502

Miscellany Presented to Kuno Meyer - Forgotten Books

Embed Size (px)

Citation preview

MISCELLANY

PRESENTED TO

KUNO MEYER

BY SOME OF HIS FRIENDS AND PUPILS ON THE OCCASION

OF HIS APPOINTMENT TO THE CHAIR OF CELT IC PHILOLOGY

IN THE UNIVERSITY OF BERLIN

ED ITED BY

OSBORN BERGIN AND CARL MARSTRANDER

HALLE A. 8.

M AX N I EM E Y E R

1912

C o n t en t s .

Al f r ed An s c om b e,Lucius Rex and Eleutherius Papa

G eo rge H en d er s o n ,Arthurian motifs in Gadhelic literature

C h r i s t i an S a rauw , Specimens of Gaelic as spoken in the Isle

of SkyeW a l t er J. Pu r t o n

,The dove of Mother - I -Roy

J. H . L 10y d , From the Book of Clafiaboy

R . Th u rn ey s en!,Das Futurum von altirisch aga

'

cl ‘er treibt ’

R . P r ieb s ch, ,,Grethke

,war umb heffstu mi “ etc .

,das Bauer -Lied

Simon DachsE . Anwy l , The verbal forms 111 theWhi te Book text of the four branches

of the Mabinogi

H . G a i d o z,Le mal d

’amour d’Ai1'111 Anguba et le nom de Laennec

G . D o t t in,Sur l

emploi de .i

E . E rn au 1t,Les nouveaux signes orthographiques dans le breton du

J. G lyn D av ies,Two songs from an Anglesey MS .

F er din an d S omm er,Der keltische Dual

R . I . B es t,The Lebar Brecc tractate on the canoni cal hours

E . C. Qu igg in ,A poem by Gilbride Macnamee in praise of Cathal

O’

Conor

E . J. Gwy n n,Be1m Foris

D ou g l a s Hy d e,Seilg mhér Shliabh Luachra,

M au d J o yn t,The fate of Sinann

J . L 10y d -J o n e s , The development of the verbal r-formsJ u l i u s P o k o rn y

,Eine altirische Legende aus dem Buch von

LeinsterJ . F r a s er

,A use of the verbal noun in Irish

J o hn R hy s,Three ancient inscriptions (from Wales)

E l ean o r Kn o t t,A poem by Giolla Brighde O Heoghusa

IV CONTENTS.

J. G . O’

Keef fe , A portraitG e o rg e C o f f ey , Amber beads found in IrelandT h o m a s aingel

T a dhg O’

D o n o gh u e ,Cert cech rig co réil

Al i c e S t o p f o rd G r e en,Henry VIII , “

King of Ireland

J. V en d ry e s , A pr0pros des groupes initiaux dentale 7:

A l ex a n d e r B u gge ,Norse loan words in Irish .

T om fis O Mé i l l e,Memgud cléirech Choluim Chille

W . P . K er,On a lyric stave called in Irish ochtfoclach bec

J o h n S am p s o n ,The leaves that hung but never grew (a Welsh

gypsy folk - tale)C ar l Ma r s t r an d er , Varia (1 . ir . allsmamz

, 2 . n . pr . Suz’

bne)

O . J B e rg i n ,Poems attributed to Gormlaith .

C a r l Ma r s t r a n d e r ,Dfin na Trapcharla

C a r l Ma r s t r a n d er,Deux contes irlandais

L ist o f Illu stratio n s .

Frontispiece : Portrait of Dr. Kuno Meyer .

MS . Sloane 1021 ; B1. 87v b. Autograph des Johannes Stobaeus

Ailill Anguba, Fachtna et Etain en Asie-Mineure (d’apres 1111

d’Ingres)

A bilingual Inscription at Nevern , PembrokeshirePart of a Roman inscription at Nevem

Trehowel Stone With the CrossTrehowel Stone

,lower part

Bronze Age objects from MountriversFragment d

un vitrail allemand

Plomb,trouvé eu Pont -au - Change

Plomb,trouvé eu Pont St-Michel

Figure de saint E101 dans l’eglise de SemurFresque de l’eglise de Stubbekebing

LUCIUS REX AND ELEUTHERIUS PAPA.

I.

The initial problem presented by the Lucius legend to theconsideration of investigators of the sources of ecclesiasticalhistory is not an historical one. It is essentially and fundamentally chronographical. From the earliest medieval timesecclesiastical historians

in a long and erudite succession havetried to synchronise the rulers who are referred to in the legend,and to date the British king with whom those rulers are allegedtherein to have been in communication. But the historians haveall failed not

,of course

,through lack of scholarship , but

because the problem,if regarded in no other way than that in

which the historian conceives it,is and must remain, inscrutable.

The emperors are named in one source only ; the same popedoes not appear in all the sources ; and

'

although the same yearin the era of the Incarnation is set down in two of them ,

thatyear fits neither of the popes mentioned. It is true that , at

one period,as I shal l show

,the correct name of the pope with

whom Lucius is alleged to have corresponded did appear in thereport ; but that name, as we shall find , was neither Evaristusnor Eleuther

,and we may well doubt whether it survived any

where until the time when theoldest extant MSS . of the ‘ LiberPontificalis

’ were written,i. e.

,until the close of theVII“h century.

It certainly did not so survive at Rome; nor yet in AnglianBritain . Consequently , as it was to the Welsh and Irish thatthe An gles were indebted for their knowledge of those facts inCeltic ecclesiastical history with which they concerned themselves

,we may assert that the true name was forgotten in Celtic

Britain also .

It is possible that the name may have been preserved inthe memory of the Church of Treves after it had been lost sight

Miscellany Kun o Meyer. 1

2 ALFRED AN SCOMB E,

of elsewhere,and in any case the archives of that Church pro

vide information about L ucius which is not discoverable in any

other quarter . But the papal historiographers did not derivetheir knowledge of Lucius from that Church ; because, in the

first place,the information they p rovide is erroneous ; in the

second, the errors of which it is the vehicle are insular. Before

the year 700 the efforts to solve the problem made by ecclesi

astical writers in both the great racial divisions of Britain, hadresul ted in a twofold misprision of the truth . At a later datethe Celtic and Anglian views of the name of the pope were stilldivergent

,but the two stories began to approximate through

false chronology ,and continued to do so until at length they

coalesced. In the sequel they reacted together upon nearly all

independent testimony ,confusing and dislocating the little that

might still have been preserved historically,until

,eventually

,

the conglomerate of eri or that we know so well obliterated thattestimony almost entirely, and usul ped its place.

Mommsen,when conside1 ing the more salient aspects of the

legend (and he and Zimmer paid but little attention to any

others) remarked , in the introduction to his edition of the‘Historia Brittonum ’

(p .

“deinde scriptor Romanus si Bri

tannum secutus est,rationem habet

,quod papae nomen mutauit,

sine Eucharistumtraditum accepit, qui nullus fuit, sine Euaristum,

quem tempora excludunt ; at our Eleutherium potissimum substi

tuerit causa nulla apparet , cum annus 167 ad Soterem duceret

episc0pum Romae secundpm receptam chronologiam a . 162— 170.

Mommsen’s words cur E leu therz’

um p otz’

ssimum subs tituer it

(scrip tor Romanus) , have not yet met with any response, and I

will now try to give a satisfactory answer to the question thosewords convey.

II.

It is not necessary to reproduce here the well-known testimony contained either in the ‘ Liber Pontificalis ’

or in the ‘Historia Ecclesias tica Gentis Anglorum’

(1. iv,V.

xxiv) and the‘ Chronica Maiora ’

(cap . 331) of the VenerableBede ; or in the ‘Historia Brittonum ’ That testimony,as we all know is self-contradictory, and I propose to treat itcomparatively, in the expectation of recovering thereby the substance

,if not the sum

,of the original record . On comparison,

LUCIUS REX AN D ELEUTHERIUS PAPA . 3

then,I

'

j1idge the several contradictions between the threeauthorities to be mutually destructive of the credibility of the controverted evidence which is presented by each and all of them ; and Iregard these contradictions

,when taken collectively, as indicative

of the absence from the primary source of our knowledge of exactstatements with respect to the points at issue 3a

,the identity

of the Emperors and the identity of the Pope.

Those historians who maintain that the legend is fraudulentand incredible

,will naturally ask what value can be attached to

such Opinions as these of mine i. a,to opinions Which deny

the credibility of extant dependent evidence which assert theinexactness of the statements made in the primary, independent,but non - existent source of our knowledge and which maintain

,

nevertheless,that the legend is rooted in truth . But these are

among the reasons why the legend must,as I have said already,

be inscrutable to those who can only conceive its problems asthe historian does.

The conclusions I have arrived at,after comparison of the

statements made in each authority,are these : I find that the

original record,in addition to the notice of baptism

,contained

only the following items

I . An a n n u a ry da tum . This was not preserved after theVII th century

II. The“

name of a ruler : se. L u ciu s .

III. That ruler’s title : se. R ex.

IV. A territorial adjective : se. B r i ta n n ia s .

V. An anonymous reference to the contemporary P ap a

R om a n u s .

VI . An anonymous reference to the two (or more) contemporary I mp er a to r es R oma n o r um.

It follows that the only exact statement in the originalnotice

,besides the name of the king who sought and received

baptism,and the name of the province he belonged to

,was the

number of the year in which some of the events recordedtook place. This datum ,

as I have noted above,has not been

preserved.

On one hand, therefore, it should be clear that the historicalmethod of research is not now,

and never has been competentsince the VIIth century, to supply the datum we require, and

1 *

4 ALFRED ANSCOMBE ,

also that the chronologist is as powerless as the historian . (Thiswill explain why I as serted at the beginning of these remarks thatthe problem before us is a chronographical one.) On the otherhand

,and in consequence of thi s

,it follows that if our chrono

graphical knowledge does not apply,or is not full and exact

enough to enable us to do what the historian and the chr onologistcannot do

,the problem of L u ciu s R ex B r i ta n n ia s must remain

unsolved until another and more exact source of information hasbeen disclosed

The primary source cannot , I believe, have been moredefinite than the following sentence indicates . (I am excludingthe phrase “cum omnibus regulis totius Britannicae gentis ”.

That is obviously the interpolation of a later age.)

A . Anna Lucius rex B ritannia s bap tismum suscep it

missa lega tione ab imp era toribus romanorum et a p ap a,

roman o .

We will now give detailed consideration to the six pointsenumerated above.

III .

1 . Th e ann u ary d a t um .

The difference between a chronological datum and a ful land sufficient date is seldom appreciated. It is generally knownthat the figures prefixed to an annal by chroniclers and annalistsare intended to distinguish the given year from all other years.When they stand by themselves , however , such figures cannotdo that

,no matter how exact as a chronological datum they

may be. If we turn to a certain chronicle we find that eachannal therein has the letters An . and a group of Roman numeralsset before it. E . g.

,

“An. CLXVII. Her Eleuther on Rome ontengbisceopdome &c. No matter where this annal might be foundit would be recognised as an extract from the Saxon Chronicle

,

and the era in which its annuary datum is computed would beremembered by scholars . But if the memory of the work of

which this annal forms part could perish entirely,the numeral

letters prefixed to an excerpt therefrom,though perfectly clear

in themselves , would cease to compose a date,because the era

in which they are counted is not expressed along with them,

and , p er hyp othes in , could not be recollected. In such circum

LUCIUS REX AND ELEUTHERIUS PAPA .

stances the year -date could not be used to synchronise eventsand persons . Now the annuary datum which formed part of theoriginal statement about King Lucius may well have been inexactly the same predicament ; that is to say, the group of figureswith which that statement commenced may not have been accompanied by the style of the era in which the years were counted

The nature of the discrepancies in our three earliest extantauthorities indicates that such actually was the case

,and shows

quite clearly that the date of the event,as set down in their

common source,was defective, inasmuch as it could not be

reduced to the Vulgar Era by different hands with unanimity,

or certainty. The only defect in an otherwise reliable datewhi ch could render it irreducible to another era correctly and

systematically,is the omission of which we have been speaking

viz.

~ the omission of the style. It was in that detail thatthe defect in the date of Lucius consisted ; that is to say, the

original annalist omitted to set down the style of the era in

which the year he gave was computable. Such omissions are frequently due to familiarity, and they are among the commonestcauses of chronological error. The effect of this omission uponthe Lucius legend is clearly Visible in the anachronisms and

contradictions which now deform it. The results of attemptsmade with the help of the defective datum to equate the yearit indicates with the true year in the era of the Incarnation

,

would necessarily differ among themselves. For some investigators would compute in one era

,and others in another. Those

who ascribed the year to a series the epochal year of which fellearly in the Christian era

,necessarily equated the given annus

with an early year in that era ; and that, of course, constrainedthem to select a correspondingly early pope. Others who com

puted that annus in a later era, necessarily alighted upon a lateryear

,and proceeded to select a more recent pope.

The undefined era in which the annus we are seeking wascomputed must have been either ecclesiastical or civil. As it

was concerned with matters appertaining so closely to the

Christian religion as a royal confession and baptism , we may

reasonably assume that the era was ecclesiastical . In that caseit may have been either (I) the era of the Passion of JesusChrist

,or (II) the era of the Christian Martyrs, otherwise called

the era of Diocletian. It could not have been (III) the era of the

6 ALFRED ANCOMBE,

Incarnation computed according to Dionysius Exiguus , becausethat era was not invented until the year 525 ; and it was not

till the year 597 that it was introduced into Britain , where,owing to the mission from St. Gregory the Great

,it was received

at a much earlier date than in some other parts of the West.Neither could the era have been (IV) that of the Sixth Age of

the Wo1 ld ; because that was really dependent for its existenceupon the work of the chronog1 apher named just now,

inasmuchas it was one of several systems whi ch were constructed at

different times with the object of correcting him. The VenerableBede had employed this era in his ‘ Chronica ’

,but he systemati

cally abandoned it before A. D. 731,when he wrote his ‘Historia

Ecclesiastica ’

.

Having now cleared the ground to some extent,we will

drop this phase of the argument until we come to consider twohypothetical authorities whom I shall style [3 and B .

2 . Th e n am e o f L u c iu s.

The Roman name of Lucius is retained by all legendarywriters in Latin. It may be either (I) a translation into Latinof the meaning of the actual provincial

,or

,perhaps

,barbarous

name ; or (II) it may be a metaphony of that name ; or (III) itmay have been actually borne by the prince referred to ; or (IV)it may be a misreading of the true name se

,either of Incius

,

Iutius,Lusins

,or Leasias

,01

1

the like.

The n ame given to King Lucius by writers in Welsh is

Les o11 Lles , according to period . It was tacitly assumed by

Zimmer that e in this word is short. But the axiomatic phrasec p ro longa vix serva ta es t Celtice

,does not apply to Welsh

proper names before the VI”) century . Moreover,the Old -Welsh

and Old -Breton forms “Gur - lois ” and

“Gnor - loes indicate the

existence among the undivided Brythons,i. e.

,before A. D . 430

,

o f a form *LES, just as surely as the words hoea’l

, coat andG loywpostulate the cal

1 1lie1 sefl, cét

,and G leu um

,respectively. Not a

few Old E1eton names composed with Loes,

'

Lozes may be foundin Loth

s p . 146 . Lles llawuedawc (no . 505) andIdloes also yield this name ; cf. my Indexes, Arabia: f. c.

Lexikogmp hie, I and III .

LUCIUS REX AN D ELEUTHERIUS PAPA . 7

3. Rex.

The title of R ex is retained by all authorities. The Venerable Bede actually gives ‘Rex Britanniarum

. This is a quiteimpossib le title

,and its form and meaning suggest to me that it

is a confusion of Lucius ’s tribal title with some Roman offi cial

style which denoted his public authority. In the IV‘h century of

our era many barbarian princes held important posts in the

imperial service ; of these the following are known to the historians of that obscure period : King Grogo the Alaman

,King

Fraomarius the Bucinobantian, King Macrianus and King Vadomarius the Alamans

,and King Mellobaudes the Frank .

4. B rit ann ius.

The territorial adjective B ritannia s appears only in the‘Liber Pontificalis ’. The other authorities preferred other modesof expression : namely

,either : 1 . descriptive of Rex

,as (I)

B ritannicus ; or 2 . dependent upon Rex,as (II) B ritanniarum

,

and (III) B ritanniae.

Harnack,in the course of his attempt 1) to prove that

L u ciu s R ex B r i ta n n ia s is really the ninth Abgar of Edessa,

who builded Birtha,and who is called “Abgar who reigned at

Edessa ” by Eusebius,Jerome

,Bede

,and probably also by Sextus

Julius Africanus,objects to the words “Lucio rege Britannio ”

,

and stigmatises the last of the three as corrupt . He tell s usthat we might expect B ritanniae, and he points out that Bededid “correct ” the notice in the ‘Liber Pontificalis ’ in this way.

Bede certainly does alter the statement of the ‘Liber Pontificalis ’,

and“rex Britanniae

”appears in his ‘Historia Ecclesiastica ’

,

V xxiv, p . 352

,and also in his ‘ Chronica Maiora ’

,cap . 331 . But

,

if Bede’s alterations are to be accepted,why stop at thi s ? In

the ‘Historia E cclesiastica ’,I iv

, p . 16,we find Lucius exalted

to the impossible eminence of king of the Roman Provinces inBritain

,as I pointed out just now.

The use of B ritannia s is not Roman,however ; neither do

we find it in Prosper. Hence, if so slight a thing as a peculiarityof adjectival form might determine the question of the provenance

1) Vz

de ‘Der Brief des britischen Konigs Lucius an den Papst Eleutherus ’

in S itzungsberichte der Konigl. Preu/s . Akademz’

e der W ssenschaften, 1904.

8 ALFRED ANSCOMBE ,

of a report made by a papal historiographer, we might supposethat the gist of that report reached Rome from Treves , where,as we shall see presently, a form closely related to the one in

question , was in use during the reign of the Emperor ClemensMaximus. But it is not certain that that would be correct,because the use of this word at Treves is so restricted that weare induced to trace it to its source

,and that , again , forbids

us to adopt the view of immediate provenance of the reportsuggested just now.

There really should be no difficulty felt about B ritannia.

Adjectival forms in - z

us,from proper nouns in - z

a,are not un

common . In Latin authors the adjectival forms Assyria s, Aus onius,B oeo tiu s, Ca ledonia s , H esp erius, Lydz

'

us,and a few others

,are of

frequent occurrence and they all derive from names of countriesin - z

a . Moreover,there is good reason to believe that the related

adjectival form B rittanias was actually in use in the Britanniasin the middle of the IV1h century

,and that the events of those

times carried it over from Britain to the Germanies , in the

train of Magnentius. In the ‘G esta Trevirorum’

,cd. G . Waitz

,

‘M. G . SS . tomus VIII,1848

, p . 154,the following lines occur

“Post quem [se. episcopum S . Paulinum (1

i1 358)] Bonosus ;

deinde Brittonius,de quo in ‘Tripertita Historia ’

legitur

Brittonius Romae fuisse cum Damaso Papa [1 ] qui

ipse ‘Mars ’ gentiliter appellatur , in nostro sermone somatvirginem du lcem.

St. Brito, or Brittonius , was metropolitan bishop of Trevesfrom 373 to 386 . The name Brittonius is clearly a by

- name,

indicating the country of his origin . It is highly improbablethat Brittonius’s real name in his own tongue could have meantvirgo dulcis z

ydon g i. e.

,Britomartis (Pausanias,

We appear to have here an instance of metaphony a

confusion of sound and sense. The exact form of the Old -Britishword meaning virgo , to which the Trevirian author’s remarksrelate, must have been the predecessor of Cornish mergh, Welshmerclz

,and the word ‘fMars may be a misreading of *marc or

*marg. The real name of St. Brittonius may have been Marcusor Marcellus Brittonius it we may trust the indications of the

equation of its first syllable with the Old -British for m’

rgo, and

of the confusion of Brito,01

1 Brittonius,with

LUCIUS REX AND ELEUTHERIUS PAPA . 9

In one MS . of the‘Gesta Trevirorum ’

,that of Ebrardus

Clusanus , scr . ca . 1610, we are told : “Huius Marcelli episcopiTreuirici et praedecessoris eius Nauiti per Angliam facta praedi catione

,ipse rex Britanniae fidem Christi suscepit, et baptizatus

est ah eodem Marcello anno Dni. CCLXXXVI ”; aide Thorpe’s‘Lappenberg

,I 275 . Now Brittonius died in Moreover,

in the ‘Gesta ’

, p . 148,we read of eight bishops of Treves who

are said to have been bishops of Tongres also . The two first

are Nauitus and Marcellus,already mentioned ; and the seventh

is St. Maximin (111 This is very curious . The still more

curious assertion that the Church of the Tungri was served fromBritain also appears.

The contemporary bishop in the see of Tongres (now Llege)in the times of Bishops Bonosus and [Marcellus] Brittonius of

Treves, was Servatio. He was present at the Council of Ariminumin 359

,and Migne describes the bishop Foegadius (the true form

of who played such a great part in the Ariancontroversy

,as

“constantissimus cum Seruatione Tungrorum

episcopo ”,

‘Patrol . Cursus ’,XX col. 9 .

5 . P a p a R om an u s.The names Euaristus

,Eucharistus

,Eleuter

,Eleuther

,Eleu

therius, are all untrustworthy. They are the results of attemptsto identify the popewho was not named in the source

,and they

were made with the help of the lost and defective datum whichwe shall presently recover and amend.

6 . Imp er ato r es R omano rum.

These words indicate two or more contemporary emperorsof the Romans who were at least well-disposed towards Christians,if not Christians themselves . Bede alone has attempted to identify

1) The chronological method of the author of the ‘ Gesta Trevirorum ’

is

very much confused. In cap . 19, p . 152 , we get :“Anno dominicae incarnationis

368, sanctus Agricius Trebirorum praesul efficitur. A. D . 368 an . LXXXI Vex d . I . D iocletiani ,

1

and annus LXXXI V a p assione dominica A. D . 112 .

The inference is obvious : our author had CCLXXXI V before him,and he left

the CC to take care of itself without inquiring as to the era . A. D . 312

an . CCLXXXIV) , for the consecration of Agricius , who was contemporarywith Constantine the Great and Helena

,and who was present at the Council

of Aries in 314, is possibly correct.

10 ALFRED ANSCOMBE,

these emperors , but he was dependent upon the mis - computeddate of the mission.

All authorities, except the‘Liber Pontificalis ’

,and MSS . H

and K of: the‘Historia Brittonum ’

, duly reflect the pluralityconveyed in this statement. In the

‘Liber Pontificalis ’ nothingat all is said about the emperors.

In the two MSS . cited , the phrase appears in the singularnumber. Their divergence is no doubt due to an error of judgement ; the scribe of bk distrusted his text , and miscorrected it.

IV.

The nature of the contradictions conveyed in the three chiefauthorities indicates that all the reports that have come downto 11s derive from one common source. The story presented bythis particular source has been reconstructed and printed above

(p . 4) as A . I italicise the subsequent B and 0 also,because

like A,they are hypothetical .

We will now compare these reports .

This reconstruction is intended to represent the originalreport which

,I believe

,was nearly contemporary with the events,

but was not insular,nor yet Roman . It gave the annuary datum .

This of course was computed in some era which was current atthe time. This datum we will call ‘

X’

B

This hypothetical authority was certainly insular. He de

rived the chronological date for the synchronisms he advocatedfrom A. He took the datum ‘

x’

,and computed it in an era

which he selected either because he judged it to be the correctone

,or else because it was the one he was accustomed to use.

The result he obtained required him to synchronise King Luciuswith PopeEvaristus

,who reigned from about A. D . 96 to A. D . 108.

Now the earliest era used in theWest was that of the Passiono f Jesus Christ . The Church

,from the IVth century onward,

assigned the epoch of that era to A. D . 29 . Let us assumethat this method of computation was known to B, and that he

12 ALFRED ANSCOMBE ,

am selecting LXXX because of the partial agreement it yieldswi th A. D . CLXIV.)

If B transcribed the era -

year in Roman numerals, however,it is not easy to account for the figures CCCLXIV becomingCLXI V; these were, however, actually handed down by a laterscribe

,as we shall presently realise. But if B

,in addition to

using the Greek era of Diocletian,had set down the resultant

datum in G reek numerals se,rgd

,it is quite easy to explain

the error into which the later scribe fell ; for he made the mistakeof reading the Greek 1: (i. e.

,300) as if it had been the Latin 0

(z The result of this misreading was that CLXI V wasanded down instead of CCCLXI V.

C.

This hypothetical authority derived his knowledge from B ,

and was himself Kentish,I believe. How it was he came to

receive historical matter from Treves does not appear ; but wemust remember that at least two items from the ‘Annales SanctiMaximini Trevirensis ’ passed into Anglian Britain

,and re-appear

in Bede’s Recap itu latio Chronica ; namely, the records of the solareclipses of 538 and 540 ; cf. ‘M. SS . IV

,cd . Pertz

, pp . 5—7.

It is qui te impossible for Bede to have drawn these from a

native source.

0, working with the numerals CLXI V, necessarily rejectedthe synchronisation with Pope Liberius , and

,knowing that the

Latin liber and the G reek él eofiegog are synonymous,boldly

altered the text to Eleutherius. This,I believe

,is the correct

answer to the question propounded in another form by Mommsen,

namely Cur substitutum fuerit Eleu therii nomen ?

But O’

s chronological knowledge was insufficient to warnhim that , when he had changed the name for the reasonthat CLXIV did not connote Liberius

,it was necessary for

him to‘

change the figures also,in order to make them fit

Eleutherius . He retained the misreading of the Liberian dateCCCLXIV, however, and that bewrays him ; inasmuch as CLXIVdenotes a year which is at least six years too early for

Eleuther,and which actually fell in the pontificate of Soter

,

as everyone who knows the papal history of those times haspointed out.

LUCIUS max AND ELEUTHERIUS mm . 13

B ede.

TheVenerableBede assigned the Claudian invasion of Britainto anno ab incarnatione D omin i XLVI , instead of A. D . 43; Re

cap z’

tu latz‘

o Chronica ,

‘Historia Ecclesiastica ’

, V xxiv. The nextannal relates to Lucius, and is headed anno incarnationis D omi

nioac (JLXVI I , instead of A. D . 164, as 0 made it. These divergances of three years are not errors. They are returns to the practice in dating secular events which Bede followed before he wrotehis

‘Historia Ecclesiastica ’. It was his intention to date all the

events he recorded therein,in the era of the Incarnation according

to Dionysius. In his ‘Chronica Maiora ’

, whi ch he compiled inA. D . 725

,be computed the regnal years of historical rulers in

a mundane era in whi ch the Nativity is assigned to an. 3952 .

