32
Mujeres poetas

Mujeres poetas

  • Upload
    fyl

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Mujeres poetas

Introducción

Matriarcado

Confucianismo

Libros de preceptos

Taoísmo

Artes eróticas. Salud y concepción. Didáctica

Esposas

Reclusión y soledad

Despedida, ausencia, queja de alcoba

El poder doméstico: suegra, esposa, concubina

Lǐ Qīngzhào 李清照 (1084-c.1151)

Huáng É 黄峨 (1498- 1569)

Alternativas

Prostitutas: Estatales y privadas. Registradas o independientes

Cortesanas

Monasterios: sacerdotisas, viudas, divorciadas

Poetas prostitutas

Xuē Tāo薛涛 (768-832)

Yú Xuánjī鱼玄机 (ca. 844-871)

Liáng Yìniáng梁意娘 (s. XIII). Cantante

Lù Huìnú陆蕙奴 (s. XIV). Cantante de Hangzhou

Poetas prostitutas

¿Por qué prostitutas?

Críticas:

- Pertinencia de la categoría.

- Delimitación arbitraria: Incluye cantantes, cortesanas,

sacerdotisas.

- Función de la poesía en el marco de la prostitución.

薛涛 Xuē Tāo

El arroyo otoñal

(Guojian Chen, 2010)

Cristalino arroyo color frígido,

envuelto en neblinas.

Diez cuerdas de cítara

susurrando desde lejos.

El son llega hasta mi almohada,

despertando mis amorosas añoranzas.

Triste, no puedo conciliar el sueño.

鱼玄机 Yú Xuánjī

En una visita al templo taoísta de Ch’ung Chên veo en la sala que da al sur la lista de los candidatos aprobados en los exámenes imperiales

(Rexroth, Ling y Manzano, 2006)

Las cimas cubiertas de nubes inundan

La vista entre los rayos del

Sol primaveral. Sus nombres están

Escritos con unos caracteres

Preciosos y colocados por orden

De mérito. ¡Cuánto detesto

Este vestido de seda que oculta a

Una poetisa! Levanto la mano

Y leo los nombres, muerta de envidia.

赵鸾鸾

Zhao4 Luan2 luan2 (s. IX).

De Dongping (東平), Shandong.

Vivió en Chang’an (Xi’an). En Pingkangli.

Rexroth, K. y Chung Ling. (2006). El barco de orquídeas: poetisas de China. Madrid: Gadir.

Chang, Kang-i Sun y Saussy Haun. (1999). Women writers of traditional China an anthology of poetry and

criticism. Stanford, Calif.: Stanford University Press.

赵鸾鸾

Cinco poemas

Rexroth, K. y Chung Ling. (2006). El barco de orquídeas: poetisas de China. Madrid: Gadir.

Chang, Kang-i Sun y Saussy Haun. (1999). Women writers of traditional China an anthology of poetry and

criticism. Stanford, Calif.: Stanford University Press.

Peinado en forma de nube - Nubes del peinado (Chen)

Dedos delgados

Cejas de sauce

Senos de nata

Boca de sándalo rojo

赵鸾鸾

Cinco poemas “publicitarios”

Peinado en forma de nube - Nubes del peinado (Chen)

Dedos delgados

Cejas de sauce

Senos de nata

Boca de sándalo rojo

Rexroth, K. y Chung Ling. (2006). El barco de orquídeas: poetisas de China. Madrid: Gadir.

Chang, Kang-i Sun y Saussy Haun. (1999). Women writers of traditional China an anthology of poetry and

criticism. Stanford, Calif.: Stanford University Press.

赵鸾鸾 -檀口

Rexroth, K. y Chung Ling. (2006). El barco de orquídeas: poetisas de China. Madrid: Gadir.

衔杯微动樱桃颗,咳唾轻飘茉莉香。曾见白家樊素口,瓠犀颗颗缀榴芳。

Boca de sándalo rojo

Unas cerecitas sorben delicadamente

En el borde de la copa de vino.

Palabras hermosas flotan en perfume de

Jazmín. Como la boca de la cantante

Fan Su, concubina de Po-Chü-i, los dientes

Son como blancas semillas de melón

Y los labios parecen flores de granado.

赵鸾鸾 -檀口

檀口 赵鸾鸾

tan2 kou3

衔 杯 微 动 樱 桃 颗,

xian2 bei1 wei1 dong4 ying1 tao2 ke1,

咳 唾 轻 飘 茉 莉 香。

ke2 tuo4 qing1 piao1 mo4 li4 xiang1.

曾 见 白 家 樊 素 口,

ceng2 jian4 bai2 jia1 fan2 su4 kou3,

瓠 犀 颗 颗 缀 榴 芳。

hu4 xi1 ke1 ke1 zhui4 liu2 fang1.

赵鸾鸾 -檀口

衔 杯 微 动 樱 桃 颗,xian2 bei1 wei1 dong4 ying1 tao2 ke1,

咳 唾 轻 飘 茉 莉 香。ke2 tuo4 qing1 piao1 mo4 li4 xiang1.

