Pickford (New York: Columbia University Press, 2010), 293.
191
forefather’s steps in his own literary career. In his Nobel Lecture, Miłosz clarified his complex
relationship with both Lithuania and Poland:
It is good to be born in a small country where Nature was on a human scale, where various languages and religions cohabited for centuries. I have in mind Lithuania, a country of myths and of poetry. My family already in the Sixteenth Century spoke Polish, just as many families in Finland spoke Swedish and in Ireland – English; so I am a Polish, not a Lithuanian, poet. But the landscapes and perhaps the spirits of Lithuania have never abandoned me. (“Nobel Lecture”)
Miłosz’s account of his in-between state is reminiscent of Mickiewicz’s biography in The History
of Polish Literature, written by Miłosz in the 1960s and based on his lectures given at Berkeley.
“To be and yet not be a native son, to be and yet not be a nation” (Ironwood 62)—Miłosz’s
ambiguities at the same time were influenced and intensified by Mickiewicz’s experience: let it be
his Byelorussian-Lithuanian double identity, let it be his university time in Wilno, let it be his
exile. This interest in Mickiewicz’s life, as reflected in the detailed biography of Mickiewicz in
his “textbook,” is an attempt at self-definition, as he also aimed for in Native Realm.
It is no surprise that Miłosz began his “Notes on Exile” (reminiscent of Mickiewicz’s Notes
and Observations, see Conversations 259) with a quote by Mickiewicz: “He did not find
happiness, for there / was no happiness in his country.”287 These two Polish Lithuanian exiled
poets, separated by a century, share more than just their identity tag. As the Lithuanian writer
Tomas Venclova saw it, “[b]oth Mickiewicz and Milosz share a centrifugal mentality which
celebrates periphery.”288 Miłosz’s sense of exile can already be found in his awareness of linguistic
displacement, namely the contrast between his peripheral Polish and the standard Polish spoken in
Warsaw and Krakow (Grudzińska-Gross 242). Miłosz felt like an outsider writing in his provincial
287 Czesław Miłosz, To Begin Where I Am: Selected Essays (New York: Farrar, Straus and Giroux), 13. Hereafter cited as TBW. 288 See Robert Faggen, “Milosz and World Poetry” in Partisan Review, Jan 1, 1999, Vol. 66(1), p. 29.
192
Polish that is looked down upon by “centrally born Poles” (Grudzińska Gross 242). Miłosz’s
seemingly distant standpoint in his wartime poems is not simply an aesthetic or moral choice, it is
also biographical, as he – a Polish poet growing up in Lithuania – was linguistically exiled in the
capital of Poland. In this regard, when Miłosz revealed that he came from “a blank spot on the
map” in his first of six Norton Lectures, he was swearing allegiance to peripheral thinking. When
Miłosz introduced the rather obscure Mickiewicz to his American audience, he was also
delineating a model of the national literary canon born outside of the nation itself. Several of
Mickiewicz’s major works – such as Pan Tadeusz and parts of Dziady (Forefathers ’Eve) – were
written during his exile. In Miłosz’s opinion, Mickiewicz’s literary career already established the
path of the Polish Exilliteratur for his successors such as Miłosz himself. As Zagajewski once said,
“Polish literature took shape in Paris, Argentina, California as much as at home,” but this trend did
not start only in “the last sixty years” of the twentieth century but the model, as Miłosz tried to
establish, was already there since Mickiewicz, if not earlier.289
Like Montale, who sees Dante as a pioneer of modern poetry, Miłosz considers Mickiewicz
as his contemporary, from whose works he seeks guidance. Following the steps of Mickiewicz,
Miłosz turns to his “language-homeland” (Ironwood 177). Although Miłosz was well versed in
Latin classics, he did not retreat completely to classicism, as his poetic world is – even not cut off
from classical myths – very much modern and concerned with hic et nunc. Mickiewicz’s Catholic
upbringing did not convince him to dedicate his literary path to the classics either, as the subject
his masterpieces is still Lithuanian. In his Norton Lecture, Miłosz told his audience that the major
work of Polish literature, Mickiewicz’s Pan Tadeusz, was a piece of Exilliteratur, and although an
epic poem reminiscent of the classical form, Mickiewicz’s Pan Tadeusz sketches the Lithuanian
289 Adam Zagajewski, A Defense of Ardor, trans. Clare Cavanagh (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2004), 195.
193
landscape as the backdrop for the Polish national epic (WP 13-14). There is no better reflection of
Mickiewicz’s own existential in-betweenness than the opening verse of Pan Tadeusz –
“Litwo, Ojczyzno moja!” (Lithuania, my country!) – written in Polish.
After Pan Tadeusz Mickiewicz’s Dziady also received particular attention in The History
of Polish Literature. The publishing history of this four-part drama in verse also reflected
Mickiewicz’s European wandering: a fragmentary “work in progress” that accompanied the poet’s
life from Kowno and Wilno to Dresden (HPL 215). Like Pan Tadeusz, Dziady is a product of the
local folklore retold in a Romantic form, and the most well-known passage from this drama is the
so-called “The Great Improvisation” written in Dresden. In his essay “Two Cities,” Zagajewski
highlighted the musicality of Mickiewicz’s “Improvisation” and its influence on Polish literature:
“After all, Polish literature was on intimate terms with improvisation. Wasn’t the Great
Improvisation the heart and core of Forefathers ’Eve, Part III? Hadn’t Adam Mickiewicz made
himself famous as improviser extraordinaire?” (TC 58-59). While Zagajewski hears modern jazz
in “The Great Improvisation,” the freedom to interpret and organize the compositional material is
the principle of an open work, according to Montale in a 1962 review on Umberto Eco’s Opera
aperta (see AMS 206).
In an interview, Miłosz also likened his own poem “Hymn” to Mickiewicz’s
“Improvisation” (Conversations 107). In this poem written during Miłosz’s trip to Paris in 1935,
the poet’s monologue is no “defiance addressed to God,” it is instead a serene variation that depicts
a pantheistic world in which man forms an unmediated relationship with nature (HPL 222). As if
a voice coming from Mahler’s Das Lied von der Erde, the narrator in Miłosz’s poem prays that he
returns to mother earth, like Eurydice, like Faust: “I, a faithful son of the black earth, shall return
to the black earth” (“Hymn,” NCP 13).
194
During Miłosz’s over four-decade long exile in the West, his homelessness would
eventually coalesce into this poem from his first journey to the West. Even though Miłosz never
truly felt at home in the English language, he managed to foster a relationship with it that also
served his faithful mother tongue. In his “American” poetry, Miłosz inhabits a second space in
which he could finally speak comfortably as an exile, as a poet confesses: “my Slavic accent, my
coming from a distance country, the indestructible habits and reflexes which excluded me
permanently in France here contributed to my normalcy so that I am one of many in a crowd
composed of newcomers, ‘American ’precisely because I did not have to renounce anything” (The
Immigrant Experience 198). In this country of most extreme exile, Miłosz – solitary, peripheral,
rejected – is taken as he is.
195
III. Diary of a Naturalist
My generation was lost. Cities too. And nations. Czesław Miłosz, “Diary of a Naturalist”
Miłosz’s exile in California began in 1960, after two interludes elsewhere. His first
American journey ended in 1950 and almost along with it his diplomatic duty. Miłosz left his post
in Washington, D.C. for the Polish Embassy in Paris as the First Secretary for Culture, from which
he defected and became an exile in early 1951. For Miłosz it also marked the beginning of his life
as a political dissident and an exile in the West. After spending about a decade in the suburbs of
Paris (Maisons-Laffitte and Montgeron), Miłosz accepted an offer to teach at UC Berkeley and in
the fall of 1960, the Polish poet began his sojourn in California that lasted for over three decades.
In his essay collection Visions from San Francisco Bay (1969), Miłosz reflected on his first
decade living on the West Coast of the United States. Different from Thomas Mann, who moved
to California in 1942 from Princeton, Miłosz was not particularly attracted to the sunny side of the
continent but instead found himself in a strange and even hostile environment, alienated from his
fellow émigrés from Eastern Europe and by the monstrosity of nature. As a result, writings from
Miłosz’s first decade in Berkeley have a nostalgic and melancholic undertone. While Montale
often recalls his Ligurian upbringing and his musical training as a form of return in his later
writings, Miłosz projected familiar images of his “native realm” on to the landscape of California,
thus forming an uncanny topography of his imagination that is partially Lithuanian and partially
Californian. In the poem “Throughout our Lands” from 1961, the poet’s memories of his childhood
in Lithuania and his new home in the San Francisco Bay meld into a dreamlike setting, in which
he tasted, dissatisfied, a pear. “No good. Between me and pear, equipages, countries. / And so I
have to live, with this spell on me” (“Throughout Our Lands,” NCP 183).
196
A few years later, in a poem entitled “Window,” Miłosz meditated on an apple tree on a
slope:
I looked out the window at dawn and saw a young apple tree translucent in brightness. And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with fruit stood there. Many years had probably gone by but I remember nothing of what happened in my sleep.
(“Window,” NCP 224)
This dream-induced spell about pears and apples is not simply a spontaneous episode. Miłosz
recalled his Lithuanian childhood at his grandparents’ farm, a landscape dominated by orchards
full of fruit trees which allowed baby Miłosz to “discover the taste of apples and pears of many
species.”290
Only about half a century after those childhood moments in the Lithuanian nature did this
experience dawn on Miłosz as epiphany:
Wherever you are, you touch the bark of trees testing its roughness different yet familiar. Grateful for a rising and a setting sun Wherever you are, you could never be an alien.
(“Throughout Our Lands,” NCP 186)
Nature existed for Miłosz also as a point of return, just like for Montale. The Polish poet’s
childhood memory in the Lithuanian countryside generated his growing interest in nature, and he
even considered pursuing a career in botany or ornithology.291 This, somehow, also mirrored
290 “My grandparents’ farm, where I was born, had belonged to my mother’s family for several centuries, during which its landscape gradually changed, and I now know that I should be especially grateful to my great-grandfather, who, on a grassy slope descending to the river, planted many trees, creating a grovelike park. And he established orchards, two by the house, the third a little farther, beyond the old white-walled granary. It was long ago, and huge oaks and lindens made my fairyland, while orchards allowed me to discover the taste of apples and pears of many species.” See “Happiness,” TBW, 20. 291 “The young Czesław was convinced at this time that he would become a botanist, or perhaps an ornithologist, and, in order to prepare for that, together with a schoolmate he read and re-read Włodzimierz Korsak’s popular books In the Footsteps of Nature and A Year of the Hunter. From these books he also discovered the art of taxidermy, the better to preserve his finds.” Franaszek, 59.
197
Mickiewicz’s path, who first studied the sciences before changing into literature at the University
of Wilno—a fact of which Miłosz himself was acutely aware, as he particularly noted under
Mickiewicz’s biography in The History of Polish Literature (HPL 208). While reflecting on his
upbringing in an interview with Aleksander Fiut, Miłosz explained how literature shapes one’s
worldview, including his own perspective of Lithuania:
Even our ideas and the books we’ve read transform reality—our outlook on reality is constantly shaped by literature. […] Very early on I was exposed to literature about Lithuania that had originated in Poland during the romantic period of Polish literature. Since we’re talking about literature, I must tell you of my first encounter with Pan Tadeusz. I had bones to pick with Mickiewicz, because at the time I had no feel for literature, only for nature. And so I sensed that something was out of joint. Specifically that nature, to which I wanted to devote my life, served his poem as an ornament and as a structural element. Either you can have a totally direct relationship to nature, or you can have literature. (Conversations 3-4)
In the end, Miłosz did not devote himself to studying the natural sciences, as he had once dreamed
and hoped. Nor did he become a specialist in Polish literature at first, since a career in academia
was no interest of the young Miłosz. Instead, he chose the law, simply because it was “the
department for people who didn’t know what to do with themselves” (Conversations 31). Nearly
three decades after receiving his law degree from the University of Wilno, Miłosz moved to the
New World and began his career – against his teenage hope – as a scholar in Slavic literature.
In Berkeley, Miłosz’s home on the Grizzly Peak – a wooded hill overlooking the San
Francisco Bay – witnessed the ups and downs of his Californian exile. This chapter of Miłosz’s
life stood distinctly apart from his first journey in the United States as a diplomat and his ten-year
exile in France as a political dissident. In this space quasi outside of time, like an island of Calypso,
Miłosz was truly alone.292 For an exiled Polish poet bereft of readership, it is “more than loneliness,
for it also includes estrangement from oneself and those close to one. Let it be called alienation,
292 See Franaszek, 358. Also “Remembering Czesław Miłosz” by W. S. Merwin in IR, 78.
198
though that misused word has ceased to have any meaning at all”—so described Miłosz this
“certain illness difficult to name” in Visions from San Francisco Bay.293 In comparison, Montale
still maintained his close relationship with his audience in his editorial job at the Milan-based
newspaper Corriere della Sera, while Mann also enjoyed the status of the central figure in a well-
established German-speaking émigré community in southern California, in which his literary
career further flourished. But Miłosz was left completely alone, “cut off from both sides of this
Polish cold war” as if he were exiled once more from his exile (Grudzińska-Gross 68).
Perhaps the nature of California coincided with Miłosz’s mental state of alienation. He
thrived in solitude, as Zagajewski remembered. This is also similar to Montale, who wrote in his
essay “The artist’s solitude”: “Man, to the extent that he is an individualized being, an empirical
individual, is inevitably isolated” (SLA 25). It is the fate of an artist to be “alone and excluded from
regular and ordinary folks,” like Tonio Kröger. Aspiring to be the likes of Ovid, Dante, and
Mickiewicz, Miłosz was also well aware from the very beginning that exile would be a poet’s
spiritual suicide.294 In this sense, Miłosz’s exilic fate coalesced into the backdrop of California—
“the land of most complete alienation,” as if in a painting by Edward Hopper.295 In a later poem,
Miłosz described such solitude in a Hopper painting as an unconscious despair: “O what sadness
unaware that it’s sadness! / What despair that doesn’t know. it’s despair!” (“O!” NCP 686). In
some way, the alienated human beings on Hopper’s canvas are reminiscent of what Morandi’s
293 Czesław Miłosz, Visions from San Francisco Bay, trans. Richard Lourie (New York: Farrar, Straus, Giroux, 1983), 40. 294 “He chose exile with a very heavy heart. He even said once that it is better to be locked up with a smart and enlightened person than to be free among simpletons. He believed at the beginning that by choosing exile he was committing spiritual suicide as a poet.” Anna Frajlich, “He Also Knew How to Be Gracious” in IR, 146. 295 See Leonard Nathan and Arthur Quinn, The Poet’s Work: An Introduction to Czeslaw Milosz, (Cambridge: Harvard University Press, 1991), 370; 372.
199
empty vessels embody in the world of objects. They both represent a modern void that is a spiritual
exile: indifferent and inevitable. Miłosz is certainly no stranger to solitude, which is also a driving
force of creation.
Already at the beginning of his Californian exile, Miłosz meditated on the Bay Area winter
that unfolded before his eyes – “Winter came as it does in this valley. / After eight dry months rain
fell / And the mountains, straw-colored, turned green for a while.” – which soon transformed into
the poet’s reminiscences of his exilic fate:
We are poor people, much afflicted. We camped under various stars, Where you dip water with a cup from a muddy river And slice your bread with a pocketknife. This is the place; accepted, not chosen.
(“It was Winter,” NCP 192)
From California to Lithuania Miłosz’s own literary imagination is guided and mediated by nature.
The voices of poor people have still not faded in Miłosz’s memory, and as the narrator in the poem
revealed, their exodus is not a choice but destiny. If the poet’s statement about his Californian
exile was still vague in this poem entitled “It was Winter,” then about fifteen years later in Miłosz’s
three-poem cycle The Separate Notebooks, the poet declared clearly – “I did not choose California.
It was given to me” (“The Separate Notebooks,” NCP 364).
Miłosz’s exile in California bears a certain sense of reluctance and even inevitability. Over
the years, Miłosz accepted his fate and slowly adapted to his life in Berkeley. What Miłosz once
referred to as “the country of the greatest and most extreme exile” eventually became his home for
over thirty years (Grudzińska-Gross 203). In 1971, Miłosz wrote two poems about the simple
happiness of living in the middle of nature. In “Seasons,” the migrating birds are almost
synonymous with the poet’s mindset, oblivious of time in a seasonless land. But deep in the
mountains there is still snow that gives those exiled an impression of seasonal change, if only an
200
illusion. Then in an almost autobiographical portrayal of his morning routine in “Gift,” Miłosz
turns the view from his Grizzly Peak residence into a space of oblivion, out of time:
A day so happy. Fog lifted early, I worked in the garden. […] Whatever evil I had suffered, I forgot. […] In my body I felt no pain. When straightening up, I saw the blue sea and sails.
(“Gift,” NCP 277)
From the top of the Berkeley Hills, Miłosz created a closed space for his own mind, a space
reminiscent of the Sanatorium Berghof in Mann’s Der Zauberberg, a setting of which Miłosz
himself was familiar since his university years in Wilno. In 1975 Miłosz wrote a poem entitled “A
Magic Mountain,” which revealed the undercurrents of the pleasant Californian landscape, and
therefore served as the ultimate summary of the Polish poet’s life in California.296 There is a strong
sense of solitude intensified by timelessness with an undertone of elemental inhumanity in this
poetic space, which opens in a manner quasi à la Camus:
I don’t remember exactly when Budberg died, it was either two years ago or three. The same with Chen. Whether last year or the one before. Soon after our arrival, Budberg, gently pensive, Said that in the beginning it is hard to get accustomed, For here there is no spring or summer, no winter or fall.
(“A Magic Mountain,” NCP 335)
Even though Miłosz bonded with Camus in the 1950s, he was no existentialist or absurdist. In this
temporal void, the poet – in the company of two fellow émigré scholars – searches for meaning in
a realm with blurred boundaries between dream and reality.