This throws all correct computations based upon that era threeyears in arrear when the true era to which the years belong isdisregarded and assumed to be Dionysian. The accession and

demise of Severus are dated respectively in the ‘ Chronica Minora ’

A. M. 4146 A. D. I . 195) and A. M. 4163 (2 A. D . I.

Severus actually succeeded in A. D. 193, A. D . I. 196 . In hisB ecap itu latio Bede, however , assigns him to an. CLXXXIXA. D . 186 . Bede’s date is quite erroneous

,and the figures do not

belong to Severus at all ; they are those of the year 167 (LuciusEleutherius) expressed in the era of Gospel Verity, which adds22 to the year of the Incarnation. They were intended for a

correction 01 167 by one of Bede’s forerunners, and the supposedcorrection had ousted the wrong group of figures, and usurped itsplace before the document utilised by Bede came into his hands .

I have long since shown what a fruitful source of errorthis second era of the Incarnation became ; aide Z tsckr . f. c. Philo

loyt’

e,1901

,III

, pp . 507—5 11 . It is noteworthy too , that Bedeeither failed to observe that

'

he was antedating the appearanceof Eleuther in history by at least six years ; or else he recognisedthat

,and adhered to his text.

The foregoing considerations permit of the following list ofextant authors and of hypothetical links in the chain of evidence,being drawn up (17. p . and supplemented by a diagram whichshows how the report ascribed toAwas garb led and confused by theVI lh and VII th century annalists who handed it down, one to another.

14 ALFRED ANSCOMB E

A

(Treves I ; IV“) or early Vth century)An . LXXX.

Lucius Rex B ritannia s

P ap a R omanus

Imp era tores R'

omanorum

(British ; VII th century) .An . LXXX (a p assz

'

one dominz’

ca)

I/ucz'

us B rz'

ta nm’

cu s Rea:

E uam'

stu s Pap a (A. D . 95—108)Imp era tores R omanorum

An . CLXIV

(Treves II ; post A. D .

An . LXXX (ex die Imp erz'

i D io

cletz’

am’

=A .D . CCCLXIVLucius Rex B ritannia s

L iber ius P ap a (A. D . 352 - 367)Imp era tores R oman orum

0

(Canterbury ; early VIItlJ century) .An . CLXI V

Luciu s Rex B ritannz’

us

E leutherz’

us P ap a (A.D . 170—185 )Imperatores Romano

'rum

‘Liber Pontificalis ’

(Rome ; MSS . of end of VIIth cent.)Lucius Rex Britann ius

Eleuther Papa

D

(Welsh and Anglian)CLXIV. MSS . C ,

D, G ,

L,P

, Q ; an . CLXVII . MSS . H,K

,

Lucius Britannicus RexEuaristus Papa ; early MSS . D

,H

,K

,M

,N

,1 ’

Eleutherius Papa ; late MSS . 0,L

,G

, QImperatores Romanorum

Bede(A. D . 731 , Northumbria)

An . CLXVII .

Lucius Rex Britanniarum

Eleuther Papa (A. D . 170—185)Imperatores :

M. AntoninusVerus (1

1A.D . 169)L . Aurelius Commodus

LUCIUS REX AND ELEUTHERIU’ S PAPA . 15

A'

Imcius'

Rea: P ap a R omanus Imp eratores R omanorum An . LXXXB Lucius Rex Euaristus Papa Imperatores Romanorum An . LXXX

(a p a ssion e d om in ion)B L ucius Rex L iber ius Pap a Imp eratores R omanorum An . CCCLXIVC L ucius Rex E leutherz

us Pap a Imp era tores Roman orum An . CLXIVImperatores

Bede Lucius Rex Eleuther Papa M. Antoninus Verus AI1 . CLXVIIL . Aurelius Commodus

V. C o n c l u s ion .

The objections advanced against A. D. 108 an . LXXXa p assione dominica) as a possible date for King Lucius, namely,that there was but one emperor at that time

,and he neither a

Christian, nor a sympathiser with the Christian religion,are well

founded . But no objections of this kind lie against the date 364(2 cm . LXXX ex die Imp erii D iocletiam) . On February 16 in

that year the Emperor Jovian died,and Valentinian

,a tribune

of the second class of the Scutarii,and a Christian catechumen

who had publicly and Violently expressed contempt for the paganreligion in the reign of Julian

,was chosen emperor. He was

invested with the purple and the diadem on February 25 , at

Nicaea in Bithynia. On March 28,at Constantinople

,he associated

his brother Valens in the empire with himself. Valens was a

Christian,like his brother

,and like him unbaptised . After an

interval the brothers made an imperial progress into Pannonia,

of which province they were natives . They passed throughMoesia

,a nd at Mediana , a fortified suburb of Naissus

,they

divided the empire as to its provinces. On reaching Sirmium,

in the Lower Pannonia,they shared the administration

,and

thence “diuiso palatio ut potiori placue11

at, Valentinianus Medio

lanum,Cons tantinopolim Valens, discessit

; o ide Ammianus Marcellinus

,XXVI V 4

, p . 71 (ed. G ardthausen).The emperors were at Sirmium inMay, when Count Germani

anus was appointed Praefectus Praetorio Galliam m. Included inthe government of thi s Vir fl lustrz

s were the five provinces of theBritannias . These were administered by the 71771 Sp ectabilis, the

Vicar of the Britannias , the seat of whose government was at

Londinium Augusta . At this time the insular diocese was suffering greatly from the ravages of the Picts and Scots , and the

Saxons . In the preceding year,however , its bishops had sent

16 ALFRED ANSCOMB E,

letters to Pope Liberius and Athanasius, Patriarch of Al exandria,

respecting their faith ; and Athanasius, in a synodical letter fromthe Council at Alexandria addressed to the Emperor Jovian

,had

vouched for the orthodoxy of the British Churches.Athanasius sailed for An tioch on September 5

,363, and

delivered the synodal letter in person . It was really a reply tothe emperor’s request , addressed to Athanasius

,for a statement

showing what was the true faith . Such questions may equallywell have issued at that time from Londinium Augusta as fromAntioch

,and it will be remembered that it was of thi s very period

that St. Je11ome said “Ingemuit totus orbis et Arianum se esse

miratus est.” Several Councils were held in the Gau ls in 362

or 363,the most important being that of Paris

,at which the

formula of Ariminum,i . e. the Arriana p erfidz

a,was rejected. The

declaration of their adhesion to the Nicene faith,made by the

bishops of the Britanni as,no doubt proceeded from their provincial

synod, which clearly supported the bishops who had taken partin the Council of Paris . These provincial councils were renderedpossible by the rescript of the Emperor Julian, of November or

December,361

,enjoining religious toleration

,and commanding the

return of exiled bishops to their Churches. After the Council ofParis the pontifical decree de haereticos in E cclesiam recip iendi

modo was issued by Pope Liberius. Its exact date is not known .

Neither is that of the Council of Paris . Before narrating the

events of 383—388 (cap . XIII) Pseudo -Gildas tells us that the“Arriana perfidia had crossed the ocean (cap . XII) . In thisconnexion it is worthy of comment that the metropolitan bishop ofLondon in King Lucius’s day (A. D . 364) bore the name of Theon,the same as that borne by the Arian bishop of Marmarica

,in

A. D . 325 .

Before Valentinian and Valens parted from each other atSirmium ,

attempts were made to improve the administration of

the provinces,and many important officers were displaced. It is

,

therefore , extremely likely that an imperial legation to the

Vicar ius B r itanniarum proceeded from Sirmium in May, 364,and was synchronous bo th with the appointment of Germanianusto the government of Gaul

,Spain

,and Britain

,and with the

despatch of papal legates to Lucius,who is called “Rex Bri

tanniarum”by Bede. Pope Liberius had already felt the crushing

weight of imperial displeasure,and motives of policy would render

LUCIUS REX AND ELEUTHE RIUS PAPA . 17

it desirable for him to secure the good will of the new emperorsbefore he rep lied to the letter which it is alleged he had re

ceived from L u ciu s R ex B r i ta n n ia s . As Valentinian was at

Milan in June, 364, it is very likely that his wishes were enquiredabout by Liberius’s legates , at that city. Lucius

,like Crogo,

Fraomarius, Vadomarius (Vi? Sp ectabilis Duct P hoeniciae,in 360

,

and also King of the Alamans) , Mellobaudes , and some otherGermanic princes , was , there need be no doubt , a king of bar

barian auxiliaries. In Lucius’s case the auxiliaries happened to bequartered in the Britannias. What position King Lucius actuallyheld in Londinium Augusta in A. D . 363—364 there is nothingto show. He may have been Vicarius B ritanniarum.

The papal legates are named in Welsh legends,and under

the varying disguises of Faganus , Fugatius &c.

,and Duvanus

,

Deruvia’

nus &c .

,I detect the names of two well-known orthodox

prelates of the time,viz. Foegadius of Agen and his friend

Delphinus of Bordeaux.

Stroud G reen,Middlesex, May Day, 1911.

ALFRED ANSCOMB E

Miscellany Kuno Mey er.

ARTHURIAN MOTIFS

IN GADHELIC LITERATURE .

Apart from known translations of fragments connectedwith the Grail

,Arthurian motifs may be traced in

1 . Eachdr aidh An Amadain Mhoir.

2 . Am Brat .3. Am Bron Binn .

It is with the latter alone that I wish to deal here; it has hithertonot been properly apprehended. In the Bodleian Library, Oxford,in Rawlinson MS . B . 5 12

,there exists a tale of the adventures

of Sir Galahad : it is told how the wind hurled Sir Lancelotand Sir G alahad into the ocean

,and

“a full hali -year they were

a - straying and wandering among islands and isles and resolvingquestions and causes in the strange territories and in concludingthe marvels and prophecies of the world ” . One is thus preparedfor a possible means of acquaintance with Arthurian incidentson the part of Highland story - tellers with their love of narrative.

Of the Arthurian heroes it was the S ir G awain of the oldestversions that found the closest parallels in incidents of the

Cuchulainn Cy cle. The tale of Sir G awain and the Green Knighthad in its central incident a parallel in the Champion’s Covenantand in the Beheading Game forming the conclusion of the Feastof Bricriu

,a part of the old tale brought first to light by Kuno

Meyer. The natural successor of G awain -Gwalchmai was thehero whose Welsh name is Gwalchaved ,

‘hawk of summer ’,whence Galahad . In Highland tradition the name takesvarious forms , e. g. Sior Fala ; Sir Bhoilidh ; Sir Bhalobhai ; SirBhalobhaich ; Sior Ghallabha. G awain was Arthur’s nephewand a much older hero than Perceval

,Lancelot or Tristan. In

20 GEORGE HE NDERSON,

glittering chains of gold and of silver : on the walls were spearsand slender hard swords of white metal. The giant - lord

,the

lady tells her rescuer Sir Ghallomhai, can only be killed by hi sown weapon . The Lay tells how her rescuer and herself killthis giant while he is lulled to sleep by her music. In a variantthe king is spoken of as Arthur of the Hosts . The rescuer wasSir Gawain who was also the hero of the Tiree folk - tale SirOlave O ’

Corn,a corruption misunderstood in later tunes

,but

properly Sir Ghallomhai , Sir Ghallomhaich ,z'

. 6 . Sir Galahad of

Cornwall . The folk -tale likewise gives Ceann Artuir mac Iuthair,whereas an Irish variant of the pedigree has King Arthur son

of Iubhar son of Ambrose. This is the Uther Pendragon whichMalory gives as the father of King Arthur. It is a reflex oiz

the adventures of G awain -Gwalchmai,the king’s nephew

,that

we have in the Highland ballad of the ‘Melodious Sorrow ’

,and

of much interest as an old tradition where Gawain is the Queen’srescuer from an Other -World Power. It is his visit to the

Chateau M erveil,which is parallel to Gawain’s visit to the

Grail Castle in the Conte del Gm al,and in the D in Krone

where Gawain is the real hero . The Grail itself was a sacredstone

,a talisman and emblem of undying life, the Life

Symbols of Celtic initiation - rites becoming gradually christianizedthrough the similarity thought of between them and the in

struments of the Passion . Highland tradition tends to confirm

Miss Weston’s treatment of Gawain and of the Grail .In 1892 the ballad The M elo di ou s S o r r ow (Am Erfin

Binn) was sung to me at Dalibrog, S . Uist,by Mor Nic Fhionghain,

in a semi - recitative air such as is associated with the OssianicLays and with one or two hymns like Laoidh M hie Cea laz

r, David

Mackellar’

s Hymn . I find variants in several other collections,e. g. in the Rev. Maclean Sinclair’s C larsach Na Coille (p .

headed B ruada r Righ Bhrea tuinn ,

‘the Dream of the King of

Britain ’ ; in the Campbell of Islay MSS . vol. XII,Edinburgh,

Advocates’ Library ; in Campbell’s Leabhar Na F éimze (p . 208)

a version collected b y Hector Maclean in Islay in 1860. InCameron’s B eliquiae Celticae (vol . I , p . 368) there is a versionfrom the Maclagan MSS . headed B as Artm

'

r,

‘the Death of

Arthur ’. I think this latter title is not justified. Maclagan’

s

variant differs from the rest alike in the opening and in the

close. It is somewhat corrupt. It begins :

ARTHURIAN MOTIFS IN GADHELIC LITERATURE . 2 1

Am faca sibb Artuir nam buadh

8 an air tulaigh nuagh ag shealg

Gun gbin bhith mar ris an Ri

Ach Shiphapani) bu bhinne scealbh .

S an le tartar a ghadhair chiuin

A chaidil an triuir a b’

fhear Dealbh

Chonairc Ri Brettin na shuain

Bean bu ghile snuadh na ghrian.

The last stanza of the Maclagan variant is :

Cuiribh na Shn idhe m Bord CruinnCuiribh e le muirn s le ecol’

S e sud agaibh Beachd mo Sgeoil

No’

n ouala shibh fein nios mo.

where the reference to the B ord Om inn ‘Round Table’ is re

miniscent of the Arthur Cycle. There are redactions in Irishof the Quest of the Holy Grail

, ,of the Household of the Round

Tab le (Teglach an bhuird Chruinn), of the History of King Arthur(Hyde

’s Literary Hi story of Ireland, p . 572 n

) . Dr. Stern seemsto have thought that this ballad is reminiscent of the Dreamof Maxen Wledig in the Mabinogion (G aelic Society of Inverness,vol. XXI I, p . but this holds only of the ‘ dream ’

and not

of the incidents. The name of the hero who volunteers to searchfor the lady seen of the King of Britain in his dream is

variously given : S ior F a la ; S ir Bhoilidh ; S ir B ha lobhai ; S irBha lobhaz

ch. Another pronunciation is given as S ior Gha llabka,

(Transactions , Gaelic Society of: Inverness , IX , p . whichwould be better rendered as Sior Ghallamhai, which I believerepresents the Welsh Gwalchmai , ‘Hawk of May

’. An Irish

Arthurian romance speaks of K ing Arthur son of Iubhar,son of

Ambrose,son of Constantine

,son of Uther Pendragon (I rish

Texts’ Society,vol. X, p . this Iubhar ngures in a Tiree tale,

recorded in 1863,where we have Ceann Artair mac Iuthair 72. e.

properly for ‘King ’ Arthur son of Iuthar (older Uter) , and we

likewise meet with Sir Uallabh O’

Corn ,Arthur’s sister’s son

(Gael . Soc. Inverness , vol. XIII , p . In Irish Romance thi slatter is S ir B a lbkuaz

dh mac aird -riogk Lochlann rendered by

1) sn Walwain ? G . H.

22 GEORGE HENDERSON,

Mr. Mac Alister as“Sir G alahad son of the High King of

Lochlann, who was a foster - in - valour with King Arthur” (IrishTexts’ Society, vol. X, p . The Rev. J. G . Campbell oiz Tireewas wrong in conceiving Uallabh or

‘Olave ’,his rendering of

it,as

‘undoubtedly Norse ’. It is certainly British, and, I submit, SirGalahad of Cornwall ; Balbhuaidh de Cordibus of the Irish story.

As to the form mac Iu thair in the tale of Sir OlaveO

Corn ,or as I should now head is

,Sir Galahad of Cornwall

,

I take Iu thar as a di alect form oiz Utkar , ultimately CymricUter, the Uther Pendragon of Malory. Uter or Uthar king of

all Britain was the father of King Arthur by Igraine,once

Duchess of Cornwall. A Manuscript of a Chron icon Mandi in

the Cottonian Collection (Roll . XV,3) ends with a passage to

the effect that on the death of Aurelius Ambrosius his brotherUter succeeded him ! ) Now G ildas the Briton wrote not morethan one hundred and fifty years after Ambrosius, who, we are

told , was descended from a Roman family who had enjoyed thepurple of office and whose relations had been killed in battlewith the Saxons . The inference is that Arthur was of Romanblood

,the name being Brythonic but ultimately a loan from the

Latin Artorius , the Artor of the Doomsday Book . In NenniusArthur is definitely separated from the British chiefs : “Arthurpugnabat contra illos in il lis diebus cum regibus Brittonum sed

ipse dux erat bellorum.

This of course concerns the historical Arthur and need not ‘

preclude mythical features in his story having been transferredfrom a culture-hero of the Britons . Tales connected with a

character of such import were bound to Spead everywhere and

some renex of them we have in The M elodious S orrow.

Gawain was Arthur’s nephew , and a far older Arthurian herothan Perceval

,Lancelot or Tristan ?) G awain was the rescuer

oi Guinevre : according to the M erlin he was specially the

1) Aurelio Ambrosio mortuo anno graeciae DIII . successit frater ejus

Uter. Quoted in Contemp orary Review, Nov. 1907 in article ‘Who was KingArthur ? ’ where it is held that he was the last of the Roman rulers in

Britain . Mr. H . C. C o o t e, (Romans in B rita in

, pp . 189—190) gives instancesfrom the Doomsday Book of the name Artor

,and inscriptions such as

“Memoriae Artori Jalii Augendi”of classical times. cf. Anwy l in Hasting

’s

E ncyclop edia of Religion and E thics, sub Arthur .

2) cf. Wes t o n ’

s The Legend of S ir Perceval, vol. I, 287.

ARTHURIAN MOTIFS IN GADHELIC LITERATURE . 23

queen’s knight,a boon he craves for himself and his companions

at the first court held after Arthur’s marriage. In the Englishmetrical Romances it is G awain who escorts the queen ? He is

associated with a water -adventure in a tradition presented inthe Reductom

um M ora le of Pierre Bercheur,which runs :

“What shall I say of the marvels which occur in the

histories of Gawayne and Arthur.

1) Oi which I willmention only one

,namely

,the palace under the water which

Gawayne accidentally discovered,where he found a tab le

spread with eatables, and a chair placed ready for him,but

was not able to find the door by which he might get out ;

but being hungry and about to eat,suddenly the head of a

dead man appeared in the dish and a giant,who lay on a

bier near the fire,rising up and striking the roof with his

head,and the head calling out

,and forbidding the repast,

he never dared touch the viands,after witnessing many

wonders, got away he knew not how ” )

There are many references in legend to an adventure of

Sir Gawain either on an island or at a castle which can onlybe reached by crossing water, 3) in which he is connected eitherwith a fairy or with the near relation of a magician .

In the Vita Gildae, ascribed to Caradoc of Llancarvon,of

the XII 1“ century there is an account of the capture of

Guinevre by Melwas king of Aestz'

va B egio , a realm which hemay wished the reader to identify with Somerset . For a wholeyear Melwas had been watching to take the queen and at lasthe carried her to a stronghold surrounded by waters and marshes

via. to Glastonia , G lastonbury, which he exp lains as Urb sVitrea. Arthur with the armies of Cornwall and Devon thereafter laid siege to G lastonbury, but at the instance of the Abbotpeace was made and the queen restored to her husband. Now

Chrestien de Troyes in his Erec says that Maheloas was lordof the G lass Island I/i sire de l

z’

sle dc voirre. The ‘windowsof glass ’

,so prominent in the stronghold where the captive dame

was held by the fear mor or G iant of the West Highland lay,strongly recall the G lass Island of Chrétien . In the pursuit to

1) cf. West o n’s Legend of Sir G awain , p . 75 .

2) cf. ih. p . 75 .

3) cf. ih. p . 28.

24 GEORGE HENDERSON ,

recover the queen Chrétien makes Gauvain go to the WaterPassage (Zz

Pom E vages) ere access can be had to the realmof Malwas , a sort of kingdom of the dead. This passage hadwater above it and water below it

,indicating a Tir -fo - tkonn

,

a Land -under -Wave or Other World. The episode of QueenGuinevre in the realm of Melwas was well known in Walesfor a (XV

th century poem refers to the art of Melwas

The thief that by magic and illusionTook a fair one to the world’s end.

1)

G awain presumably was the original lover of Guinevre. Withhis Chateau JVI ervez

l adventure is to be compared G awain’s visitto the G rail Castle in the Comte del Graa l ; in Diu Krone, wherehe is really the G rail Hero ; and the account in the proseLancelot and in the Dutch Lancelot . A later doub let is Percival’sexperience at the Grail Castle. Gawain’s Visit to a castle overthe water was in origin an Other -World Adventure

,parallel to

what is told in Celtic legend of Bran,and of Connla

,and of

Oisin. In D iu Krone of Heinrich von dem Tiirlin,Gawain

,

apparently on a floating island says Miss Weston,reaches an

Isle of Women ruled over by a queen,Der M eideland. The

lady offers Gawain his choice between becoming her consortand remaining in the island

,or receiving the balsam of eternal

youth as a gift ere he leave. According to a tradition not

represented in Malory but in Chrétien’s Comte del Graa l thesword of Gawain was Escalibur , the sword gifted , according tothe M erlin

,by King Arthur to his nephew. In the Ques te the

adventure“

of drawing the sword fr om the block of stone (oranvil) is attributed to the Galahad (not to Arthur as in Malory)this sword has a

‘ sun ’ quality,is a divine weapon

,to be com

pared with the ca ladbolg/of the Cuchulain Cycle, a name identicalsays Zimmer, with E sca libor (French), Ca led lch (Welsh), Caliburnus In the Old G adhelic Life of St. Colum Cille

1) Y ileidr, drwy hud a lledryd

Acth a bun i eitha’hyd.

v . Rhys : Arthurian Legend, p . 67.

2) G o ttingische geleh/rte Anzeigen 1890, Nr. XII

, 516—17. .A Gadhelic

variant for verse 8 of the ballad has : Air mo chuirc - se,bhean bhlath by

my glaive, generous dame.

fl

ARTHURIAN MOTIFS IN GADHE LIC LITERATURE . i)

there is a sained sword which has the virtue that no one coulddie in its presence. The names Walwein

,Gauvain

,Gawain,

Galvain ,of the Anglo -Norman and French romances are the

same ultimately as Gwalchmai of the Welsh texts . He is the

courteous knight,champion of all maidens

,the M aidens

Knight :

the lady of his love was queen of the Isle of Women,no mere

earthly maiden but an Other -World queen . The knight himselfwas apparently originally a sundaily and a son -in -law of the

lord of the Other -World. Miss Weston would regard Gawain(Gwalchmai) as the original Grail hero

,afterwards supplanted

by Perceval,and later by Galahad .

1)The story in the Gadhelic Ballad is founded on the

“wifeand nephew ”

incident ; we may compare Tristan and Isolt,or

Diarmaid and Grainne. With changes in the Social Orderthere has followed a continuous literary development and a

supplanting of Gwalchmai, the earlier hero,by later ones. For

love that time was not as is nowadays ,” saith Malory. But

what . of the Grail itself ? The. Parziva l states that “the stoneis also named the Grail ” (der Stein ist auch genannt der Gral),z’

. e. we have a certain stone as talisman or source of life.

Miss Weston has shown the Grail Legend to be an initiationstory ; the Holy Grail as ultimate source of spir itual undyinglife

,invisible under normal conditions

,the vision being only

vouchsafed as the reward of severe testing. The true characterof the Grail is explained as a nature- cult

,and it is held , a

siinilarity between the Life symbols on the lowest plane , and

the instruments of the Passion having been perceived, the storywas gradually christianised by some mystic. Thus the Lance

the Male,the Cup the Female principle : the B lood 2

the Life.

“There is an occult tradition of the existence somewhere of a mysterious stone

,the most precious thing on earth,

upon which all life depends ” ) The true character of the

Grail is that it formed an integral part of a very elaboratesystem of instruction as to the ultimate sources of Life

,and

the tradition oi . the G rail quests was based up on a genuinereminiscence of the ritual distinctive of the objective and popularside of that teaching.

” 3)1) Wes t o n s S ir Perceval, 1701 II , p . 201 .

2) ih. p . 314.

3) ih. p. 331.

26 GEORGE HENDERSON,

The name Gwalchmai, signifying Hawk or Fal con of May,may on this view be exp lained as the official title of the actorto whom fell the role of Sun -G od

,and awakener of the Vege

tation King very possibly only an appellative title connectedwith the hero in his mythic character as a Sun -God.

” In thetale of Syr Gawayh e and the G rehe Knyghte the hero seems aCeltic Tree-God

,says Mr. Cook ; in The Weddynge of Syr

Gawayne the bride is the female counter -part oi. that deity.

In the G adhelic F east of B ricriu the incident parallel to thatof S ir Gawayne and the Grene Kh yghte exhibits the challengeras the human representative of the oak - tree : the hair

,garment

,

beard and horse are green,and the hero carries a bough of

holly. Holly was sacred among the Celts . G alahad,Welsh

Gwalchaved,possibly signifies

‘Hawk of Summer ’,and he is to

he equated with Gawain -Gwalchmai,whose natural successor he is.

Premising thus far as to the character of Sir Ghallamhaiof the G adhelic Lay, I may add the prefatory statement givenby Fionnaghal Nic Leoid, aged 67, in North Uist, in 1869

Long long ago there was an enchantress,who fell in love

with a handsome noble youth . And what did she do but visitthe king in his sleep and hold Speech and converse with himthe night long. In the morning the king told of the beauteouslady who conversed with him and how he preferred to beholdher once more to all else that sun shone on in the world. A

youthful hero there was who offered to go in pursuit of her,saying he would not return until he found her although he

should go to the world’s end. 011 he set ; and he was years on

his queste. At last he saw a house in the depths of the deep(ou the sea

’s horizon In the sea’s abyss ? ” “Yes,my dear.