曾 见 白 家 樊 素 口,ceng2 jian4 bai2 jia1 fan2 su4 kou3,

瓠 犀 颗 颗 缀 榴 芳。hu4 xi1 ke1 ke1 zhui4 liu2 fang1.

绝句 - juéjù

cuarteta

赵鸾鸾 -檀口衔 杯 微 动 樱 桃 颗,

xian2 bei1 wei1 dong4 ying1 tao2 ke1,

咳 唾 轻 飘 茉 莉 香。

ke2 tuo4 qing1 piao1 mo4 li4xiang1

.

曾 见 白 家 樊 素 口,

ceng2 jian4 bai2 jia1 fan2 su4 kou3,

瓠 犀 颗 颗 缀 榴 芳。

hu4 xi1 ke1 ke1 zhui4 liu2 fang1.

Boca de sándalo rojo Unas cerecitas sorben delicadamente En el borde de la copa de vino. Palabras hermosas flotan en perfume de Jazmín. Como la boca de la cantante Fan Su, concubina de Po-Chü-i, los dientes Son como blancas semillas de melón Y los labios parecen flores de granado.

赵鸾鸾 -檀口

衔 杯 微 动 樱 桃 颗,xian2 bei1 wei1 dong4 ying1 tao2 ke1,

sostener con la boca

vaso pequeño moverse cereza semilla

衔杯: sorber el vino de la copa, beber vino

微动: trotar, comenzar lentamente una acción

赵鸾鸾 -檀口

咳 唾 轻 飘 茉 莉 香。ke2 tuo4 qing1 piao1 mo4 li4 xiang1.toser saliva

liviano flotar jazmín fragante咳唾: tos con saliva, saliva (de la tos). > hablar, discutir, etc.

赵鸾鸾 -檀口

曾 见 白 家 樊 素 口,ceng2 jian4 bai2 jia1 fan2 su4 kou3,

ya -PASADO

ver Bai Juyi cortesana Fan Su boca

cercadofresco / blanco

白居易 Bái Jūyì (772-846)

赵鸾鸾 -檀口

瓠 犀 颗 颗 缀 榴 芳。hu4 xi1 ke1 ke1 zhui4 liu2 fang1.

calabaza rinocerontesemillas festonear granada fragante

瓠犀: calabaza joven

赵鸾鸾 -檀口

衔 杯 微 动 樱 桃 颗,

xian2 bei1 wei1 dong4 ying1 tao2 ke1,

sorben la copa (de vino) con lento movimiento pepitas de cerezas

咳 唾 轻 飘 茉 莉 香。

ke2 tuo4 qing1 piao1 mo4 li4 xiang1.

la saliva de la tos (las palabras) lleva flotando perfume de jazmín

曾 见 白 家 樊 素 口,

ceng2 jian4 bai2 jia1 fan2 su4 kou3,

[como] se vio en la boca de la cortesana de Bai (Juyi), Fan Su

瓠 犀 颗 颗 缀 榴 芳。

hu4 xi1 ke1 ke1 zhui4 liu2 fang1.

[puntiagudas] semillas de calabaza/melón joven decoran [el borde de]

fragante granada

赵鸾鸾 -檀口

衔杯微动樱桃颗,咳唾轻飘茉莉香。曾见白家樊素口,瓠犀颗颗缀榴芳。

Boca de sándalo rojo

Unas cerecitas sorben delicadamente

En el borde de la copa de vino.

Palabras hermosas flotan en perfume de

Jazmín. Como la boca de la cantante

Fan Su, concubina de Po-Chü-i, los dientes

Son como blancas semillas de melón

Y los labios parecen flores de granado.

李清照 Lǐ Qīngzhào

词 cí

poesía lírica para ser cantada

versos de longitud variable

floreció al final de los Tang y durante los Song

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照EBRIO A LA SOMBRA DE LAS FLORES

ligeras brumas

densas nubes

hacen más triste aún este largo día

el perfume Borneol

se desvanece en su animal dorado

hoy es nueve de septiembre:

otra vez, la Fiesta del Doble Yang

la almohada de jade y el biombo de seda

a media noche despiden su frescor

cerca de la Barrera del Este

cuando ella alza su copa ante el ocaso

sus mangas desprenden un mágico perfume

¡no digas que el alma

no sabría languidecer de amor!

tras las cortinas

que el viento del oeste ondea

ella aparece tan grácil

como un crisantemo

Traducción de Pilar González España

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑消金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,人比黄花瘦。

bo2 wu4 nong2 yun2 chou2 yong3 zhou4,

rui4 nao3 xiao1 jin1 shou4.

jia1 jie2 you4 Chong2 yang2,

yu4 zhen3 sha1 chu2, ban4 ye4 liang2 chu1 tou4.

dong1 li2 ba3 jiu3 huang2 hun1 hou4,

you3 an4 xiang1 ying2 xiu4.

mo4 dao4 bu4 xiao1 hun2,

lian2 juan3 xi1 feng1, ren2 bi3 huang2 hua1 shou4.