296 Katarzyna Bałżewska, “Czesław Miłosz on Thomas Mann’s The Magic Mountain,” Telos 174 (Spring 2016): 105.
201
As Miłosz explained in a recorded discussion on Mann’s Der Zauberberg,297 the magic
space in which the story took place fascinated him, in particular the contrast between flatland and
the mountain. For Miłosz, the elevation not only created distance physically but also
symbolically—a space elevated towards God and wisdom, as opposed to life on the flatland. For
the protagonist in Mann’s novel, who traveled southward from the flatland, the Magic Mountain
symbolizes the battling of forces as represented by Settembrini and Naphta. Paradoxically, it is a
place for both illness and enlightenment. For Miłosz, his “magic mountain” in California is also a
closed and elevated space in which time stands still, as if living in a Castorpian temporality, which
could stretch a three-week visit into a seven-year residence. In the expanse of seven chapters Mann
painted a parable of Europe before the war. As a tribute to Der Zauberberg, Miłosz kept Castorp’s
imagination alive in seven stanzas with a clear reference to the “Snow” episode in Mann’s novel:
“I kept dreaming of snow and birch forests. Where so little changes you hardly notice how time goes by. This is, you will see, a magic mountain.”
(“A Magic Mountain,” NCP 335)
Castorp’s love for the snow is an uncanny reminder of the sandy seashore of his native flatland. In
his aimless wandering in the snow, the flatland and the magic mountain became indistinguishable.
“You wandered about, without getting home” (MM 487) might as well be a line wafting out of
Schubert’s Winterreise, from which “Der Lindenbaum” once witnessed a young man’s fascination
with romantic cliché. Considering himself as a likeminded of Mickiewicz, Miłosz himself is also
a descendant of Polish Romanticism despite his skepticism about the revival of Romanticism in
the twentieth-century Polish literature. While Castorp’s hallucination in the snowstorm, activated
by hallucinatory music, took him even farther south to Italy and Greece. In his mind, Miłosz also
strayed away from his bearings and began questioning his own art as a poet:
297 A tape recording of an event on 18 October 1978, collected at the Woodberry Poetry Room at Harvard University.
202
So I won’t have power, won’t save the world? Fame will pass me by, no tiara, no crown? Did I then train myself, myself the Unique, To compose stanzas for gulls and sea haze, To listen to the foghorns blaring down below?
(“A Magic Mountain,” NCP 335)
Whereas Castorp was enlightened during his seven years on the Magic Mountain, Miłosz became
disillusioned fifteen years into his Californian exile. These verses resonate with the question
Miłosz raised thirty years ago in his poem “Dedication” from Rescue: “What is poetry which does
not save / Nations or people?” (NCP 77). Over the years of his exile, Miłosz was still troubled by
the purpose of poetry and the question of salvation. After three decades, touched by time, the poet
sank even deeper into his solitude as an artist. The return to a northern landscape and the change
of seasons is no warm reminder of the poet’s homeland; instead, it alienated him and forced him
to question his literary feat in exile. In the face of a timeless world, his stanzas also fade into a
void. The same poet who wrote “Dedication” in wartime Warsaw could not have foreseen his fate
in thirty years as an exile on the island of Calypso. On this magic mountain, the view of San
Francisco Bay unfolds, hazy and indifferent. If the distance imposed by his life in California drove
Mann to confront his not-so-distant past and to create an allegory of its monstrosity in Doktor
Faustus, for Miłosz, even the serenity of nature in California has a flip side that can make horrors
resurface in his memory.
Miłosz’s fascination with nature is similar to that of Leverkühn’s father in Doktor Faustus,
whose interest in nature and science borders on magic. In the 1957 poem A Treatise on Poetry,
Miłosz devoted the last section to nature and began with a quote from Marlowe’s Doctor Faustus.
Faust’s Latin incantation opened up a magical realm of nature, keeping spectators in awe:
Here there is sun. And whoever, as a child, Believed he could break the repeatable pattern Of things, if only he understood the pattern, Is cast down, rots in the skin of others,
203
Looks with wonder at the colors of the butterfly, Inexpressible wonder, formless, hostile to art.
(A Treatise on Poetry “IV. Natura,” NCP 141)
The image of a colorful butterfly is reminiscent of the Hetaera esmeralda in Jonathan Leverkühn’s
lepidoptera book, which captivated the young Adrian Leverkühn and “transformed” into the
syphilitic foreign woman that led him astray. Miłosz’s verses also hinted at the ambivalent nature
of things, symbolized by a butterfly that is both benevolent and malevolent. As if being possessed,
the unnamed man in Miłosz’s poem transformed the butterfly into mythical figures: “Before the
butterfly and its color, he, numb, / Formless, feels his fear, he, unattainable. / For what is a butterfly
without Julia and Thaïs?” (A Treatise on Poetry “IV. Natura,” NCP 146). In Miłosz’s poem, the
butterfly – although “hostile to art” – is a link between nature and culture, whereas in Mann’s
novel, the protagonist broke the laws of nature and transfigured the butterfly into a five-note
musical motif. Already in a poem dated 1944, Miłosz uses the image of a butterfly as a symbol of
past sufferings: “—My past is a stupid butterfly’s overseas voyage” (“A Frivolous Conversation,”
NCP 169). With its transformative “magic” and mythical aura, the butterfly becomes a symbol of
exotic wandering and foresees the poet’s exile on the American continent, negatively. The
concluding stanza from this short poem entitled “A Frivolous Conversation,” although imaginary,
is like a seed waiting to be sprouted:
—The earth, the sky, and the sea, richly cargoed ships, Spring mornings full of dew and faraway princedoms. At marvels displayed in tranquil glory I look and do not desire for I am content.
(“A Frivolous Conversation,” NCP 169)
Almost three decades later, this accidental prophecy was fulfilled by the scenery of San Francisco
Bay in the poem “Gift” quoted above.
In the garden of Nature, the multitude feeds on repetition, as the metaphor of butterfly
entails. Miłosz’s poetry also builds on repetition, “like musical motifs, reiterations, the same but
204
always new” (Grudzińska-Gross 282). Published in the same volume as “Gift,” Miłosz’s seven-
part poem “From the Rising of the Sun” (1973-1974) has been regarded as a “polyphonic fugue”
(Conversations 236). The exilic origin of fugue makes it an adequate expression of modern
condition, and in the department of music – in particular the twelve-tone technique – polyphony
is also where dissonance arises. Different languages converse, as traditions and personal memories
are mixed together. The mishmash of voices is reminiscent of Eliot’s poetic landscape in the early
twentieth century, as Miłosz himself admitted. But different from The Waste Land, Miłosz’s poem
was written in a post-Auschwitz world, in which conventional aesthetic standards no longer
applied. With the influence of poetic modernity, “From the Rising of the Sun” is an attempt at
expanding poetic expression through polyphony. In this multi-voiced poem with a form shaped by
musical repetition, dissonance becomes itself an expression of multitude and also a means towards
understanding.
In the midst of this polyphonic fugue, the theme is autobiographic—if only vaguely.
Miłosz’s fascination with nature is reflected in the second part entitled “Diary of a Naturalist”—
interspersed with prose “commentaries,” including an interlude about reading Doctor Catchfly,
which is a book about insects from the late nineteenth century. As Miłosz recalled in his
conversation about Der Zauberberg, this book converted him into a naturalist, like the picture book
of exotic lepidoptera that introduced Leverkühn to butterflies. But it also exists as a token for a life
path not taken. “Fare well, Nature. / Fare well, Nature” (“Diary of a Naturalist,” NCP 284). These
two verses were repeated like a chorus, inserted in the midst of a narrative where boundaries
between myth and reality, between past and present cede. “My generation was lost. Cities too. And
nations” (“Diary of a Naturalist,” NCP 284). Miłosz’s meditation on nature is mixed with his
memories of loss. This seven-part poem “From the Rising of the Sun” was written in the Berkeley
205
Hills one year before “A Magic Mountain,” and the same motifs from “Diary of a Naturalist”
remerge in a more concentrated form in the seven stanzas of the later poem modeled after Mann’s
seven-part magnum opus. The circularity of nature, as Miłosz described as “the repeatable pattern”
in “Natura,” is in tune with the nature of music, from which his poetry also takes inspiration. With
the modern revival of polyphony in music and then in literature, poetry also takes on a more
spacious form.
206
IV. Ars Poetica?
That’s why poetry is rightly said to be dictated by a daimonion,
though it’s an exaggeration to maintain that he must be an angel.
Czesław Miłosz, “Ars Poetica?”
While Mann’s debut novel Buddenbrooks was modeled after his family history in
Hanseatic Lübeck, Miłosz’s first fictionalized memoir was written during his exile in France in
1955 under the title The Issa Valley. It depicted what it was like to grow up in the Lithuanian
countryside away from the worldly turmoil, as the author once experienced. In a way, the setting
of The Issa Valley is no different from the exclusive Sanatorium Berghof in Mann’s Der
Zauberberg. In short, the themes of Miłosz’s novel also reemerged in many of his later poems,
including the seven-part poem “From the Rising of the Sun.” The poet’s farewell to nature
repeatedly uttered in “Diary of a Naturalist” resonated with the sentiment of loss in The Issa Valley
that is closely connected to his native land and his exilic fate. The Issa Valley is thus an elegiac
back glance at an undisrupted past – comparable to Montale’s Ossi di seppia – written in the form
of a novel. In essence, as Miłosz himself admitted, his novel was very close to the core of his own
poetry (Nathan and Quinn 42). When the English translation of the novel came out in 1981, Miłosz
had already been living in California for over two decades. For his English-speaking readers, The
Issa Valley is placed against the backdrop of Miłosz’s thirty-year exile in the West, a more copious
body of poetry, and his recent Nobel Prize. Thus, one could almost hear Miłosz’s voice as a poet
in The Issa Valley, as the novel helped expand Miłosz’s poetic horizon and bridge the formal gap
between genres. It is no surprise that Miłosz’s later poems from California could be interpreted as
thematic expansions of The Issa Valley, which is itself poetry expressed in prose, as Montale might
207
have said.298 The Italian poet’s first poetry collection Ossi di seppia could be read as his reflection
after having been exiled from the sea. In “Diary of a Naturalist” – the second part of “From the
Rising of the Sun” – there is a prophetic and poetic back glance:
He sees what I see even now. Oh but he was clever, Attentive, as if things were instantly changed by memory. Riding in a cart, he looked back to retain as much as possible. Which means he knew what was needed for some ultimate moment When he would compose from fragments a world perfect at last.
(NCP 284)
Much of Miłosz’s effort in poetry is to look back and “retain as much as possible” a world that is
forever lost. This hope for building perfection from fragments is almost like a promise of
reconciliation, as Adorno hears in Schubert’s music (see Night Music 46). The promise for a world
that is perfect at last also suggests coming to terms with past sufferings and even perpetual
homelessness, because in a reconciled society, as Adorno believes, “there is no longer any
homeland other than a world in which no one would be cast out any more, the world of a genuinely
emancipated humanity.”299 Only in Miłosz’s poem “Gift” did the poet catch a glimpse of such
emancipation. “Whatever evil I had suffered, I forgot” (“Gift,” NCP 277). A decade into his
Californian exile, perhaps fragments of the past would finally come together in his home on
Grizzly Peak, as apple trees reminded Miłosz of those from the Lithuanian orchards of his
childhood. For that fleeting moment, it is a world perfect at last.
When writing The Issa Valley, Miłosz was undergoing the initial phase of his exile after
having signed “the pact with the devil.” Writing, especially writing about childhood, became a
form of consolation during his inner exile, just as Mann did with his Wagner criticism in 1933
298 Montale stated in his Nobel Lecture in 1975: “Molta poesia d’oggi si esprime in prosa.” (“A lot of poetry of today expresses itself in prose.”) Prose II, 3039. 299 Theodor Adorno, Can One Live after Auschwitz?: A Philosophical Reader, trans. Rodney Livingstone et al. (Stanford: Stanford University Press, 2003), 210.
208
when Hitler came to power. In this “archeology of his past” and “retreat into memory,” Miłosz
also mixed in his hopes and woes for the present (Grudzińska-Gross 63). He denied that his last
novel was only a monophonic work inspired by only innocent memories: “The Issa Valley is now
taken as mawkish, sentimental reminiscences of the land of my childhood. I really did not feel that
I wrote The Issa Valley out of nostalgia. Other demons were at work there” (Conversations 263-
264). This view also coincides with Miłosz’s own ars poetica, which claims that poetry is dictated
by a daimonion and is by no means free from evil forces.
The literary figures in Mann’s works – from Hanno Buddenbrook to Adrian Leverkühn –
all show that artists are no other than brothers of criminals and madmen with gifts of sinister
foundations. Miłosz’s reading of Mann’s works must have also influenced his own view of the evil
in the realm of art. The stories of Tonio Kröger and Adrian Leverkühn enlightened Miłosz on the
fate of artists: both men would have been blessed with a normal life had they not touched the
forbidden fruit of art. From Mann’s story about a German composer, Miłosz realizes that in certain
phases of history, a genius like Adrian Leverkühn has to sign a pact with the devil in order to be a
great composer of his time, while in other phases these musical geniuses could lead a normal life—
they could, in Miłosz’s words, “be inspired by angels and write music by J. S. Bach” (“The Magic
Mountain: Conversation”). But Miłosz is well aware that like Leverkühn, he is also the child of an
epoch of decadence—the nineteenth century of Schopenhauer and Nietzsche, in which artistic
genius must be connected with illness and evil forces. As Miłosz writes in his self-reflexive poem
“Ars Poetica?”: “In the very essence of poetry there is something indecent: / a thing is brought
forth which we didn’t know we had in us” (NCP 240). This indecency of art was already reflected
in Mann’s novels as “abnormalities” of the artist, may it be Hanno Buddenbrook’s poor health,
Tonio Kröger’s (false) crime, Gustav von Aschenbach’s cholera, or Adrian Leverkühn’s syphilis.
209
Like Leverkühn, Miłosz was also on the “right” track to become an artist, after signing his
“pact with the devil” in 1945. But Miłosz’s view changed since then. Unlike the fictitious German
composer who followed through his pact, Miłosz altered his path, but the devil continued to hover
in his writing and compelled him to question his art. In “Ars Poetica?” Miłosz agonizes about his
demonized artistry with a sense of inevitability:
What reasonable man would like to be a city of demons, who behave as if they were at home, speak in many tongues, and who, not satisfied with stealing his lips or hand, work at changing his destiny for their convenience?
(“Ars Poetica?” NCP 240)
Unlike Leverkühn, Miłosz retracted from his “pact” and elected exile in 1951. Even so, living a
good life as an artist without signing a demonic pact is an inevitable ethical problem that haunted
Miłosz. Poets are not active creators but instead are instead dictated by a daimonion, as Miłosz
claimed in the introduction to his New and Collected Poems: “I strongly believe in the passivity
of a poet, who receives every poem as a gift from his daimonion, or, if you prefer, his Muse” (NCP
xxiii). As Miłosz admitted in “Ars Poetica?” his daimonion is not always benevolent. It is,
however, the poet’s job to tame the evil spirits of his daimonion. Like Adrian Leverkühn’s twelve-
note theme in his final Faust cantata – “For I die as a bad and as a good Christian” – the dialectics
of good and evil is also inseparable from human existence for Miłosz (see Możejko 21). In Doktor
Faustus, Adrian Leverkühn’s dialogue with the devil was recorded as a speech and copied by the
narrator Serenus Zeitbloom. The devil, therefore, only exists as a questionable voice on the pages
of a manuscript. The process of writing poetry according to Miłosz bears an uncanny resemblance
to Leverkühn’s conversation with the devil envisioned by Mann. While the product of the former
is indecent, compelled by both good and evil spirits, the nature of music is also ambiguous. As
Mann already established in Der Zauberberg using the mouth of the Italian humanist Settembrini,
210
music is a work of the devil.300 That is perhaps why Miłosz could relate his theory for writing
poetry to the invention of a demonized musical genius in Mann’s novel. In the post-Auschwitz
world, Bach’s fugue can no longer be inspired by angels but instead comes from the depths of
Hell, while Miłosz’s poetry – composed as a “polyphonic fugue” – is dictated by an ambiguous
daimonion. But there is a glimmer of hope – as Miłosz writes at the end of “Ars Poetica?” – that
the poet’s voice will only be an instrument for good and not evil spirits.
“My daimonion, it is certain I could not have lived differently. / I would have perished if
not for you. Your incantation / Would resound in my ear, fill me,” so described Miłosz the role of
his daimonion in his much later three-part poem entitled “To My Daimonion” (NCP 601). There
is a musical quality to the voice of the daimonion on the verge of becoming magical. In the same
year as “Ars Poetica?” Miłosz wrote the poem “Incantation” to celebrate the power of human
reason and poetry as an “ally in the service of the good” (NCP 239). The title itself carries an aura
of magic, a reminder of the quote of Faust’s incantation from Marlowe’s Doctor Faustus in his
“Treatise on Poetry” from 1957, which is itself an extended exploration of poetic form inspired by
music. Miłosz believes that his poetry is that of incantation with a particular sensitivity to the
musicality of the language (Conversations 316). In the poem “To My Daimonion”, music remains
in the inner nature of his poetry, as poetry begins with a voice:
I have only been busy with listening intently To your unclear notes, to change them into words. I had to accept my fate, called today karma, For it was as it was, though I did not choose it— And get up every day to honor the work, Even if there is no guilt of mine in it and no merit.
(“To My Daimonion,” NCP 601)
300 “Music can do that too; she is an old hand at using opiates. But the opiate, my dear sirs, is a gift of the Devil; it makes for lethargy, inertia, slavish inaction, stagnation. There is something suspicious about music, gentlemen. I insist that she is, by her nature, equivocal. I shall not be going too far in saying at once that she is politically suspect.” MM, 114.
211
So Miłosz continued his inner dialogue with the daimonion in this poem from his 1995 collection
Facing the River. The title of the volume has a manifold of readings. It is a Heraclitan portrait of
a cosmos in flux and a poetic world of movements and transformations. But as a poetry collection
published at the poet’s “late period,” Facing the River also revisits River Neman and the poet’s
Lithuanian childhood, as he so fondly recalled in the opening of Native Realm: “The River Neman,
not far from its mouth on the Baltic Sea, is fed by several smaller tributaries flowing from the
north, out of the very heart of the peninsula. It was on the banks of one of these tributaries, the
Niewiaża, that all my adventures began” (NR 15). In this sense, this gesture is also Orphic, as the
Polish title “Na brzegu rzeki” (on the bank of the river) suggests. In Ovid’s Metamorphoses,
Orpheus sat on the riverbank and mourned his loss. As a distant descendant of Orpheus and Ovid,
Miłosz also reflected on his over six decades of life as a poet. Not only childhood memories, such
as in “Lithuania, After Fifty-Two Years,” but also Miłosz’s spiritual anxieties dominated Facing
the River, as indicated by the opening verse of the first poem “At a Certain Age”: “We wanted to
confess our sins but there were no takers” (NCP 579). That is why the over eighty-year-old poet
turned to poetry and confessed to the voice that has been dictating his writing—his daimonion thus
became a carrier for his spiritual musings.