Oh ! were not those sirens and witches indifferent as to abode,

sea and land was the same for them. They would maketheir abode as the swan does

,01

1 the kittiwake,in face of the

highest cliii in Hirta (St. Kilda) . That was the castle indeedin the midst of the sea

,full of plenishings of gold and of silver

,

satin and silks underneath it and above it. The lady who sangand p layed for the

'

king sat on a chair of gold , with a carpetof silk beneath her feet : the hounds had glittering chains of

gold and of silver ; on the walls were spears and slender hardswords of bronze (or white

This Uist version of the tale has the additional detail

28 GEORGE HENDERSON,

The Mclodious Sorrow.

1

A dream had the King of Britain,

Oi the fairest lady that lived, 1)F011 her love would he rather perishThan in fight with an equal foe ?)

2

Then spake Sir G alvain 3) in truth”Myself will go seek the dame,Myself, my lad and my hound,We three will seek her alone.

3.

Seven weeks and three months we wereA-wearied traversing sea

Ere solid earth we perceived,

Or place where our ship could rest.

4.

There rose o’

er the sea’s horizonThe smooth stones of an azure 4) tower,Windows of glass on its gables

,

With many a cup and horn.

5 .

On a day as we sailed to its sideA black chain came a - lowering down

,

Nor terror nor fear me seized,With Speed I chased to the top .

6 .

Oi pearly teeth the fair ladyWithin on her chair of goldSatin and silk for her footstoolHer beauteous mien I hailed

1) lit , neath the sun .

2) va riant : than in converse With his good sister (Morgan le Fay ?)3) Gallomhai Gauvain etc .

1) lit, white -blue.

ARTHURIAN MOTIFS IN GADHELIC LITERATURE .

Am Brbn Binn .

1 .

Chunnaic Righ ‘

Bretainn’na shuain

An aon bhean a b’

fhearr snuadh to an ghreln

Gum b’

ihearr leis tuiteam ga cionNo

n comhrag fir mar bha e thein.

2

Labhair Sior Ghalmhai gu fior“Theid mi - thin ga h - iarraidh dhutMi -thin

,mo ghille

s mo ch1‘

1,

’Nar triuir theid a shireadh na mnatha.

3.

Ré sheachd sheachdain is tri miosBha mi sgith ri siubhal cuain

Mu’m facas fearann no form

No ionad an gabhadh mo long tamb .

4.

Sios f bharr iomall a chuain ghairbh

Chunncas clacha meadha’m m1

ir gheal gormUinneagan gloin

air a stuaigh

Eu lionmhor ann anach is corn.

5

Latha dhomh seoladh ri a bhuin

Chunncas slabhruidh tighinn1) a nuas

Cha do ghabh mi sgreamh2) no sgaoim

Chaidh mi oirr’am dheann a suas.

6

Chunncas a bhean dheud -gheal og

Ann an cathair oir a stigh

Strbl is sioda to’da ghluin

Is bheannuich m l - thin do a gnuls ghil .

1) variant: dhubh .

2) sgrath no fiamh.

29

30 GEORGE HENDERSON,

“The purpose for which I have comeEre I leave I ’ll fulfilSeating ourselves, abating wrathThe Big

-Man let us b eguile.

7.

Galant ! the main thou hast traversed,

For thy kindly greeting woe’s me

,

The Lord of thi s Castle he recks notOf thy valour or frailty.

8

Gawain :“An it please thee 1) kindly lady,His love or is hate liketh

In hiding she placed Sir Galvain ;Then entered the Castle’s Great Lord.

9 .

“Darling

,fond one

,and dear

Great is my care for thee ;Come, rest thine head on my knee,The harp I ’ll play thee and sing.

10.

A harp could the pearly- toothed harp on

And her eyes of violet blue ;Ou the harp though she played so sweetly

,

From her mouth came sweeter the song.

11 .

Slumber and sleep him seizedWho had compassed the angry mainThe sharp sword from his breast she stole

,

And by stealth his head cut 011

1) va riant : by my dagger.

2) lit , I am indifferent to .

ARTHU’RIAN MOTIFS IN GADHELIC LITERATURE . 31

6 a.

An t -aobhar mu’n taning mi steachNi mi e mu’n téid mi mach .

Suidhidh sinn,

s traoghamaid feirgS cuiridh sinn cealg mu

’n Fhear Mhér.

7.

“Fhleasgaich ! thainig thar a chuain.

Is truagh do bheannachd shuairc am thaigh

Thig fear na cathrach so theinNach do dh’fhidir treun no truaghas.

8.

Air bhur cumha -sa,1)

’bhean bhlath

Is coingeis leam a ghradh no a fhuath .

Chuiris Sior Ghalmhai to chleth

Is thainig a steach am Fear -Mor.

9 .

I se:“Ulaidh

’s a Thasgaidh

’s a Rum

Is mor an curam th’agam dhiot

Trobhad is cuir do cheann air mo ghlum’S gun seinneann dhut ceol is ornit !

10.

Cruit air uchd na rioghainn 1‘

ir

As guirme suil’s as gile deud

Cho math s dha’n seinneadh i cruit

Is binne an guth a thig bho a ban] .

11 .

Thuit e’n sin’na shiorram suain

An d’eis bhi a’ cuartachadh chuain ghairbh.

Thug i an claidheamh geur o a chrios’S thug i dhe gun fhios an ceann.

2)

1) Air mo chuirc - sa By my dagger Clarsach Na Coille, p . 264.

2) Possibly here the lines in Maclean Sinclair’s Clarsach Na Coz

lle, p . 264

’Géisdeachd torman ’

chailin chiuin

Dh’éirich an curaidh b

’fhearr snuadh

z’

. 6 . On hearing the damsel’s crooning k een

Arose the hero of fairest mien.

32 GEORGE HE NDERSON

Together were summoned his men -folk,His own dame keened for him sore ;All things turned out to their likingAnd off they set for the North .

1)

13.

To the green hil ls far awayWhere fieeter than deer were the houndsAnd such is the end of my Lay

Which sings the Melodi ous Sorrow.

1) In the Irish story of the CTOp

-E ared D 09 (Sir B albhuaz’

dh) Sir

Galahad is represented as son of the High King of Lochlann . Ed. Ma c Al i s t er,

p . This tale gives some parallel Arthurian matter . For Two Fragmentsof an Irish Romance of the Holy Grail see F . N. R o b in s on in Z eitschrift

fur Celt. Phil. IV,381—393 ; and Royal Irish Academy MS . D . 4. 2 .

The first line is li terally : they bound the people entirely .

The music of this lay may be seen as given by Miss F ran c es T o lm iein the Jo urnal of the F olk—S ong S ociety, 1911 (p er Miss Broadwood, 84, CarlisleMansions

,London) . Over 100 examples of Highland folk -songs, with music,

Gaelic words and English literal renderings are there given .

ARTHURIAN MOTIFS IN GADHELIC LITERATURE .

12 .

Cheangail iad an sluagh gu le1r’S bha a bhean féin to chumba thruim.

Fhuair iad gach ui mar a b ’aillIs thug iad an l

amh do’

n taobh tuath.

13.

Gos an tulaich ghuirm ghlais u1r

Far am bu lughmhoir’on no fiadh .

Sin agaibh deireadh mo sgebil

Mar a sheinneadh am Bron Binn !

The University,G lasgow.

GEORGE HENDERSON

Miscellany Kun o Meyer.

33

SPECIMENS OF GAELIC

AS SPOKEN IN THE ISLE OF SKYE .

W i t h a B r i e f S k e t c h o f P h o n o l o gy.

The following pages contain some proverbs and otherSpecimens of spoken G aelic, which I took down in August 1904,when I spent a couple of weeks at Portree. They were com

municated to me by Mr. Al exander G illies,a native of the Isle

of Skye. I publish them here in phonetical , and,for the con

venience of the reader , even in orthographical spelling,adding

in English such explanations oizmy informant’s as may facilitatethe understanding.

Though the materials thus gathered are not sufficient to

warrant a full account of the phonology of the dialect,I hOpe

that the sketch of sound relations closing this paper may stillbe of interest to scholars.

Sounds and Sound Notation .

C o n s o n a n t s

N n LN 1111 M 111

L 1 LL 11

36 CHR . SARAUW

Text.

Xa N -ai DOBRNN Du'

nnh tze D an .

eN Ln <a 1w a ver,s i 1 a 76V.

as marig e XaNeF hereF ) e. ha1

a -aXKaL.

s a n (s as fian n) Fune haNe NNa Famaw BuleX.

bi DORRNN eg fen NNe heDRRiginn.

9M tea a 1113 m ust se wale so , bi' e'

KanaaX se wale u1

n

hauLL .

as TOl le 1301

sc an aDeX 1301

sc an nnax ele.

NNa RRGZk b ieN NNe be‘

stze Duye, GuseM manew u i'

.

Xa Xo 1

r Den ea a vis a Gawel T (a '

w aN1

11oi GLane K LaXeN

a hiligel’

.

Xa dyiaN nonnae V < i11s 11m

,3 Xa dyiaN G Lut l

e Kase.

Daniidyi GeX iaN ri ine,G a B 01 le Dune.

ver y'

n Dune eX G O iisge, s Xa TOI‘ F a

1

yiaG er O'

L .

as Hi1

nw<en Kan ndyeN eu ueXKanen.

Xa N ar: tzim NN a 11ur-’La

'

N ri D iine seM bi.

Xa vi!"

a Gliyk BueXille e yiar ew DON w <aDe-'

RueF

X01

mea ris e Xah ’I BN V (i

'

seX.

bi su 1 l e vehiz a vis se F ouLL eg an ieX as moxe e 7e1 ras .

m a Kur e MaX eN Tusge saLaX,

GuseN TOI‘ e'

snoi ex Tiisge GLaN .

Xa Xor De yille NN8 B (a'

a inn 9 vi ma'

RRnneLeX lleSk.

Xa tzez en ea se Gusam f ( ezk .

as fia'

na y‘

N LLy'

F rum p a XRBZkaNN .

NNa nnaX TRR‘fiZk De hoi DO Na

°

e i MON sgi'

hiz u‘

e‘

.

e Po1

c eF en lleniv er Pym NNZL B &NaLLhTBRt .

Near an G a'

neP r an an i'

slle.

3 Han a y1

N MN 9 1: Lh < a°v NNa F a’

yiaG sex Dore.

Fy'

ni Kahr sarmh '

rinn er 1111111

.

em tea as adye sy’

I’

eL,s e'

as 1101

a 111

.

Fan am hi keRhKSN,bi bi

iy) iseNeN .

s fia'

nn Kumel a mui NNa Kur a'maX.

Fy1

ni Dune er bi c ar e a yiaNew er 9 XROXK.

an tigi eX mauLL mulenn,s Xa nniig eX a vriStxes e Xas.

SPECIMENS OF GAELIC 111 THE ISLE OF SKYE . 37

Text.

Cha n-fhaigh dorn duinte dad.

An lamb a bheir is i a gheibh .

Is mairg a chanadh theireadh) a shar-fhacal.Is fhearr fuine thana na bhith falamh buileach .

Bithidh dorn aig fear na h-eadraiginn.

Am fear a bhios cam carrach,M’

Alpine s . V.) sa’ bhaile

s(e)o, bithidh e carrach sa’ bhaile ud thall.

Is toigh le bo sgardach bo sgardach eile.

Na reic bian na heiste-duibhe gusam marbh thu i.Cha choir don fhear a bhios a gabhail tamh an toigh (ztaigh)glaine gloine) clachan a thilgeadh .

Cha dean corrag mhilis im,as cha dean glutaire calse.

Druididh gach eun ri thine, ge b

oil le duine.

Bheir aon duine each go uisge , as cha toir tabhair) dh‘

a

dheug air 61.

Is lionmhor cairdean an uachdarain.

Cha n-fhan tim na muir-lan ri duine sam bith .

Cha bhitheadh e glic buachaille a dheanamh don mhadadh

ruadh t-sionnach).Cho mear ris a

’ chatan mhiosach.

Bithidh suil a bheathaich a bhios sa’

pholl aig an fhiach

(fhitheach) as moiche a dh’

eiricheas.

Na cuir amach an t-uisge salach,Gus an toir astoigh an t-uisge glan .

Cha choir do ghille na banrighinn a bhith mairnealach leisg.

Cha teich an carb gusam fcic (taie) .Is fearr aon laogh na 1121. chraiceann.

Na rach tric do thoigh do nabaidh mu ’n sgithich thu e.

A pogadh an leinibh air ghaol na banaltrum.

Leum an garadh far an isle.

Is fearr aon eun an laimh na dha dheug san doire.

Faodaidh cat sealltainn air righ .

Am fear as fhaide saoghal, is e as mo a chi.

Far am bi cearcan,bithidh iseanan.

Is fearr cumail amuigh na cuir amach .

Faodaidh duine air bith gaire a dheanamh air a’

chnoc.

Ruigidh each mall muileann , as cha ruig each a bhristeas

a chas .

38

33.

34.

01111 . SARAUW,

Xa 11 1

1

as xxa'

naXax rnn‘1e

weX.

eN Tnabaher eN a

‘ tze ruse dyi‘

LL idy.

ry1

ni GNO'X 111111

1

tzi'

nn ex Rna’n KalleX 1111 9 171 keahk .

as minig e ha°nig fi'

R a F axady.

man el u‘

er SON G tidy 1110 Xa°

1,NNa tzig DOM I

a’

ReP.

NNa TOG mi1 GuseN Tuhtz mi .

NNa1

1 011 ha s a 1 01 110

1

11 NN3 1301

wo F an aner.

Xa Duir DRaoX-ma'wize Rma

'

w Ma r <iew. |ten 9 1: TyT el ane Xa vi

1

ByT eL huge.

em tea a Kn ee e F annenn DON 11

0139 11,bristzi e

1

9 11 sai’aX.

kaNN iZ man tz en as RReZk Man T a1 lles .

as TRRb iZk e ha°nig T&RR

hT er muleNN w <a.

Xa Vi’ mieNN dyi

'

s er y'

N we'

s.

B ll D113L DO iseN eu RRO'

n a F OL Guse w <ur.m uir a 9 11 Taaawea

,s auuN a hos es BoneX G o

1

ReX

931 c an al“.

NNIl iI‘ e he'

d1

/ a XalleX NNa RRll,he'dy i

1

NNa dyauNN-Rii.

Xa tzig 9 11 m s G llN llesgiaL .

Xa tzig as Ko re GLaS X0 1

11a DONG hule fen.

gille G QN viel ’ GeN Tuenesnen Xa 171 e1

uir GGN w <aistzir .

as marig a Xurel ’ 'Tusa eN ToseX Nua LLiifige ri r are.

as r aaueP DON Dune eg 3M bi1

K&‘

RRdyQN FauNN LLaGe).as mise eu Tuanes m a ex tzenaes.

Eu Duet De w <aXK a Xahtz eN LLuX ize.

Xa RReZkGF e1

ZeRbK sex LLa

1 ’

linX.

X01

KOLLhTeX ri Ze

'le ri 11a1

SGaDaN .

Xa lli'N bermaXK BRll’

.

s am ; an tzine bet! a P anes Tu NNa N tzine MO'

R e Ltisges

Xa tzig KO'

nnhtZaX er KLaX e hiuNNDeR TRR

hizk .

X0 1

ki1

nn‘1tzeX s a big a F érim se XoloX.

em fen N'

s aX KUI‘ sent m e

"uen

,Xa wuin seN LLa

1 ’

ToseX as dyeraI’

eN D iine

tzarmel’

e'

snoi riser: txine.

Xa 1

11

'

1‘

1g ax sa'

heX eN se'

so .

s Marig a 1711“m m hna

ll na1

wno 1

nn.

Xa nuc el’

NNG be; 3 171 Kai ser: as.

SPECIMENS OF GAELIC 111 ISLE OF SKYE . 39

Cha bhi an n‘

arachan treubhach .

An t-srathair an aite na diollaid.

Faodaidh gnothach an righ tighinn an rathad cailleach nan

cearc.Is minig a thainig fior a fanaid.

Mar ’eil thu air son goid mo chall, na tig dom gharadh.

Na tog mi gus an tuit mi.Na toir bean a toigh mor na bb bho gharadair.

Cha d’fhuair droob -ramhaiche ramh maith riamh .

Fear an t-saoghail fhada, cha bhi baoghal h-uige.

Am fear a chuirear a dh’aindeoin don tobar

, bristidh e an

soitheach .

Ceannaich mar t’theum

,as reio mar t’ ailleas.

Is tric a thainig tart air muileann mhaith.

Cha bhi miann dithis air aon mheis.

Eu dual do isean an roin a dhol gus a’ mhuir.

’Nuair a dh’ithear an t

’arbhar , is ann a thogas bodach

gorach an garadh .

’Nuair a theid a’chailleach na ruith

,theld i na deann-ruith.

Cha tig am has gun leisgeul.Cha tig an cota glas cho maith do na h-uile fear.

Grille gun bhiadh gun tuarasdal,

cha bhi e nair gunmhaighstir.

Is mairg a chuireadh tusa an toiseach na luinge ri faire.

Is truagh don duine aig am hi cairdean fann laga).Is miosa an t-urras na_an t-carras .Eu dual do mhac a

’ chait an luch ithe.

Cha reiceadh e cearc san la fhliuch.

Cho coltach ri cheile ri da sgadan .

Cha lion beannachd bru.

Is fhearr an teine beag a gharas tu , na an teine mor a

loisgeas tu .

Cha tig coinnteach air clach a thionndar tric.Cho cinnteach

’s a thig a ghairm sa

choileach.

Am fear nach cuir san la ibuar, cha bhuain san la theth.

Toiseach as deireadh an duineTeannadh astoigh ris an teine.

Cha tuig an sathach an seang.

Is mairg a bhitheadh na thraill da bhroinn.

Cha d’thugadh na h-eich an casan as.

40

77.

78.

79 .

CHR . SARAUW,

Ma li 9 hu'

th tZ eN tziaN ,

rmuir a hue e1 ma n a P ub ase

KueN : as bigidz LLuI’

idy) e'

sun .

r anhiur a big Gen iea ai : Gym,

e n,as eGeL .

1

r’

i‘

1gi K ll'

9 261111111 9 .

as KueGeX keanh res ex ek oniz.

ge b e'

F'

odyeI’

eN TllF,F odyaF e

1

zeafin,nua Fy

'

DeF a .

Man c an biF eu tzine er no XReZkeNN .

Xa (1711'

LLbT peunN briac .

Xa De vristz MOP kanNN Dune r (iew.

Xa DIISRBF klio r < iew er KLaneX.

Xa DuGeF eu D ONBS 9 51 R an as.

ge D NNaX biF aGen aX 9 11 m l"

,s e

'

9M PLy‘

SK e yevinn

as 110119 9 11 llesgiaL e v < isk.

ha°

Kri'

a miraG ris.

as 11191“tea a Xai DeN Kolle er SON ea

h f

re Da'

F auim fen.

s a’

RR KaRidy se Xu '

aahtz NNa KRll

'

N saN snonaN .

as TRRhIZk e Xaill feR LLa

N NNG SBa'

ne ri K ll’

L imeliy,Bul le seN Tll

l,

Bul le se F Lu1

N,

Bulle seN ulinn,

NNe TRRhl

BulleN

as D llllz uLeG .

Bui l eN tzieRBNN an s 9 ha1

e1

tze.

kauxN 1 101

11 er Dune. G llzk, s kaIINN kirbk er amaDaN .

as 1 1a N k aX B RO iuXaiZeN eN 1) ( 0"in 1

1

0 Kris NNe hy'

N

WNa1 ’a.

kie Man 9 ha1

srv 9 11 dyul’ ? sm a rt

,Ge aao Mah AGIV.

(H e who lea ves) beNNaXK aG iV !

(H e who s tays) SLLa'

N li1

v !

beNNaXK 716 s 11 1131? gilleN KaLLinn F uhtZ !

G a 11110 r a°

s er a‘ wan k

,

Ba'

s er en sc anex,

Pri s er 8N snre'

y,

s fe ll er NNe k aleGeN .

SPECIMENS 011 GAELIC IN THE I SLE 011 SKYE . 41

Mar a thubhairt an t-eun,

’nuair a thug e lan a ghuib as

a’ chuan : is bigid lughaid) e siod.

Triuir a thig gun iarraidh : gaol,end

,as eagal.

Tuigidh c1‘

1 a chionta.

Is cuagach ceartas an eucoraich .

Ge b’

e ghoideadh an t-ugh, ghoideadh e a

chearc,na

faodadh e.

Mar gum bitheadh an teine air do chraiceann.

Cha diult peann breug.

Cha do bhrist modh ceann duine riamh .

Cha d’

ihuaradh cliath riamh air cladach .

Cha d’

thugadh an donas an car as.

Ged nach bitheadh agad ach an t-ugh,is e am plaosg a

gheibhinn sa.

Is dona an leisgeul a’mhisg.

Tha a chridhe mireag ris.

Is iomadh fear a chaidh don choille air son bata da dhruimfein .

Is fhearr caraid sa’ chu1rt na crun san sporan.

Is tric'

a chaill fear lan na spaine ri c1‘

11 imlich .

Buille san t

Buille sa’

ghlun,Buille san uilinn

,

Na tri buillean

As duilich fhula(n)g.

Buail an t-iarann fhad’s a tha e teth .

Ceann mbr air duine glic’s ceann cir c air amadan .

Is maith nach robh iuchraichean an domhain to chrios nah-aon mhna(tha).

Cia mar a tha sibb an diugh ? Slan, gu robb maith agaibh.

Beannachd agaibh !

Slan libh !Beannachd Dhia

’s nan gillean collainn dhuit !

Gu robb fas air a bharr,

Bas air an sgadan,

Pris air an spreidh,

As feill air na caileagan.

42 CHR . SABAUW,

7e°

ri7 mi1

eg s1a uireN se w <aninn aN'

d7uI’

. Xai mi’ 011

M onir eg a seXK . huir mi1

1110 VieI’

Madnne eg a m o i. Xai

mi r1 1st/ G 11 11 oeir eg a d7e7. Xai mi 119 hoi en iNew < as eg

y N uir d7iaG e 7ieRRi eregid7. P 0hri7 mi ri’

ist7 Gu 11a nir .

huir mi 9 11 sin MO 71111 w < o n. Xai mi F oB ir e ri

ist7 Ge

lle-uir as d7e'

7 e Ko g. huir mi‘ 9 11 sin ma sey1 l er SON a! r m a

".

Xai mi1 non eG Les eg lle-uir aN d7e

'

7 e sia feSGeR . huir si'nnSonemen w <a. Xa 11110

1 i'

aX G orid7 s Xa DO sgi'

hi7 i1

si'

nn.

s allNN allNNSE) F aelik e wa 1

i'

er a 11i1

vrigeF lliuwenatz) . sallNN M&R sin e B use uaesne) N o se 0 Tiigsinn. wa 1

seinn

wria ac onn,aX Xa 11 110

1 innen kiu1 l auNN

,or ha

1

Mo1

naN iia1s

TLLueF e'

NOI’

i inner. kiu1 l sen eGLes. Xa 11 el mi 1

hi'

n ki1

nnht79X

KO 7u'

9 ha ma NNa KRON auuN . 0 9 d7 e°

q BaRel he‘

n ?

ha1

LLa" Bria allNN en

'

dyuP ,aX ha

°

eGeL 0119 111 09 11 RRO'

e1

NNOXK ,aces bi bi

’i7) sin KurmaanhTeX G llN nu e

1

9 111

BuNN'

Ta'

Te.

wa1 mi ‘ X0 1

Tana'

fie 0'

ZauNN beGaN LLa1 ’i78N s N11aX

nuir mi‘ u1

ne er seu aXKil e XntinneXeI”. aX bi' mi1 nRauNN

seXeP MO Koine,aces bi nu

1

l aGeM G 11 Fai mi1 fi <o’

inn u1

Re

fesoea emar eX.

max ho’

F fiu°

NN e Xu .

su °l man an annae

KLues maa F ullaG ,

uXK man yaanan ,sper man XoanaN,s 9 11 TaLL

hT LLu

1

i

Fan O‘

N ZaUNN .

44 CHE . SARAUW,

Exp lanations .

3. Woe to him who would say his utmost word , or z mostindependent word. 5 . The man who interferes will get a

blow. 7. sc an nneX,

“who has a running.

”35 . Mockery

has often turned into earnest . 40. The man of long life willescape danger . 43. A good mill has often wanted water.44. Two men’s choice won’t be on the same dish . 45 . The

young seal takes naturally to the sea. 46 . When the cornis eaten

,the silly old man bui lds the dike. 47. with a

vengeance. 5 1 . It is a pity who would put you in the ship’s

bow to watch . 60. As sure as the crowing comes in the cock .

62 . Closing in with the fire is the beginning and end of

man : child and old man. 65 . The horses would not taketheir feet out of it with regard to thick porridge. 71. (Justrun away) as if the fire were on thy skin 88. The blessingof G od and the yuletide boys to you . good marketon the girls that they may be married.

Sketch of Phono logy.

C o n s o n a n t s

dh, gh broad is kept as a P in most cases : laogh [LLy

1

F ] , modh

[MOP ] , m odh [RRUGF ] , s luagh ,t'ruagh , ubh [uF ] : O . I. og ;

saogha l baogha l, anagha'idh gc

tradh,cruinn

eachadh ; a chanadh, a thilgeadh, cha bhitheadh [Xa ViF ] .But : reodh O . I . reudh

,reodhadh

feadhainn [fim’

inn] some”

; adhbhar

foghlum

In O . I. indiu,a F has developed after the

final u .