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照

薄 霧 濃 雲 愁 永 晝,

bo2 wu4 nong2 yun2 chou2 yong3 zhou4,

fino niebla denso nube preocuparse siempre (tiempo de) día

瑞 腦 消 金 獸。

rui4 nao3 xiao1 jin1 shou4.

propicio esencia disiparse oro animal

佳 節 又 重 陽,

jia1 jie2 you4 Chong2 yang2,

bello fiesta y / además

duplicar colina sur de una montaña, Sol, yang

玉 枕 紗 厨, 半 亱 涼 初 透。

yu4 zhen3 sha1 chu2, ban4 ye4 liang2 chu1 tou4.

jade almohada hilo, gasa armario mitad noche fresco, frío

comienzo traspasar

東 籬 把 酒 黃 昏 後,

dong1 li2 ba3 jiu3 huang2 hun1 hou4,

este cercado asir vino amarillo atardecer después

有 暗 香 盈 袖。

you3 an4 xiang1 ying2 xiu4.

haber oscuro perfume lleno manga

莫 道 不 消 魂,

mo4 dao4 bu4 xiao1 hun2,

no decir no desvanecerse alma

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照

薄 霧 濃 雲 愁 永 晝,

bo2 wu4 nong2 yun2 chou2 yong3 zhou4,

fino niebla, denso nube preocuparse siempre día

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照

東 籬 把 酒 黃 昏 後,

dong1 li2 ba3 jiu3 huang2 hun1 hou4,

este cercado asir vino amarillo atardecer después

有 暗 香 盈 袖。

you3 an4 xiang1 ying2 xiu4.

haber oscuro perfume lleno manga

莫 道 不 消 魂,

mo4 dao4 bu4 xiao1 hun2,

no decir no desvanecerse alma

簾 卷 西 風, 人 比 黃 花 瘦。

lian2 juan3 xi1 feng1, ren2 bi3 huang2 hua1 shou4.

cortina enrollar oeste viento persona comparar amarillo flor flaco, magro

醉花阴 zui4 hua1 yin1 -李清照

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑消金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,人比黄花瘦。

Tao2 Yuan1ming2

(ca. 370 - 427)

[陶淵明],

陶淵明 Tao2 Yuan1ming2

Bebiendo vino

Construí mi casa junto a la de los demás,

Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros.

Me preguntas ¿cómo puede ser?

Cuando el corazón está distante, todo queda alejado.

Corto unos crisantemos junto a la cerca del este,

a lo lejos diviso la Montaña del Sur, tan quieta!

Tan agradable el aire de la montaña cuando termina el día,

Y bandadas de pájaros regresan a sus nidos.

En todo esto hay una verdad cierta,

Pero cuando intento decirla no encuentro palabras

(Trad. de J. M. F. [sic] Tao Yuanming (2013). Memoria de un huerto con durazneros en

flor, Tacna: Sanatorio Ediciones. p. 39).

[Según la melodía de] “Ebriedad a la

sombra de las flores”

Niebla fina y densas nubes apenan siempre el día,

de la fiera dorada se esfuma el borneol.

Hermosa Fiesta otra vez la del Otoño.

Cada media noche, el frío traspasa

el dosel de gasa, la almohada de jade.

A los setos del Este, alzo la copa, ya caída la tarde;

y un perfume oscuro llena mi manga.

No dirás que no se me va el alma:

las cortinas el viento del Oeste agita,

y yo estoy más frágil que los crisantemos.

Bibliografía

Barthes, R. (1999). Fragmentos de un discurso amoroso. México, D. F: Siglo XXI.

Chang, Kang-I Sun y Haun Saussy (1999). Women writers of traditional China an anthology of poetryand criticism. Stanford, Calif.: Stanford University Press.

Chen, Guojian. (2007). Lo mejor de la poesía amorosa china. Madrid: Calambur Editorial.

Chen, Guojian. (2010). Antología de poetas prostitutas chinas : (siglo V-siglo XXI). Madrid: VisorLibros.

Cheng, F. (2004). Vacío y plenitud: el lenguaje de la pintura china. Madrid: Ediciones Siruela.

Cheng, F. (2007). La escritura poética china : seguido de una antología de poemas de los Tang.Valencia, España: Pre-Textos.

Gulik, R. H. van. (2005). La vida sexual en la antigua China. Madrid: Ediciones Siruela.

Li, Q. y Wang, J. (1989). The complete ci-poems of Li Qingzhao: A new English translation.Philadelphia, PA, USA: Order from Dept. of Oriental Studies, University of Pennsylvania.

Liu, D. (2010). El imperio del deseo: Una historia de la sexualidad en China. Madrid: Alianza Editorial.

Qingzhao, Li y González España, Pilar. (2003). Poemas escogidos. Málaga: Diputación Provincial deMálaga.

Rexroth, K., & Zhong, L. (1972). The orchid boat: Women poets of China. New York: McGraw-Hill.