While Miłosz’s daimonion dictates his poetic life, Montale’s muse is far away, almost
inexistent.301 Even so, in Montale’s poem, his muse is still a musical existence:
La mia Musa ha lasciato da tempo un ripostiglio di sartoria teatrale; ed era d’alto bordo chi di lei si vestiva. Un giorno fu riempita di me e ne andò fiera. Ora ha ancora una manica e con quella dirige un suo quartetto di cannucce. È la sola musica che sopporto.
(“La mia Musa,” TP 439)
301 “La mia Musa è lontana: si direbbe / (è il pensiero dei più) che mai sia esistita.” TP, 439. “My Muse is distant: one might say / (and most have thought it) that she never existed.” CP, 449.
212
My Muse long since left a store room full of theatrical outfits, and an actor costumed by her was an actor with class. Once, she was filled with me and she walked proud and tall. She still has one sleeve, with which she conducts her scrannel straw quartet. It’s the only music I can stand.
(“My Muse,” CP 449)
Montale’s muse is more than just a voice. She becomes the generator of music – a quartet, the only
music that the poet stands. Similar to Miłosz’s sensitivity to the rhythmic structure of the language,
Montale’s poetry follows the inner logic of the music. In fact, musicality is the defining feature of
what Montale considers as poetry and thus separates itself from prose.302 He believes that the form
of poetry is more important than its content (see TP 555). And he probably would agree with what
Miłosz writes at the beginning of “Ars Poetica?” about poetic form:
I have always aspired to a more spacious form that would be free from the claims of poetry or prose and would let us understand each other without exposing the author or reader to sublime agonies.
(“Ars Poetica?” NCP 240)
What Miłosz refers to as the free form that blurs the boundaries between poetry and prose is,
however, not formless but instead an in-between form that sets itself apart from strictly defined
poetry and prose. This is also Montale’s vision for poetry, while he adopted a structure that is free
from the claims of meter, he also avoided the prosaic tone of free verse. In his words, poetry
demands a language that is “musically irreducible to the tone of common prose” (SLA 325). While
music maintains the core of the poetic form in Montale’s understanding, for Miłosz it concerns
movement and change: “The very idea of poetry presupposes immense transformation. In poetry,
302 “For my part, if I consider poetry, materially speaking, to be born of the necessity to connect to a vocal sound (the word) with the hammer beat of the earliest tribal music. Only much later could words and music be somehow written down and differentiated. Written poetry appeared, but its common relationship with music made itself felt.” SLA, 51. “There may be a musical dialectic between prose and poetry in my poetry: or rather, it was there in the beginning, later a tone more detached from the prosaic level prevailed.” SLA, 327.
213
form is profoundly of the essence, completely apart from meter, rhyme, or whatever other stylistic
approach is taken. The very essence of the act is to distill the material of life” (Conversations 171).
In other words, the form is free, if it remains inside of poetry and is detached from external claims.
The poet, dictated by the voice of the daimonion, is like a musical instrument—he listens and
transcribes. In a similar way hinted Montale at the role of daimonion disguised as laureled poets:
Ascoltami, i poeti laureati si muovono soltanto fra le piante dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
(“I limoni,” TP 11)
Listen: the laureled poets stroll only among shrubs with learned names: ligustrum, acanthus, box.
(“Lemon Trees,” CP 6)
The arbored garden in these opening verses by Montale may after all be the ultimate interpretation
of Miłosz’s own ars poetica: nature is where the incantation of poetry lies and into which the voice
of the daimonion retreats.
It is no surprise that this poem opens the section Movimenti (“Movements”) in Montale’s
Ossi di seppia. Montale included four poems in Movimenti – “I limoni,” “Corno inglese,” “Quasi
una fantasia,” “Falsetto” – as if four movements in a sonata.303 While three of the four poems have
musical titles, they are led by lemon trees of the Ligurian shore like a leitmotif. Nature, especially
the natural landscape from the Ligurian shore of Montale’s childhood, is the basso continuo of his
movements in poetry, and each musical gesture develops and recapitulates fragments of nature in
the poet’s memories. They become thematic and interweave, creating a polyphonic texture that
generates the semblance of harmony, as Leverkühn would have explained.
303 In fact, in 1922 Montale published several poems bearing titles of musical instruments: “Violini,” “Violoncelli,” “Cantrabbasso,” “Flauti-Fagotti,” “Oboe,” “Corno inglese,” “Ottoni.” However, only “Corno inglese” was collected into the section of Movimenti in Ossi di seppia. All the other poems were collected instead in a cycle entitled Accordi (Sensi e fantasmi di una adolescente) and published in the posthumous volume Poesie disperse. These poems are all redolent of Montale’s youth at the Ligurian shore.
214
Similarly, Miłosz recalled fondly the fruit trees from his grandparents’ orchards in
Lithuania, which then coalesced into his view from the front yard of his Berkeley home, a halfway
space between nature and human society. Lithuania and California are often intertwined in
Miłosz’s poetic imagination, like two voices in a fugue. During his ever so solitary life living on
his own magic mountain, this polyphonic vision allowed Miłosz to construct a space in poetry that
united him with the past and gave him hope for a world perfect at last. For Miłosz, poetry is an act
of plurality:
The purpose of poetry is to remind us how difficult it is to remain just one person, for our house is open, there are no keys in the doors, and invisible guests come in and out at will.
(“Ars Poetica?” NCP 241)
While Zagajewski claims that music was created for the homeless, poetry was also destined for
wanderers. Schubert’s melancholic melodies and Wilhelm Müller’s poems are united in the song
cycle Winterreise, which captivated a young wanderer on the Magic Mountain. In both good and
evil spirits, music and poetry join the fate of a wanderer.
Miłosz’s compatriot Stanisław Barańczak gives Müller’s texts for Winterreise a modern
spin. Barańczak reinterprets this song cycle by reimagining a nineteenth-century wanderer’s winter
journey in the here and now, yet keeping the structure and original musicality of Müller’s texts to
fit Schubert’s music. While all the other songs of the cycle are transformed completely in the
modern context, “Der Lindenbaum” is faithfully translated into Polish, as if Barańczak were afraid
that the incantation of this “Seelenzauber mit finsteren Konsequenzen” (“soul-enchantment that
bore such sinister fruit”) would slip away. Starting with the innocent image of a linden tree, this
Zauberlied (“the enchanted lied”) kindles an aspiration for an ironic Nietzschean Reich—“irdisch-
allzu-irdische Reiche” (“earthly, all-too-earthly kingdoms,” MM 653). Perhaps it is the voice of
the young Castorp that dictated Barańczak to transcribe this Zauberlied into Polish.
215
A wanderer himself, and also an exile in America, Barańczak sought comfort in music. In
a poem inspired by Bach’s Goldberg Variations, Barańczak refers to counterpoint as:
[…] cud współistnienia głosów z których każdy odbywa w czasie osobną podróż a w każdym punkcie czasu związuje je inna harmonia.304
[…] miracle of coexisting voices from which each takes its own journey in time and at each point in time a different harmony binds them.
(my trans.)
Barańczak considers Bach’s contrapuntal composition – the interweaving of melodies towards
harmony without counteracting each other – as a therapy for solitude. Standing between two
worlds, an exiled poet cannot abridge the abyss, but with poetry he can aspire to openness and
multitude, even if the voice comes from the depths of Hell—“If only we knew / what music is. / If
only we understood.”305
304 Stanisław Barańczak, Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988 (Paryż: Zeszyty Literackie, 1988), 44. 305 Adam Zagajewski, Unseen Hand, trans. Clare Cavanagh (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2011), 66.
216
V. Ode to Plurality
I am alone but not lonely. A wanderer who doesn’t wander.
Adam Zagajewski, “A Wanderer”
In Mann’s Der Zauberberg, Hans Castorp’s last words are from Schubert’s song “Der
Lindenbaum.” Back to the flat land after seven years on the Magic Mountain, the once simple-
minded young man found himself on the battlefield and in the midst of the Urkatastrophe of the
twentieth century. Like the protagonist in Winterreise, Castorp was abandoned by the world and
wandering alone as if on an exile—music thus became his sole companion. When Mann penned
his Castorpian story, he envisioned it as “a work in counterpoint” (MM 725). It was first conceived
in 1912 as a sequel to the novella Der Tod in Venedig after Mann’s visit to a sanatorium in Davos.
However, his writing was interrupted by the First World War, and Mann did not return to the story
of Castorp until 1919—seven years lapsed in between and a world apart. As a result, Castorp’s
seven-year life on the Magic Mountain – from early August of 1907 to the summer of 1914 –
overlaps with the wider timespan of its creation from prewar to postwar Europe, and the
understanding of the former presupposes awareness of the latter. This contrapuntal design
accompanies the cosmopolitan Weltanschauung that the novel witnessed, which is allegorized into
the harmony and dissonance of various voices.
As an admirer of Der Zauberberg, Miłosz was inspired by the coexistence of opposing
voices. Mann’s novel became a template for Miłosz’s poetic application, as he turned the closed
space of Mann’s Sanatorium Berghof into various philosophical positions within the extent of a
poem. Perhaps what Miłosz means by “a more spacious form” is not only a form that is not strictly
poetry or prose but also a form that can accommodate the multitude of voices of the world.
Miłosz’s first notable attempt at such form is “Voices of Poor People” as well as “The World”
from his Warsaw period. These two cycles, as Miłosz admitted to Robert Faggen in an interview,
217
“contain a double search: one, a search for the grace of innocence – the ‘naive’ poems – the other,
the cycle ‘Voices of Poor People,’ a search for a means of how to deal directly with the Nazi
occupation.”306 From the 1945 collection Rescue, “The World” is a twenty-poem cycle preceding
“Voices of Poor People.” If poems in the latter, as aforementioned, are taking the perspective of
an outsider to depict atrocity, then the narrator in the former illustrates an idyllic world out of time,
as if from the void. The juxtaposition of these two cycles in Rescue captures more vividly of loss
and destruction during the war, what was and what is no more. “The World” is a multi-voiced
hymn written in the midst of destruction (Hass 185). If Mann attempted to encompass the entire
prewar Europe in a novel, then Miłosz had an even more ambitious goal for his poem. While Der
Zauberberg serves an ultra-realistic testament to the fall of the European cosmopolitanism, “The
World” depicts just the opposite of a world in destruction. Written in 1943, “The World” is an odd
presence in the volume Rescue and as a stark contrast to poems from the cycle “Voices of Poor
People” that follows. In “The World,” Miłosz created a closed space in twenty allegorical poems
as he noticed in Der Zauberberg, and like in Mann’s novel, Miłosz’s poem also floats above the
common temporality as if in a “magical nunc stans” (MM 725).
Just like in reading Der Zauberberg, the historical context of its creation is crucial in
deciphering the intricate web of voices and phenomenon in the novel, the war-stricken Warsaw in
1943 is fundamental to the conception and interpretation the “The World.” For Miłosz, when it
came to “The World,” the context is just as important as the content:
It is precisely in an ironic context that they have their meaning. In and of themselves, they could have been written for school readers—they’re that positive. And someone could be deluded into thinking that the entire cycle is sunny and childishly positive. That’s why the date when it was written is important. (Conversations 127)
306 See Robert Faggen, “Czeslaw Milosz: The Art of Poetry” in The Paris Review, vol. 36, Iss. 133, Winter 1994.
218
In the Polish original, the poem comes with a subtitle “poema naiwne,” which literally means “a
naive poem,” but the word “poema” carries a tone of archaism (Greek and Latin), Romanticism (à
la Mickiewicz), pretense, and irony, because the word is almost out of place in the midst of
Miłosz’s modern verses.307 Yet at the same time, it brings to mind epic poetry of the ancient world,
the word “poema” is itself both Greek and Latin, which ties the Polish poet to those greats of the
European canon. While Europe was being ripped apart during the rampage of the Second World
War, being in the midst of wartime ruins Miłosz still felt strongly that “he was a Westerner, with
a spiritual heritage oriented toward Rome and a cultural one toward Paris” (Hass 182). As Miłosz
depicts in the poem “Father Explains” from “The World,” Europe unfolds in a single panorama
spreading from Warsaw and Prague to Paris and Rome. “What divides this land,” as father
explains, “is the Alps” (NCP 45). The mountain range that separates Europe between North and
South is no geographical boundary but an imaginary wall that separates peripheral cities like
Warsaw and Prague from the heart of Roman Catholicism—Rome. Although Paris is a northern
city, it has been a cultural center of Europe for Miłosz and many émigré intellectuals from the
East. Rome and Paris are not divided by the Alps but united by the centripetal drive of religion and
culture. While the poet struggles to cope with this division, in the poem Rome and Paris appear in
a similar blueish hue. Looking from the sky, his Europe and all its cities are part of a unified land
and intellectual sphere, as it should be.308
307 The Polish word for a short poem is “wiersz,” as used for various collections by Miłosz, such as Wiersze (poems) from 1940 and Wiersze ostatnie (last poems) from 2006. Miłosz also used the word “poemat,” which refers to a long narrative poem, in his first published collection Poemat o czasie zastygłym (a poem on frozen time) from 1933. In addition, the word “poezja” is used for poetry the genre or interchangeable with “wiersze” as in Poezje wybrane or Wiersze wybrane, both meaning “selected poems.” 308 Miłosz said that “[t]he key to ‘The World’ is that it’s a poem about what the world should be.” See Nils Åke Nilsson ed., Czesław Miłosz: A Stockholm Conference, September 9-11, 1991. (Stockholm: Almquist & Wiksell International, 1992), 38.
219
In the preceding poem, the narrator looks at the vast lowland of the earth in the beyond:
“Father tells us that this is Europe. / On sunny days you can see it all clearly” (“From the Window,”
NCP 44). But this is all too different from the disastrous reality, as what might have already been
anticipated by Eliot. But unlike the desolate barrenness in Eliot’s negotiation with poetic
modernity, Miłosz turned the other direction. In the midst of suffering and despair, Miłosz created
a serene child’s primer, and instead of the wasteland in reality, a fairytale unfolded (see Nathan
and Quinn 19):
There where you see a green valley And a road half-covered with grass, Through an oak wood beginning to bloom Children are returning home from school.
(“The Road,” NCP 36)
In an effort to build from fragments a world perfect at last, Miłosz composed an idyll—the opposite
of wartime Warsaw yet not so different from the “definition by negation” in Montale’s poem from
Ossi di seppia: “Codesto solo oggi possiamo dirti, / ciò che non siamo, ciò che non vogliamo”
(“All I can tell you now is this: / what we are not, what we do not want,” CP 31; TP 29).
In the last poem of the “The World,” Miłosz describes multitudes in a single entity
represented by the sun:
All colors come from the sun. And it does not have Any particular color, for it contains them all. And the whole Earth is like a poem While the sun above represents the artist.
(“The Sun,” NCP 55)
Miłosz’s ambitious poema adopts a metaphor from nature for its polyphonic texture. It is what
Aleksander Fiut referred to as “unity in multiplicity” in which the contemplation came from
memories of childhood and youth (Fiut 21). The characters in “The World” are too abstract to be
pinned down as specific personalities from Miłosz’s childhood, its historical context attaches an
elegiac hue to it and makes the poem a lament in disguise. In some way, the sentiment echoes that
220
in Montale’s “Forse un mattino” (“Perhaps one morning”), a poem about unspecified void and
loss. It appears in Montale’s poetic debut Ossi di seppia, whereas for Miłosz “The World” –
together with other poems in the volume Rescue – announced his departure from his youthful
catastrophist and established his path to a mature poet with his own poetic vision. It is a vision that
comprises of multiple voices and expressed in various tones. It is not quite the same as the
novelistic polyphony in the Bakhtinian sense that relinquishes authorial control, but “The World”
is the starting point for Miłosz to diverge from a monologic voice and embrace “a plurality of
independent and unmerged voices and consciousnesses.”309
Miłosz’s poetry tends towards polyphony, as it is engaged in constant dialectical
movement, which is a trait he observed from the duel between Settembrini and Naphta in Mann’s
Der Zauberberg. Then in Doktor Faustus, this duel becomes an internalized dialectical perspective
guiding the protagonist’s aesthetic as well as moral compass, where good and evil are not in
opposition but in constant reversal instead. When Adorno makes the claim that polyphony is the
indispensable medium of new music, perhaps it is not meant to be a purely technical point of view
(RHK 18). In the early 1940s, shortly after Adorno moved to the United States, he drafted a treatise
on Schoenberg’s music that would later become the first half of Philosophie der neuen Musik. At
the same time, he was also conceiving a new strategy of thinking that exposes suffering and
irrationality. What he identified in Schoenberg’s music, which “enchains music by liberating it”
(RHK 54), may after all be unfolding into his own philosophy in Negative Dialectics that is free
from the claims of Hegelian transcendence.
309 M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, trans. Caryl Emerson (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984), 46.
221
In each of their own negotiations with modernity, there is also the hope to break away from
singularity. In his poem “Ode to Plurality,” Zagajewski admitted that “[a] poem grows / on
contradiction but it can’t cover it.”310 In this sense, the concluding message in “The World” is an
invitation to dialectical thinking as a key to understanding the poet’s intention for this unlikely
idyll in the time of catastrophe. “Whoever wants to paint the variegated world / Let him never look
straight up at the sun”—instead, the poet suggests:
Let him kneel down, lower his face to the grass, And look at light reflected by the ground. There he will find everything we have lost: The stars and the roses, the dusks and the dawns.
(“The Sun,” NCP 55)
The images evoked in this final stanza are reminiscent of the view of Heaven described in Dante’s
Paradiso. The “he” who seeks to paint the world might as well be the poet himself, and instead of
beholding the light, he should return to the earth, as the poet declared in the “Hymn” from 1935—
“I, a faithful son of the black earth, shall return to the black earth” (NCP 13). And in these prayer-
like verses, the poet is an exiled pilgrim who is “now an inhabitant of the entire earth” (Fiut 157).