(1h, gh slender is kept in an deigh [eu d7e

7]“after O . I. déid ;

bithidh for which is also used [bi] . But in mostcases it is dropped : tuigz

dh [TiiG i] ,01

1 has coalesced‘

with the preceding vowel into a diphthongcha idh [Xai]

“went” ; ma iglzs tir [maiSt71r] ; toigh oma igh

so ighthioch (Mac Curtin) sai’

az]“vessel” .

th is sounded h in the beginning of a word ; in sgithich [sgi‘

h17]tired”, sdthach

,s ruthair

,bheathaich ; in maith [n ah] before

SPECIMENS O F GAELIC IN THE ISLE OF SKYE . 45

a vowel It is sounded 7 in tthe to eat It isdropped in that [u ], le-uair , ruith

, and elsewhere when final.In the body of a word it is often represented by the throatstop : aritht

'

st bithidh soighthz’

och

la thaichean mnatha m thad [RRa’D ]

“road”.

bh broad and slender is kept in most cases : bhaile [wale] , bhigabhat

l [Gawel] , treubhach arbhar [aaewea] ,marbh [manew] , gheibh [yev] , sibh [si v] , libh leinibh

[lleniv] . It is dropped in gun dubh [GuN nu], and in thubhair t[hu

1

ant7]“said”, wobh [11110]

“was

”. It has developed into a

7 in dm'

bhe [Duye] .

mh broad and slender is generally kept : mhm'

r mhilis

Zc‘

tmh,ldimh

,tdmh

,riamh

, fa lamh, décmamh,lionmhor .

But in domhain dhomhsa [R os e]“to me

,

it has di sappeared, lengthening the preceding vowel and

leaving a nasal twang.

919 is sounded fie , fig : seah g [se-se] , lutage [LLiinge] . But fha

long has become [unee] . Final 11 of proclitics is soundedbefore a g, or 0 : cm casan [951 KaS9N]

“their feet”,mm gillecm

[1111951 gillen] .

c (O . I. cc) after a stressed vowel has become XK, 7k : reic

[nnexk] , craiceah h [KRek NN] ; after a weak vowel it issounded G

, g , as in [minig]“often ” 0. I . mem

ec,Modern

Irish mime. In eucoraeh,Irish éagcom eh , the c of com ch

has secondarily taken “

the p lace of the older 9 .

eht has become XK : [seXK] . But [aX] from aeht.

S h o r t Vow e l s.

a dad chanadh tcma carrach arbhar glam sa lach fanaid sm thair

mac glas caraid marbh gabhail a mach cat catcm as amadan

sgadcm rach banaltrum barail m thad tar t collainn (Lat.

ca lendae) .

(O . I . o) fo cal fa lamh clach ghaw s fada cas.

mairg baile glaih e faire maith cailleach cailegom cait.

sealltainn ceah naich gearm h teannadh.

an aghat’

dh adhere thagh“selected

46 CHR . SARAUW,

e fea r bean each beag mear bea thaich earb cearc earm s

ed ga l ceartas eaglais beannachd teth le eadm iginn .

eich teich leinibh (bmeil bheir gheibh leisy Sp eir leisgeul

deireadh reic ele.

airgid fuio croicenn air aiy.

1 itbe tr io glic gille tig circ minig a r ithist bhris teas milis

thilgeadh bith bithidh isean misy mireag inneal bigid imlick

teine Ti.

crios iomadh ionmhais d fiot miosa .

0 cnoc drock donas annockd darn tobar ohair bodach corraycoltach sp oran dhol cron tog son robh orm fo go .

oil moicha coileach coille toiseach oir toir (tabhair) .searmoin .

0 doire goirid goid dh’

oz'

brich loisgeas gairm cion ta .

u a cbd dubh luck d’

thugadh tusa urm s usa u rasda ugh

cunnartach camail glu taire bhur gun fu la(n)g.

an diagb siod.

sionnach.

fm’

ne buileach du ibhe muir cuir tuit uile uilinn duilich

buille duilleag muileann h -m’

ge cairn .

duine u isge druidia’h ruigidh m itk luinge ta ig c-ru inm

'

ckeadh

guib dhuit.

L o n g Vow e l s.

ldmh sdr tdmh lc‘

m frdmk sldn bits fas edise da tkc

zim'

g

sdthach fled gdm dh gaire nam chan dite dilleas lit mnd(tha)amc

zireach dirneag cdil trdill Sp ain nabaidh.

adhbhar .

e‘

ead eucoraich leum feum treubhach.

féin ceile théid dh’

éirich an déidk me w béis te féill sp réidk.

1‘

i a chi b‘

z tri Ma Zion isle sgéthich déollaid fior d‘

ls tim .

In sibb libb the long vowel is irregular. In mi -flzéifn, sinnfhéin an i

'

has - been substituted for the original é , Whichis kept in the second and third persons .

righ.

0'

bf; m?) mi n él chb p bgadh gnéthach gém ck obta cbir céig rein .

na0i(dh) [NNO‘

i]“nine” .

SPECIMENS OF G EALIC IN THE ISLE OF SKYE . 7

u‘

012 bm‘

t tkz‘

t dd glz‘

m ai d ”56? cm‘

m codhm “Whether ddil z‘

n’

ne

sail ddinte cidil

aon laogk gao l saogka l baoghal p laosg sgaoz’

l.

D i p h t h o n g s .

ie flack iarann D ian miann bian riamh iarraidh biadk.

0

na m adh Wuagh fuar cluas dual 0mm cuagach d’

fkuam dkuachdaran tuarasdal buachaille.

ui uair d’

kuaz'

r bhuain . dm z'

m amm’

gh.

ia (op . e'

) eun breug~syeu l sé “six

”dean “do

”. breagk [brie]

“fine

iu flint?» iuchraichean“keys

The two components of this diphthong have nearly equalstress.

as Gaelic.

ai faigh chaidh.

au cam.

ei seinn .

eu p eann .

oi toigh.

ou po l l.

Lengt hening, or diphthongizing, of accented vowels originallyshort has taken place in closed syllables before the originallylong consonants m

,M

,ll,w :

cam [Kama] ; im [im ] .

fann [FallNN] ; dec‘

mn [dyauNN] ; p eann

[peunn] ; seinn [éeinn] ; sinn [si nn] ; cinn teach

O . I. cinnim ;“divided”

,

“made” ; brownF ionn

tkall [hauLL ] ; mall [MauLL] ; chaill [Xaill] ; p oll [PouLL] . But

sealltainn [§aLLhTinn] from sell

fearr barf [Bau m] .

Vowels are lengthened under the above conditions alsobefore mg : seng h ang [TRR

hwfiG ] .

48 CHB . SABAUW,SPECIMENS OF GAELIC IN THE ISLE OF SKYE .

But if the long consonant was followed by a vowel , as ingille, even if that was a parasitic vowel

,as in z

'

mlich [imeliz] ,the accented vowel remains short .

Before m’

,the vowel is lengthened in

before us in rannsachadh [RnauxxseXeFJ‘ransack” ; and probably

in several other cases of liquids followed by cons onants .But before an originally short 71

,Z,r followed by a t

,

vowels are not lengt hened : cion ta [koxNhTe] ; a lt [aLt r] ; coltach

[KOLLhTBX] ; cearia s [kenn

h '

res[Vowels originally long are shortened in weak syllables

gabha il [Gawel] O . I . gabfiil ; eucorach“unjust” ; bam ‘ iglzinn

moran,beagan ,

amadan,lionmhor

,du illeag,

a dh’

ain

(180571 [e I’

annenn] .Parasitic vowels are found in cases as the following : mairy

[marig] , a irgid [erigid] , ea rb [GRGB ] , arblzar [anawan] , marbhbi anew]gairm [G orim] , searmo in tlzilgead7z[hiligef ] ;

{much [imeliz] ; ionmlzas

It may be observed that,generally speaking

,vowels origin

ally short have kept up their Old Irish qualities , as fer, beingstill sounded [fen] . However short vowels followed by longcons onants broad are apt to be shifted from the front to theback position

,as ferr having become F inn and

even cennaz’

g [kaxxiz] , t-s innach [tzuxN aX] .

I am inclined to think that the Gaelic way of pronouncingcertain diphthongs made up of two short vowels with aboutequal stress on both of them

,as m in flinch , or uz

in druim,

was a feature even of Old Ir ish . It would be difficult to imagineany kind of sounds more likely to be expressed by digraphs asin in O . L flinch , fiur, 01

u i in dru imm,or 60 in eodmir

,and

more consistent with Irish sound hi story in general , than thosevery diphthongs with level stress . In these and perhaps inother cases

,the infection must have consisted in something

more than a mere modification of the sound of the consonant .

Copenhagen . CHE . SABAUW

THE DOVE OF MOTHAR - I -ROY.

The text of the following poem is based on two 00pies,

both in the library of the Royal Irish Academy, Viz. the StoweMS . E IV 3 (p . written early in theXVIII th century by theClare scribe Andrew Mac Cartin (here referred to as S ) and

23 A 17 (p . 26) written in 1803 (here referred to as A).The ‘Ceangal

alone is printed in the ‘Transactions of theGaelic Society ’ (Dublin p . 24

,where it is referred to as

“a stanza

,spoken by a bard of the last or preceding century

upon hearing a dove coo from Mothar -i -Roy, the ruin of O’

Conor

Corconroy’s mansion

,in the north west part of the County of

Clare”. It is there followed by an English verse rendering,

A precisely similar version of the‘Ceangal

,followed by the

same rendering,appears in the MS . 23 D 16

, p . 49. This is a

rather modern collection of scraps in various hands , and it is

quite possible that this copy is derived from the printed version.

It wil l be seen that the last stanza of the poem suggeststhat its authoress was Fionnghuala , daughter of Domhnall iii

Bhriain , and the poem preceding thi s in E IV 3 is actuallyascribed to this Fionnghuala. In 23 A 17 our poem is ascribedto Hugh Mac Curtin the kinsman (brother of the scribe of

E IV 3 and a wellknown Clare poet.

Tuar 1) guil a chuilim do cheol,

mo croidh ni beo‘

da bhrigh2),

do bhréagais mo dheor o m’rosg,

is mairg nach ad thocht do bhis.

3)

Fagbhail an aonar fuibh

iosdaigh‘) fairrsing mfir Iii R01gh,

an é do bheir meanma ort

nair 5) nach éidir cosg do gh101r ?

1) is tuar A .

2) da bhioth A .

3) do bhi S ,

4

) aosda A .

6) ag S .

M iscellany Kun o Meyer.

50 WALTER J. PURTON,

I

No an 1 an cumha dod chradh,1)

a chuilim bhric tig 611 Spain,an ionad ar ?) h airmheadh dhfiinnach faiciom acht ti’l amhain?

An mfir so 3) an aonar anocht

na ccluininn 4) gair chrot 5) is chliar,

gair bhfleagadh fairsing to fion,gair bhrughadh ag diol a bhfiach ;

Gair na laich ag liomhadh a n-arm

gair na scot fi) a n-am a ocean,

gair ramhadh isteach san ccuan,

gair faoilionn a n -nait na sreabh ;

G air fithchioll da ccur a luas,

gair aigh f’) suadh ag leabhraibh sean,gair binn - fhocalach 9) ban séimh

dream do thuigiodh ceill ar cceasd

Sim) inghion Domhuaill do bhear meis do chd ir mo chi all ar mo mhuin

a l l) beith gan oighre‘fi) gan na '3)

ca beag dhamsa mar tuar guil .

C e a n g aL

a chuilim an cheoil bhronaigh14) san d1

1na thall,

is doilbh an roimh nosmhar so flit “) go fann,tulach iii Roigh mordha na mfirrtha 'fi) mbeann

gan chuirim”) gan cheol seolta l s) na hibadh lann .

'9)

1) This stanza is expanded in A thusno an é an cfimhadh dod chraidh is cosabhuil nach don tir seo thfi

a chuillim cheannsa is faith dibh a chuilim mhfigha do thig on Spainn6 nach feicir an 111 bhas fial an ionnad ar h airgheabh dh liindo chlaechtais dod riar gach laoi . ni feicim acht t1'1 amhain .

tharbad S .

3) na haonar A .

4

) ann chloininn A.

6) clog A .

6) stoc A .

7) fial A .

na A .

9) bhinn foclaibh S .

10) om . A .

do A .

12) fiadhaire A .

13) uaigh A .

bhronad S .

15) ffiibh S .

16) Mi

iire A .

17) chuire A .

w) séolchur A .

19) Ian 3.

52 WALTER J . PUR TON,THE DOVE O F MOTHAR - I -ROY.

pronounciation of h azrmheadk and further remarks that h is prefissed to the passive of verbs beginning with a vowel in Mod. Ir.almost universally.

S tan z a 6 . I have retained azgh in line 2 as being thelectio difficz

lz‘

or . If it is right,it should be an epithet contrasting

with the binn f hoca lach of the next line.

C e a n gaL

It is difficult to say, what the original form of the thirdline may have been. Canon O ’

Connell thinks ’

na m bziirtheadh

beam (in which the horn used to blare) may be the correctreading.

Dub lin,May 30, 1911. WALTER J PURTON

FROM THE BOOK O F CLANABOY.

The poem that follows here is taken from MS. 24 P 33,

p . 144,in the library of the Royal Irish Academy. The MS. re

ferred to is a compilation containing the tribal poetry and familyhistory of the O

’Neills of Line

,often called Clann Aodha Buidhe

from their ancestor. Their residence was at Eadan Dubhchairrgeor Edenduffcarrick

,now known as Shane’s Castle and situate

on the bank of Lough Neagh to the south -east of Randalstownin Co. Antrim .

The greater part of this MS. book,including p . 144

, was

written by the scribe and in the year mentioned in the following 0010phon at the foot of p . 172

um sgitheach daithle ar sgriobhus an1u a ngort an chairn

an .xuii. la do mhi June 1680. Ruaidhri na huiccinn mac

cairbre mic Seaain .i. o huiginn an tearmoinn ro sgriobh an

leabhur so do Ghormac mac Airt oig ui Neill dia da chumh

dach slan.

(I am weary after what I have written to - day

in Gort an Chaim the 17th day of June 1680. Ruaidhri Ua

hUiginn , son of Cairbre,son of Shane, m

a. O hUiginn of

Termonn [it was] who wrote this book for Cormac , son of

Art 69; O’Neill

,may God keep him safe.)

Gort an Chairn Gortaheran ,in the parish of Ahoghill

and barony of Lower Toome, Co. Antrim . An Termonn is not

easy to locate so many places so named exist.It follows then that our copy of the poem was written by

a scribe contemporary with both the author and the Chieftainof Clanaboy to whom it was addressed. The final stanza , inaccordance with the customary afterthought , is devoted to Cor

54 J . H . LLOYD,

mac’s wife,Mary the daughter of Conn 6g , her own name and

that of her father occurring in other poems in the Book of

Clanaboy.

The poet’s surname O hUid, is still extant, and is commonlyfound anglicised as Hood

,as might indeed be expected. The

following extracts from the Ordnance Survey MSS . in the R. I . A.

Library containing the letters of O’

Donovan written from Co.

Derry in 1834,will show clearly to what district the O hUids

(Hoods) belong in these modern timesAt p . 146 the line quoted below occurs in a poem composed

,

as O’

Donovan,who transcribes it

,states

,by the Rev. Tadhg

O’

Brollachain in Spain in the city of Bilbao circa 1734 (1834about 100 years ago

)

Mac Ui Uid 1) air Ath a’

phortain”

O’

Hood

Ampurtane“

To this O ’

Donovan adds the note at p . 149 :“Ampurtane

(Ath an Phortain,ford of the bank) is mentioned in the

charter of D,erry.

. It is now always called Upperlands . The

Hoods are numerous there.

From the above we learn also the seat of the O hUids in

the first half of the XVIII th century. They were no doubt inthe same place (Ath an Phortain) about 50 years earlier still

,

i. e. in the time of Seumus O hUid for he makes it clear thathe was no longer resident on his ancestors ’ lands and that hemust go eastwards over the Bann

,as woul d appear

,to get to

Cormac’s house in Clanaboy. Moreover,if the proposed identifi

cation of the places mentioned in the poem be even approximatelycorrect, this family of hereditary poets would seem not to havewandered very far from their original settlement, their migrationacross the Bann having finally established them merely a few

miles inland from its opposite (i. e. western) bank .

The surname O hUid indicates a forename Od,which can

scarcely be assigned to a native origin , but may be easily ex

plained if we identify it with the Norse forename Icel . Oddr(with a by-form Oddi), Norw. Odd. O hUid

s ancestor may possiblyhave been some settler who wandered inland from Ulfreksfjoror

1) Thi s O hUid was Father O ’

Brollacham’

s tutor,a fact from which we

gather that the tradi tion of learning was kept up in the family.

FROM THE BOOK OF CLANAB OY. 55

(Ir. Ollarbha) , now Olderfleet, where there are indications of a

Norse colony having existed in early times. However that maybe , we find Seumus O hUid laying claim to the poet’s estateof his ancestors , situate, as well as one can conjecture

, on the

east side of the Bann in the barony of Upper Toome in Co . Antrim.

The question of its precise location remains very uncertain . The

following attempts at identification are merely tentative and mayjust as well be wrong as right. Even the first three

,which do

not leave so much doubt on . one’

s mind as the others,cannot be

regarded as certainties :

sam mBmghuid in the Braid,this district of Co. Antrim

now extending from Slemish to the Main River,but the

next two names seem to show that in Cormac O’

Neill’

s timeit included as far as the Bann ;

Peirz'

dk Toome Ferry on the Bann ?bun B anna Bann mouth , perhaps the northern opening intoLough Beg ;

srez'

bk Loe’

me Laithreackan : Nothing has been found identifiableWith this ;

Gill F hinnshre’ébh G lebe,in the parish of Ahoghill

,a townland

a little north of Clare?an Okldrm

gh , of C ldm ck Clare,in the parish of Drummaul

and barony of Upper Toome,Co. Antrim ?

If we suppose the O hUids to have lost this original patrimony not long before Cormac O’

Neill’

s time,as is qui te probab le

,

Seumus’

own assertion of 800 years’ previous possession shoul dgive circa 800A. D . at most perhaps some few years priorto it as the date of their ancestor’s settlement in what afterwards became the estate of his descendants . Thi s agrees wellwith what we know from history about the period of Norse settlements in Ireland.

Having dealt as exhaustively as possible with the questionof our poet’s family

,I shall now turn to that of his linguistic

peculiarities,a subject by no means less interesting.

A really remarkable feature of the piece is that thereis more modernity in it than is usual in ddn dz

reach of the

period. In other words, Ulster or rather Northern dialectic tendency of the present day stands already revealed in its form.

Examples are

56 J . H . LLOYD

shu’

r,

2 do shu’

r .

bkz 2 do bhi.

bhamur, 6 do bkdmar .

ar n - ollamkna ibk, 6 i n -ar n - ollamhnaz’

bh.

tarsma , 11 a ia rsma ; so in 2 the a before oigkre is really intended to be dropped.

a riamh m'

m ibh,13 riamh m

'

w ibke.

seilbh, 5 z'

seilbh ; the omission of z'

both in speech and folk

Seumus O hUid cot.

1 Racha me shur mo shealbha. soir go toigh mo thighearnafa eheart cora mo bhaile. a reacht Romha on rioghraidhe.

Fam dhuthchus déunaidh(-se) baidh . a oighreAirt 01gmheic[S[h]eaain

bhi re nert na riogh reamhaibh. a cceart shior gum shinn[searaibh

Ag sin ollamhnacht I Uid. as deich mbaile san mBraghuido Pheiridh go bun Banna. ia chur eighir eattarra.

0 Bhanna na mbruach leathan. go sreibh L01me Laith[reachan

suas go 0111 Fhinnshreibh ga fhuil. sgo himlibh cinn an

[ChlaruighDo bhamur athaidh oile. a reimhios na rioghroidhe

go suthain a bhfeidhm ollamh. seilbh san duthaidh dubh[roman

Ocht ccéd do bhliadhnaibh bunaidh .

1) bhamur ann ar

[n-ollamhnaibh

gan chlodh do dhuine ar domban . fa shodh nile ar athughadh.

A run m-anma a oighreAirt. na tréigidh misi ar mhalairtsinn go fior bhur bhfilidh féin. riomh do chinidh se ccinéil.

Ata ag adhnadh ad ghruaidh ghloin. 6 dheigh-shliocht

[Tuathail teachtmhairrioghm idh an fhuinn re hathaidh . as fior -fhuil Chuinn

[chéad-chathaigh.

1) bliaghain bhunaidh, M8 ,

making only six syllables.

FROM THE BOOK OF CLANABOY . 7

songs is a marked peculiarity in the enunciation of Irish as

heard in Ulster , Louth and Meath ; it occurs after vocalicor semivocalic sounds , e. g.

, is claz’

m’

neach mé té’

ndeireadk

mo lae (Meath song) ; cha ir tziM iocsaidh’

gcré (Armagh song) ;hence ollamh. seilbh is to be explained as ollamh.

seilbh,

as -amb semivocalic a t (approximately) in sound.

The last example I have purposely placed so,as I con

sider it doubtful in comparison with those that precede it.

Seumus O hUid cct .

I wil l go to seek my property eastwards to the house of mylord , about the right of settlement of my homestead fromthe kings in the law of Rome.

Heir of Art 6g, son of Shane,be gracious about my patri

mony which has,through the power of the kings who pre

ceded you ,been in the constant rightful possession of my

ancestors.Thi s is

.the bardic estate of O hUid out of ten townlands in

the Braghuid from Peiridh (Ferry) to the mouth of the Bannas regards the finding of an heir to them (lit. about theplacing of an heir among them).From the Bann of the wide banks to the stream of Low

Laithreachan up (southwards) to Cil l Fhinnshreibh and to

the borders of the head of Clarach belongs to his family.

We were at another period during the sway of the kings inperpetual possession of the estate we have mentioned inthe capacity of bards.For 800 clear years were we there as bards unsubdued byanyone in the world

,all (oi us) abiding in ease.

0 love of my life, heir of Art, forsake me not for another. We

are truly your own poets, the record of thy family and their race.

There is glowing in thy bright cheek for some time past thekings of the territory from the good progeny of Tuathal thelegitimate and the true blood of Conn of the hundredbattles.

58

11

J . H . LLOYD,

Niall Naoi-ghiallach fa mor teann.

1) taid ar gach taoibh[ad thimcheall

righ Uladh [i]s Ile thoir. righe na Mumhan

A bhféile a bhfos fiatha. da bhfaghtha ainm ardfhlatha

réir na garma budh du dhuit. . san mBanbha red chlu a

[Chorma ic.

Iarsma fola Neill anois . labhair le mnaoi an Mharquis

da grasuibh léigidh nar laimh . sasuidh sigin le3) hanair .

Dual gach maith do dhéunamh dhi . is uaisleEirionn uimpe

rioghraidh4) fan tir do thionoil . dfhior-fhuil Ir is Eiriomhoin.

Re céill re mine re modh . a bhfochair riogh is rioghan

le cabhair a riamh ni raibh. a sambail a bhfiadh

Re t-ollamh mur dleaghar dhuit. biodh do chungnamh a

[Chormuicar gheig Macha o mbur Teamhra. racha shur mo shein

[shealbha.

Racha me 810.

Biaidh rem aithne inghion Chuinn. siol na riogh mur or[11a

geg do phlur Eirionn uile. an cheibhfhionn l’

ir eagnuidhe.

60 J. H . LLOYD , FROM THE 130011 OF CLANABOY.

Notes.

1 . Racka mé shzir‘

mo shea lbha : If we emended to Rocha

do Shu'

r mo shea lbha the requisite seven syllab les would still beretained and we should arrive at something more in agreementwith what is usually found in ddn direach

,but that no emend

ation is necessary seems vouched for by the use of racha shzir

mo shein - shea lbka in 14 showing the same omission of do

before shzér .

3. E z’

ghz‘

r, gen . of eighear , heir . The better known form

oighre also occurs in 7.

Peirz’

dh: A loan from the English ferry which seems tohave intruded itself into the north -east at an early period. InOmeath p eirz

dheacht ferrying,bdd p eiridheachta ferry -boat

,

and Port na -Peireadh Portaferry,both at Omeath and in a

poem contained in the Book of Clanaboy. The declension of the

loan -word shows therefore nom. and dat . p eirz'

dh, gen. p eireadh,

on the analogy of léanaidh (meadow), gen. léanadk ; léinidh (shirt),gen. léineadh

,also as found in the north -east.

5 . I cannot follow the syntax of this,unless 1

'

be understood before seilbh

,as I have tried to explain above. The sense,

however,is plain .

6 . Fa sho’

dh: This expression I heard used by a native of

G lengesh in Co. Donegal in the following way :“Té td fa sho

dh

a ir”

you are living in ease or comfort in it ” (i. e. in the

townland,baile) , clearly the same usage as in our poem . I have

never otherwise met it .

8. Rioghm z

dh: The syllable after riogh is denoted by a

contraction . The word may be m’

oghadh.

9 . Meabhroigh: meadkroz’

gh, MS .

,perhaps another modernism,

i. e. meadhroigh’

meadhroighe, gsf. of meadhrach , mirthful ; cf.the present Northern dialectic pronunciations céilidh céilz

dke,

u rnaz’

dh urnaidhe,&c.

,due to the stress on the first syllab le.

It meadhro igh’

be the true reading,the translation should read

the sovereignty of mirthful Munster

Dublin . J H. LLOYD

DAS FUTURUM

VON ALTIRISCH AGIB,EH TREIBT ‘

.

Bringt die Publikazion neuer Texte unserer Kenntnis alt

irischer Formen erfreulichen Zuwachs,so fordert andrerseits die

Zusammenfassung des Bekannten in G rammatiken und Werterbiichern die Forschung dadurch

,dafi sie den B lick fiir die be

stehenden Lucken in der Formengebung des Altirischen scharft.

Diese Lucken konnen zweierlei Art sein,entweder zufallige,

durch die fragmentarische IIberlieferung verursachte oder aberwirklich in der Sprache bestehende. Und nicht immer ist os

leicht, zwischen beiden zu unterscheiden. Jedem Forscher wirdes zuweilen begegnen

,daB sr Lucken seiner Sammlungen fiir

solche der Sprache selber ansieht,oder umgekehrt

,daB er das

wirkliche Fehlen von Formengruppen dem Zufall der fib erlieferung oder seiner Sammlungen zuschreibt .

So habe ich in meinem Handbuch I S . 443 das Verb a t'

baill ,,stirbt“ unter den Suppletivverben aufgefiihrt, weil es kein

Praeteritum ohne ro kenne. Ich hatte die Form o"t

°

balt 3a

LU . 115 a 9 (Siaburcharpat ConCulaind) iibersehen ,obschon sie

schon K. Meyer in seinen Contributions (mit dem Fehler 114b 9)erwahnt

,und bin seitdem mehrfach der Form con

'

ebailt (z. B .

LL. 25 b 20) begegnet. Der gauze § 800 ist also zu streichen .

Ahnlich glaubte Strachan,Stories from the Tain p . 90

,das

Praet. ge(o)guin werde in den ro -Formen durch rO'

bz’

, Pass . 70'

bith vertreten. Es waren ihm also Formen wie ro geogoz’

n Rev.

Celt. XV 472, 72 , Pass . ro ggoeta (roy aéta) Tain B . 0. (ed. StrachanO

Keeffe cia to imargaet Anc. Laws I 150, 13 und abulichenicht gegenwartig.

Unter den Suppletivverben habe ich 807 solche Kompositaaufgefiihrt, deren prototonierte Formen sich an die Gestalt desVerbalabstraktums anlehnen

,wie Imperat. cosm d studeat

“,

II. Pl. cosrz’

d zu can'

sera nach cossir Studium“ (ZOF VII

62 R . THURNEYSEN ,

zu con'

secha,,halt in Zucht nach dem Substantiv

cosc. Ich hatte dort auch ad'

fét, in'

fét ,,zeigt ah

,berichtet“

nennen kounem. Prototonierte Formen desselben Stammes findensich auBer im Dekompositum as indet, I Sg. aS

'

indiu t,Pass. as

indedar usw. (vgl. auch indidit Indikativ“) nur in jenen rhetori

schen Kunststucken irischer Dichter,die so oft veraltete Formen

noch einige Jahrhunderte mit halbem Verst '

andnis weiterschleppen.

Z . B . in Amra Choluimb Chille co indict du i do’

,glossiert : cia

cru th inn isfes du’

i de (Rev. Celt.XX 160,

also Futurum ; cert(0)indias (ib . 408

,wohl I Sg. des Subjunktivs (G losse : innis im) ;

in Auraiccept Morainn, YEL 413b 12 , Imper. indid ; in Imathchor

Ailello ocus Airt : indedkar fiadnaib Anecd. from Ir. Mss. III 28,18,

Imperativ oder Indikativ ? Sonst gebrauchen auch alte Texte,

wenn sie verstandlich sein wollen,Formen wie Imperat. Pass.

indis ter Tain B . 0. (ed. Strachan - O’

Keeffe Activ innis

Serglige Con C. 28,aus denen dann das mittelirische Verb

indissz’

m,inn isz

m erwachsen ist . Das ihnen zugrunde liegendeSubstantiv * indis (vgl . aiS -ndz

s) scheint schon zur Zeit der G lossendurch scél verdrangt ; mittelir. do innisz

'

n diirfte Neubildung sein.

Zu den Verb'

en,deren Formensystem eine empfindliche

Lucke zeigt, gehorte bisher auch agid und seine Komposita, .wie

ad‘

az’

g ,imm

'

az’

g,indem sein Futurum unbelegt schien . Darum

habe ich es nicht in die Musterliste starker Verben (Handb .

§ 752) aufgenommen . Von vornherein konnte man etwa ein

redupliziertes Futurum *‘

z‘

aga oder allenfalls,da zu a lid ein Fut .

ebla gehort auch *ebya erwarten . Aber solche Formen

finden sich meines Wissens nirgends .Nun heiBt es in der altesten Fassung der Tam R6 Cuailnge

(ed. Strachan -O’

Keeffe) 2 133 ft : D o in tdi tarum dengus mac

(j en ldma Go the o'

clo ck ddna di Ulta ib in slog nude 00 JPIodaib

Loga is immd on da: (da LU .) 7 I/ugmod co tici Ath da

Fer to . N iS'

le w secka 7 dos mbidc co - lleca ib. 7 aS'

bera t ind eo’

laz’

g

immu S'

n ebla id (imn eb la id LU .) m'

am remdin,codias ta is fo

chlaideb oc Emain Ilf aclza,acht bid ar ga laib o

enfir (o'

enfer LU .)con

'

firistd friss . B risg'

t fir fer fair iam m 7 ra'

mbeo'

tar 2

"

72900772

lond. Die Form immus‘

neblaid war schon den Schreibern des

1 1. Jahrhunderts unverstandlich. LU . setzt daruber die G losse

Nicht * '

cosca , wie ich dort geschrieben habe. Es ist ein i -Verb,vgl. coz

s ctz’

r Wb . 31 b 25 , marud'

choz'

scset 28 07.

DAS FUTBUM VON ALTIR ISCH AG I1) . 63

. imo fo’

s . LL . (ed. Windisch 2817E.) andert den Satz : I ssedmarz

mat eolaig, dammad ar ga laib oenfir dos -fz’

s td Oengus mac

Oentaime Gaibke, or co tootsaz'

tis leis fr iam remain M ime ar ga laib

oenfer ; ahnlich Stowe MS . 984.(s. Windisch I ssed atbem

'

t

eolaz'

gh, damadk ar galaibh a oz’

nfir do kionnsochtkaz Aongus macAon laz

mhe Gabaidk ,do tuitfitis da d-triam in t—sloigh les . Auch

Faraday, The Cattle Raid of Cualnge p . 96,l

aBt die Stelle un

iibersetzt.

Der Sinn ist aber nach dem ganzen Zusammenhang nichtzweifelhaft .

,,Dann brachte Oengus

,Sohn von Oenlam Gaibe

,

ein kiihner Mann aus Ulster, bei Moda Loga das ist dasselbewie Louth das ganze Heer zur Umkehr bis zu Ath Da Perta.

Er lieB sie nicht an sich vorbei und bewarf sie mit Steinen.

Und die Kundigen sagen,s r wii rde s ie vo r s i ch h er ge t r i eb en

h ab en,bis sie bei Emain Macha unter’s Schwert (der andern

Ulter) gekommen waren, hatte man nur in Zweikampfen mit

ihm gekampft. Aber sie verfuhren unehrlich mit ihm und er

schlugen ihn in ungleichem Kampt“.

Es handelt sich offenbar um.

das Praeteritum Futuri vonimm'

ctig ; die Endung -aid ist also in -ad zu bessern . Weiterhinware man nach dem oben Gesagten geneigt , statt ‘

eblad eher°

ebgad zu lesen. Aber dafi immus n -eblad die richtige Form ist,

zeigt eine andere Stelle, die sich nun aufhellt.Unverstanden war bis jetzt die Strophe Scél Mucci Mic

Da Tho, IT. I 98,6 f. :

M ada 1) do Ailill ém ,silts Falmay darsz

n tdaz'

th ;

dodon'

bém mac Ma tuck,

a tan'

ebla i luim Waith

(so zu lesen) . ,,Wenn es eine Zuruckweisung fur Ailill wird,

wird er das Fal -Feld (d. i. Irland) schlagen tiber das Volk hinMata’s Sohn wird uns mit sich schleppen, er wird uns in bareAsche verwandeln (rediget nos in merum Atan ‘

ebla,

parallel mit silis und dodon '

bém,ist ein Futurum und deutlich

zu ad'

d ig geh'

orig.

1) Diese Lesart der Handschrift H verlangt das VersmaB; mada stattmad scheint eine Anbildung an das indikativische masa , alter maso masuzu sein . Die ungewohnliche Wortstellung statt Mad(a) éra do Ailill schaffteinen Zasurreim mit der nachsten Zeile, wo gewils Mac Matach (oder Mayo ck)dodonxbém zu lesen ist.

64 n . THURNE YSEN,DAS FUTURUM VON ALTIRISCH AG IB .

Ich vermute ferner das Futurum des Simplex in eblaid

ebenda S . 104 11 (Handschr. H) z : Hibernica Minora 55 , § 15Ende

,kann aber die Stelle nicht vollig verstehen.

Die Entstehung der Form wird man sich so zu denkenhaben

,daB zunachst

,etwa nach dem Vorbild von eblaid

,

°

ebla zu

a lid,ein Futurum *

ebgaid,* °

ebya,'

zu agid gebildet worden ist.Die zwei so ahnlichen Futura haben sich dann noch vollig aus

geglichen. Das Paradigma lautet also : °

a iy, Subj . °

aga Futa ebla ,

Praet . ‘

acht,Pass . ackt

,Abstr. din .

Ich bemerke zum Schlufi, daB auch air id,,er pfiugt

“ein

ahnliches Futurum besessen zu haben scheint nach der Belegstelle in Cath Maige Tured (Rev. Celt . 12

,106 cocon

°

eb md,

co s ilfad , cocho bibsad wie werden sie pfiiigen ,wie saen

,wie

ernten ?“

Freiburg. R. THURNEYSEN

GRETHKE, WAR UMB HEFFSTU MI“ ETC,

DAS ,,BAUER - LIED “ SIMON DAOHS .

Erinnern Sie sich noch, lieber Freund, wie wir, Mannlein undWeiblein

,im Sommer vorigen Jabres bei stromendem Regen

,der

eintonig auf Dach und Seitenleder unseres Vielsitzigen G efahrtslosklatschte

,im Thiiringerlande dahinfuhren , vom stolzen Ober

hof nach unserem Standquartier,dem bescheidenen

, gemiitlichen

Tambach ? Ist’

s Ihnen noch erinnerlich,wie Sie

,der Musen

begnadete,Wetter und G raus zum Trutz ein froh Liedlein und

wieder eines anstimmten,und der Heitere auch alle anderen

heiter machten ? Unter jenen Liedern war, wenn mir recht ist,Simon Dachs Anke s on Tkam u . Heute

,da das Vaterland Sie

aus gastlicher Fremde zuriickgerufen, will ich Ihnen als Scheidegrufi ein unbekanntes Lied desselben Konigsberger Sangers mitauf den Weg geben , ein Lied , dessen ,,

Platt“ dem Sohne Hamburgs zudem noch ein bis chen kraftige Heimatsluft zuwehenmag. Und auf dafi Sie’s auch singen mogen freilich nichtin der

,,besten“ Stube ward die Begleitung, alt und in neuer

Weise,fein sauberlich hinzugesetzt.

>l<

MS . Sloane 1021 1) des British Museum ist,wie aus einem

Schlufieint‘

rag (Bl. 115f

) hervorgeht , durchweg Autograph des

kurfiirstlich brandenburgischen Kapellmeisters J oka n n es S toba eu sfl) der , ein Schiiler Eccards , sowohl in der Geschichteder Musik als auch zufolge seiner intimen Beziehungen zu dem

Konigsberger Dichterkreis in der deutschen Literaturgeschichteeinen _Platz erhalten hat. Am 8. Januar 1640 schloB er die

vorliegenden Aufzeichnungen ab , geschrieben auf 114 Quartblattern cm X cm) und zwei Papierstreifen , das sinddie Bll. 80 und 116 ; wann er sie begonnen hat , lafit sich nicht

1) Vgl. M od. L ang. Review 3, S . 19 und Hug h es -Hugh es , Catalogueof MSS . Music in the B ritish Museum. Vol. 2 (1908) p . 472 ; vol. 3,

2) Vgl. R . E i tn er

, Quellenlem’

kon der Musz’

ker wud Musikgelehrten 9

S, 292 , und L . H . F i s ch er , G edz’

chte des Konigsberger Dz’

chterkrez’

ses,

Halle 1883, S. XXXII .

M iscellany Kuno M eyer.

66 R . PRIEBSCH,

sagen,denn das einzelnen Liedern Dachs beigesetzte Datumbezieht sich augenscheinlich auf ihre Entstehungszeit

,

nicht auf ihre Eintragung. Da finden wir neben Abhandlungenfiber Musik im allgemeinen

, gekront gewissermafien durch ein

Gedicht zum Preise der Frau Musika, Lautenkompositionen ohneText ; daran schliefit sich eine Lehre von der Laute und von

der Kunst sie zu spielen ; es folgt der fiir uns interessantesteTeil

,von Bl. 57f —88" reichend worin Stobaeus neben Tanzen

zeitgenossische Lieder eingezeichnet hat, 2 . T. zur Laute gesetztoder mit der Singstimme versehen (vgl. das Faksimile) . Die

Bll. 89— 116 werden wieder von musikalischen Abhandlungenund Lautenkompositionen, doch meist ohne Text, gefiillt ; endlichhat des Stobaeus fleiBige Hand auch noch die Rander der

meisten Blatter mit poetischem Kleingut,wie lateinischen und

deutschen gereimten Spriichen ,Anekdotchen

,oft recht derben

Inhalts,und besonders auch Priameln bedeckt . Auf alles das hier

n'

aher einzugehen,verbietet der Raum und muB auf eine andere

Gelegenheit aufgespart werden. Nur insofern die AufzeichnungenDachisches Gut betreffen

,will ich sie schon hier auifiihren .

Wir finden,am Kopf oder am Ende mit S imon D ach

,resp .

wo mehrere Lieder aufeinanderfolgen mit eiusdem bezeichnet undauBerdem bei Nr. 1 und 9 mit dem Datum Ao. versehen :

1 . Bl. 14" Casta p lacen t supmis . H ie habt I hr, I kr Jung

flawen _ Osterley, Simon Dach, S . 422,Nr. 176 .

2 . Bl. 15 lrein EpigrammWz mit der Z eit herkommt

mufi mit der Z eit hinfahren .

S ic belt den festen S cklufi:n ach J ung sein folget Alter .

3. B1. G ate Nacht,du fa lsches Leben

D as man j etzt P olitisch nenn t.

S . H . Alberts Arien I,23 ; von Osterley, S . 18 Dach mit Unrecht

abgesprochen .

4. BI. t a lis es t ducenda . Em lVIagdlez’

n schon nach j ungvon Jahren (neun achtzeilige Strophen), unbekannt wie es scheint.

5 . Bran t Tame (luff H . D aniels Polkeinen H och

zeitt. D ie I hr j ets seid erschienen osterley, S . 456,Nr. 202,

doch ohne die orientierende Uberschrift .

6 . Veris temp ore fervet Hymen . Die S onne renn t

m il p rangen O sterley, S . 410,Nr. 170.

68 R . PRIEB SCH,

letztere lautet : S imon Dach B or . Coll. S ch. Cneip k. Regiom. Con

rector . Diese Stellung bekleidete Dach in den Jahren 1636—39, sodaB also durch diese Angabe die Abfassungszeit des Liedes eingegranzt wird . Sein Text zwar ist bis jetzt m.W. vollig unbekanntgeblieben, doch hat, wie ich meine, Simon Dach sich einmal daraufbezogen : ich sehe darin, 11m es gleich zu sagen, nichts anderes alssein

,bauer von dem er in dem G esellschaftslied An diesem

orth a llhz‘

e (Osterley, S . 708,Nr . 302 , Str. 4 ; Arien 3, 24) spricht.

Behaglich in Alberts Garten sitzend fordert er einen der Sangergenossen (H err Bm der

,Orp heus Kind) auf, ein Lied offenbar

ein sentimentales Schaferlied zu singen,das zeigen solle

In was fair noht und p ein

D er fa lschen liebes -schein

Uns menschen seize,

Wie Syloius, der hir t,S o sehr gep laget wird,

Wenn P hyllis 17m verachtet

Und nach wildfrembder gunst

Aufi leicht-gesinn ter brunst

B egierig trachtet.

Dann will er alsbald aufi kurzweil sein bauer - lied anhebenund nach dessen Beendigung noch singen : Gu te nacht

,da falsches

Leben .

1)Irregeleitet durch eine

,wie mir scheint

,falsch ausgelegte

Aulierung Bayers,im iibrigen einzig auf die Tatsache ge

st ‘

utzt,daB Anke t on Tham u

,,im Dialekt des Landvolks“ ge

schrieben ist und sich sonst kein Lied findet,aut welches diese

Bezeichnung auch nur entfernt pafite“,hat Osterley S . 18

und 37 dieses bekannteste und schonste Lied Dachs mit jenembauer - lied identifiziert. Es bedarf wohl keiner langen Aus

einandersetzung die Unzulanglichkeit dieses Einfalls darzutunund ohne allzuviel Kuhnheit daf ‘

ur unser Grethke-Lied , die

cun tilena rustica wie Stobaeus es nennt,zu substituieren

,denn

hier, wo zum Gebrauch der Bauernmundart Bauerngestalten undbaurisch derbe Sitten nebst Heu und Stallgeruch treten , kann

berger Dichtern , noch kennt , soviel ich sehe,dieMusikgeschichte einen Mann

dieses Namens Ich schlieBe also mit einem n on lz'

guet.1) Damit ist aller Wahrscheinlichkeit nach das oben als Nr. 3 angefuhrte

Lied gemeint und nicht das gleichen Anfangs , aber erst 1640 auf den Tod

W. Perssens verfaBte,das O sterley S . 137 abdruckt .

DAS,,BAUER -LIED“ sm ou DACH S . 69

man wirklich von einem bauer - lied im wahrsten Sinne des

Wortes reden , dessen Thema , wie zu erwarten war,mit dem

des Schaferliedes augenscheinl ich iibereinkommt. BewuBte Parodierung eines Schaferliedes a la mode wiirde ich also seine Lebensbedingung nennen. Ist wohl der Text jenes

,inhaltlich ja bekannten

Gedichtes zu ermitteln ? Da ergibt eine Liedmusterung am naheliegendsten Orte den Arien H . Alberts daB keines den zu

stellenden Anforderungen 1) so gerecht wird als di e K lage eines

ver liebten S chdfers vber die Un trew seiner P hyllis“(Arien V

Der Dichter dieses hochst sentimentalen,undatierten Ergusses ist

aber wiederum Simon Dach (s . Osterley,

Die Annahmelage dann auf der Hand

,da13 er sich im bauer liede selbst

parodierte,daB er

,der die landlaufige Mode der Schaferdichtung

zwar mitmachte,doch einmal in richtiger Erkenntnis ihrer

inneren Unwahrheit an die Stelle jener schmachtenden Salonhirten einen samlandischen Bauernknecht und Schaferssohn von

echtem Schrot und Korn unter ahnlichen Umstanden Eifersucht. und Liebespein zeichnete. Mit ein bis chen Phantasieliefie sich vielleicht jener musikalische Kiirbs -Hiitten Abend, 2)an dem das bauer - lz

ed zuerst erscholl,im wesentlichen rekon

struieren. Im gastlichen Garten Alberts sind die befreundetenDichter und Musiker versammelt. Nach einem ersten Schluckkiihlen Gerstensafts verkiindet Dach mit dem Liede An diesem

Ortiz a lkz’

e das Programm des Abends . Darauf singt einer der

Fr‘

eunde (H err Bm der , Orp heus Kind) , sagen wir H. Albert,nach vorausgetroffener, vor den iibrigen geheim gehaltener Verabredung, Dachs Klage, die dieser selbst nun mit seinem bauemlied beantwortet. Und um dem Scherz etwas Ernstes folgen zu

lassen,stimmt er noch das im Programmlied versprochene Ga te

Nackt eid an . Also ein wahrhaftiger Simon Dach -Abend in derKiirbshiitte! Doch freilich, die Sache konnte sich auch so verhaltenhaben

,dafi ein Wettgesang zwischen Dach und einem ,,

andern“

tiber das besagte Thema im Munde eines Modeschafers und eines

Naturbauern fiir jenen Abend bestimmt worden und der ,,Hew

Bm der, Orp heus Kind“,dessen Lied nur nicht erhalten oder

1) Im einzelnen vergleicheman K lage Str. 9, 5 mit bauer-Zz

ed Str. 6, 5—8

und Str. 10 mit Str. 52) Ich sage Abend , weil es dabei s. Strophe 5 , 2 des Gesellschafts

liedes An diesem Orth a lhz'

e gutes B ier zu trinken gab . DaB dies kein

zwingender Beweis genannt werden kann, ist mir wohl bewuBt.

70 B . PB IE BSCH,

von mir wenigs tens nicht erkannt ist , kein blasser Strohmannwar. Ja

,man k ’

onnte sich schlieBlich auch fragen,oh nicht

sowohl das G retlzlre-Lied als auch das des andern“ als Parodieder K lage gemeint war , jedenf alls ist es bemerkenswert

,daB

sich eine solche,stark erotische

,. in zwei Liederhss. der Zeit

(1658 resp . 1669) findet (vgl. K. Bli‘

1mml, Schamperlieder 1908,

I NL XIX) . Die Auf zeichnungen des Stobaeus zeigen iibrigens

zur Geniige, dafi man sich wenigstens im engeren Zirkel derKonigsberger Dichtergesellschaft an solchen Dingen nicht sonderlich stieB

,und in den fiir die Odentlichkeit bestimmten Hochzeits

liedern bricht diese Seite gelegentlich ja auch hindurch .

Wie dem auch sei soviel scheint mir sicher : 1 . das Grethke

Lied,das sich zum Anke c on Thom a

“ verhalt,wie etwa ein

,,Neidhart“ zu einem Minneliede hohen Stils

,ist als Dachs Eigen

tum und zwar als sein bauer - lz’

ed zu betrachten . 2 . Es hat als

Parodierung eines Schaterliedes a la mode zu gelten , wobei dasVerhaltnis zur K lage dahingestellt bleiben mag.

So hat ja etwas spater noch N. Paucker in seiner Wahl

klz’

ngenden Paucke (1702) den kr assen Widerspruch zwischen .der

landlaufigen Schaferdi chtung und dem wirklichen Hirtenlebenzum Gegenstand eines plattdeutschen Liedes gemacht (s. Ellinger

,

Berliner Neudrucke I 3; S . XV) , wahrend J. Rachel in seinemzum Volkslied gewordenen N u min dockter 3n con harten 1)ebenso lebenswarme Bauerngestalten schuf wie Dach in seinemG retlzke-Lied. Es ist bedauerlich

,daB beide Dichter diese ent

schiedene Veranlagung fiir das Scherzgedicht und die Idylle immundartlichen Kostiime so selten gepflegt haben ; denn mag das

ba ner - lied Dachs auch nicht das einzige seiner Art gewesen sein,

Viele G enossen hat es gewiB nicht gehabt . Wohl nur fiir denintimen Freundeskreis der K urbshiitie berechnet

,ist es offenbar

nie gedruckt worden,aber abschriftlich oder auch in miind

licher Tradition,diirfte es doch starker und langer verbreitet

gewesen sein . als wir jetzt feststellen konnen ; wenigstensb in ich iiberzeugt , daB die Konigsberger Dichterin GertrudMollerin (1641—1705) in ihrem einzigen dialektischen Bauernlied Nr. 24 des Ers ter Teil der Pa rnass -B lmnen etc. von

Dachs G rethke-Lied beeinflufit ward,nicht wie der Herausgeber

Vgl. A. S a c h , Joachim Rachel,S . 51 ti . , und auch das im Aub ange

zu J. R a ch el i i Lond . Neuverbesserte Teutsche X. Satyrische Gedichte,Bremen 1700 gedruckte ndd. Lied Tewcsken wasset de B ahrt.

DAS,,BAUER -LIED“ SIMON DACHS . 71

(L . H. Fischer im Jahrb . f. ndd. Sprachforschung 12,141) meint,

durch sein Anke van Thom a eine Ansicht,die auf einem

ahnlichen SchluB beruht, wie wir ihn oben zuriickweisen mufiten.

Die ganze Situation (Liebeswerbung eines Bauernknechts um die

Dirne, sein Dudeldaschken, sein P olverflasken), der Ton, der auch

hier nicht vor dem derb natiirlichen zuriickschrekt (vgl. Str. 8) undschlieBlich auch direkte Anlehnung 1) weisen aufs bestimmteste indiese Richtung ; aber gerade diese Nachahmung setzt erst diemeisterliche Charakteristik des verliebten

,selbstsuchtigen, feigen,

grofituerischen Bauernliimmels imDachischen Lied ins rechteLicht.Seine Aufzeichnung durch Stobaeus 111151

, wie ein Vergleich mitdem Drucke des Anke c on Thom a lehrt

,nach Seiten der Mund

art mancherlei zu wiinschen iibrig, jedoch habe ich im AbdruckdieStobaeischeWidergabe, abgesehen von der EinfiihrungmodernerInterpunktion

,unver

'

andert beibehalten .

Was endlich die musikalische Seite anbetrifft,so verdanke

ich meinem Landsmann Herrn Ludwig Lebell die folgenden orientierenden Bemerkungen

,womit diese Untersuchung abgeschlossen

sei: ,,Die Eigenart des friihen preuBischen Volksliedes, tiefer Ernst

und choralmaBiger Charakter der Melodie, ist auch an dem vor

liegenden Liede auf den ersten B lick zu erkennen. Ohne irgendeine Anderung konnte die Melodie zum Kirchenliede oder Choralverwendet werden.

2) So haben sich ja auch Viele der alten norddeutschenVolkslieder als geistliche G esangs erhalten, wahrend ihrprofaner Text im Laute der Zeit verloren gegangen ist und vergessen wurde. JeneMelodien aber in ihrer Reinheit undWiirde,sie geben uns ein getreues Bil d eines ernsten und tiefen Volkes .

Mit diesen Eigenschaften verbindet das Gr ethke-Lied einenstreng ebenmafiigen Bau der Melodie. Der erste Teil (Takte 1—4)ist in sich selbst geschlossen und endet mit vollkommener Kadenz.Der zweite Teil beginnt mit einer harmonischen Ausweichungnach a moll

,welche gleichzeitig den Hohepunkt des Ganzen

bildet.‘

Auch der seelische Ausdruck . ist hier am starksten ent

faltet. Langsam senkt sich die Melodie ; in den letzten Vier

1) Str. 6 : S i eck glide en B uerknecht H eb dck,

doch noch schone

Goder Mine H owen sin m’

ch schlecht Heb m'

ch Soster oder B roder Nehm

mi man, min D udeldasckken Sz

'

min hartzet P olverflaschken dazu unten Str. 12 .

2) Dazu stimmt der Textinhalt freilich herzlich schlecht . Ist das

Absicht, um den parodistischen Charakter um so kraftiger zu akzentuieren ?

D .-H erausgeb.

72 n . PB IEBSCH,

Takten , dem dritten Teil , wieder zur Ruhe zuruckgekehrt, tontsie wie der erste Teil

,friedlich und abgerundet im Ganzschluli

aus. Ein einziges Mal,im siebenten und achten Takt leuchtet

es auf wie Humor , aber bald kommt die alte Stimmung wiederein voriiberhuschendes Lacheln auf einen ernsten Antlitz .