This melancholic sentiment echoes the verses by Umberto Saba, when he wrote “a god in exile /
stands on the earth” (SP 105). The earthly and the heavenly, human and nature coexist—a fantasy
in wartime Warsaw. This stanza also concludes the twenty-poem cycle of “The World,” which is
not only a naive but must also be an ironic picture set aside other wartime Warsaw poems in the
same volume. Already in Rescue, Miłosz was attempting at a multi-voiced poetics, not only by
adopting different tones in a single poem but also by documenting history from different sides.
Since “the only way we can apprehend the whole and come to God is through small particulars,”
the poet figure in “The World” and Jonathan Leverkühn from Doktor Faustus are both worshippers
310 Adam Zagajewski, Selected Poems, trans. Renata Gorczyński (London: Faber and Faber, 2004), 27.
222
of the elemental (Nathan and Quinn 21). Father Leverkühn likes to read the Bible and is at the
same time attracted to nature’s ambiguity. In this poem from 1943, Miłosz is also planting a seed
of dialectics – in which good and evil coexist – to be sprouted in his later poetry.
In 1959, Miłosz was in his late forties, when his nearly ten-year life in France – from for
to against the government – was coming to an end. This means that he would also complete the
full transition from a political dissident to an exile and move to the New World again—but for
good this time. In a poem entitled “The Master” that came from this period of change, Miłosz set
his eyes beyond his house in the suburbs of Paris. For a rare occasion, Miłosz turned to music—
Missa Solemnis, an alienated masterpiece from Beethoven’s late period. Miłosz’s poem ends with
the ambiguity of good and evil that is at the core of Adrian Leverkühn’s Faust cantata: “A language
of angels! Before you mention Grace / Mind that you do not deceive yourself and others. / What
comes from my evil—that only is true” (“The Master,” NCP 168). Franaszek noted in Miłosz’s
biography the connection between this final stanza of the poem with Mann’s Tonio Kröger, in
which the protagonist revealed the dark side of being an artist bound not naively to good but evil
spirits. Tonio Kröger admitted that “a man has to be at home in some kind of jail in order to become
a poet” (TK 99). Ambiguity is at the heart of great artistic creations, and it is perhaps no surprise
that the protagonist in Mann’s final novel would be a swindler—an ironic sublimation of all the
artists he has created and the ultimate endorsement of the devil’s words in Doktor Faustus: “The
artist is the brother of the criminal and the madman” (HTLP 236). Perhaps the story of Felix Krull,
which traveled with Mann from Europe to the New World and back to Europe again yet still
remained unfinished,311 is the author’s open-ended self-portrait and even an honest self-criticism.
311 Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull (Confessions of Felix Krull) is Mann’s final and unfinished novel, which he began to plan since 1905.
223
For Mann good and evil are intertwined in the genesis of an artist more than that of his art, as
Tonio Kröger once voiced: “But can you escape the suspicion that the source and essence of his
being an artist had less to do with his life in prison than they had with the reasons that brought him
there?” (TK 99). That is also what Miłosz absorbed from Mann’s early novella about this alienated
German boy who regrettably became a writer. In the story of Tonio Kröger, Miłosz identified with
Mann himself and the necessity for an artist to exile himself is an implication of art. That is why
the young Miłosz opted for a detached tone in his wartime poems such as “The World,” as it is the
only morally acceptable stance for a poet during the Nazi occupation. While Mann was physically
detached from the war, mentally he returned to the artist-criminal prototype and cast his
protagonist in a pact with the devil as the ultimate submission to his fate.
“And yet I loved my destiny. / Could I move back time, I am unable to guess / Whether I
would have chosen virtue. My line of fate does not tell” (“The Master,” NCP 168). Just like Adrian
Leverkühn, the protagonist in Miłosz’s poem signed a pact with the devil and did not regret his
choice of choosing what Tonio Kröger refers to as a gift with “sinister foundations” over living a
good life (see TK 98). Neither would have Leverkühn chosen otherwise, as he confessed near the
end of his twenty-four-year pact with the devil:
For long before I dallied with the poison butterfly, my froward soul in high mind and arrogance was on the way to Satan though my goal stood in doubt; and from youth up I worked towards him, as you must know, indeed, that man is made for hell or blessedness, made and foredestined, and I was born for hell. (HTLP 499)
But unlike Leverkühn, the protagonist of “The Master” composed no dark tone-poems but instead
the music of the angels: “They say that my music is angelic. / That when the Prince listens to it /
His face, hidden from sight, turns gentle” (“The Master,” NCP 167). In his poem Miłosz did not
name the protagonist, but this composer in question – who created Missa Solemnis – is most likely
Beethoven. Composed around the same time as the Ninth Symphony, Beethoven’s Missa Solemnis
224
appeared (in parts) also at the premiere of the former in Vienna in 1824, conducted by the composer
himself. In this sense, the master figure in Miłosz’s poem is also an artist entering his late period.
From the same year as Miłosz’s “The Master,” Adorno’s essay entitled “Alienated Masterpiece”
sets Beethoven’s Missa Solemnis apart from his other works in the same period and instead as a
late work without late style. As early as the 1930s, Adorno analyzed Beethoven’s late style before
leaving for the United States, and when he confronted Missa Solemnis in more details, he was
already back in Germany after fifteen years of émigré life in the New World. His life’s journey
must have also shifted his perspective on Beethoven.
In his early essay “Beethoven’s Late Style,” Adorno described the fractured dialectic
manifested by the withering harmony in Beethoven’s late quartets and piano works, but in Missa
Solemnis, Adorno was puzzled by its lack of dialectical contrasts. The oddity of Beethoven’s Missa
Solemnis questions Adorno’s previous views on the composer’s late style. This Mass defies
Beethoven’s own compositional imprints: it is anachronistic. “The enigma of the Missa Solemnis,”
Adorno writes, “is the tie between an archaism which mercilessly sacrifices all Beethoven’s
conquests and a human tone which appears to mock precisely the archaism” (Essays on Music
567). If Beethoven’s late style is already a form of exile, as Said claims, then Missa Solemnis sends
his late style into exile once more. For Adorno, Beethoven’s archaism is an alienating factor, but
Missa Solemnis is also connected to Beethoven’s other late compositions on a higher level for
being apart from the bourgeois society, as Adorno pointed out: “Harmony suffers the same fate in
late Beethoven as religion in bourgeois society: it continues to exist, but is forgotten” (Beethoven
158). While Missa Solemnis appears to be an expression of subjective piety in an exclusive
traditional form of musical liturgy, it also rejects the smooth unity between the subjective and the
objective just as in Beethoven’s other late compositions. Therefore, the objective form of Missa
225
Solemnis alienates both itself and its subject listener, refusing comprehension and reconciliation.
Adorno commented on the rather odd use of religious form in Missa Solemnis as a statement
beyond form itself: “The composer experiments with strict style because formal bourgeois freedom
is not sufficient as a stylization principle” (Essays on Music 581). In its hollowed-out religious
form, Missa Solemnis banishes the subject and becomes a statement of resistance against
conformity. When Adorno penned these thoughts about Missa Solemnis, he was fully conscious
of his own exile and return: “With old age and death before him, and a promising start years behind,
Adorno uses the model of late Beethoven to come to terms with an ending” (Said “Thoughts on
Late Style”).
When the Beethoven figure appears in Miłosz’s poem “The Master,” there is no self-doubt
but only overwhelming confidence of the composer:
Everyone has heard in the cathedral my Missa Solemnis, I changed the throats of girls from the Saint Cecilia choir Into an instrument which raises us Above what we are. I know how to free Men and women from remembrances of their long lives So that they stand in the smoke of the nave Restored to the mornings of childhood When a drop of dew and a shout on the mountains Were the truth of the world.
(“The Master,” NCP 167)
In these verses, the master has no doubts about the transformative power of music, just as described
by Zagajewski:
I listened to the St Matthew Passion, which transforms pain into beauty. I read the Death Fugue by Celan transforming pain into beauty.312
312 “Good Friday in the Tunnels of the Métro,” Selected Poems, 27.
226
In Zagajewski’s reflection, music and poetry are both transformative. Similarly for the Swedish
poet Göran Sonnevi, pain is just music in another form: “The music is pain objectified We are
parts of it / The silence smiles As if even the pain were Mozart; dark, silent.”313 Sonnevi’s elegiac
tone echoes Ingeborg Bachmann’s voice in her poem “Darkness Spoken,” in which the poet likens
herself to the musician who traveled to the Underworld: “Like Orpheus I play / death on the strings
of life,”314 and in turn, the dark origin of poetry recalls Sonnevi’s vision in his Mozart-inspired
verses – “The words moved out into the darkness / hovered like butterflies” (Sonnevi 28) – that
once again ties poetry to music. Perhaps they would all see eye to eye with Mann and agree that
musical expression is nothing but lament (see DF 740). But music does not simply expresses
pain—it also transforms pain and is thus more than just an elegy. In Zagajewski’s poem, the
juxtaposition of Bach and Celan is also no coincidence. Miłosz might have said that they are both
dictated by a daimonion, but it could be an angel or a demon like a butterfly that is equally
benevolent and malevolent. Even Bach’s music, as if inspired by angels, is inseparable from its
dark origin—“And from the depths of Hell, a fugue of Bach” (“Six Lectures in Verse: Lecture II,”
NCP 494). In this sense, a poem inspired by Bach’s music also takes on a journey of total
transformation, from its darker origin to salvation, from suffering of the subject to aesthetic
pleasure of the mind. In “The Master,” the composer figure almost takes over the role of the divine,
as if he were the God-like Beethoven captured by the sculptor Max Klinger. The polyphonic
complexes in Missa Solemnis – a rare characteristic shared with other late works – are not only
signs of archaism but also a showcase of the composer’s prowess: “For the rules of counterpoint
are so demanding, so exact in their detail as to seem divinely ordained […] To master counterpoint
313 Göran Sonnevi, Mozart’s Third Brain, trans. Rika Lesser (New Haven: Yale University Press, 2009), 41. 314 Ingeborg Bachmann, Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann, trans. Peter Filkins (New York: Marsilio Publishers, 1994), 13.
227
is therefore in a way almost to play God, as Adrian Leverkühn, the hero of Thomas Mann’s Doctor
Faustus, understands” (Said Music at the Limits 5). By electing a style as strict as Mass and a
technique as complex as polyphony, Beethoven reclaims sovereignty not only over his musical
materials but also over the alienated form. It is an ode to plurality disguised as liturgy, an odd twin
of the Ninth Symphony. As if from the climax of the choral finale “Ode to Joy,” Miłosz captures
the master in his most self-assured tone: “The flute and the violin / Will always work as I have
ordered them” (“The Master,” NCP 167). The fundamental paradox that defines Beethoven’s late
period is transposed into the alienating kinship between Missa Solemnis and the composer’s late
style. In his poem “Late Beethoven,” Zagajewski delves into a fantasy of the composer’s final
years of life, an alienated artist living like an exile in Vienna:
He improvised for hours. A few minutes of each improvisation were noted down. These minutes belong neither to the nineteenth nor to the twentieth century.
(Selected Poems 18)
Here, Beethoven is portrayed as an “improviser extraordinaire,” just like Mickiewicz. The last two
verses also recall the young Tonio Kröger who is stuck between two worlds, but instead of
lamenting his homelessness as an artist, Beethoven turns reassuringly to his art, burying doubts
under polyphonic webs, transforming physical pain into angelic harmonies. In a similar light,
Zagajewski portrayed Schubert in an imaginary press conference:
Yes, I was in that strait where suffering changes into song, yes evergreen forests and love never reciprocated, the joy of being indifferent, namely I wanted to say, the happiness of expression, half way
228
between life and death315
Here, the persona of Schubert coincides with that of the lonely wanderer from Winterreise.
Schubert composed this song cycle in 1827 only a few months after the death of Beethoven. It is
also one of Schubert’s very last compositions before he passed away in the winter of 1828. Already
in his 1928 essay on Schubert, Adorno reflected on the relationship between Schubert and
Beethoven from the proximity of their death.316 About a decade later, in his seminal essay on
Beethoven’s late style, there is still a shadow of Schubert within. “Touched by death, the hand of
the master sets free the masses of material that he used to form; its tears and fissures, witnesses to
the finite powerlessness of the I confronted with Being, are its final work” (Essays on Music 566).
In Adorno’s view, “lateness” is essentially artistic freedom. By binding him to the polyphonic
complexes, Beethoven sets his music free, creating a multi-voiced ode. It is also a model for the
emancipated music of the twelve-tone technique which “enchains music by liberating it” (RHK
54). In the volume Unattainable Earth (1986), Miłosz is fully conscious of his own “lateness,” as
he has been exiled for over three decades. The poet reflected on finiteness and his career: “And so
I am here, approaching the end / Of the century and of my life. Proud of my strength / Yet
embarrassed by the clearness of the view” (“Winter,” NCP 420). Not unlike himself in 1959 before
arriving on the Calypso’s island that he now calls home, Miłosz takes the persona of a composer
like he did in “The Master”: “You, music of my late years, I am called / By a sound and a color
which are more and more perfect” (“Winter,” NCP 421). In this poem entitled “Winter,” Miłosz’s
315 “Franz Schubert: A Press Conference” trans. Renata Gorczyński in The Threepenny Review, No. 22 (Summer, 1985), p. 25. 316 “When one crosses the threshold between the years of Beethoven’s and Schubert’s deaths, one must shudder—like one who climbs up from a heaving, opened-out, cooling crater into the painfully fine, white light; before the lava formations on the summit, spread so vulnerably, he notices a web of dark vegetation and finally makes out the eternal clouds, now close to the mountain yet still far above his head, as they follow their path.” See Adorno, Night Music, 19-20.
229
past in Europe coalesces into the wintry landscape of the Berkeley Hills. Like the wanderer in “Der
Lindenbaum,” Miłosz also hears a continuous voice that draws him forward and beyond the
mountain ridges. In a poem entitled “Late Ripeness,” Miłosz reflects on his awareness of the past
deepened by senescence: “Not soon, as late as the approach of my ninetieth year, / I felt a door
opening in me and I entered / the clarity of early morning.”317 As if returning to his garden on
Grizzly Peak one day, Miłosz waits for these “[m]oments from yesterday and from centuries ago”
to realize (SS 4). Having entered his own late period, the poet is in need of a space where he can
find peace and finally compose from fragments with different voices an ode to a world perfect at
last.
317 Czesław Miłosz, Second Space: New Poems, trans. Robert Hass and Czesław Miłosz (New York: Ecco, 2004), 4. Hereafter cited as SS.
230
VI. A Second Nature
one Mozart tape may still salve the entire globe’s pain—if played in time on some Floor Ten.
Stanisław Barańczak, “That Mozart Aria”
The Polish poet Stanisław Barańczak once described “a profound sensation of semantic
incongruity invading his existence” suffered by immigrants, including himself (BW 221). He called
it “the Babel syndrome” for being caught in between languages, as one moves from one culture to
another. While this semantic incongruity causes a split personality, “the Babel syndrome” can also
generate a “multivalent consciousness,” and as it dawned on Barańczak, “[t]he immigrant’s ‘Babel
syndrome’ may be just another name for the ultimate recognition of the human world’s maddening
yet magnificent plurality” (BW 226). This view is comparable to that of Said, who wrote in his
“Reflections on Exile” that “[m]ost people are principally aware of one culture, one setting, one
home; exiles are aware of at least two, and this plurality of vision gives rise to an awareness of
simultaneous dimensions, an awareness that—to borrow a phrase from music—is contrapuntal”
(Reflections 186). It is no surprise that Barańczak would hear in Bach’s Goldberg Variations – a
polyphonic masterpiece expressed by a single instrument – his own voice as an exiled poet:
[…] że w tak gęstej muzyce jest miejsce na wszystko, z nim włącznie - że jedno nie przeciwdziała drugiemu, że nie on słucha, ale muzyka użycza mu słuchu, czasu, cierpienia, wszystkiego, co przewidziała.318
[…] that in such dense music there is place for everything, including him - that one does not counteract the other, that it is not he who listens, but the music lends him an ear, time, suffering, everything, which it has anticipated.
(my trans.)
318 Stanisław Barańczak, Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988 (Paryż: Zeszyty Literackie, 1988), 44.
231
In the span of thirty variations on the simple Aria in G-major, Barańczak’s two worlds occur
contrapuntally. Taking different journeys in time, they coalesce without counteracting one another.
In the cosmos of Bach’s counterpoint, Barańczak finds a cure for his Babel syndrome, delivered
by Glenn Gould—a prototypical artist-in-exile and a Leverkühn-doppelgänger. In this momentary
retreat from his cognitive dissonance, Barańczak might agree with Said, as “[o]ne cannot say more
in music […] than in a strict fugue” (Music at the Limits 5). Both close and open, inclusive and
exclusive, it may just be a more spacious form to which Miłosz aspires. Even though it is not free
from the claims of rules, a contrapuntal composition allows for more than just one voice or point
of view. It would indeed, as Miłosz hoped in his poem, “let us understand each other without
exposing / the author or reader to sublime agonies” (“Ars Poetica?” NCP 240).
Although Miłosz does not cite Bach’s musical counterpoint in his poetry, his own poetic
language, various and inventive, takes inspiration from this musical form. Milosz’s concept of
poetic language, as Barańczak sees it, “strives for extreme concreteness in naming things and
reflects, by means of dramatic polyphony, the bewildering richness of the world’s various
‘voices’” (BW 183). Like his interpretation of Glenn Gould’s Goldberg Variations, Barańczak’s
reading of Miłosz echoes his own exilic experience. What Said described as “the unhealable rift
forced between a human being and a native place, between the self and its true home” (Reflections
173) takes on a habitual exilic mindset of having to leave everything behind. In a poem written
during Barańczak’s time in Poland, the everlasting state of being in transit already anticipated the
incurable chronic conditions of an exile:
who told you that you were permitted to settle in? who told you that this or that would last forever? did no one ever tell you that you will never in the world feel at home in the world.
(SCF 187)
232
While Miłosz elected exile, Barańczak was forced to become a wanderer and bearing the bitter
fate of Ovid and Dante. Barańczak arrived in the United States in March 1981, with the plan of
staying for only three years as a visiting professor of Slavic Literatures at Harvard University. Yet
the announcement of martial law in Poland in December 1981 complicated Barańczak’s plans for
a return and made him follow the path Miłosz took two decades before him. Yet unlike how he
described in this poem, Barańczak was not ready to leave everything behind. He only gradually
adapted to this new mindset as a “permanent exile” in a new country, and he captured this transition
in “A Second Nature”:
After a couple of weeks, the hand gets used to the different shape of the digits one and seven, not to mention skipping diacritical marks in your signature. After a couple of months, even the tongue knows how to curl in your mouth the only way that produces a correct the.
(SCF 164)
However, the dark undercurrents of total oblivion resurface and haunt the poet at night in his sleep:
“The dream, as if having hit a wall, suddenly stops dead, / focusing with painful intensity on a
detail that’s uncertain / […] / As you wake up, you know with equal clarity you’ll never be able to
make sure” (SCF 164). The poet fears that his second nature is erasing memories about his life
before exile. Reality dictates that artists in exile – like Tonio Kröger – must fall into the abyss
between two worlds, irretrievably losing “grip on the first language while never managing to get
one on the second” (BW 222). Barańczak suffers from what he himself refers to as the “Babel
syndrome.” The fear of losing one’s his first nature while never truly settling into one’s second
nature. While he is being caught in between, there is also the other side of this syndrome, which
promises “multivalent consciousness” or in other words, a “contrapuntal awareness.”
As Barańczak’s predecessor in exile, Miłosz is certainly no stranger to the sentiment of not
belonging. Having been cast out of Lithuania, Poland, and then Europe, Miłosz landed in
233
California and looked back at his life in transit. At the age of twenty, Miłosz visited Western
Europe for the first time, which he recalled fondly in Native Realm. Above half a century later, the
young poet’s trip to Paris became a point of return and a moment of metaphysical descent:
“Bypassing rue Descartes / I descended toward the Seine, shy, a traveler, / A young barbarian just
come to the capital of the world” (“Bypassing rue Descartes,” NCP 393). The last verse is
reminiscent of a travelogue written by Zbigniew Herbert – an important figure in postwar Polish
poetry – entitled Barbarian in the Garden (1962), but unlike Herbert who never elected exile,
Miłosz deemed his journey to France not as a retreat in Arcadia but as a descent into the
Underworld. “There is no capital of the world, neither here nor anywhere else,” so claims the poet
on his imaginary return to Paris (NCP 394). But the Paris he saw is different from the “capital of
the world” he visited in the summer of 1931. Having wandered through time, the poet bypasses
rue Descartes once again, only now the division between center and periphery has vanished, as
Miłosz realized already in his wartime poem “Campo dei Fiori.” The apathy of the city-dwellers
from bakers to fishmongers in “Bypassing rue Descartes” is vividly reminiscent of the opening
stanza in “Campo dei Fiori.” In this poem written during the Ghetto Uprising in 1943, Miłosz set
two places and two historical moments in contrast, each taking a separate journey in time, come
together sometime in the future at Campo de’ Fiori again. In “Bypassing rue Descartes” from 1980,
the passersby become witnesses to history – “Indifferent as it was to honor and shame and
greatness and glory” – just like the Romans at Campo de ’Fiori and the Polish Christians outside
the Warsaw Ghetto (“Bypassing rue Descartes,” NCP 393). Having experienced the changes of
the world in the span of four decades, Miłosz returns to that moment in prewar Paris, as if traveling
through the underworld with insights into his own future:
Again I lean on the rough granite of the embankment, As if I had returned from travels through the underworlds
234
And suddenly saw in the light the reeling wheel of the seasons Where empires have fallen and those once living are now dead.
(“Bypassing rue Descartes,” NCP 394)
Even at the disintegration of the world, the exiled poet perhaps would still be struck by his first
impressions of Paris: “Man’s fleetingness seen against a background of unchanging nature affords
an inexhaustible subject for meditation; but if the background is created by man himself, the
contrast is all the more intense” (NR 161). This weight of history Miłosz felt as a young poet,
decade after decade, has made his poetry a witness of history and of us.
Unlike Barańczak in “A Second Nature,” Miłosz was struck by memories of his own
Lithuanian upbringing at the end of “Bypassing rue Descartes.” It is not oblivion but remembrance
that troubled the older poet, who tried to cling tightly to his mother tongue without wanting to fully
settle into his second nature. Traces of the Lithuanian folk tradition sink back into the poet’s
consciousness:
As to my heavy sins, I remember one most vividly: How, one day, walking on a forest path along a stream, I pushed a rock down onto a water snake coiled in the grass.
(“Bypassing rue Descartes,” NCP 394)
In this poem, Miłosz connects the act of bypassing a Parisian street to that of breaking a taboo in
the Lithuanian folklore. “Though Roman Catholicism inculcated me with a permanent sense of
sin, perhaps another, more primitive, pagan notion proved to be stronger, that of guilt from
violation of the sacred” (WP 10). Miłosz’s childhood memories of rural Lithuania are inseparable
from the mythical vision of a time-space not to be found in the modern world. As Zagajewski
writes, Miłosz “grew up in a small manor house in the Lithuanian countryside where woods,
streams, and water snakes were as evident as streetcars and apartment houses in the modest,
industrial city of my childhood” (IR 121). The water snake represents a centuries-long pagan
tradition that once again came alive in his memories. Now a septuagenarian, Miłosz imagines a
235
return to his childhood, where “the abolished customs are restored to their small fame”
(“Bypassing rue Descartes,” NCP 394). Miłosz’s worldview, as it turns out, does not merely come
from Christian doctrines but also relies on the pagan rituals of his Lithuanian childhood. In his
poem, Miłosz remembers this bond of folk tradition that once brought people of the periphery
together. In the post-myth world, a similar bond will be established through an ever-growing
exchange in poetry (see WP 10).
In a world with ever blurry boundaries between center and periphery, Miłosz is no longer
the young barbarian arriving in the capital of the world on his first “journey to the west” in 1931.
Instead, he witnessed the fall of empires and the obliteration of the center in the past half century,
as if having travelled through the underworlds. But perhaps Miłosz did not have to become Aeneas
in order to foretell the dissolving of the old world-system. The same year when Miłosz wrote
“Bypassing rue Descartes” in his Berkeley home, a shipyard in Gdańsk witnessed the beginning
of the Solidarity movement—a crucial step towards breaking the taboos of Communism. A few
months later, in the spring of 1981 Barańczak began teaching at Harvard. In the same year, Miłosz
also became the first Slavic poet to hold the Norton Professorship in Poetry just one year after he
received the Nobel Prize in Literature. In some way, Miłosz is no stranger to the professor’s
podium, as discussing literature has been his secondo mestiere (second profession) since he began
his Californian exile in 1960. Different from both Mann and Montale, Miłosz established a career
in academia which then became part of his identity as a Polish exile in America. Having moved
from Europe to the New World, Miłosz’s professional world is also split into two, reflecting the
split in his life and the further split of his mentality:
As long as a writer lives in his country, the privileged place, by centrifugally enlarging itself, becomes more or less identified with his country as a whole. Exile displaces that center or rather creates two centers. Imagination relates everything in one’s surroundings
236
to “over there”—in my case, somewhere on the European continent. It even continues to designate the four cardinal points, as if I still stood there. (TBW 16)
Instead of lamenting his loss, Miłosz adopted a polyphonic view for the coexistence of multiple
worlds. In this short essay “Notes on Exile,” Miłosz saw exile as “an incurable illness” almost like
nostalgia in the eyes of Svetlana Boym (TBW 13). According to Miłosz, literature of nostalgia,
although helping one cope with exilic loss, should really be literature of polyphony:
Imagination tending toward the distant region of one’s childhood is typical of literature of nostalgia (a distance in space often serves as a disguise for a Proustian distance in time). Although quite common, literature of nostalgia is only one among many modes of coping with estrangement from one’s native land. The new point which orients space in respect to itself cannot be eliminated, i.e., one cannot abstract from one’s physical presence in a definite spot on the Earth. That is why a curious phenomenon appears: the two centers and the two spaces arranged around them interfere with each other or—and this is a happy solution—coalesce. (TBW 16-17)
Miłosz shares with Barańczak’s view of exile that is neither heroic nor romantic, and like Boym’s
nostalgia science, Miłosz sees exile as a chronic condition: “After many years in exile one tries to
imagine what it is like not living in exile” (TBW 16). Simone Weil, one of Miłosz’s most important
philosophical influences, once said: “To be rooted is perhaps the most important and least
recognized need of the human soul” (Reflections 182). At the same time, to be uprooted is also the
rite of passage of a modern man. In this state of constant change, poetry must become polyphonic.
“This is why the ultimate aim of Milosz’s unique development as a poet has been, paradoxically,
to pursue the ideal of dissolving his individual voice in an all-encompassing polyphony—in the
immense dialogue of different voices, his own and not his own,” says Barańczak about his poetic
voice (BW 177). It is as if Barańczak could hear Gould’s contrapuntal performances in Miłosz’s
verses.
Miłosz’s two worlds – Europe and America, or oftentimes more specifically Lithuania and
California – coalesce into his poetic polyphony, at the same time his two identifies – one as the
poet and the other as an academic, generally speaking – also meld into one another. The result is
237
Miłosz’s role as co-translator and promoter of Polish poetry in the United States. Although divided
by their translation approaches, both Miłosz and Barańczak helped train a generation of American
translators and made postwar Polish poetry available to English-speaking readers (IR 224). Similar
to Montale’s postwar secondo mestiere in journalism that allowed him to get in touch with a wider
public and get the otherwise unheard ideas in his poetry across, Miłosz (together with Barańczak)
used his position in academia to be a critic of and advocate for the once obscure “Polish school of
poetry” and Polish literature at large. Throughout his three-decade life in California, Miłosz
remained faithful to his mother tongue, as he used only Polish in his creative capacity, while
English remains strictly outside, just as Miłosz’s fellow poet and co-translator from Berkeley
Robert Hass once said – “[h]e never really felt at home in California or in the English language
entirely” (IR 254). But when Miłosz takes up his role as a translator (or a supervisor of translators),
these two languages are back together and his bilingualism reactivated. Like Montale, for whom
translating poems and novels granted comfort during the tormenting 1940s, Miłosz began to
translate to fill the void in his monotonous Californian exile. It is also a form of salvation and,
even guilt cleansing, as Miłosz studied Hebrew and Greek and began to translate the Bible.319
Whether he found salvation or not is uncertain, but this experience has compelled Miłosz into
reflection on the connection between the demonized and the artistic in poems from collections
such as “From the Rising of the Sun.” For Miłosz, translation is also a spiritual pursuit that is
connected to his early education in a country with Catholic roots. Miłosz goes through his first
319 In an interview with Ewa Czarnecka, Miłosz revealed that he began studying Greek when he was sixty. See Conversations, 220. “Miłosz’s translation of the Bible was a special event in the history of the Polish language; it is difficult to overestimate its importance. ‘When we reach for the biblical texts,’ he said in one of the interviews, ‘we are reaching for the principal tropes of all poetry.’ To be able to do it, he had learned Hebrew, treating the task of translating from that language as an effort to cleanse Polish soil of the sin of the genocide that had been committed on its territory.” Irena Grudzińska-Gross, 247-248. In 1980, Miłosz’s translation of the Book of Job from Hebrew to Polish was published.
238
translation training during school years in Wilno in Latin lessons.320 In the chapter “Catholic
Education” from Native Realm, Miłosz recounts those Latin drills with his teacher Adolf Rożek,
who resembled the humanist Settembrini in Mann’s Der Zauberberg: “Rożek’s stubbornness
taught us that perfection is worth the effort and it cannot be measured by the clock; in other words;
he showed us how to respect literature as the fruit of arduous labor” (NR 76). To a certain extent,
Miłosz’s journey in literature began with the continuous polishing of his Ovid translation under
the instruction of his Latin teacher, which trained his sensitivity to Polish syntax and attention to
two languages at the same time. “Frequently we would spend the whole hour on one such line, and
we could not have totaled more than a few lines of verse for the entire school year. But today I see
that the effect those exercises had on me cannot be measured by the sparsity of the material” (NR
75).
On the one hand, Miłosz’s translation revives the multilingual consciousness he acquired
in his Lithuanian years. On the other hand, Miłosz’s role as a translator also helps enrich the scope
of his work.321 Montale also considers himself a translator, and translation is part of his job
description at the Corriere della Sera, but his interest in translation preceded the profession.
Already in 1929, Montale translated three poems written by Eliot: “Canto di Simeone,” “La figlia
che piange,” and “Animula,” after his own poem “Arsenio” from Ossi di seppia was translated and
published in Eliot’s magazine The Criterion. Among Montale’s poetry translation from
Shakespeare to Kavafis, published in Quaderno di traduzioni in 1948, is a poem by Oskar Miłosz,
whom Czesław deemed as an instrumental influence in his literary career. Montale was in touch
320 “Such classes not only provided an in-depth introduction to classical literature, but also instilled in Miłosz a respect for the translator’s art, as well as recognition of the importance of total concentration on any task.” Franaszek, 63. 321 “Translation of the work of other writers played a large part in enriching and extending the scope of his work, by opening it up to new perspectives, ‘models and traditions’ (Grudzińska-Gross 246).” Franaszek, 6.
239
with the French poems written by Miłosz’s uncle, he was also connected with the younger Miłosz
via Eliot.
Miłosz began to read and translate Eliot in the 1930s (see Franaszek 169). In 1943 while
living in occupied Warsaw, Miłosz translated The Waste Land and wrote the twenty-poem cycle
“The World.” These two poems, one describing the barrenness of modernity in the early twentieth
century and the other depicting a timeless idyllic world as an allegory, cannot be more different.
But according to Helen Vendler, they are in fact two sides of the same coin: “‘The World’ could
have been The Waste Land. Both spring from the devastation of a world war; but where Eliot
shows what is, Milosz shows what-ought-to-be as an ‘is.’”322 Eliot’s further influence on Miłosz
could be seen in A Treatise on Poetry from 1957. Set in four different times and places (Kraków
1900-1914, Warsaw 1918-1939 and 1939-1945, America, 1948-1949), this four-part poem is a
miniature of Polish history and literature in the first half of the twentieth century. “You, alien city
on a dusty plain, / Under the cupola of the Orthodox cathedral”—in the opening of the second part
“The Capital,” Warsaw before the Second World War bears an uncanny resemblance to that
“Unreal City, / Under the brown fog of a winter dawn” described by Eliot in the first part of The
Waste Land. Miłosz’s affinity to Eliot, although not unambiguous, is also the starting point for his
literary career later in the United States with a largely English-speaking audience.
Translation is crossing the border from one language to another, and for the poets in exile,
this border-crossing also allows them to inhabit both worlds. At the same time, this multilingual
consciousness for poets like Miłosz is a lingering remnant of the Old World, the multicultural
prewar empires that Stefan Zweig depicted a hundred years ago in his European memoir Die Welt
322 See Helen Vendler’s interview with John Baarsch entitled “Understanding ‘The World’” in Partisan Review, Jan 1, 1999, Vol. 66(1), p.133. Also cited in Franaszek, 212.
240
von Gestern. Perhaps that is why younger poets such as Barańczak and Zagajewski – for whom
that world is too distant and the language too foreign – pine their nostalgic longing on music
instead. The music of Mozart, Schubert, and Mahler are a reminder of that melting pot of cultures
in Central Europe, where parts of current-day Poland lies. Both are poets of the generation ’68 in
Poland, Barańczak and Zagajewski have also made their group a kind of “poetic Schubertiade”
because of their musical inclination and surprisingly similar taste.323 Like Hans Castorp, who is
enchanted by one song from Schubert’s Winterreise, Barańczak too is mesmerized by an aria from
Le nozze di Figaro, as he confesses: “[…] having listened to Cherubino’s aria (Non so più cosa
son…) from Figaro sung by Elizabeth Schwarzkopf perhaps more than a hundred times, I think it
is the greatest of all the arias by Mozart, and I said to myself: I will at least try to translate this one
piece.” (my trans.)324 In the end, Barańczak translated not only just the aria itself but also the entire
libretto of Mozart’s Le nozze di Figaro, as well as that of Don Giovanni. Nevertheless, Cherubino’s
aria “Non so più cosa son” from Act I of Figaro remained close to Barańczak’s heart, like
Schubert’s “Der Lindenbaum,” which he kept intact in his modern rendition of Winterreise. As a
result, he wrote a poem dedicated to his favorite Mozart aria: “That Mozart aria up there, which
floor? Ten? / which window, sixteenth from the left? Empires / were tumbling down and rising up
again.” The two motifs that appeared in the opening stanza are repeated respectively and one by
one in each of the four following triplets and then woven back together in the final quatrain—they
chase each other as if in a fugue (Dembińska-Pawelec 187). Even when writing about a Mozart
aria, the influence of counterpoint is powerful in Barańczak’s consciousness.
323 Andrzej Hejmej, Music in Literature: Perspectives of Interdisciplinary Comparative Literature, trans. Lindsay Davidson (Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014), 45. 324 See Joanna Dembińska-Pawelec, “Stanisław Barańczak słucha Mozarta,” Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, vol. 52, no. 1, 2019, p. 188.
241
On the day of Barańczak’s funeral in Cambridge (Massachusetts), the Kraków opera
performed Schubert’s Winterreise with Barańczak’s Polish text, as Zagajewski recalled in a tribute
entitled “Zimowa podróż” (“A winter journey”) to his fellow poet and dear friend. For Zagajewski,
Schubert and Barańczak are kindred souls united in art despite the separation of time:
The juxtaposition of the great, immortal music of Schubert, with the poetry of Stanisław, was a demonstration of the unity of art. The music of the composer—a genius who died young, who did not get to know the baseness of the 20th Century, who could know nothing of Auschwitz, of Kolyma, of the emptiness of so many are – as of modern life, of the boredom of a world of instant information (which moves no one), but who knew, of course, what life is, and what death is – united itself in an ideal way with the words written by our friend, written from inspiration, but also in the midst of his fight with illness, with time, with despair. It bound itself with the words created by Stanisław, who was not only a witness to totalitarianism, but also its energetic, courageous opponent.325
For Zagajewski, Schubert’s music is also beyond his time. Barańczak sensed a Waste-Land-like
void of modernity in Schubert’s music and thus reinterpreted Winterreise for the post-Biedermeier
and post-Holocaust world. “Full of haste, impatience, the music hurries like fate. Its energetic,
almost military rhythms contrast with the deceleration that ordinarily accompanies a Northern
European winter.”326 As if reading Montale’s hurried and impatient poems, Zagajewski hears the
same pace in Schubert’s Winterreise. Barańczak’s Podróż zimowa is what Schubert’s early
nineteenth-century music anticipated for the modern world. As Adorno felt, “this music is as it is
in the promise of what one day we ourselves will be.” But instead of reconciliation at long last, it
is the disillusionment of it. Thus, written near the end of the twentieth century, Barańczak’s verses
set to Schubert’s Winterreise, a modern variation on Wilhelm Müller’s original texts, are a
polyphonic illumination on the modern condition. Taking their own separate journeys in time,
325 Adam Zagajewski, “A Winter Journey,” trans. Jakob Ziguras in the program for the funeral ceremony of Stanisław Barańczak, 44. 326 Adam Zagajewski, Dangerous Considerations: A Notebook, trans. Clare Cavanagh. Poetry, Vol. 191, No. 1 (Oct., 2007), 49.