Es ist anzunehmen,daB die Weise betrachtlich alter ist

als der Liedtext , daB sie,sagen wir

,bereits ein Jahrhundert

lang gesungen wurde, ehe unser Komponist sie aufgriff und fiirseinen Zweck mehr oder weniger abrundete. Wie weit er diesgetan

,ist kaum festzustellen . In unserem MS . findet sich ia nur

die Melodi e ohne Satz oder Harmonisierung. Um sie modernenOhren zuganglich zu machen

,ist die Melodie hier in Vier

stimmige Fassung gebracht . So weit als moglich wurde dabeider urspriingliche Charakter derselben gewahrt.

Greth -ke,warumb hefts-tu mi doch so sehr be -dro

wetts - tu och’

noch wo ick di hebb all - tidt ge le

Wo ick uxub die,hor

ai - lein ge-stern so erschrecklich gren,

ock nich ei nen be ten heb -be mo gen ire

DAS,,BAUER -LIED

“51111011 DACHS .

MS. Sloane 1021 ; 131. 87v b (obere Halfte) .Autograph des Johannes Stobaeus.

73

74 R . PRIE B SCH,

Al ia et N ova Can t i l en a Am a t or ia Ru s t i ca.

1 .

Grethke,war umb heffstu mi

doch so sehr bedrovet ?wettstu och noch wo ick dihebb all tidt gelevett,

wo ick umb die,hor

,allein

gestern so erschrecklich gren,

ock nich einen betenhebbe mogen treten ?

2 .

Och du wettst nicht,wott mi schmart

,

(ich kant nicht verschwiegen)dat ein ander Kerlel warddi tho eigen krigen,un ich also aff moth stahn

,

ock allein tho bedde gahn :Ick sy ungelagen

von di’

sehr bedragen.

3.

Aver hor doch weistu ock

wo du di verschwaren

als du mi datt schnuppeldockdrup geffst tho verwaren

,

wi wyr ts Avends mannichmal

uns gepust von baven dal,upn schoppen gestegen,ock thosamen gelegen ?

1 , 5 die] diese Schreibung fiir di auch 9, 4 und 5 .

sy] fiir den Gebrauch der Konjunktivformen vgl. F i rmen ic h,

Volkerstz’

mmen 1,105 : E S cho olmez

'

ster sz'

e eck (Tilsit) .3, 5—8 dafiir unter Verweisungszeichen folgende

farblosere Version(a lz

ter) am Strophenende eingetragen :Als et nach de [row erfohr .

vnd u schworest m’

k (l) sin emhor .

warr ick dz'

n ich nelunen ?

lath doch man din gremen .

3, 3 schupp eldock] l aus n korr .

3, 6 gep u st] H . F r i s chb i er , Preuss . W'

B 2 , 171 3. p osscn , p a ssen

kussen,streicheln .

76 B . PR IEB SCH ,

kyld ick mi mit em herum,

awerst hey.

was mi tho schlim,

schlog mi, dat ick liggenmost gan up dem riiggen.

8.

Blodd ick do nich als ein Schwin,

leth'

na Huss mi ledden,

reep ick do nicht dat Valntinmi most kamen redden ?Myne nese was entwey,

myn ogen als ein h ‘

oner ey

schrecklich op gequollen,ock schier tho geschwollen .

9 .

Schla,du Schelm

,du Barensteck,

dat du most versuren !Holl, ich war wol wedder preckeinmal up die luren.

Ick hebb up di e,Bodelsknecht,

einen priigel tho gelecht,kwil dy so veel gewendat du kum salst lewen.

10.

Vaken dacht ich : ,,nu da moest

gnogsam umb se liden“,dennoch hestu dine Lustmi so sehr tho briiden ;doet nich mehr

,edt is nicht recht,

hefft doch dine frow gesecht

,,warstu diBen freyendwart di nicht gerewen.

7, 5 kyld ] kylet doch t in d korr.

7, 6 was ] 102 .

9 , 1 B arens teck] ist das soviel als barensteker, ein Schimpfname fi’

u' die

Bewohner von Fischhausen ? F r i s ch b ier 1 , 55 a und 190b .

9 , 3 H all] imperat . zu holen warte,F r i s ch b i er 1 , 295 b. p reck

grilndh ch.

10 1 Vaken oft

10, 4 brilden qualen, plagen.

DAS ,,BAUEn -Lmn“ SIMON DACHS . 77

11 .

16 hey nicht ein horenkind ?segg, wer is syn vader ?supt hey sick nich doll vnd blind,makt ock gerne hader ?Tho der Arbeit is hey ful,hefft ein lofi verhawen mul

,

plegt mit dem tho pralen

wat he hefft gestalen.

12 .

1011 bin eines Schepers Sohnuth dem dorp Pa iken

,

myn vader de heet Hans Dron,

ener von den ryken ;oft ick schon jetzunder deen,ick bin moderlick allein .

ward de Vader starven,

warr ick alles erven.

13.

Denn so werstu sehn uth gahnKoy, Schap unde Lemmer,beth thom Buck im grase stahn

,

welcke di en emmersote melck twemal den dachgewen, als de bunte plagde de wolff getreten,als da sulvst warst weten.

14.

Ja,keen levigs, loset wort

salstu van mi horen,ick wil dy ock fort und fortleven unde ehren

,

und ich kan ja anjers ni cht,

dann du makst mi levndigpussen dine Lippen,di von Honig driippen.

11 , 6 ein verhauen m . h . frech sein, F r i s ch b i er 2 , 432 a .

12, 2 P ofim’

ken] Postniken,nordli ch von Konigsberg am Kurischen Half ?

dz] 2'

ans 6 korr .

78 n. p nmsscn ,m s

,,BAUEB -LIE D“ 81111011 DACHS .

15 .

Wenn ick 11a dy sehe vainwoe du plegst tho sitten,so heffstu

,loB kleine hoer

,

solcke ronje tutten,ock solck ronjet Angesuht,also dat mi selver duchtdat du

,schmucket meken ,

Appel most affsteken.

16 .

Darumb schluth mi in din hart,

lath den andern fahrende di nich so leven ward

,

kom,dat wi uns Sparen.

kom,wy hebben hoge tydt,

de sick all tho old befreyt

und von krafft is kamen,

de betit schlechten framen.

15 , 8 1. u thsteken ?

16, 4 sp aren] F r i s c h b ier 2 , 347a schnell vorwartskommen ; fiir den

reflex. Gebrauch ,, sich eilen“ kein Beleg. In der E s . ist paren paa ren)dariibergeschrieben ; vgl. iibrigens zur Stelle wie zum Gedanken von v. 4—8Osterley, K omm

, D orz’

nde, la ss uns eden , ferner Nr. 206 , Str. 5 ,

Nr. 201 ; Str. 3.

Unter diese Zeile hat Stobaeus scherzend geschrieben : dey Autormoth klouck und da/fes dinges wol erfahren syn , ein Urteil , dem Wir bereitwillig beistimmen .

London . R . PRIEB SCH

THE VERBAL FORMS IN THEWHITE BOOK TEXT

OF THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOG IJ)

Within the sphere of Welsh Mediaeval Grammar there isabundant scope for minute grammatical study in the observationof the differences , often slight

,it is true

,which characterise

the various sub -periods of the language,and also the various

MSS . and groups of MSS .

,in so far as they show a predilection

for certain grammatical forms and types of such forms ratherthan for others . Certain differences, too, may be noted betweenthe usages of prose and those of poetry. In a grammaticalintroduction to a reprint of the poetry of the Gogynfeirdd (Gee,Denbigh

,1909) the writer has given lists of certain verbal and

other forms used in the older poetry,and

,similarly

,in a series

of articles pub lished in ‘Y Geninen’for 1907

,he has given

an account of the grammatical forms and usages of Dafydd ab

Gwilym,whose place in the history of the evolution of literary

Welsh is one of the greatest importance. In the present briefstudy it will be the writer’s aim to give an account of the chiefcharacteristics of the Welsh verb , as it is found in a limitedbut not unimportant area of observation , namely, that of the‘White Book of Rhydderch ’ text of the Four Branches of the

Mabinogi. A comparison,which the reader will then be able

to make between the verbal forms there found and those of

other .Welsh mediaeval documents, will not be without its valuefor the scientific study of Welsh grammar.

In the case of many verbal forms there is no variation fromthe typical forms ofWelsh mediaeval grammar, but,‘ in other cases,there are interesting variations, though not

.

to the same extent,for example

,as in the older poetry. Some of the forms found

1) In the pairs of numbers that are given the first refers to the columnof ~the White Book the second to the line in the column.

80 E . ANWYL,

in the latter are entirely absent,such as the passives in - ta6r

or -tor,the l st pers . sing. Pres . Ind. in -

yf, the 2 n d pers . sing.

Pres. Ind. in -

yd , the'

31'd pers . sing. Imp . Ind. in -i (except,perhaps , in the case of doi and 95 7m ) , the Aorist S . 3 in -sit

,

the Subjunctive 3 ta sing. in -lza6 t,the Pres. Ind. in -it

,the

Passive in -ha6r,not to mention a few forms still rarer. In

several respects the language of the‘Four Branches ’, even in

the White Book already shows a di stinct trend towards theusages of later Welsh prose.

It will be convenient to treat of the various forms in order.As already stated, the Pres . Ind. S . 1 always ends in -af, and of

this (including bydaf and its compounds) there are examplesfrom 58 verbs . The Pres . Ind . always ends in -

g/, and of

this (including the aforesaid verbs) there are 22 instances . Inthe case of. one verb , caf, we have , by the side of kefiy (foundin eight instances), a form kyffy (3, The 3rd S . of the sametense occurs in all in 36 instances

,and of these all have the

strong formation characteristic of the 3rd sing . , except the following russya (4, tykya (14 5

' teruyna

81. 18 ; 1 1 1, gueda (77, froytha (82 , neita (106, 1) andtangnoueda (53,

The Pres . Ind. P . 1 ends in -5n (19 instances), and P . 2 in

-6ch (9 instances).The Pres . Ind . P . 3 ends in -ant

,but it is interesting to

note its rarity in the Four Branches,the only examples being

bydan t (58, 3 ; 87,6 ; gonant cafian t

(109, nessaant (69, 1) and aun t (68,The Imperfect Indicative occurs comparatively infrequently

in the Four Branches . The l s t pers . sing. ends in -6n,and is

represented (excluding 06116 11) by eleven instances, of which someare used in .a Secondary Future sense. The pers . sing. endsin m i and is represented by eight instances

,several of which

are found somewhat close together. The 3 rd sing. ends in -ci

(except in (102°

and gonaz) , and is represented by 36 instances.It is not impossible that doi and 9671015 are instances of the old

form in -i,rather than contractions of forms in -ez

'

. Sometimesthey are spelt in the White Book as day and

gonay while the form doey (48, 7; 60, 20) also occurs .The Imp . Ind. P. 1 ends in -em

,and is represented by three

instances , elem goelem (50, bydem (67, Oi P. 2

THE VERBAL FORMS 111 THE MAB INOG I . 81

of this tense there is but one instance: goeleoch (50, For

P. 3 the usual ending is -

yn t, which occurs (apart from oedyn t)14 times. There are in addition five instances of -

yn ,namely,

guelg/n clyoyn (9 1, géydyn bydyn

kyuodyn (56,As might naturally be expected in such prose narrative as

the Mabinogi , it is the Aorist that supplies the largest numberof forms. S . 1 (except in buum,

dugum, goneu thum etc .) ends in-ez

°

s,and of this there are 22 instances . Of forms in mm we

have goneu tkum (8, 8 ; 9 , 8 ; 110, deu tkum

dugum (42, roessum (63, buum (89, 34; 97, S . 2 endsin -ez

'

st (17 instances) , except in those verbs where it ends in-ost (buost 20

,32 ; 61, 36 ; 70, 31 ; 100, 18, doetkost 32 , 14,

godost 45 , 26 ; 52, 8 ; 82 , 22 , gonaetkost 109,

S. 3 occurs in more than one form , and it is of interest tonote the actual forms of the endings in the case of different verbs.They are as follows .

a) Ao r i s t F o rm s i n -a s .

cauas 14,12 ; 34, 18 ; 49

,18 ;

54,13 ; 54, 26 ; 67, 28 ; 72 , 23 ; 94, 2 ; 97, 16 ; 100, 9 ; 103, 29 ; 104, 30;

105, goelas (5 , 1 ; 13, 36 ; 16, 8 ; 47, 29 ; 55, 30; 56, 17; 71, 16 ;

95,35 ; 107

,

b) Ao r i s t F o rm s in ~ es.

These occur mainly in verb s which have in the last syllableof their root the vowel ‘

o’

. The following are the examplesthat are found in the White Book text of the Four Branches .agores anuones 105

,7; arkoes

colles (28, 27; 76, cyuodes (7, 7; 13, 29 ; 26, 25 ; 29, 31 ; 52 , 20;dangosses defiroes

107,

dodes 82,8 ; dygyu ores

(46, gossodes p or tkes (108, rodes

30, m es torres 251 063 (93,

c) Ao ri s t F o rm s i n -z'

s .

This form is mostly found in the case of verbs whose rootshave in their last syllable the vowel ‘

a’

: The forms found aredeckrem

s 74, in the form dechreois (56, dellz’

s

Mi scellany Kuno Meyer. 6

82 E . ANWYL,

(34, dieghz'

s (47, 17; enghis erchis

(105, gedeé is gelois guerendeois

(44, kynkelis (56,Q

7) , menegis (34, p eris 57,3 ;

sem'

s,wrongly written sem

t (witha p unctum delens under the t 110

,treois 90

,29 ;

108, ymedeois

d) Ao r i sLt F o rm s i n -6ys .

The ending -oys is that most frequently found in the FourBranches

,and is found as follows : byryoys canlynoys

97,20; 107, cerdoys (8, 33; 50, 22 ; 75 , 8 ; 101, 34; 109,

cychoynnoys (1, 9 ; 60, 24; 73, 7; 37, 16 ; 48, cynsynoys (55 ,kynydoys (37, cyrckoys (5 , 14; 87

,29 ; 109

,33;

47,14; kyscoys (41, cytsyn

nyoys damoeinoys (48, da tm'

tkoys (80, difiygyoys

(12 , diuaoys (74, dygyoys (67, dyuynnoys (30,edrychoys (60, 4 ; 107, eistedog/s (26, ga lléys

gellyngoys goreskynnoys 111, 9659

dychoys goystloys (88, hudoys llauuryoys

lludyoys (103, llunyéys lloydoys

m géys (36, medroys (97, medylyoys

nessawys p a lloys synnyoys (94, 31 ; 102,treu loys trigoys (50, tygyoys

ymcho’

eloys (43, 11 ; ymyrroys (37,

e) Ao r i s t F o rm s i n - d od.

In the language of Early Welsh Poetry these forms arerare (see the writer’s Introduction to the Gogynfeirdd , p .

but in the poetry of Dafydd ab Gwilym they have almost entirelysupplanted the forms in -6ys . The forms found are the following :byryaod (110, 6 ; 110, 25 ; 1 11, cawood cam od

kerdaud (9, 16 ; 22 , 32 ; 95 , cudyaod (93, 29 ; 93, cymhellaud

kyrchaod dechreuaot (t : d,

dygéydaod

(108, godioaod gordioaod (109, 9643011601

hebryghaud llunnyaod mynnaod

p arhaud ymgeneu inaod The con

traction p arhaud for p arhaaud may be noted.

The Aorist S . 3 of cymcm f is found as cymer th and occursin the following p laces :

84 E . ANWYL,

86 22 ;

93, 6 ; 106, cyu odassant (23, dechreussan t (41, 1 ;-S 41

,9 ; -euyss defiroyssant

dianghyssant (45, 22 ; 45 , diskynyssan t (49, diuayssan t

duunyssant edrychg/ssant eistedyssan t

40,29 ; enkilyssdn t gallyssant (60,

gouynyssant goels ant 50,27; 87, 9617312

yssant (89, hoylyssan t (50, magyssant (60, managyssant

medylyssant (44, 7; 60, nessayssan t rodyssant

syrthyssant torryssan t treu lyssant

47,35 ; 59, 19 ; 63, 32 ; 65 , trigyssan t (34,The form aethan t(on t) occurs 16 times, of which the following

are the instances of -on t: 26,9 ;

The form doetkan t(on t) occurs 35 times, of which the following are the instances of -on t: 27

,28 ; 35 , 7; 35 , 1 1. D eutkan t

occurs once (44, and doetkan onceThe form gonaethan tmnt) occurs 5 1 times, of which the follow

ing are the instances of -ont: 19,13; 19, 21 ; 26, 13;

In the latter examplethe final

‘t’

is omitted . In contrast to gonaetkant it may be

mentioned that gom gan t occurs only 10 times .

Th e P l up er f ec t .The Pluperfect Indic. is represented in all in the text now

under consideration by forms from 31 different verbs (includingthe verb ‘

to Of the pluperfect forms found goels ei occurs18 times and ge sg/n t 6 times : buassei occurs 7 times , collyssg/n t

3 times, Zladyssei, caossei, dodyssynt, p aryssyn t and buassynt twice,while the remaining forms occur only once. The followingexamples have their stem - endings in -ass while the others have-38 or -

yss cmgassei (40, buassei (11, 2 1 ; 11, 24 ; 34, 13 ; 36, 1 ;dodassei gorckymynas sei

gordifnas sei (10, guascassei managassez'

rith

a ssei The form buassyn t also occurs (76, 2 1 °

P er fec t a nd P lu p er fec t f o rm s o f a f , d en a f and gon o f.

It is only in the case of denaf that the Perfect form occurs.The forms found are: dodoyf doetkoyfand do thyo

THE VERBAL FORMS 111 THE MABINOG I . 85

The Pluperfect S . 3 forms from all three verbs are found asfollows : atkoed (13, adoed (15, dotkoed (60, 8) gonaetkoed

gonatkoed

The Imperative.

Oi the forms of the Imperative 88 examples occur. Of thesebyd (in 15 , 17 spelt bid) occurs 4 times ; dyra (in 53 20 speltdoro) 5 times ; 967m 9 times ; dygoch 4 times ; dos 4 times ; aon

3 times ; dyoet twice; bit 11 times ; cymer 3 times ; gouyn twice;aet 3 times ; kymerock twice; kyuot twice; bydock 4 times ; erckochand menegoch twice ; kyrckon 3 times ; gello

ng (once gollong)4 times

,and 7067283671

, 9611 61691, 66071,edrych, ta6 , rytka , p ar and

doet twice,and the remainder once. The form baed is used only

in place of a subjunctive form after kyt. The Imperative S . 2

of dygaf occurs twice, once as doc and once as dog.

Instances of Imperatives S . 2 in -a are as follows : camka

cap la kerda 00170. (19, kyfroya

(16, kyoez'

m gossymdez’

tha 96m llunnya

nacaha (84, rytha

The Subjunctive.

P r esen t T en s e.

In the case of the Present Subjunctive the verbal forms ofthe Whi te Book exemplify that tendency to drop the ‘

h’

of the

Subjunctive,which has led to its absence in modern Welsh . Its

traces are however visible in the following forms : adnapp obythont cafio (21, 8 ; 45 , 18 ;cafiom clyohon t

ganho goelko goelhoyf goypp o

5 1,

In the remaining instances (47) the‘h

or the hardeningdue to its former presence is wanting . In the case of the verbcaf the hardening of

f’

to‘

fi’

appears to have spread fromthe Subjunctive to the Indicative, as is shown by the formskefi

y (3, 25 ; 22, 22 keffir ceffit (66, 1 ; 66, 7;ceifi

“(25, 13; 40, 1 ; 43, 23 etc) , caffén 061725071

(53, 2 ; 93, 8 ; 99, ca/fan t (109,In the W. B . Mabinogi there is no instance of a S . 3 in

-(k) 6y or of a P. 3 in (h) 6ynt.

86 E . ANWYL ,

The Pres . Subj . S . 3 forms of of, denaf and gonof are alwaysel,(id and gonel respectively.

A Pres . Subj . S . 1 form goiscof occurs inThe Pres . Subj . form of rodaf is found as rodo in 39

,27;

78,16 and as ro in_77, 22 ; 85 , 16 ; and

In the case of the form mynho it

should be noted that the ‘h’ belongs not to the suffix but to the

root, as is shown by the Indicative forms mynhir (42, mynhaf79

,3 ; mynky

mynhyn t mynhei gouynkg/

The form bo occurs in all 22 times .

Imp er fec t .As in the case of the Pres . Subj . the ‘h

of the Imperfectis evanescent in the W. B. Mabinogi. A few traces of it occuras follows : kelzynt (103, kyuarffei dyoettei

gankei (53, ga ttei 30, géypp ei

goyp én (42, 24 ; 76,The most frequent form is bei, which occurs 25 times. The

old corresponding form 5611. occurs once in the phrase, beietuo

n i In the apodosis of a conditional sentence theImperfect form is a Secondary Future not a Subjunctive

,while

in the protasis’

it is Subjunctive. In Medi aeval Welsh the Im

perfect Subjunctive often has a Pluperfect meaning .

P l up er fec t .The only clear instances of the Pluperfect Subjunctive in

the W. B . Mabinogi are caossez'

and rodassez'

THE IMPERSONAL F ORMS .

The Impersonal forms of Welsh are rare in the Four

Branches and this rarity is a noteworthy feature of their style.

Indicate Mood.

P resen t .The only instances of the Pres . Impers . which occur are the

following : Iceffir keir (85 , 1 ; 107, dikarebir

diodeuir (73, gellir (31, 9 ; geloir (18 instances),yorug/dir and mynhz

r

THE VERBAL FORMS 111 THE MABINOG I . 87

Im p er fec t .These forms are in all from 13 verbs . The form geloz

t

occurs 9 times ; gonez'

t, gellit, ceffit and p rynit 4 times ; gedeoit

3 times and the others once each .

Ao ri s t.As in the case of the personal forms it is of interest to

note the relative frequency of the forms of the Aorist Impersonal.The statistics are as follows : llas occurs 5 times87, 30; 111

,

The are two forms in -at , namely cahat 49,34;

106,5 ; 108, 26) and goelat (51, The forms in -et are: anuonet

arhoed(sz’

c) dodet

45,12 ; 86, 25 ; gamet

28,12 ; 28, 13; 33, 19 ; 48, 18 ; 60, gossodet (83,Oi forms in -6yt (not including ~

p 6yt) there are 31 examples .Forms in -

p 6yt occur as follows : gonaetkp oyt 14 times ; ducp oyt4 times ; dy6etp oyt 3 times ; aetkp oyt, doethp oyt and gonaetkp oyt

twice each .

P l up er fec t.Oi this tense four examples only occur in theW. B .Mabinogi

namely,diuoynyssit gonathoedit llygryssz

t (75 ,and mynyssit (20,

Im p era t ive.

Only three examples occur : kymmeller byryer

rydhaer (89,

Subjunctive.

P res en t .01 the Pres. Subj . the following examp les occur : byryer

(21, dotter (24, dylyer (25, llader (45 , gamer (46,delker galler (104, agorer

Imp er fec t.

Oi the Imperf. Subj . the following instances occur : adnep it

(96, byrz’

t ceffit dottit

88 E . ANWYL,

The Verb ‘ to b e’

The following statistics as to the various forms of the verb‘to be

in the W. B . Mabinogi may be of interest :Pres . Ind. oyf occurs 10 times Imp . Ind. oedem occurs O times

oyt 17 oedyck 0

376 57 oedynt 9

yssg/d 24 bydon 1

mae 24 bydu t 0

yssz’

t 1 bydei 11

ya 6 bydem 1

063 19 bydeoch 0

gm 2 bydyn t 4

175c 3 Aor. I nd. buum occurs 2 timesyn t 2 buost 5

maen t 6 bu 65

7 buam(om) 2

2 buaoch 1

32 buan t(on t) 10

3 Plup . Ind . buasson occurs 0times3 buassut O

bydcm t 3 buassez'

7

Imp . Ind . oedon occurs 4 times buassem 0

oedu t 0 511618366071 0

oed 163 buassynt 2

Imp e r a t iV e.

Pres. Imp . byd occurs 5 times Pres . Imp . bydon occurs 0 timesbit 11 bydoch 4

boot 2 byden t 0

(as Subj .)

S u b j u n c t i v e.

P1'es. Subj . boyf occurs 4 times Imp . Subj . bon occurs 1 times537071 1 bo ut 0

50 22 bei 25

bom 0 baem 0

50011 0 baeck 0

bou t 0 bydynt 1

bytkont 1

ThePlup Subj . of theverb ‘to be’ does not occur in theW.B .Mabinogi.

THE VERBAL FORMS 111 THE MAB INOG I . 89

I m p e r s o n a l f o rm s.The following are the forms that occur

,Pres. Ind. ydys

once, gs twice: Imp . Ind. oedz'

t twice,Aor. Ind. buogt 3 times,

C o m p o u n d s o f t h e Ve r b ‘t o b e

The following forms from Compounds of the verb ‘ to be’

are found in the W. B . Mabinogi : Indic. Pres : adnabydy

atuyd ad ad dem deryo

82,20; 99, goybydaf (31, 12 ;

guybyd hanoyf (3, kanoyt henbydy

(97,Imperf. Indic. : cankoed daroed

Aorist Indic. : adnabu dam n goruu

goybu goybucm t

Pluperf. Indic. : goybuyssyn tImperative: goybydoch handid

Subjunctive (Pres ) : adnapp o kyuarfo

(827 g6yppo (47 6 ; 4: 29 ; 5 1) géyp yCh (141 9 ; 151 henp yCh

(50,kyuar/fei goypp ei

goyp on (42, 24; 76,Impers zInd. Pres. goruydz

r go’

ybydir (107, Aoristgoybuoyt Sub j . Imp . adnep it (96,

The Verb -noun .