242
separated by a hundred and fifty years, these two voices are bound by a different harmony in
history, circle and return in the end as a unity. Here, Zagajewski’s interpretation of Schubert sounds
almost like the post-Faustus Mann returning to the story of Hans Castorp and reflecting once again
on the Seelenzauber that captivated the young hero after having witnessed the Second World War.
In a manner similar to Mann’s narrative style, Zagajewski continues to recount the affinity between
Schubert and Barańczak in their keen perception of time, as if rewriting the ending of Castorp’s
seven-year sojourn on the Magic Mountain:
They met in the great, sweet melancholy of art, in a sadness made mild by perfection of form and expression, by the bitter joy granted to us by wonder, however brief. A tragic wonder, which for a moment allows us, almost, to accept joyfully something which cannot be accepted—the fact that everything perishes in the cold fire of time, the most patient of killers. (“A Winter Journey” 44)
What Zagajewski describes as “the cold fire of time, the most patient of the killers” is drenched in
exilic despair, almost filtered through the lens of the snow-covered Magic Mountain. Zagajewski’s
musical sensibility, although similar to that of Barańczak, is more melancholia-oriented and
nostalgia-driven. In his essay “Two Cities,” Zagajewski’s nostalgia for the city of his birth is
musical. Zagajewski was forced to leave Lvov with his parents in 1945 only four months after he
was born, and he regards himself as homeless ever since. “Music was created for the homeless
because, of all the arts, it is least connected with place. It is suspiciously cosmopolitan” (TC 6). As
a result, music – especially music from Central Europe – becomes an ersatz home and filled
Zagajewski’s imagination about the Habsburg Lemberg and the Polish Lwów he has never come
to know. Years later, Zagajewski heard a contrapuntal interweaving of his city-memories in the
opening movement of Mozart’s Violin Quintet (K. 516) as an émigré poet in Paris:
[…] there are two motifs bound together in it, one light, rococo, and the other sad, even grim. The one conventional, almost porcelain, the second tragic. Rococo and suffering. Rococo and death. In this music two cities converse with one another. Two cities, different, but destined for a difficult love affair, like men and women. Rococo and fear. The eternal
243
existence of music and the dream of people transported to their death. The sated calm of museums and a child’s crying. I listen to Mozart’s violin quintet. (TC 68)
Composed in the same G minor key, Mozart’s quintet is also enshrouded in the mournful aura of
abandonment as Dido’s final lament in Purcell’s opera: “Remember me, but ah! forget my fate.”
Zagajewski would agree with Adorno and Mann that the origin of music is lament, because as
Schubert believed, there is no merry music after all. In essence, all music is exilic. That is why
Zagajewski came to the Dantesque mid-life epiphany while listening to a Mozart quintet: “Beauty
became so common, so accessible. A record of a Mozart quintet costs very little. But there is
cunning in all this: in order to listen to that record carefully, one must give up half of one’s life.”
It also resonates with Barańczak’s medication from Floor Ten about a Mozart aria. Their writings
are the witnesses of the world’s collapse and healing; in turn music is the keen observer of their
exile.
In the end, Barańczak’s Mozart settled in New England, while Zagajewski’s Mozart
followed him to Paris and continued his journey to the West. In his twenty-year Parisian exile,
Zagajewski was constantly afflicted with the urge to return. But whither? In reality, Lvov should
not have existed in Zagajewski’s memories at all, because he departed at the mere age of four
months. The homeless poet created an ideal city out of imagination, “a city built according to the
preludes of Chopin, taking from them only sorrow and joy” (“Miasto w którym chciałbym
zamieszkać”). This is what Lvov must have meant for Zagajewski, a musical existence for the
fateful homeless. In the end, Zagajewski never returned to live in Lvov again, as it would not have
fulfilled the musical topography he conjured up from nonexistent memories. His Lvov is like an
invisible city up in the sky—a real city like the current-day Ukrainian Lviv is too rooted to be the
ideal city for an exile like Zagajewski. Nevertheless, leaving Lvov is the watershed in
Zagajewski’s life, which he made himself to believe:
244
My parents’ life was cut in two: before they left and after they left. And my life, too, except that my four months spent in that breathtaking city could in no way equal the experience of many years of mature existence. Yet no matter where one cuts and divides life, one cuts and divides it into two halves. (TC 4)
In a certain way, Montale’s life could also be divided into before and after leaving Liguria, and
Mann’s life before and after leaving Lübeck. The longing for return is the driving force in each of
their works. There is no wonder that Zagajewski is a keen reader of both Montale’s poetry, which
he used to carry on his walks throughout Paris, and Mann’s novels, which remains a source of
inspiration for his poems as well as essays.
In the end, Montale settled in Milan, whereas Mann returned to Europe after just over a
decade of American exile but never to his home country. Miłosz, like Zagajewski, never returned
to his Wilno, as it is also a figment of his exilic imagination made visible only in his literary works.
Both Miłosz and Zagajewski moved back to Poland, and they both chose Kraków as the place to
settle—if they considered it settling at all. Miłosz said that after many years of exile, one can only
keep on living in exile. It is the “transcendental homelessness” that he would feel at home—it has
become part of his nature. Different from the Babel syndrome diagnosed by Barańczak, Miłosz
believed that exile can put one’s mother tongue in a new light: “new aspects and tonalities of the
native tongue are discovered, for they stand out against the background of the language spoken in
the new milieu” (TBW 19). Exile has made Miłosz realize that the status of either-or and neither-
nor allowed for a second space, where the two worlds intersect and two cultures interact—a truly
contrapuntal awareness in the words of Said.
Having chosen Kraków as his final resting place, Miłosz continues to write there until the
end of his life—just like Mann in Zurich, Montale in Florence, and Barańczak in Cambridge.
Zagajewski moved back to Kraków (the home that is not really home) with the longing for Lvov
(the home that is not real) still alive. Like Leverkühn’s Kaisersaschern, Zagajewski’s Kraków has
245
a dialectical profile: “I roamed Cracow feeling simultaneously its smallness and greatness, its
provinciality and splendor, its poverty and riches, its ordinariness and extraordinariness” (TC 171).
Perhaps Miłosz’s Kraków also has a double identity: earthly and heavenly at the same time. When
placing Kraków “[o]n the border of the world and the beyond” (“In Kraków,” SS 6), Miłosz
probably has Dante’s Paradiso in mind, a place he coveted: “Del deiformo regno—for a God-like
domain, / A realm or a kingdom. There is my home” (NCP 568). From the invocation of the Muse
in the Inferno that marked the beginning of Doktor Faustus to Miłosz’s glimpse into Paradiso, the
Florentine poet who never returned to Florence is the ultimate patron God of all the artists in exile.
Miłosz became a professor emeritus in 1978, and his retirement also marks the beginning
of his later years, during which he won the Nobel Prize, delivered the Norton Lectures, and visited
Poland for the first time since his exile. In 2001, Miłosz moved permanently from Berkeley to
Kraków with his wife Carol. This return to Poland is perhaps the poet’s awareness that he is
approaching the “lateness” of his life as an artist. Like Beethoven’s obsession with strict religious
form, Miłosz’s heightened spirituality fills the pages of Second Space. Perhaps following the old
master’s devilish fugal technique, Miłosz interweaves his past and present, dream and reality in
the poetry collection published in the ninetieth year of his life. Even though Miłosz returned to the
same Polish city from which he had left for exile, Kraków with its restored Habsburg flair created
only an illusion of the multicultural past which Miłosz once experienced in Wilno.327 Like Tonio
Kröger, Miłosz is destined for exile as a poet and his art perpetuated by the fate of
Nimmerwiederkehr. It is perhaps no surprise that the last poem in Second Space, written after the
death of his wife Carol, is a retake on the Orphic myth. In Miłosz’s re-imagination, when Orpheus
327 “While talking to him, I suddenly realized that it was actually from Kraków that he had left Poland as a diplomat, and later in exile. And I said, ‘You returned to the same town you left from.’” See “He Also Knew How to Be Gracious” by Anna Frajlich in IR, 152.
246
emerged from the Underworld without the sight of his Eurydice, he was calm, unsurprised: “It
happened as he expected. He turned his head / And behind him on the path was no one” (SS 102).
Orpheus fell asleep on the sun-warmed earth, surrounded by herbs and bees, an idyllic scene that
might come from either his Warsaw or his Berkeley period. In one of his earliest poems entitled
“The Song,” Miłosz already took the role of Orpheus and brought man back to earth with his song.
Maybe then already, Miłosz foresaw his own Orphic myth one day. Maybe from the very
beginning, he knew that the whole earth is just like a song, and this song will never abandon us.
The young Miłosz believed that a faithful son of the earth must return to earth in the end.
He knew perhaps that just as in the Orphic myth, the same earth would one day reclaim his
Eurydice. This awareness of an earthly return is what perpetuates his poetry, just as the gesture of
returning describes the expression of all music.328 At the end of his exile, the poet himself also
bids farewell and returns to earth, like the seven-fold ewig (forever) at the end of Das Lied von der
Erde. Set to eighth-century poems from the Far East, this song of the earth is thrice translated and
traveling from A minor across the earth back to C major, in triple piano and at the final rest, the
exile is finally at home, allüberall und ewig, everywhere and forever.
328 “‘Tears pour, the earth has taken me back’—this is the gesture of music. Thus, the earth reclaims Eurydice. The gesture of returning, not the feeling of waiting, describes the expression of all music, even in a world worthy of death.” RHK, 99.
247
Coda
In the early 1940s, a young Polish poet named Czesław Miłosz came across a French
anthology of Chinese poetry entitled The Chinese Flute when he was in Warsaw, which inspired
his two cycles of poetry “The World” and “Voices of Poor People” (see Faggen “Czeslaw Milosz:
The Art of Poetry”). In the latter cycle, a poem entitled “A Song on the End of the World” portrays
a paradoxical apocalypse in an idyllic setting, as if we would all be reclaimed by earth after the
world ends. Miłosz’s poem is almost a poetic appendix to Mahler’s song “Der Abschied” (“The
Farewell”) from his last song cycle Das Lied von der Erde composed in 1908, after Mahler was
banished from Vienna. Following Mahler’s monumental “Symphony of a Thousand” (Symphony
No. 8), the symphonic song cycle bearing a much humbler title became the composer’s Ninth
Symphony in disguise or, in other words, it was the ersatz Ninth before his other symphony in D
major came along.329 The inspiration for Das Lied von der Erde came from Hans Bethge’s Die
chinesische Flöte (The Chinese Flute)—perhaps the original copy of what Miłosz would pick up
three decades later. Mahler chose seven poems from this collection of freely translated Chinese
poems, which he further modified and used as texts for his orchestral composition. Das Lied von
der Erde is a unique case in literary translation: the original Tang-Dynasty poems from had gone
through translations at least three times before it was adapted by Mahler musically and textually.
Like Mahler once described himself, these poems are also homeless three times over (see Fischer
263). Therefore, Das Lied von der Erde cannot simply be treated as a work of exile or double exile
even—it is a work of transcendental homelessness.
329 It is perhaps not a coincidence that Mahler used the same key in his Ninth Symphony as in his First Symphony, composed two decades before.
248
With its unmistakable voice of melancholy and nostalgia, Mahler’s “Song of the Earth,” in
the words of Adrian Leverkühn, can even take back Beethoven’s Ninth Symphony.330 Preceding
Leverkühn’s symphonic cantata and his last composition Dr. Fausti Weheklag, Mahler’s last song
cycle Das Lied von der Erde already lamented the uncertainties of life and contemplated on an
earthly return. Less than a decade before Das Lied von der Erde, Mahler composed several songs
based on poems by Friedrich Rückert. The song “Ich bin der Welt abhanden gekommen” sings in
similar but subdued exilic undertones. Just as what he later did with Bethge’s translation, Mahler
altered Rückert’s penultimate verse to mix his solitude within: “I live alone in my heaven, / in my
love, in my song” (italics mine).331 At the turn of the twentieth century, Mahler was appointed to
the most coveted position in the European music world. Even so, his inner exile had already begun,
years before his forced departure from Vienna. Mahler’s early song “Ich bin der Welt abhanden
gekommen” thus became the prelude to his last song cycle Das Lied von der Erde, which Mahler
deemed to be his most personal composition.
Just as Leverkühn’s Brentano songs, which set the tune for his later compositions and
culminated in his final Weheklag, Mahler kept returning to his early songs (set to poems by Rückert
and, same as Leverkühn, by Brentano) for inspiration. In many ways, the sentiment of lamentation
in Leverkühn’s Weheklag manifests itself in its finitude, as expressed also in Mahler’s Symphony
No. 9 in D Major. The style of Mahler’s Ninth Symphony is a return to the classical style of a
symphony that the composer embraced earlier in his Fourth Symphony (1901). Surrounded by the
aura of the late work, Mahler’s Ninth Symphony is the ultimate farewell. Paul Bekker believes
330 But even in Mahler’s negation of Beethoven’s Ninth, there are clear references to Beethoven’s earlier works. For instance, as Constantin Floros points out Mm. 245-250 of the first movement resembles the “Farewell” motif of Beethoven’s Sonata Op. 81 Les Adieux, which again correlates to Mahler’s own words “Leb’ wohl! Leb’ wohl!” sketched on the score. 331 Rückert’s original verse is “Ich leb’ in mir und meinem Himmel” (I live in myself and my heaven).
249
that Mahler’s Ninth Symphony should be entitled “That Which Death Tells Me” (borrowing the
program title for his Third Symphony), whereas Bruno Walter sees the Ninth as an extension of
the final song “Der Abschied” (see Floros 274-275). Mahler’s Ninth Symphony ends with the
section Adagissimo (the word itself is in absolute superlative) and makes an oblique reference to
the song “Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen” (“I often think, they only went out”) from the
Rückert-inspired Kindertotenlieder.332 While Adorno considers this song as a farewell to the dead
conveyed in the only way comprehensible – “We can hope for the dead only as if for children” –
this gesture of insinuated return to his early song cycle about the death of children, which ties
music to death at the early stage of Mahler’s career, is also a celebration of life negatively
expressed. 333 Therefore, this quotation from Kindertotenlieder at the end of Adagissimo is
Mahler’s farewell but at the same time also a transcendence of death, which overpowers perhaps
even the seven-fold ewig that brings Das Lied von der Erde to end. If the three blows in 1907 (the
death of Mahler’s daughter Maria, his diagnosis of a deadly heart condition, and the end of his
reign at the Wiener Hofoper) mark Mahler’s transition into his late period, then his late works
would include Das Lied von der Erde, the Ninth Symphony, and the unfinished Tenth. Mahler’s
late style, in this sense, also coincides with his own exile to the New World.
Unlike Beethoven, Mahler’s late style is not apart but rather inseparable from his early
memories, and his music from songs to symphonies all explore earthly issues. On the verge of
332 “Writers on the later symphonies have repeated observed that the Kindertotenlieder represent a kind of hidden germ cell. If the fourth of them, ’Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen’, plays such a key role in the final movement of the Ninth Symphony, a vast power must have been concentrated within its formal confines.” Fischer, 169. For measure-by-measure comparison see Floros, 295. 333 See “Marginalia on Mahler” (1936) in Adorno, Essays on Music, 612. Mahler was not married and had no children when he began composing Kindertotenlieder in 1901. He married Alma Schindler in 1902, and their first child was born at the end of 1902. The cycle was completed in the summer of 1904, when Mahler’s second daughter was born.
250
composing his Ninth Symphony in 1908, Mahler became aware of his impending death after a
fatal diagnosis. As a result, following his highly subjective Das Lied von der Erde Mahler’s Ninth
Symphony strives towards the ultimate expression of himself, just as Adorno writes about the late
style: “Touched by death, the hand of the master sets free the bases of material that he used to
form; its tears and fissures, witnesses to the finite powerlessness of the I confronted with Being,
are its final work” (Essays on Music 566). Adorno’s description of Beethoven’s late style would
also befit the final movement of Mahler’s Ninth Symphony. In particular, the Adagissimo – with
its undeniable elegiac tone in the dying away (ersterbend) of the strings in quadruple piano –
echoes Leverkühn’s belief that all expression is a form of lament (see HTLP 485). Mahler’s
Abschied (farewell) in Das Lied von der Erde also likens him to the figure of Eurydice under
Adorno’s Faustian interpretation, who waits to be reclaimed by earth. Mahler’s Ninth Symphony
also further affirms his earthly attachment. Played with heartfelt emotion, the Adagissimo
murmurs the last string of notes in the composer’s swan song and dies out in the prolonged series
of triple and quadruple piano resting in D-flat major chord, which is not quite the same home from
which the symphony departs (D-major). Even though the Ninth Symphony was composed in
Mahler’s summer home in Toblach, considering his banishment from Wiener Hofoper in 1907,
this symphony is also highly autobiographical as many of his previous compositions have been. In
this hyper self-consciousness touched by death, the ending of the Ninth Symphony quietly cries
out Mahler’s otherwise inexpressible exilic suffering, like Ovid’s Tristia, like Dante’s Commedia.
On February 21, 1911, Mahler conducted the world premiere of Ferruccio Busoni’s
Berceuse élégiaque (see Fischer 673). This elegiac berceuse dedicated to the composer’s mother
has unexpectedly become an elegy for Mahler, marking the end of his life as a conductor. Only
about ten weeks later, the heavily sick composer returned to Vienna at long last—not to live but
251
to die there. The ending of the Adagissimo in Mahler’s Ninth Symphony shows the impossibility
of return and thus is already a Nimmerwiederkehr foretold. With sketches of the Tenth Symphony
left behind, Mahler’s Ninth is his last completed composition, his Parsifal, his Faust. In fact, the
ending of Goethe’s Faust II (set by Mahler to his Eighth Symphony) – “Das Ewig-Weibliche /
Zieht uns hinan” (The Eternal Feminine / Draws us up)334 – also echoes the last canto of Dante’s
Paradiso, where all eyes turn upward to the Eternal Light, and Love triumphs in Heaven. In his
studies of the novel, Georg Lukács praised Dante for revealing the immanent meaning of life in
the beyond, and that is why Dante “represents a historical-philosophical transition from the pure
epic to the novel.”335 Like Dante’s Commedia, Mahler’s symphony too, as Lukács might argue,
reveals the totality of life in the transcendent. But transcendence in Mahler’s music language is
inseparable from death. If, as Leonard Bernstein sees it, the very ending of Mahler’s Ninth
Symphony, foresees the death of tonality, then the ersterbend (dying away) marking would have
already signaled the musical breakthrough in the twentieth century pioneered by the Second
Viennese School.336 In the end, Mahler did not live to witness the emancipation of dissonance or
the breakout of First World War—in fact, not even the premieres of Das Lied von der Erde or his
Ninth Symphony. However, in his songs the earthlings are finally reclaimed by earth, just like
Miłosz after losing his Eurydice: “And he fell asleep with his cheek on the sun-warmed earth” (SS
102).
Over half a century after Mahler’s death, the Austrian poet Ingeborg Bachmann lamented
a sense of longing propelled by the impossibility of its fulfillment:
Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land,
334 Johann Wolfgang von Goethe, Faust: Eine Tragödie (Stuttgart: J. G. Cotta, 1865), 460. 335 Georg Lukács, The Theory of the Novel, trans. Anna Bostock (Cambridge: The MIT Press, 1971), 59 and 68. 336 See “The Twentieth Century Crisis” in Leonard Bernstein, The Unanswered Question: Six Talks at Harvard (Cambridge: Harvard University Press, 1976).
252
ich grenz, wie wenig auch, an alles immer mehr, ein Böhme, ein Vagant, der nichts hat, den nichts hält, begabt nur noch, vom Meer, das strittig ist, Land meiner Wahl zu sehen. I still border on a word and on another land, I border, like little else, on everything more and more, a Bohemian, a wandering minstrel, who has nothing, who is held by nothing, gifted only at seeing, by a doubtful sea, the land of my choice.
(Bachmann 312-313)
In these final stanzas of “Böhmen liege am Meer” (“Bohemia Lies by the Sea”) Bachmann re-
imagines Bohemia – an inland area in Central Europe – as a place once lying by the sea. Just as
the wandering Bohemians like Mahler and the children of Mitteleuropa, she still dreams of
returning to the sea. That is why Barańczak and Zagajewski placed their longing on music—the
common earth that can take them back to a lost home and irretrievable time. Their voices would
also echo Bachmann’s imaginary Bohemian seascape: “Liegt Böhmen noch am Meer, glaub ich
den Meeren wieder. / Und glaub ich noch ans Meer, so hoffe ich auf Land.” (“If Bohemia still lies
by the sea, I’ll believe in the sea again. / And believing in the sea, thus I can hope for land,” 310-
311). The longing for a Bohemian shore and the hope for an impossible return – a paradox in itself
like the life of artists – is what inspires their art. In the eyes of Mann, Montale, and Miłosz, the
Bohemian shore should never be reached. Even though Montale did not return to Liguria, his voice
continued to sing of the sea. Even though Bohemia can never lie by the sea, Bohemians still long
for the same place in their imagination. All exiles are Bohemians.
In 1971, one year after the suicide of Paul Celan, Bachmann published the novel Malina
that is named after the male protagonist and narrated by his female lover. Like Montale’s attempt
at artistic prose and Miłosz’s search for a more spacious form, Malina is also the Austrian poet’s
narrative experiment. Similar to Mann’s Doktor Faustus, Malina is also a Musikroman with
253
extensive references to music from Mozart to Schoenberg.337 Malina is like a musical composition,
a dissonant symphony in three movements, which lacks a final return. While creating a polyphonic
texture, these musical fragments or moments musicaux also generate for those exiled an escape
from the turmoil they are in. Rather than returning home, they identify their imaginary homeland
elsewhere. In their separate yet joint effort to make a more polyphonic world, literature – despite
linguistic differences – brings them together rather than keeping them apart. “We should drop the
definition of ‘national literatures,’ knowing as we do that the universe of literature is a single thing,
like the idea of unus mundus, a common psychological reality in which our human experience is
united,” the Polish writer Olga Tokarczuk acknowledged in her Nobel Lecture the inter-
connectedness among literatures.338 By reflecting contrapuntally from a state of in-betweenness,
literature – like music – is also universal.
One year after Malina, Wisław Szymborska published a poem about the self-section of a
holothurian: “Violently it divides itself into a doom and a salvation, / into a penalty and a
recompense, into what was and what will be” (WP 44). Following Szymborska’s description,
exiles also seem to live like sea cucumbers—their life is severed into two, separated by departure.
“On the one edge, death, on the other, life. / Here despair, there hope” (WP 44). Written in memory
of their fellow Polish poet Halina Poświatowska, “Autotomy” also reaches beyond the border
between life and death. In his third Norton Lecture, Miłosz saw Szymborska’s holothurian as an
example of dualism. But unlike the biological self-section of a holothurian, exile is not a binary
experience. For Mann and Adorno, their life in the New World is both hopeful and hopeless. For
337 See Michal Ben!Horin, “‘Memory Metonymies’: Music and Photography in Ingeborg Bachmann and Monika Maron.” German Life and Letters, vol. 59, no. 2, 2006, p 240. 338 Olga Tokarczuk, Nobel Lecture, Mon. 9 Dec 2019. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/lecture/>
254
Montale, his departure from Liguria is indefinite, and it became everything he wrote. For Miłosz,
while talking about Szymborska’s “Autotomy” at Harvard, perhaps he also saw himself in its
ending: “The abyss doesn’t divide us. / The abyss surrounds us” (WP 45). As Szymborska depicts
with this lesson of biology, life is not separated from death, nor is hope and despair, doom and
salvation. Just like Leverkühn’s dialectical twelve-tone theme in his final lamentation, Szymborska
(as well as Miłosz) also recognizes the paradox that is not dualism but rather polyphony. It is in
this paradoxical, dialectical, or even fugal state that modern exiles live. It is not just Ovidian,
Dantean, or Mahlerian—it is universal.
“Every intellectual in emigration is, without exception, mutilated.” In Minima Moralia,
Adorno already realized this holothurian-like self-section about exile (33). That is why he subtitled
these aphorisms – written around the same time as Doktor Faustus – “Reflections from Damaged
Life.” The life of exiles is incomplete and the world imperfect. In Zagajewski’s eyes, the image
that best describes the world we see are “[t]he nettles that methodically overgrow / the abandoned
homesteads of exiles.”339 Zagajewski’s poem was published on the last page of the September 24,
2001 issue of The New Yorker, but his verses ring true in any epoch, not just to salve a city after
catastrophe. At the end of his poem, return is promised:
Return in thought to the concert where music flared. You gathered acorns in the park in autumn and leaves eddied over the earth’s scars.
Praise the mutilated world and the gray feather a thrush lost, and the gentle light that strays and vanishes and returns.
339 Adam Zagajewski, “Try to Praise the Mutilated World,” trans. Clare Cavanagh (New Yorker, 24 Sept. 2001), 96.
255
In his tender portrayal of an idyllic landscape almost recalling Miłosz’s “naive poem,” Zagajewski
finds himself in a world mutilated but not without light. It is the task of a poet to piece the fragments
together. It is the duty of an exile to find hope out of hopelessness in this damaged life.
Miłosz once admitted that “to express the existential situation of modern man, one must
live in exile of some sort” (cited in Faggen “Czeslaw Milosz: The Art of Poetry”). Like the missing
third movement in Beethoven’s last piano sonata, the life of exiles remains in the beyond. That is
why Adorno wrote in the last aphorism of Minima Moralia: “The only philosophy which can be
responsibly practiced in face of despair is the attempt to contemplate all things as they would
present themselves from the standpoint of redemption” (Minima Moralia 247). In the catastrophic
twentieth century – recorded and remembered by Mann, Montale, Miłosz and their contemporaries
– no return would be possible without entrusting their hope elsewhere. Their journey promises no
odyssey; instead, they survive in an abyss that, as in Szymborska’s holothurian, bring them all
together. Similarly, Said recognizes the pathos of exile as “the loss of contact with the solidity and
the satisfaction of earth: homecoming is out of the question” (Reflections 179). In turn, the works
of exile reflect this state of mind—they are anachronistic. For the exiled, return is not possible: not
that home is no longer there, but rather, it is out of time.
Music was created for the homeless, says Zagajewski (see TC 6). In other words, music
was created for those with no home to return to, but not because it is “least connected with place”—
rather, it promises a return that reality does not grant. Music is déraciné, borrowing the epithet of
Montale and that of Mahler (see Marcenaro ed. 17; Quasi una fantasia 83). While hoping for earth,
Das Lied von der Erde is also the uprooted work of art par excellence. That is why it represents
the ultimate late style in Adorno’s view.340 Only two years after completing his last song cycle,
340 “Written by a man not yet fifty, this work, despite its fragmented form, is one of the greatest achievements of a late musical style since the last Quartets.” Adorno, Quasi una fantasia, 91.
256
Mahler fell ill in New York and passed away in Vienna. In comparison, Beethoven’s last string
quartets were also composed during the last two years of his life. Already discussed in Adorno’s
earlier essay “Beethoven’s Late Style,” these late string quartets (Opp. 127, 130, 131, 132, 133
and 135) set an example of “lateness” for musicians like Mahler and also for writers like Mann
and Eliot.
In Doktor Faustus Mann referred to specific moments of these late quartets while sketching
Leverkühn’s chamber music and violin concerto. Similarly, when Mann began to write Doktor
Faustus in 1943, Eliot published the complete four-poem cycle entitled Four Quartets inspired
also by Beethoven’s late quartets (such as Op. 131 and Op. 132). As Adorno concludes in his
Beethoven essay from 1937, the late quartets represent the paradox of the late style, and the artist
– without relying on harmony or reconciliation – hopes for the beyond: “As the power of
dissociation, he tears them apart in time, in order, perhaps, to preserve them for the eternal. In the
history of art late works are the catastrophes” (Essays on Music 567). Paradoxically, only by
creating fissures and fractures can art compose from fragments a world perfect at last. Eliot, too,
describes this seeming paradox in Four Quartets. In the second poem “East Coker,” Eliot meets
Montale in a moment reminiscent of “Non chiederci la parola” from Ossi di seppia:
In order to arrive at what you do not know You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know And what you own is what you do not own And where you are is where you are not.
(Eliot 15)
While Montale did not know Eliot when he wrote Ossi di seppia, the two poets conversed – both
in spirit and in person – extensively afterwards. Eliot’s 1940 poem is an expansion of Montale’s
257
statement: “ciò che non siamo, ciò che non vogliamo” (“what we are not, what we do not want,”
CP 31; TP 29). But more than the Montalian negation, Eliot also created a cycle that recalls the
musical structure it adopts. In the fourth and final poem “Little Gidding,” for instance, Eliot wrote:
“What we call the beginning is often the end / And to make an end is to make a beginning. / The
end is where we start from” (Eliot 38). They echo the verses from “East Coker,” in which the poet
sees the end and the beginning in one—a thought that is not just cyclical but also dialectical and,
with its recurrence, musical. Inspired by Dante, Eliot may have set his eyes on heaven, but this
cycle also hints at an earthly return, like Mahler’s Das Lied von der Erde, which, according to
Adorno, “represents a final leave-taking from the sonata form” (Quasi una fantasia 91). Therefore,
more than Beethoven’s last sonata, Mahler’s last song cycle is a swan song both subjectively and
objectively. Similarly, Eliot’s Four Quartets, his last major poetic work, also carries a similar aura
of lateness and finitude. “Home is where one starts from” (17), writes Eliot, and he may add that
it is also where one hopes to return in the end.
“Madame Eurydice reviendra des Enfers” (Madame Eurydice will return from Hell).341 On
the first page of Zur Philosophie der neuen Musik, which Mann consulted for Doktor Faustus,
Adorno borrowed these words from Jean Cocteau. In Adorno’s view, Eurydice is not dying a
second time but reclaimed by earth. As Adorno told us on the following pages of his music-
philosophical treatise and in his final unfinished studies on aesthetics, we know this is what music
stands for and this is also what art promises. Perhaps speaking for all the Bohemians and wandering
minstrels, Montale utters the truth about exile in falsetto, in his music: “[…] noi, della razza / di
chi rimane a terra” (“[…] we, of the race of those / who cling to the shore,” CP 11; TP 15). We
341 Typescript Zur Philosophie der neuen Musik (Thomas Mann 4972) at the TMA. In the final published version of Philosophie der neuen Musik, Adorno changed this epigraph into a quotation from Hegel’s Phenomenology of Mind. See RHK 29.
258
are of the race that remains on earth, and despite the vicissitudes of exile we all hope for land,
where all the wanderers will return, as the song of the earth once promised, even if we have
nowhere to return to.
We don’t know what music is. Who speaks in it. To whom it is addressed. Why it is so obstinately silent. Why it circles and returns instead of giving a straight answer as the Gospel demands.
(Selected Poems 20)
Unlike Adorno’s essay on Beethoven’s late style, in this poem entitled “Late Beethoven,”
rather than unveiling the mystery of music Zagajewski dwells on the mystery itself. Although
Beethoven’s last works distance themselves from pre-established rules, they still make a final
return: his last piano sonata lacks a third movement yet still ends in the theme with which the
highly unconventional last movement begins. In the four-syllable phrase “Leb’-mir ewig wohl”
(DF 85) scanned by Kretzschmar, Mann manages to express what this return means in its final
appearance: this is farewell, forever. As in Beethoven’s last sonata, farewell is programmed into
every piece of Mahler’s music.342 While Eurydice waits to be reclaimed by earth, Mahler’s earthly
return can only be achieved through transcendence and his hope realized by hopelessness. In this
state of ambiguity, Mahler reunites with Schubert, whose language, according to Adorno, is “a
dialect without earth” (“ein Dialekt ohne Erde,” GS 17:33). In their voice of homelessness, all
exiles are finally at home.
This is also sthe state of mind that gave the world Mimesis, which was written around the
same time as Doktor Faustus by another German exile stranded ashore. It is no coincidence that
Said compared Auerbach to Zeitblom and the task of the former to the deed of the latter. In their
effort to piece together fragments of reality, they also became pieces of the representation of an
342 See “Marginalia on Mahler” (1936) from Adorno, Essays on Music, 615.
259
earthly life that they tried to grasp. As a Romance philologist, Auerbach published one of his first
major works in 1929 under the title Dante als Dichter der irdischen Welt (Dante, Poet of the
Secular World). The word “irdisch” (earthly, worldly) also appeared in Mann’s 1924 novel Der
Zauberberg to describe the power of “Der Lindenbaum” as well as in Mahler’s song “Das irdische
Leben” from his early cycle Des Knaben Wunderhorn, both of which depict a journey from life to
death. While Schubert and Mahler transcended earthly life by recounting the unfiltered reality with
their music, Auerbach found the true reality not just on earth but also in the beyond through Dante,
who composed the ultimate guide for exile followed by Mann, Montale, Miłosz and many more.
In the end, Dante’s literary imagination about the other world had to coexist with his own
earthly reality of Nimmerwiederkehr. Many years after Dante’s death in Ravenna – the city that
took in the exiled Florentine poet – Zagajewski retold another story of wandering there: “A lazy
train from Ferrara draws into the station, / two German ladies argue: How is solitude pronounced?”
(Unseen Hand 53) Visiting the final resting place of Dante, perhaps Zagajewski also saw the city
he had loved and lost. Indeed like music, he will always be elsewhere, and for an exile three times
over, Mahler is a natural model. In one his Adorno-like aphorisms, Zagajewski hears the
transcendence of Das Lied von der Erde and identifies a similar echo from the above in the musical
poems of Sonnevi.343 By driving us upward, music and poetry also lead us back, and thus we are
reclaimed by earth. Sonnevi describes the Underworld as a labyrinth of fugue, not uninfluenced
by Palestrina, Bach, or Celan:
Polyphony can also be born of petrifaction New laws come, thrusting up out of the earth
343 “In these superb poems [by Sonnevi] music, classical music, very nearly turns into God. My friend, the German writer Hartmut Lange, says similar things about music, especially Gustav Mahler’s Song of the Earth, which is, for him, God. I argued with him, I who listen to music constantly and for whom Song of the Earth is almost in a class by itself.” Adam Zagajewski, Dangerous Considerations: A Notebook, trans. Clare Cavanagh. Poetry, Vol. 191, No. 1 (Oct., 2007), 51.
260
We are always coming back from Hades… (Sonnevi 35)
This is the apocalyptic world captured by modern exiles like these aforediscussed protagonists,
who – despite their differences – all try to piece together a shattered language. Their lives uprooted,
their stories interconnected. As the panacea for their irremediable nostalgia, literature interweaves
different voices to generate variations on a shared theme, just like in a fugue. After all, it is the
constant reminder of return that leads us upward and homeward, from the abyss, out of the
darkness.
FINIS
261
Bibliography
Adorno, Theodor W. Aesthetic Theory. Trans. Robert Hullot-Kentor. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1997.
—. Beethoven: The Philosophy of Music. Trans. Rolf Tiedemann. Stanford, CA: Stanford University Press, 1998.
—. Can One Live after Auschwitz?: A Philosophical Reader. Trans. Rodney Livingstone et al. Stanford, CA: Stanford University Press, 2003.
—. Critical Models: Interventions and Catchwords. Trans. Henry W. Pickford. New York, NY: Columbia University Press, 2010.
—. Gesammelte Schriften in zwanzig Bänden. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997.
—. Introduction to the Sociology of Music. Trans. E. B. Ashton. New York, NY: The Seabury Press, 1976.
—. Mahler: A Musical Physiognomy. Trans. Edmund Jephcott. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1992.
—. Minima Moralia: Reflections on a Damaged Life. Trans. E. F. N. Jephcott. New York, NY: Verso, 2005.
—. Negative Dialectics. Trans. E. B. Ashton. London: Routledge, 2006.
—. Negative Dialektik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1966.
—. Night Music: Essays on Music 1928-1962. Trans. Wieland Hoban. London: Seagull Books, 2009.