The Verb -noun in Celtic is syntactically very closely relatedto the noun

,but in view of the points of contact which it also

has with the verb it wil l not be out of place to give'

those

verb -nouns that occur in theW. B . text of the Mabinogi whoseforms differ from those now in use in Modern Welsh. The modernform is given in square brackets after each examp le :agom

'

[agor] laynnu llao [cynnull]caeu (99, 19) [cau] kyuot (73, 19) [cyfodz

]cahel (84, 1) [co ol] da la [dal]clybot (79 , 27) [clywed] defiroi [defiro]kychoynnu [cychwyn] diang [diam ]kymryt (24, 16) [cymeryd] dilyt [dilyn]

90 13. ANWYL , THE VERBAL FORMS 111 THE 11 11131110131 .

disgynnu [disgyn]dygyuor i (82, 36) [dygyfer]dygyuoryao (108, 36) [dygyfor]dyrchauael [dyrchafu ]dyuyn [dyfg/nmc]enkil [encilio]gadel [gadael]gadu [gadael]guan [gwanu]goyla t (28, 18) [gwylied]

Aberystwyth .

medylyao [meddwl]ryuelu (3, 19) [rkyfela]symudao [symud]ymbortk (65 , 19) [ymborthz]ymdia la (80, 16) [ymddial]ymgynu lla é [ymgynhull]ymgyuot (55 , 36) [ymgyfodilymoglyt (104, 5) [ymogelyd]yskynnu [esgyn]ystynnu [es tyn] .

E . ANWYL

DE MAL D’AMOUR D ’AIL ILL ANGUBA ET LE 110m DE

'

LAENNE C. 93

traduit la version du Lebor na hUz‘

d e,sans tenir compte de

l’autre.

Le passage qui nous intéresse se trouve seulement dans leMS . d

Egerton ; nous le traduisons directement sur l’édition deM.Windis ch p . 121 (a laquelle page correspond la page 352 dutome III de la Revue Celtique). Nous nous en tenons ici a ce

passage,car le roman lui -meme est une composition incohérente

,

(nuvre d’un filé inexpérimenté dans l’art de composer. Ce serai t

un travail compliqué que d’

analyser ce roman dans ses élémentsdivers et d’en chercher les origines et les ramifications. Nousnous bornons au passage est décrit le mal d’amour.

Ailill Anguba est malade,mais d’une maladie de langueur

que l’

on ne comprend pas autour de lui et dont il ne veut pasdire la cause. II est amoureux d

Etain,femme de son frere

Eochaid Airem,mais i1 se reproche cet amour coupab le et il le

cache. Je traduis ce qui suit d’apres l’édition de M.Windisch

(p . car,provenant du MS . Egerton

,il n

a pas été traduitpar M. Thurneysen

7. C’est alors que se disperserent les hommes d’Irlande apres avoir

acheve' le banquet de Tara . C’est alors que la douleur de l

’envie et de la

jalousie remplit Aili ll, que l’infiuence d’une grave maladie s’attache a lui. On

ls transporta apres cela au fort de Frémain eu Tethba . Il resta la jusqu’au

bout d’un an dans une longu e maladie et eu souffrance,et 11 n

’avoua a per

sonne sa maladie. C’

est alors qu ’Eochaid vint pour prendre des nouvelles de

son fr‘

ere : il lui mit la main sur la poitrine et Ailill poussa un soupir : ,,En

ce moment“,dit Eochaid ce ne sera pas une bien grave maladie en vérité .“

,,Comment es -tu ?“ dit Eochaid, ,,et cela va -t -il de mieux eu mieux avec

toi ?“ Sur ma arole dit Ailill cela ne va as mieux mais is de‘

our7 7 ?7

p 7

eu Jour et de nmt en nmt .

,,Mais que t ’est -il done arr1vé di t Eochald.

Sur ma vraie parole,

“ dit Ailill, ,,je n

’en sais rien .

“,,Qu

’on m

’amene

,

dit Eochaid, ,,quelqu

’un qui trouvera la maladie.

8. C’est alors qu ’

on fit venir Fachtna , le médecin d’Eochaid (son

Leibarzt) . Celui-ci mit sa main sur la poitrine d’Ailill, et Aili ll poussa ensuiteun soupir.

,,Eu os moment

,

“ dit Fachtna , ,,ce ne sera pas une mauvaise

affaire. Je connais ta maladie et tu n’as rien qu

’une seule de ces deux choses

ou bien t ’a pris la douleur de la jalousie ou bien l’amour que tu as donné et

dont tu n’

as pas trouvé le retour .

“1) Ailill eut honte ; il n

’avoua pas sa

maladie au médecin et celui - ci s’en alla.

Dans la version du Lebor mt hUz'

dkre,abrégé au point de

perdre tout intérét de pittoresque, la pratique de cette sorte

1) Je suis ici les corrections et l

’interprétation de Zimmer dans ses

Keltz’

sche Studien I,Berlin 1881, p . 60.

4 H . GAIDO Z,

d’

auscultation a disparu . Ou la voit pourtant introduite ici deuxfois de suite, mise en oeuvre d’abord par Eochaid , pui s par son

médecin Fachtna . La'

pratique de ce diagnostic est claire : on

mettait la main sur la poitrine du malade et on le faisait respirerfortement. C

est ls procédé de la palpation,011 la main cherche

a sentir co que plus tard l’

oreille percevra par l’

auscultation,soit

médiate,soit ‘

immédiats .Apres cette consultation médicale

,Eochaid part en voyage

pour remplir ses fonctions royales. Il charge sa femme Etain desoigner son frere Ailill et de lui faire de belles funérailles , car

sa maladie peut avoir une fin fatale. Le voyage du maricst nécessaire pour amener le roman . Etain soigne son beaui‘

rere et celui-ci guérit. Mais la suite du roman est in

cohérente parce que l’

auteur anonyme,pour rendre plus pittoresque

son roman,y a introduit d’autres incidents et des legendes mer

veilleuses,tirées du monde enchanté de l’ancienne Irlande.

Le classica l scholar qui aura lu ma traduction du texte irlandais ne manquera pas de remarquer l

analogie de cette histoireavec ce que Plutarque rapporte dans sa

,,Vie de Demetrius “

(chap. Un Antiochus est amoureux de Stratonice,

femme ou concubine de son pere Seleucus,mais il cache son

amour et tombe malade d’une maladie de langueur. Le médecinErasistrate découvre cet amour, non par auscultation ou palpation,mais par les mouvements du visage et par l

agitation du poulsd’

Antiochus , lorsque parait Stratonice. Une ruse lui permet dedévoiler au roi la cause de la maladie de son fil s ; le roi se déVoue en donnant Stratonice a celui-ci avec une partie de ses

états. Notre grand peintre Ingres eu a fait l’objet d’un de ses

plus célébres tableaux, S tra tonice, aujourd’hui au Musée deMont

pellier. Nous l ’avons reproduit au debut de cet article,mu tatis

n ominibus , par une gravure empruntée a un récent numéro denotre revue E scu lap e. Cette histoire a bien l’air d’un roman

,

surtout dans le récit Plutarque s’

est évidement complu ; dememe aussi l’histoire analogue qu’on a racontée de Perdiccas, filsd’

un roi de Macédoine,et

.ou l

on a melé le nom d’

Hippo crate.

Le trait était.

tI'Op touchant pour ne pas etre reproduit dansla tres vieille littérature des romans d’amour. Rohde eu a réunide nombreux exemples dans les littératures classiques et orientales 1)

R o h de , D er gn‘

echische Roman,Leipzig 1876, p . 52 et suiv.

96 11 . GAIDOZ,

ci aurait répondu (en grec) a l’

empereur : ,,Et y ous vous tachez

,

Sire ? Laissez ces gens s’occuper de nous !“ Il voulait dire parla qu’il valait mieux pour l ’empereur que le peuple s

occupat des

acteurs plutot que da souverain. C’

était philosophique,mais eu

meme temps irrévérencieux. On sait,du reste, par Suétone (Vie

d’

Auguste, chap . XLV) qu’

a certain moment Auguste bannit Pyladede Rome et d

Italie. Ce n’est donc pas d’un acteur quelconque

et vulgaire que s’

était enamouré la cliente de G alien ]Galien remarque a ce moment que sa cliente change de

Visage et 11 constate que son pouls s’

agite. Il remarque aussi

que le nom d’un autre mime célebre,Morphos

,ne produit aucun

effet sur elle,non plus que celui d

’un troisieme acteur. Le diagnostic est donc fixé. Mais Galien arrete la l’observation et il ne

dit pas s’

il a guéri sa malade et commentfl) On sait quelsravages

,a cette époque de corruption

,exercait sur les ,,

femmesdu monde“ la vue des Spectacles et la contemplation de certainsdanseur s qui avaient de belles formes . Plusieurs de ces mimesétaient leur Juvenal dans sa cruelle satirecontre les femmes parle (VI 63) des surprises des sens “ quequelques femmes du monde éprouvaient parfois pendant le spectacle a ce qu’il assure du moins.

Dans le cas de G alien,11 y a observation du pouls

,non pal

pation de la poitrine, et encore moin s auscultation au sens modernedu mot. Pourtant on avait deja quelque idée de cette méthodede diagnostic. Un passage célebre et souvent cité d’Hippocrate eutémoigne:

,,et si

,app liquant l’oreille contre la poitrine

,vous écoutez

pendant longtemps,cela bout eu dedans comme du Vinaigre.

“ 3) Lepassage d’Hippocrate nous est arrive en mauvais état : mais Littréobserve avec raison qu’il y est certainement question d’auscultation puisqu

il s’

y rencontre le terme dz ovéggj , et qu’on y lit,

quelques lignes plus bas,

551) 1pogcé'

37. Il s’agit donc de sonsque le médecin écoute. Cela nous reporte au Ve siecle avantnotre ere.

1) G a lien

,71802 ngoywaiozew ,

chap .VI . Edition deTome XIV, p . 631—633.

2) On en racontait

a'

utant chez nous, il n’

y a pas longtemps, de certainchanteur que je ne nommerai pas , mais dont nu dictionnaire biographique dit :,,doué d’

un physique aimable

5) Je cite cc passage tel que l

a traduit Littré dans son édi tion du textsgrec, avec traduction francaise Tome VII (Paris p . 95 .

LE MAL D’AMOUR D ’

AILILL ANGUBA ET LE 11011 DE LAENNEC 97

Depuis lors,plusieurs fois des médecins ont eu l’idée d’appli

quer leur oreille contre la poitrine des malades. On cite notamment le . médecin viennois Avenbruger vers 1760: mais c

est notregrand médecin breton Laennec, mort jeune (a45 ans), qui a créécet examen auditif du malade qu’on appelle aujourd’hui aus

cultation.

Je ne m eloignerai pas trop de mon sujet en rappelant quela découverte de Laennec a été aussitot reprise et développée au

pays de Fachtna, le médecin d’

Eochaid et d’

Ailill. Car apres ladécouverte de Laennec publiée en 1819 dans son traité D e l

Aus

culta tion médz’

ca le,ce sont des médectns irlandais qui ont fait

faire les p lus grands progres‘

a la thérapeutique du coeur. La

langue technique de la médecine en témoigne par 1’

expressi0n

devenue classique de respiration Cheyne-Stokes.“ 1)John Cheyne (1777— 1836) était Ecossais, mais il a passe

5 Dublin la partie active de sa carriere,de 1809 a 1831. Quant

au Stokes nommé ici,c’est le D" William Stokes (1804— 1878)

dont le traité sur les maladies du coeur et de l’aorte,pub lié eu 1844

,

a fait longtemps autorité et le fait peut-etre encore. Et le nom

de Stokes figureaussi dans quelques autres termes techni ques dela pathologie du coeur.

Et je rentre ainsi dans le monde de la celtologie puisque leD" William Stokes a été le pere de notre illustre philologueWhitley et de l

archéologue Marguerite. Lui -meme s’

interessait

aux choses irlandaises,car 11 est l ’autour de ce livre sur Petrie

qui est comme un chapitre de l’

histoire de l’

archéologie irlandaisefl)

Son nom est un de ceux auxquels je rends le plus volontiers hommage

,me rappelant la bienveillance avec laquelle, au temps de

ma jeunesse, le vieux Dr William Stokes me recevait dans sonsalon hospitalier de Merrion Square.

II.Puisque j

ai prononcé le nom de Laennec , que ce 1i om est

breton,qu’il est aujourd’hui mal écrit (Laennec) et par suite de

cette mauvaise graphie,prononcé eu trois syllabes (La - en -nec)

1) C

’est un phénoméne grave, sur lequel le non -initié peut voir l’article

Cheyne-Stokes dans le D ictz’onnaz’re usuel des Sciences médz‘

cales de D ech am

b r e,M. Duva l et L ereb o u ll e t .

2) The Life and Lubow s in Art and Archaeology of George Petrie, by

W i ll iam S t ok es . M. D . etc . London 1868.

Mi scellany Kuno M eyer.

98 11 . GAIDOZ,

au lien de deux (Lenn-ec), c’

est l’occasion d’en dire quelques motsau point de vue onomastique.

Laennec,sorti d’une vieille famille bretonne

,était né a

Quimper le 17 février 1781,et 11 est mort aKerlouanec

,pres de

Douarnenez,le 13 aout 1826. C

était donc un Cornouaillais. II

n’

a jamais écrit son nom que sans tréma . Ou peut s’en convaincrepar la signature de ses autogr aphes ; je l

apprends de M. de

Kerallain’qui eu possede nu ; et 11 eu est de meme de l’auto

graphe de son pere eu date du 21 avril 1765 que l’

on conservea la bibliotheque de la ville de Quimper. C

est a juste titre queson 110m est ainsi écrit Laennec sur le monument (une belle statue)que la ville de Quimper lui a élevé sur une de ses places eu 1868.

Les écrivains anciens me l’appellent pas autrement ; ainsi Littrédans son edition d’Hippocrate (Tome VII, p . 94 et encore dansson édition da Dictionnaire (13 111 140760111 3 (dit Nysten) publiée eu

1873 (a l’

article Auscu ltation) . De meme encore,les articles qui

lui sont consacrés dans la Nouvelle B iograp hie généra le de Didot(Tome XXVIII, et plus anciennement encore dans la B iograp hie universelle de Michaud

,etc.

Aujourd’hui aParis et par imitation de Paris dans lesencyclopédies allemandes de Meyer et de Brockhaus on écritLaennec

,et on prononce

,d’apres cette graphie : La-en-nec. Cette

graphie est employee partout dans les livres et journaux de medecine ; elle est devenue officielle

,car il y a a Paris nu H0pital

Laennec“. En consultant la 23° édition du D ictionnaire deM édem’

ne

publiée eu 1908 par les soins da Prof. A. G ilbert, j

ai eu la sur

prise de voir qu’on avait introduit le tréma dans l’article A113

c ulta tion . Bien plus , en ouvrant le G lossa ire moyen -breton de

M. E . Ernault (Paris 1895) je trouve cet article

,,LAs NNEc en 1573

,six1eme aieul de l

’inventeur de l’aus

cultation,Nobil

Cette abréviation refere all Nobilim’

re et Armoria l de B retagne

par P01 de Courcy, 3° edition , Rennes 1890.

J’

apprends de M. Ernault qu’il n’y a pas d’

article Laennecdans les deux editions précédentes de cet ouvrage ; et Pol de

Courcy se préoccupait surtout du cote historique des questionssi la graphie avec tréma a été introduite ici c’est certainementpar la contagion du nouvel usage

,comme dans les nouvelles

ed itions da dc M r’dccine de Littré !

100 11 . GAID OZ .

,,Lennec que quelques -uns écrivent Laenneh ou Laennec est nu

nom de famille connu eu Bretagne.

“ Et Tronde dans son

Dictionnaire p ra tique bheton -frangais (Brest 1876) assure que

l’

adjectif lennek ,,qui a beaucoup ln instruit “ est aujourd’hui

peu usité .

I1 me faut donc pas cons idérer ae dans le nom de Laenneccomme un diphtongue : nous y voyons seulement une facon d’écriree peut -etre é le jour Le - enn du latin le(g)end a cessede former deux syllabes pour se prononcer en une

,de meme que

notre ancien francais aage est devenu cige. Je laisse du restequestion aux Spécialistes de la philologie bretonne.

Le nom signifie done, al’

origine, ,,l’homme instruit

,le savant

Il correspond,pour le sens au francais clerc (dans son sens dé

riVé) ; car ce terme,apres avoir désigné nu membre du clergé

,

a été ensuite appliquea toute personne instruite:,,instruit comme

un clerc“; puis, dans les temps modernes, le mot est devenu syno

nyme de secrétaire et de 00piste chez nos hommes de loi . 1)C loarec qui se rattache de plus pres

a la cléricature et surtoutaux anciens séminaristes

,a aussi donné de nombreux patronymiques

eu Bretagnefi)

J0 ne puis terminer sans dire que c’

est, de l’

autre cote deManche le nom d’un personnage gallois et peut-etre ancien-breton,dont il est question dans un des M abinogion , dans les Triades etailleurs encore Llemmu

c. On remarque que ce nom correspond,par son suffixe d o a la forme Lem me que Le Pelletier assureavoir exists en Leon mais qui ne me parait connue que parNotre Laennec et l’adjectif Zennec sont formés avec le suffixe ~cc

mais ce ne sont la que des variantes sans importance.

M. Ivor B . John a la fin de la 20 edition (1904) de la ré

impression faite par A. 1\'

utt de la traduction anglaise des Mobi

110511011 par Lady Guest,explique ainsi le nom gallois : ,,con

Il pensait évidemment au mot llen qui signifieCette interpretation est étrange et 11 vaut mieux y voir l’homo

C lerc a done donné de nombreux patronymiques eu francais . Voici

ceux qui je releve dans les A unuaz’

res B o ttin de P aris pour 1909 : Leclerc,La Clercq , Lecler, Leclair, L eelaire Clerc, Cler. (Je me prends pas ici ls nom

Clair et ses diminutifs Clairet et Clairon parce qu’

ils viennent du nom de

saint Clair . ) Avec 1111 adjectif de qualité honne ou mauvaise : Beauclair ,.Io liclerc

, Mauclerc, Mauclair, Manol‘

ete.

Dans les Ann ua ires B o tu'

n de Pa ris pour 1909 je trouve cinq com

mcrgants po rtant ce 110 111 111 9 1011 .

DE MAL D’

AMOUR D ’

Armn‘n 1 111111 15 11 ET LE 11011 DE LAENNEC . 101

phone llén qui signifie ,,littérature, instruction Je suis étonnéque cette derniere interpretation par ,,

le savant,le clerc“ n’ait

éte donnée pour ce 1lom,ni par RobertWilliams, ui par Skene, ui

par Th . Stephens, ui par M. Gwenogtryn Evans, ui par M. J. Lothdans sa traduction francaise desMabinogion ; car ce dernier, commeBreton, devait connaitre lo nom de son illustre compatriote Laennec,homonyme da personnage gallois.

[Ce n’

est pas le seul nom de l’ancienne épopée de l’Ile quise rencontre encore comme patronymique daus notre BretagneArmoricaine : ainsi le (101111 161 1711 F inis tére du 26 aout 1911 , danssa chronique départementale, annonce le suicide, a Garlan , d

’unnomme Joseph Urien.]

Paris, le 7 Juin 1911 . H. Gn noz

SUR L’

EMPLO I DE . 1 .

La particule cd an est d’un emploi frequent depuis l epoquedu vieil - irlandais jusqu

au XVIIIe siecle. E lle correspond,comme

l’

on sait,au latin id es t qui a donné l

abréviation .i. par laquelleon la représente le plus souvent dans les manuscrits irlandais .Il peut etre de quelque utilité d’en préciser l’emploi en classantméthodiquement des exemples dont la plupart sont empruntés auxPas sions and homilies from Leabhar B rccw (P) , mais dont quelques -uns

,donnés atitre de comparaison, proviennent des glosses en

Vieil -irlandais (Ml.Wb .) et des Three shafts of dea th. deKeating (K) .Les trois emp lois principaux de .i. sont :

10 pour introduire une traduction d’une langue etrangere;2 0 pour introduire l’explication d’un mot ;30 pour introduire l’explication d

’une phrase.

Le mot a expliquer est un nom propre. un 110m commun,1111 pro

nom ou un adverbe ; il s’

agit tantot d’une simple traduction.tautet d une apposition qui ajoute au sens tant6t d’un membrede phrase qui développe l

idée exprimée sous une forme trop vagueou trop concise. Apres une phrase. .i. annonce une circonst-ancede temps

,de lien on de mamere ou une explication ; mais il pent

annoncer aussi une proposition declarative a l’indicatif on a l'

in

fini tif et meme une proposition finale.

l . .i. in tro du it une t ra d u c t io n d ’une l a n gu e é t r angere.

i. annonce 1a traduction en irlandais d un mot ou d’unephrase en langue étrangere :

a ve rabii .1 . D 111 la tt a‘

ma igis tir P 3096 , ,a re rabi c’est a dire

Dieu soit avec to i maitre“.

in ter na to s mu lierum n on surrarit ma io r Johanne B aup tis ta eter

maccec in u l1'

bannscdl m'

ro -

gem'

r mac mn ri is m 1; 7 18 s ruflzi

011411 150511 P 884 c’est a dire : parmi les fils de toutes les

104 G . DOTTIN .

111111 011103611111 .1. 111111 f69 111 M] . 36 21 38 , ,,qu’il ne soit pas taxé

,

c’est $1 dire qu’il ne soit pas regardé “.

906 6111011 1111361 116111111116 11111111 0 11 11 - 3111 6111011 311101 .1. 6111011

1109 1111116 1‘

110 f11111 11f1111 9 116111 P 454, ,,

mets alors sur toi

l’

humble vétement de pénitence , c’

est 21 dire 16 011106,c’est

11 dire un vétement qui est fait de poi] de chévre“.

13111 10-3111 11 10 61 1111111 P 3629, ,,

en ce jour -la,c’est

£1 dire au

jour da jugement“

.

16119 1116111 90 11111110 1 90111111 11 11 11 01 11111116 .1. 111 - 10111111101111111111 1f1 11111

11111 K 27 ,,ils sont jetés souvent dans la sentine du monde,

c’est $1 dire dans 16 fond de l’enfer “.

61111 111111 11 111111111 111116111 P 1380, ,,endroit est son pére,

c’est 51 dire le diable “.

111111 11110 111 961111 1111 .1. 111 6073 P 7667, ,, quand Vint l’hiver

,c’est 11

dire l a mort“.

.i. précise la signification d’

un mot par une apposition

{110611111 11 011011101 6113 00 31011 111111131 do .1. fe11b 01 1116116011

P 943, ,,il laisse son héritage 11 une fidéle soeur 21 lui,

c’

était une veuve croyante“ ou qui était une veuvecroyante “.

0111 11113 11 1 1111 00 111113 1166 11 11 111 1111 111111 1166 ? .1. 111111111 6111111 11111

11161 11 P 731 , ” comment dire que sont des dieux ceuxqui me sont pas des dieux ? mais des idoles sourdes et

muettes “.

1 0 D 111 116-3111 111 111 11111 111113111631111 111 1113 .1. 1111 311116 P 2295,

,,Dieu guérit alors ce qu’il n

avait pas créé au commencement : les yeux “.

13 1111 06116611 1119 003111 E 61 0 1 P 25 17 113 avaient une seulelangue jusque-la: l’hébreu

111 11130 11 L110113 11 101 1 0 111 011 1 1 1101110111 1311 f01 111111 0 111 3111111 .1

011 6 1 1611 010011 11 10161111 P 3039, ,,Luc dit £1 quelle distance

Jésus s’

éloigna des apfitres : 31 la distance 011 va la pierrede la fronde“

.i. précise la signification d’

un mot par un complément déterminatif :

11011 11 forta cht 11111 11 3061 11111 MI. 35 0 3, ,,par la nouvelle aide

de leur délivrance“.

SUR L’

EMPL O I DE .1 . 105

déckm'

r uaimm in coilech-sa .i. coilech in bats P 3038 eloigne demoi ce calice

,c’est a dire le calice de la mort

imme-n-imgabam so’

n kucmd inm’

lliugud ta lmaz’

dech .i. fortacktanDoe Ml . 35 d 1

, ,, que nous l’

évitions par la soudaine protection : da secours de Dieu

.i. précise la signification d’un mot par une énumération

i trédz'

u .z. ro-s-pm’

dach,m -s-coma lnastar

,ro-s -ddnigestar demVVb .

21 b 9, ,,

en trois choses : il les 21 préchées, il les a accomplies,

il nous les a a-ccordées

tucsa t na trz'

mdine- sea (16 41 09 7 tuss 7 m'ir'r P 7017 118 lui

donnérent ces trois trésors : de Fer,de l’encens et de la

myrrhe “.

an t-amus dobheir sé ar cheithre kaosaz’

bh an dame .i. aos maccaoimh,

aos o'

gdin , feardhacht 37 seano’

rdhackt K 2, ,,l’assant qu’il

donne aux quatre « ages de l’homme : l’age d

enfant,Page

d’adolescent

,Page d’homme et la Vieillesse “.

.i. explique um 110m par une proposition infinitive

do fis ind adamri -sin .i. in gm’

an do thocht for cu lu M] . 61 a 13,

,,pour s’informer de cette merveille

,le retour en arriére da

soleil “.

is mar in t-olc doronus frit 2 . do mog diles do marbad con cinaid

P 812,of. 3215 , ,,

grand est le mal que je t’

ai fait,de tuer

ton cher esclave qui n’était pas coupable “.

tabm z’

d did bew n -u’

id in m’

esergz'

iar trédenus

P 3409, ,,faites attention a (38 qu

’il a promis : de ressuciteraprés trois jours “

d tohz'

m’

ba macktad lo .i. in gabu l tirimm a beth fo bhith tromm

P 1318, ,,

elle vit une chose qui l’

étonna , 1a poutre séche

chargée de fleurstégim

'

doridisi dom co‘

ochad do Room .i. did crochad in a ba llaz'

b .i.

na ap s tail P 1895 , ,, je vais de nouveau me crucifier aRome,c’est é, dire pour étre crucifié eu ses membres , c

est a dire

les apfitres“.

.i. explique nu nom par une proposition £1 nu mode personne1°

arind insci .i. is samle’

d 1'

s insce firinne M] . 35 d 26, ,, pour le dis

cours : c’est ainsi qu’

est le discours de vérité “.

106 G . DOTTIN.

in sa lm .i. nook is Dauid tri-s in sa lm-s in Ml . 61 a 38 psaume,

c’est 21 dire David par ce psaume “.