—. Notes to Literature. Trans. Shierry Weber. New York, NY: Columbia University Press, 1991.
—. “On the Score of ‘Parsifal’.” Trans. Anthony Barone. Music & Letters, vol. 76, no. 3, 1995, pp. 384-397.
—. Philosophie der neuen Musik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1978.
—. Philosophy of New Music. Trans. Robert Hullot-Kentor. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 2006.
—. Prisms. Trans. Samuel M. Weber and Shierry M. Weber. London: Neville Spearman, 1967.
—. Quasi una fantasia: Essays on Modern Music. Trans. Rodney Livingstone. London: Verso, 1963, 1998.
262
—. Theodor W. Adorno: Essays on Music. Trans. Susan H. Gillespie. Berkeley, CA: University of California Press, 2002.
—. “Trying to Understand Endgame.” Trans. Michael T. Jones. New German Critique, No. 26, Critical Theory and Modernity (Spring - Summer, 1982), pp. 119-150
—. Zur Philosophie der neuen Musik. 1941. TS. Thomas-Mann-Archiv, Zürich.
Agueros, Jack, ed. The Immigrant Experience: the Anguish of Becoming American. New York, NY: Penguin Books, 1972.
Albright, Daniel. Panaesthetics: On the Unity and Diversity of the Arts. New Haven, CT: Yale University Press, 2014.
—. Untwisting the Serpent: Modernism in Music, Literature, and Other Arts. Chicago, IL: University of Chicago Press, 2000.
Arnold, Denis, and Nigel Fortune, eds. The Monteverdi Companion. London: Faber, 1968.
Assante, Maria Silvia. L’analfabeta musicale: Eugenio Montale da Accordi a Prime alla Scala. Napoli: Liguori Editore, 2019.
Assmann, Aleida. Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media, Archives. New York, NY: Cambridge University Press, 2011.
Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature - New and
Expanded Edition. Trans. William R. Trask. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2013.
—. Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach. Trans. Jane O. Newman. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Bachmann, Ingeborg. Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann. Trans. Peter Filkins. New York, NY: Marsilio Publishers, 1994.
Bahr, Ehrhard. Weimar on the Pacific: German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of
Modernism. Berkeley, CA: University of California Press, 2007.
Bakhtin, M. M. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. Caryl Emerson. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1984.
Bałżewska, Katarzyna. "Czesław Miłosz on Thomas Mann's The Magic Mountain." Telos 174 (2016): 93-106.
Barańczak, Stanisław. Breathing under Water and other East European Essays. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990.
—. “That Mozart Aria,” vv. 11-12. Chicago Review, 2000, Vol.46 (3/4), p.96.
263
—. Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988. Paryż: Zeszyty Literackie, 1988.
—, and Clare Cavanagh, eds and trans. Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist
Rule: Spoiling Cannibals’ Fun. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1991.
Barański, Zygmunt. “Dante and Montale: The Threads of Influence,” Dante Comparisons (1985), pp.11-48.
Ben‐Horin, Michal. “‘Memory Metonymies’: Music and Photography in Ingeborg Bachmann and Monika Maron.” German Life and Letters, vol. 59, no. 2, 2006, pp. 233–248.
Bernstein, Leonard. The Unanswered Question: Six Talks at Harvard. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976.
Biasin, Gian-Paolo. Montale, Debussy, and Modernism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Blakesley, Jacob S. D. “Irma Brandeis, Clizia, e L'ultimo Montale.” Italica (New York, N.Y.), vol. 88, no. 2, 2011, pp. 219–231.
Bloński, Jan. “Poor Poles Look at the Ghetto.” Yad Vashem Studies, vol. 19, 1988, pp. 341-355.
Blumenberg, Hans. Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence. Trans. Steven Rendall. Cambridge, MA: MIT Press, 1996.
Borchmeyer, Dieter. Drama and the World of Richard Wagner. Trans. Daphne Ellis. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York, NY: Basic, 2001.
Calarota, Alessia, ed. Giorgio Morandi. Milano: Silvana Editoriale, 2018.
Calvino, Italo. Perché leggere i classici. Milano: A. Mondadori, 1991.
Cambon, Glauco. Eugenio Montale. New York, NY: Columbia University Press, 1972.
—. “Ugo Foscolo and the Poetry of Exile.” Mosaic (Winnipeg), vol. 9, no. 1, 1975, pp. 123-142.
Celan, Paul. Todesfuge. Aachen: Rimbaud, 1999.
Cuddihy, Michael ed. Ironwood, Volume 9, issue 2 (18), Fall 1981.
Czarnecka, Ewa, and Aleksander Fiut, Conversations with Czeslaw Milosz. Trans. Richard Lourie. San Diego, CA: Harcourt Brace Jovanovich, 1987.
Dahlhaus, Carl. Nineteenth-Century Music. Trans. J. Bradford Robinson. Berkeley, CA: University of California Press, 1989. “
264
D’Alessandro, Francesca, and Claudio Scarpati. Invito alla lettura di Eugenio Montale. Milano: Mursia, 2004.
Dembińska-Pawelec, Joanna. “Stanisław Barańczak Słucha Mozarta.” Acta Universitatis
Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, vol. 52, no. 1, 2019, pp. 179–192.
Eliot, T. S. The Four Quartets. New York, NY: Harcourt, Brace & Co., 1943.
Faggen, Robert. “Milosz and World Poetry.” The Partisan Review, vol. 66, no. 1, 1999, pp. 20-38.
—. “Czeslaw Milosz: The Art of Poetry.” The Paris Review, vol. 36, Iss. 133, Winter 1994, pp. 242-273.
Ferraris, Angiola. Se il vento: Lettura degli “Ossi di seppia” di Eugenio Montale. Roma: Donzelli, 1995.
Finlayson, James Gordon. “The Artwork and the Promesse du bonheur in Adorno.” European
Journal of Philosophy, vol. 23, no. 3, 2015, pp. 392–419.
Fischer, Jens Malte. Gustav Mahler. Trans. Stewart Spencer. New Haven, CT: Yale University Press, 2011.
Fiut, Aleksander. The Eternal Moment: The Poetry of Czesław Miłosz. Trans. Theodosia S. Robertson. Berkeley, CA: University of California Press, 1990.
Floros, Constantin. Gustav Mahler: The Symphonies. Trans. Vernon Wicker. Portland, OR: Amadeus Press, 1993.
Fornari, Francesca ed. Wenecja Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Austeria, 2012.
Forti, Marco. Eugenio Montale: la poesia, la prosa di fantasia e d'invenzione. Milano: Mursia, 1973.
—, ed. Per conoscere Montale. Milano: Mondadori, 1986.
Franaszek, Andrzej. Miłosz: A Biography. Trans. Aleksandra Parker and Michael Parker. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017.
Furtwängler, Wilhelm. Aufzeichnungen 1924-1954. Wiesbaden: Brockhaus, 1996.
Goethe, Johann Wolfgang von. Faust: Eine Tragödie. Stuttgart: J. G. Cotta, 1865.
Gorczyński, Renata. Podróżny Świata: Rozmowy z Czesławem Miłoszem: Komentarze. Kraków: Wszechnica Społeczno-Polityczna, 1984.
Grey, Thomas S. ed. Richard Wagner and His World. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2009.
265
Grudzińska-Gross, Irena. Czesław Miłosz and Joseph Brodsky: Fellowship of Poets. New Haven, CT: Yale University Press, 2009.
Hass, Robert. Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry. New York: Ecco Press, 1984.
Haven, Cynthia L., ed. An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz. Athens, OH: Swallow, 2011.
Heilbut, Anthony. Exiled in Paradise: German Refugee Artists and Intellectuals in America,
from the 1930s to the Present. New York, NY: Viking Press, 1983.
Hejmej, Andrzej. Music in Literature: Perspectives of Interdisciplinary Comparative Literature. Trans. Lindsay Davidson. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.
Hirsch, Edward. Poet’s Choice. Orlando, FL: Harcourt, 2006.
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Trans. Edmund Jephcott. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.
—. Philosophische Fragmente. New York, NY: Institute of Social Research, 1944.
Huhn, Tom, ed. The Cambridge Companion to Adorno. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Jay, Martin. Adorno. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984.
—. The Dialectical Imagination: A History of the Frankfurt School and the Institute of Social
Research, 1923-1950. Berkeley, CA: University of California Press, 1996.
Jameson, Fredric. The Modernist Papers. London: Verso, 2007.
Kinderman, William. Wagner’s Parsifal. Oxford: Oxford University Press, 2013.
Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri scelta. Torino: G. Einaudi, 1977.
Lukács, Georg. The Theory of the Novel. Trans. Anna Bostock. Cambridge, MA: The MIT Press, 1971.
Luperini, Romano. Storia di Montale. Roma: Editori Laterza, 1986.
Mahler, Gustav, and Friedrich Rückert. Fünf Lieder nach Texten von Friedrich Rückert für
Singstimme und Orchester. Wien: Universal Edition, 2007.
Mann, Michael. “Brief an Thomas Mann von Michael Mann mit musikalischen Ausführungen.” 1943. TS. Thomas-Mann-Archiv, Zürich.
Mann, Thomas. Betrachtungen eines Unpolitischen. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1988.
—. Buddenbrooks. Berlin: S. Fischer Verlag, 1909.
266
—. Death in Venice and Other Stories. Trans. H. T. Lowe-Porter. New York, NY: Knopf, 1991.
—. Die Entstehung des Doktor Faustus: Roman eines Romans. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2012.
—. Doctor Faustus. Trans. H. T. Lowe-Porter. New York, NY: Vintage International, 1992.
—. Doctor Faustus. Trans. John E. Woods. New York, NY: Vintage, 1999.
—. Doktor Faustus: Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem
Freunde. Stockholm: Bermann-Fischer, 1947.
—. Doktor Faustus: Kommentar. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2007.
—. Grosse Kommentierte Frankfurter Ausgabe: Werke, Briefe, Tagebücher. Ed. Heinrich Detering et al. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2002-2018.
—. The Magic Mountain. Trans. H. T. Lowe-Porter. New York, NY: Knopf, 1944.
—. The Magic Mountain. Trans. John E. Woods. New York, NY: Vintage, 1996.
—. Reflections of a Nonpolitical Man. Trans. Walter D. Morris. New York, NY: F. Ungar, 1983.
—. Selbstkommentare: Doktor Faustus und Die Entstehung des Doktor Faustus. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992.
—. Tagebücher 1940-1943. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.
—. Tagebücher 1944-1946. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.
—. The Story of a Novel: The Genesis of Doctor Faustus. Trans. Richard and Clara Winston. New York, NY: Knopf, 1961.
—. Über mich selbst: Autobiographische Schriften. Frankfurt am Main: S. Fischer, 2001.
—. Der Zauberberg. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.
Marcenaro, Giuseppe, ed. Una dolcezza inquieta: L’universo poetico di Eugenio Montale. Milano: Electa, 1996.
Miłosz, Czesław. “The Magic Mountain: Conversation.” Event Sponsored by the Academy of American Poets, 18 October 1978, Cambridge, MA.
—. Native Realm: A Search for Self-definition. Trans. Catherine S. Leach. Berkeley, CA: University of California Press, 1981.
—. New and Collected Poems 1931-2001. New York, NY: Ecco, 2001.
267
—. Nobel Lecture. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2018. Thu. 13 Dec 2018. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1980/milosz/lecture/>
—. Second Space: New Poems. Trans. Robert Hass and Czesław Miłosz. New York, NY: Ecco, 2004.
—. Visions from San Francisco Bay. Trans. Richard Lourie. New York, NY: Farrar, Straus, Giroux, 1983.
—. The Witness of Poetry. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
—. The History of Polish Literature. Berkeley, CA: University of California Press, 1983.
—. To Begin Where I Am: Selected Essays. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2001.
Montale, Eugenio. The Butterfly of Dinard. Trans. G. Singh. Lexington, KY: University Press of Kentucky, 1971.
—. The Collected Poems of Eugenio Montale 1925-1977. Trans. William Arrowsmith. New York, NY: Norton & Co., 2012.
—. Prose e racconti. Milano: Mondadori, 1995.
—. Prose Narrative. Milano: Oscar Mondadori, 2008.
—. The Second Life of Art: Selected Essays of Eugenio Montale. Trans. Jonathan Galassi. New York, NY: Ecco Press, 1982.
—. Il secondo mestiere. Vol. 1: Prose (1920-1979). Milano: Mondadori, 1996.
—. Il secondo mestiere. Vol. 2: Arte, musica, società. Milano: Mondadori, 1996.
—. Tutte le poesie. Milano: A. Mondadori, 1991.
Możejko, Edward. Between Anxiety and Hope: The Poetry and Writing of Czesław Miłosz. Edmonton: University of Alberta Press, 1988.
Nathan, Leonard, and Arthur. Quinn. The Poet's Work: An Introduction to Czeslaw Milosz. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
Niekerk, Carl. “Mahler's Goethe.” The Musical Quarterly vol. 89 (2-3) (2006): 237-272.
Nilsson, Nils Åke, ed. Czesław Miłosz: A Stockholm Conference, September 9-11, 1991. Stockholm: Almquist & Wiksell International, 1992.
Petrarch, Francesco. Canzoniere. Trans. J. G. Nichols. Manchester: Carcanet Press Ltd, 2012.
Rosen, Charles. Arnold Schoenberg. New York, NY: Viking Press, 1975.
268
Ross, Alex. The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century. London: Harper Perennial, 2009.
Saba, Umberto. Poesie Scelte. Milano: A. Mondadori, 1992.
—. Songbook: The Selected Poems of Umberto Saba. Trans. George Hochfield and Leonard Nathan. New Haven, CT: Yale University Press, 2008.
Said, Edward. Music at the Limits. New York, NY: Columbia University Press, 2007.
—. Musical Elaborations. New York, NY: Columbia University Press, 1991.
—. On Late Style: Music and Literature Against the Grain. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2007.
—. Reflections on Exile and other Essays. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000.
—. “Thoughts on Late Style.” London Review of Books, vol. 26, no. 15, 2004, pp. 3–7.
Scher, Steven P. Essays on Literature and Music (1967-2004). Amsterdam, New York: Rodopi, 2004.
—. Verbal Music in German Literature. New Haven, CT: Yale University Press, 1968.
Schoenberg, Arnold. Style and Idea. Trans. Dika Newlin. London: Williams and Norgate, 1951.
Schoenberg, Randol. The Doctor Faustus Dossier: Arnold Schoenberg, Thomas Mann, and Their
Contemporaries, 1930-1951. Berkeley, CA: University of California Press, 2018.
Schorske, Carl E. Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture. New York, NY: Vintage Books, 1981.
Sielo, Francesco. L’“Atroce Morsura” del Tempo: Le Prose Narrative di Montale. Avellino: Edizioni Sinestesie, 2018.
Singh, G. Eugenio Montale: A Critical Study of His Poetry, Prose, and Criticism. New Haven, CT: Yale University Press, 1973.
Sonnevi, Göran. Mozart’s Third Brain. Trans. Rika Lesser. New Haven, CT: Yale University Press, 2009.
Svevo, Italo. Corto viaggio sentimentale: racconto. Milano: Dall’Oglio, 1978.
—. Emilio's Carnival (Senilità). Trans. Victor Brombert. New Haven, CT: Yale University Press, 2001.
—. La coscienza di Zeno. Milano: Dall’Oglio, 1976.
269
—. Short Sentimental Journey and Other Stories. Trans. Beryl de Zoete, Lacy Collison-Morley and Ben Johnson. London: Secker & Warburg, 1967.
Testa, Enrico. Montale. Firenze: Le Monnier Università, 2016.
Tokarczuk, Olga. Nobel Lecture. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Mon. 9 Dec 2019. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/lecture/>
Vaget, Hans Rudolf. Seelenzauber: Thomas Mann und die Musik. Frankfurt am Main: S. Fischer, 2006.
—, ed. Thomas Mann’s The Magic Mountain: A Casebook. New York, NY: Oxford University Press, 2008.
Vendler, Helen, and Robert Pinsky. “Understanding 'The World'.” Partisan Review, vol. 66, no. 1, 1999, pp. 129–38.
Virgil. Eclogues. Georgics. Aeneid, 1-6. Trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999.
Wagner, Richard. Mein Leben. München: F. Bruckmann, 1915.
—. Parsifal: Ein Bühnenweihfestspiel in Drei Aufzügen. Ed. Egon Voss. Stuttgart: Reclam, 1974.
Wolff, Larry. Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the
Enlightenment. Stanford, CA: Stanford University Press, 1994.
Zagajewski, Adam. A Defense of Ardor. Trans. Clare Cavanagh. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2004.
—. “A Winter Journey.” Trans. Jakob Ziguras. Program for the Funeral Ceremony of Stanisław Barańczak at Mount Auburn Cemetery, Cambridge, MA, 2014, pp.38-45.
—. Dangerous Considerations: A Notebook, trans. Clare Cavanagh. Poetry, Vol. 191, No. 1, Oct., 2007, pp. 44-55.
—. Dwa Miasta. Paryż: Zeszyty Literackie, 1991.
—. Eternal Enemies. Trans. Clare Cavanagh. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2008.
—. “Franz Schubert: A Press Conference.” Trans. Renata Gorczyński. The Threepenny Review, No. 22 (Summer, 1985), p. 25.
—. Praise the Mutilated World. New York, NY: Poetry Society of America.
—. Selected Poems. Trans. Clare Cavanagh. London: Faber and Faber, 2004.
—. Slight Exaggeration. Trans. Clare Cavanagh. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2017.
270
—. “Try to Praise the Mutilated World.” Trans. Clare Cavanagh. New Yorker, 24 Sept. 2001, p.96.
—. Two Cities: On Exile, History, and the Imagination. Trans. Lillian Vallee. New York, NY: Farrar Straus Giroux, 1995.
—. Unseen Hand. Trans. Clare Cavanagh. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2011.
Zhu, Xiao-Mei. La rivière et son secret: des camps De Mao à Jean-Sébastien Bach: le destin
d'une femme d'exception. Paris: Laffont, 2007.
Ziolkowski, Theodore. Music into Fiction: Composers Writing, Compositions Imitated. Rochester, NY: Boydell & Brewer, 2017.
Zweig, Stefan. Die Welt von Gestern: Erinnerungen eines Europäers. Frankfurt am Main: Fischer, 2013.