Gu inea'

s im am in som e? ascid coitchind for no hu lib ecla is ib dia

mbertba in t-s lanti-sz’

n .i. co ro - s - onoraigtis sollamaz'

n na

bz'

magine co imdeta cacha bliadna a mi Noimp er .i. in nomad

mi {0 no hEbf

ra igz'

b 7 m t-oehmad déc ic na La tin taib .i. hi

cuiced Noimp er P 278 , ,,ensuite la vieillard démanda un

signe commun 21 toutes les églises a qui était apporté ce

salut : qu’

ils honorassent Ia féte de l ’image da Seigneurchaque année au mois de Novembre

,le neuviéme mois chez

les Hébreux et le onziéme mois chez les Latins,le cinq

Novembre

.i. introduit une proposition pour développer le sens d’unpronom personnel on démonstratif :

is hed inso n o -

gu idimm .i. conducaid etargne mice VVb. 2 1 a 8, ,,Voici

ce que je demande : que vous compreniez la science (16 Dieu “.

conid d ire ro-s -cuz'

ndig fsu in dig-sea ism croick .i. coro-

p iantd in

a uile ba llaib P 2871. en sorte que c’est pour ceci que Jésus

demanda cette'

boisson sur la croix,pour qu

’il ffit torturédans tous ses membres “

is a ire didia tanca ta r and .i. do denam shenaid P 6, ,,c’est pour

ceci done qu’

ils y vinrent : pour faire une assemblée “.

m'

Izurusa sin .i. mac D é do du l fria croick P 2368. ,,ceci n’est pas

aisé , que le fils de Dieu aille en croixis hé coma irle tra fof'rith and .i. u li ecla is i in domain in leiges

su tha in-sin 1m fa la coimdeta do da il doib di-a s lanugud P 265 ,voici donc 1a décision qui fut prise lit : que toutes les églisesda monde se partagent ce reméde éternel du sang du Seigneurpour leur salut “.

6 so tra in smackt 7 in cindead do-ronad a nn-s in la Constantin

. i. na lm li cris taige u l'i do chomeicniugud P 365 , ,,Voici done

1a résolution et la décision qui fut prise alors par Constantin :contraindre tous les chrétiens

is he so tm tossach ba r n-a issnesen .i. a ra ile ca tha ir mor fil isint-Shirie .i. eterrd 7 in S idoin P 43, ,,

Voici done le commencement de votre histoire : une certaine grande ville est en Syrie,entre eux et Sidon “.

ha [16 tm sma cht 7 irfuaom do -ronad and -s in o’

n w’

.i. each oen

na crct/bd do Christ a cor as in Ro im amach P 475 , ,,voici

108 G . DOTTIN,

cu ir idli dia s d’

a fliorckoiméad ,mar a id an saogha l 7 an cholam i

do 16 7 d’

o idliche .i. n -a sklciinte 7’

n -a gha la r? K 209 , ,,

il

met deux hommes a le garder,c’est £1 dire le monde et le

corps,de jour et (le. nuit

,dans sa santé et dans sa maladie “

.i. in troduit une proposition indépendante 011 You traduit ouprécise le sens d ’une autre proposition :

caro id in firindo .i . berid fiiigle firem i P 4128, ,,i1 aime la Vérité

c’est ii dire il porte des jugements justes“

Hi fil su nn . i. m’

kann a ta oirfitiud in choimded i cridib na p ecdach

7 m i n -écraibdech P 3566 , ,,il n’est pas ici

,c’est a dire ce

n est pas la qu’

est la joie du Seigneur,dans les cceurs des

p écheurs et des incroyants “.

ro laiset crandchur for a étaigib .i. fors in tonaig (.i. inar) sainrud

ro -laad in crandolmr P 3316, ,,ils tirérent all sort pour ses

vétements : pour la tunique (c’

est a dir e inar) en particulieril fut tiré au sort “.

m i tabra id inad do’

n diabi il .i. na dénaid sain t .i. grdd D ia a

thabairt do’

n t sha lobar saegu lta P 7749 , ,,me donnez pas de

place an (liable,c’est a dire me soyez pas avide

,c’est EL dire

donnex l’

amour de Dieu é, la souillure du monde “.

boi do muin tir Isu fer ba cosma il fri kIsu .i. Tomas ap stal .i.

folt dond 7 a loha, fota m ad for cechta rde dib P 3093, yavait nu homme de la, suite de Jésus qui ressemb lait 3, Jésus,(c

’est EL dire l’apétre Thomas) : Fan et l ’autre avaient une chevelure brune et une longue barbe rousse “.

gaba id in sm ith senoir n oem 00 a forcetu l 7 00 a munad fri re

fo ta .i. in dream bu i con baitssed riam don cli rabud crista ige

tancutar chu ice fo ba tkis P 247, ,,le saint vieillard se mit 31

les enseig ner et a les instruire pendant longtemps : ceux dela foi chrétienne qui étaient sans baptéme auparavant vinrenta lui pour le baptéme“.

.i. annonce une proposition relative :

cia dim e ind inni 3860 .i. fo -n -didmae sizi M] . 35 c 33, ,,quelle sorte

d’homme que tu souffriras “.

ro tkam gir didia Abramyfessin .i. cam Dé re- sz’

u ro -Iiimthescad hé ;

co nd - ep ert P 226 1, ,,Abraham donc promit lui -méme, lui qui

était ami de Dieu avant qu’

il fat circoncis,eu sorte qu’il dit “.

Voir aussi ci-dessus, p . 104

,P . 943.

SUR L’

EMPLOI DE .1 . 109

.i. annonce une proposition explicative ou causale

rofkds ceis t 7 caingon eter,

mi Gfregaib ba tar isin Rozm 7 mi

Latin ti i .i. ii i chaitis biad isin sap oit etir na La tin ta P 324,

,,il s

’éleva une difficulté et une dispute entre les G recs qui

étaient 3 Rome et les Latins : les Latins ne mangeaient pasda tout de nourriture pendant le sabbat“.

ata didii i ii i aile do adam/ra ami .i. cid mor in tep ersain 7 in

fleochad ,ii i tkormaiged m i odindo -si'n P 6365

, ,,i1 y a 151

,

done,une autre chose merveilleuse : quelque grand que soit

le fiot et l’

ondée,ces gouttes n’

augmentent pas “.

ii i demad remi m i degaid mirbuil bud mo inas .i. amal ro bidgn eam hi cesad Grist is amlaid -sin doronad isii i cesad

tanaise P 38,

on me vit,ui avant ni aprés, un miracle qui

ffit plus grand : de méme que le ciel trembla a la passiondu Christ

,ainsi fit -il a la, seconde passion “.

do-m la ingnad mar dud, mi dem ad m’

am a indshamail mi mirbuil

bud mo .i. intan i o-s -gonsa i sliss m i Ii imagine noemi-sin tonic

cu hobamd fu il 7 u sce P 145 il arriva 133, un grand prodige

dont il ne fut jamais fait le pareil , ni um plus grand miracle : lorsqu

ils blessérent le cfité de cette sainte image,il

vint aussitot du sang et de l ’eau “.

ar chosmaili ind fo chiiiii ii dia -m gbtha .i. did soim d di ldmaib

Asar i'

o -

gab iii cétnae sa lm MI. 35 b 24, ,,pour la ressem

blance de la cause pour laquelle ils (les psaumes) furentchantés ; il chanta le premier psaume sur leur délivrancedes mains des Assyriens “.

.i. introduit une proposition déclarative

m’

ed gaibes stoirier immurgu sun t .i. ii i oondergeni etii ' gm’

m

1, ,,

ce n’est pas cela cependant que le commentateur dit ici : il n’

a, fait aucune action etc.

a tbert in fdid cetna did tidecht ii- lo bra iha .i. do - raga in coimdizi

co follus P 2283 , ,,le méme prophéte dit de sa venue an

jour da Jugement : le Seigneur Viendra visiblement“

.

issed ro-raidius friss .i. cid is a il di iit P 1499, ,,Voici ce que je lui

dis : que veux - tu ? “

croit sea in ii i adbér-sa fritt . i. mind dechais fodéma m’

nach daig

la tt P 1564, ,,crois ce que je vais te dire : si tu ne vas pas ,

tu souffriras quelque chose a quoi tu me t’

attends pas“.

110 G . DOTTIN . SUR L’

EMPL O I DE .1 .

conid an usin dora t Petar dia a im in m’

ro - n iid fsu fr-is .i. nom

dz’

u ltfa - sa anocli t [o tlm’

P 3195 en sorte que alors Pierrese rappela ce que lui avait dit Jesus : tu me renieras cettenuit trois fois

ro - imraidius didia i menma in .i. . mas 6 Did a ta in duine- sea

n om -

gairfe fo thi‘ i o i ii

anmuimm fodéin P 1494, ,, je réfiéchis

donc dans mon esprit : si c’est. de Dieu qu’est cet homme

,ii

m’

appellera trois fois par mon propre nom “

La proposition déclarative est; a lmfinitif

smacktaiged leo- som for in idi p op id lm i a ccu .i. uasa l- shacairt

rechtoi in ckrab-uid cw'

s ta ige do cois ecm d eclaise in ono ii~

12a ma rtirech ro -martrad lo n -a iflu '

echa ib - sim P 255, ,,il fut

prescrit par eux é, tout le peuple qui était 5 eux que le

grand prétre de la Loi de la foi chrétienne consécrfit uneéglise en l’honneur des martyrs qui avaient été martyriséspar leurs péres “

.i. introduit une proposition finale :

toimseo .i . im i d ermiten feid .i. armbad mozi de armitiu feid inda ithisc M1. 23

, ,,du poids,_c

est £1 dire da respect,pour

que ffit d’

autant plus grand le respect de la réponse “.

H iorusa lem tanca ta r .i. co fégad sith P 7065, ,,il s vinrent 31

Jérusalem pour voir 1a paix ‘

.

Rennes . Gr. Do 'r

'rm

112 B . ERNAUL T .

3. Pour nous faire une idée de la prononciation d’alot s,

nous avons comme moyens de contrfile : 1a comparaison desvariantes, l etymologie, Ie témoignage des dialectes plus récents,et surtout l’étude des rimes . La plupart. des monuments conservés de cette littératur e sont en vers la rime y est multipliée

,exigeante et l

on outrepass’

ait. volontiers ses exigences ;elle me s

applique pas seulement 21 la derniére syllabe d’

un mot,

mais aussi,principalement

,5. la précédente. Enfin

,par bonheur

,

elle est. d’accord avec la. raison . clans son principe : elle serapporte aux sons de la. langue et non £1 leur représentationplus 011 11101113 inexacte. S ound rhyme has n othing to do bu t

fwitb sound !

Ainsi flack bouger et flack b équill e se distinguent £1 coupsfm'

; car 10 le premier s’

écrivait aussi flaicli , flaych fla ig, c’es t

5 - dire flack, flaj , un des emplois de i, y et j étant d’

indiquer le

son doux de la consonne suivante ; 2 O il rime en o ch : Na flaich

da clzer n’

ébranle pas ta résolution Lo Mystére de sa inte B arbe,

strophe 525 : 30 les deux mots existent encore,séparés par la

prononciation comme par l orthographe : flack et flac’

li .

Cette derniére considération peut donner des résultats contraires aux autres . De ce que bras se prononce actuellementcomme gm s grace, 11 me faut pas conclure qu

’il en ffit déjh ainsi ;en efiet

,16 second mot n

était jamais écrit par s,mais toujours

par m1 0,ordinairement accompagné de quelque indice du son

doux : ce, cc , g, etc. Les rimes confirment cette di stinctionorthographique : 1

s me s’

y accorde point avec c. Celui-ci représentedone no son différent , ‘

s et peut - étre quelquefois dz,comme eu

ancien frangais 0 et 2 . Une des particularités de ce 0 doux, qui

lui a souvent survécu,c’est de se faire volontiers précéder d’un

n on d’une nasalisation . Voir le D ictionnaire étymologique diiB reton moyen qui suit mon édition de S a inte B arbe

,au mot

ace ; Rev. Celt. XI,353—356 ; mes E tudes d

E tymologie bretonne,

247—2 56 (n°etc. Le passage de grog a gras avait eu

lieu en 165 1 dans le pays de Tréguier : l’

abbé Cadec l ecrit tou

jours gras et le fait rimer a bras (Rev. Celt. XX, 66, str. deméme au pluriel grog) , quoiqu

il ait le g devenu traditionnel,rime en as (p . 62

,str. 19) .

4. Le M irouer de la 31017,dont j ’ai commencé la. pub li

cation dans la R evu e Celtique, se distingue des autres textesbretons du XVe

et du XVI" siécle par l’emploi fréquent des

LE S NOUVEAUX SIGNES O RTHOGRAPHIQUES ETC . 1 13

signes diacritiques : cédille, accent aigu accent grave tréma ;de l

apostrophe et du trait d’union .

C’est l’indj ce d ’une louable tendance vers la précision et

la. régularité de l’

orthographe. Le mérite n’en doit pas reveniruniquement ‘

a M aestro I ekan cmArcher Caz qui écrivit le poémeen 15 19 , mais aussi 5 l

ineonnu qui prit 16 $ 0111 de l’éditer en

1575 , aprés la. mort de l’

auteur . C’est entre ces deux dates que

se place l’introduction en France de la cédille (proposée en 1529,employée en 1533) et du tréma (Etienne Dolet s

’en servit lepremier en

Une autre influence inévitable est celle des imprimeurs,

qui doivent faire, inconsciemment, 1a guerre aux archai’

smes poé

tiques . Il est. d’ailleurs

,difficile de distinguer ce qui appartient

em propre 5 ces collaborateurs anonymes : le poéte lui -mémeétait sollicité 5 écrire comme il pronongait dans la conversationordinaire

, puisqu’

il me rimait pas pour les yeux .

5 . LeM irouer emploie d comme monosyllabe,sans distinction

de sens : qui que, ou particule verbale, aux vers 6 , 14. 15 , 24 etc

de,avec

,etc. 11

,32

,37

,104. etc. ; il va 100; (je me sais) si ; est-ce

que 1345 1346,2297.

L’

accent disparait . quand ces mots sont écrits par une

majuscule,au commencement des vers 150

,etc.

,et quand

ils entrent en combinaison avec d’autres mots : em 11 va 256

eza’

n il V&,16 125 (z 83 ( i an am 11 fai t 115

,171 (z (i

gm 71 , adeti 'y certes 2925 (d deti ‘g/ 1500, agar en

masse 1486,1505 (d gor d onop contre 2409 (( i onop

a lauaro il‘

dira, 1435 (ii lanam s il dit an den n’est - ce pas2077, 3585 , andyn t ne sont-ils pas 2406, etc.

Le signe a se trouve dans les mémes conditions , mais lestrois premiéres parties da poéme me l

’ont gu’nne fois

,v . 1754 (part .

verb .) Il devient au contraire,la régle dans la. 4e partie : de,

V. 2720,2725

,2754

,2789

,2796, etc. ; part . verb . 2743 2764, 2770,

2777,2788 2791 etc. ; (

i detry 3113, d cor 3178, etc. La forme(i ne reparait qu

exceptionnellement (de, V. 2795,2847

,2927

,etc.)

sauf 5 l’explicit final, qui a trois (Z en quatre lignes .Les graphies lid et 2058

, p odn peine 2649 sont uniques .L

a sans accent se trouve par exception ; de, 44, 1489, 2046,2261, 2648, 2958, 3241 , 3425 , 3566 ; part . verb . 1093, 1128, 1285 ,

2626,2733.

Miscellany Kuno M eyer .

14 E . ERNAULT .

Dans (i nep celui qui 991 155 1 . 1926, amp 1606 11 y a.

une prononciation abrégée de an 7161) 1003 1200,2255 ; c

’est uneexpression différente dé den d nep lieny personne d

aucune sorte1750, 1866 den (m op bony 1654

,den ii nep heny 3264, 3319,

of. (i 7181) sort d’

aucune sorte 2017,anep p om d

aucune part 1910,

etc. Au contraire,l’

article est de trop dans dre’n nep termen

eu bet eu aucune fagon 2583,pour dre n ep .

Les parties frangaises da M ii 'ouer, qui me comprennent quedes titres

,ont aussi (i. (prép) £

0 1,24

,31 v0

; (2 13V, 33 ; d verbe1 V (écrit ha.

La Vie de sain te Ca ther ine, texte breton en prose,imprimé

5 Cuburien comme le M ii -ouer,un an plus tard (1576) et avec

bien moins de soin,est. le seul qui présente aussi les mots ( i (en

méme temps que (2 et a) voir R6 0. Celt. VI I I ,

6 . Le signe é s’

emploie aussi seul : é dams f l , V. 97; son,

12,2 1

,23

,29

,52

,65

,82 . 95

,98 103

,114. etc . ; le (faire) 64

part. verb . 110,1 14 ; 11 est, 2033.

On trouve, plus rarement, é : son, 73, 273, 282 , 532, etc. ; 16

(fair e) 933, 1012 ; part. verb . 95,1747; il est 1771 ; sauf dans

1a 40 partie,011 5 devient la. régle et é l’exception (V. 2911

,etc.)

L’

accent se perd dans la majuscule (949 , 1038, etc.) et dansles combinaisons comme de 5 son 1226

,no ui son 1979

,n’

o ni

le (faire) 1626 , 2782 , he et son 2460,2680 ; node i1 n’est pas

1198,i iende 3281

,e’

m est 18 2223,e n 2545

,en 1772 , 2435 ; ep op

dans chaque 1431 . Cette préposition est d’

ordinaire écrite en,

méme quan d 1a rime demande une autre prononciation (v.

Ou 116 trouve sans accent que 3 son 1628.

Quand il y a deux e de '

suite'

dans un mot,l’

un s ecrit é(ou é

,surtout dans 1a 40 partie) : dlée devait 1732 , 1738, dleé

1729 ; croéent ils créaient 332,croéer créateur 34, 680, croeér

733, 944, 1119, 2 15 1 2996

,dlec

r on doit 970, 1873, dleét dfi 936,971 983

,dleét 1255

,croéet créé 676

,924

,croéet 1826, croeét

1 180,orocét 3008

,3147

,au oéet reconnu 175 5 , a ii oeét 3, 360, 1 159,

enoeét ennuyé 1059,s toéet prosterné 155 . deréez tu conduis 468,

dleéz tu dois 1023 1577.

L’

accent manque dans auoeet 2900, 3338, dleet 1571 ; Fun dese dans oroer 2

,270, 1262 , croéi 880

,914

,ofroét 864, orouét 856

,

cr ouet 352 1 . mais les rimes exigent presque toujours les deuxsyllabes o e - e.

1 16 E . E RNAULT .

faux dans akin t ils iront 1597 011 11 y a. diphtongue commedans nedain t 5 19

,ezagu i 1601 .

Le tréma ne se trouve ni dans la partie frangaise, ni dansla Vie de sain te Ca therine.

Um lecteur du M irouer l’

a plusieurs fois ajouté £1 tort,

par exemple au premier e de aelez anges 1559 .

PO1 P0tier1

de Conroy,Nobiliaire oi Armoria l de B retagne

3e éd. 1890,dit

,au mot Laé

nnec : Vincen t,notaire

,passe 5. Con

carneau en 1111 texte si vaguement Visé n ’est pas une

attestation précise,au point de vue d

un détail d’orthographe ° il

me s’agit pas, d’

ailleurs,d’un document écrit en breton .

Dom Le Pelletier cite,d’

aprés d’

anciens textes aujourd’huiperdus

,d’

autres trémas,comme dans lioc'ir i oe il arriva , Boo ,

B oa ho ho ! Mais il était influencé par sa. propre orthographe.

Voir Gloss . 72,322 .

Ou peut s’

étonner de voir,Grand Mystére de Jésus 203,

Emaux Emmaus en 2 syll rimant 5 em aux prépare- toi. Maisl’

auteur a suivi son modéle frangais , qui avait aussi 15 une

diphtongue : E sman lx a 2 syll . et rime a. des mau lx,dans Lo

Mys tére de la Passion d’

Arnoul Greban (éd. Paris -Raynaud,

1878, p .

9 . Le signe 03 est une variante de la diphtongue ae : ael

ange 1536, CBl 1534 ; aet allé 140,cet 12 1. 224, 226 ; (Bzont il s

allérent 262 , ezon t 26 1 '

f’

cetou faits 2750; swson nourriture, saison ,3202

,3371 ; faegon fagon 39

,2 14

, faegon 95 , 175 , 267 etc. Cc

mot rime em ag 2665 3061 de méme difazgon disgracieux 2008,3299 ; la Vie de sain te Ca therine l

écrit feczon , § 25 .

Quelquefois a o et ce ne sont que de fausses notations de eRoe

n aeff roi (111 (1181 9 12 roe ne/f 1640; dim ncefi”all 0181 1762

,

dre’

ii Aefir

par le Ciel 1431 , dro’

n nefl“

1782 ; ( ieil second 1965 ,2573

,wil 9 19

,eil 135 1 ; licedi

'

o changeant 861,liedro 1324; bour

i'

euaet tourmenté 2264. en diuazz enfin 2262 . Ieuemez; joie 2261 ,etc. ; ces erreurs sont exceptionnelles .

L’

oe parait aussi dans la Vie de sa in te Ca ther ine: Caesar

César 6 10,Cesar 12 ; edoae i1 était 3

,digcece il apportait 2 1

(celui - ci me vient pas He a e) .Ce dernier texte a aussi w pour oe: o mrou, toeu ii rou (c

’est5-dire eu vm u ) oeuvres 2 , gram fait. 5 . groea t 4. Ce signe manqueau .Mirou ei ‘

,dont la partie frangaise a 06 en deux lettres : nea f es

wuvres f 22 v.

LES NOUVEAUX SIGNES ORTHOGRAPHIQUES ETC . 1 17

10. A propos des voyelles,remarquons que l

o muet meparait dans le breton du M irouer qu

aux trois mots 111 688 1576maitre 3060

,f. 71 V (M CBSW 3465

,M estr gobro récompense

3558 vas ile fie] 2332 (oes tl 2338, Seul,vestle n

’appartient

pas 3. 1a 4e partie, qui différe des autres pour Porthographe,comme on l’a vu

,et au ssi par des particularités typographiques

(cf. ma Préface, La Vie de sain te Ca therine 21 trebuche

trébucher 1, a lexandrie Alexandrie 3,came beau 6

,14

,etc.

11. En fait de consonnes,la. seule innovation matérielle

est g, signe commun au M’

irouei ’ et 5. la Vie de sain te Ca therine.

Mais le premier texte a généralisé presque entlerement l’

emploi

de g, tandis que l’autre beaucoup moins étendu

,hésite entre g,

cg, oz, 2 0 et so (6 , cc devant e) ; c’est la combinaison nouvelle cg qui

l’

emporte: gw g grace 5 , sp ay espace (16 temps 33,sp o of; 19 chacg

chiens,

cacz envoyer 6,

cazcet envoyé 30,digaccet amené

14,etc.

S cour 3,sceuret 8 sorte

,sont pour seear t

, qui est plusieursfois dans la. Vie do sain te Nom i e,

‘ le Ill ii '

ouer n’

a. que sor t 612,

612,645 , etc. Le son 9 s

accommodant fort bien d’un n précédent,

les mots qui avaient cette initiale n’

ont pas dfi faire changerles articles en m,

”M”

.

Si le fait est difficile 5. Vérifier,c’est que ces transformations

de an,an out coincidé

,5. pen prés, avec la. disparition du son 9.

Mais 1a persistance de ces ii devant le mot seimf est remarquable,voir Gloss . 625 , et s

explique par cette variante de prononciation .

C’est aussi le son g qui a dfi faire hésiter quelque temps sur la.forme

.5 donner 51 i m devant d’autres s of. G loss . 732 .

II est cause encore que l’

on dit en Trég uier ar suk 1a sucreet non

*zidc

,malgré la transformation d’s en 2 que ce dialecte

opére, comme l’

allemand . Le P . Grégoire de Rostrenen donnesucr et suficr (ii indique chez lui une voyelle nasale), .vannetais

id.

,6 1: dit qu’on écrivait gzuoi '. Mais 93 est sa fagon 5 lui de

noter ce qui était autrefois le son 9 ; 1e Ca tholicon donne cz'

ucr ;

la notation gz n’

a. aucune chance d’étre ancienne. Le Dictionnairevannetais signé par M onsieur donne chu cre ; ch est une

des transformations modernes du son g. Ou dit aussi dans cedialecte sé

iik (avec la nasale du frangais cette nasalisation ,attestée par 19 P . G régoire dans sucr , suficr et dans sucan tin ,

sufican tin sucre candi, parait étre l’

effet da 9 précédent (cf. p imset p ei

e‘

s puits,moyen-breton p uncc, de

*

p ug, etc.)

1 18 B . ERNAULT ,

Le M irouer écrit réguliérement g, dont 1a cédille disparaitdevant e, i, y . Les exceptions sont rares, plusieurs s

expliquent par

la suggestion de formes yois'

mes. Ain si You a correctement auangavance

,avancer 239

,330

,etc.

,au ancez tu avances 663; l

analogie

du premier a donné auanco avancera 671, celle du second aua ngetavancé 123. Cf. renong renoncer 3490. 3600, i

enOi iciaff id. 2592,

2630,mais renongecli vous renoncerlez 2295 , qui d

ailleurs aurait

pu avoir glz, comme Zangker on lancera 1824. Dans sacun nu ga ig

certes un breuvage 2337, 11 faudrait sagi m un ca ig, etc. Les deuxformes se présentent dans sagim 588, 622 sac un 268

,1883 ; disagun

fade, mauvais 2 112 , 2463, dis a cim 768,2 160; roncedou chevaux

197,m ngedou 394 ; p r incet princes 1083, 1095 , 3091 , p ringet

1064,etc.

Les anciennes notations reparaissent rarement : lancza/flancer 1586 (Zangaff cascet envoyé 2428 (cage to an

-

ezei offensé 237. Ofia i ig offense rime eu ( mg, 3044 ; de

méme offansabl offensant. 2090: offomset offensé n’

a pas de rimg

732 . Ces hésitations refiétent une double prononciation,voir

No tes d’

E tym. bret. 252,253.

Le z usurpe quelquefois la place du g: dazorclzcis il ressus

cita 1869,dag

-orclio ressuscitera 1434 ; m

zou vices 1164,vigou

5 50. 980,1541 ; sp az espace de temps 64, sp ag 535 , 1 183, 1187'

caz envoyer 930, cag 1320 ; cargazon (r. ag des carquois 2360.

La. faute inverse est plus rar e : saoeigam surprise 2650,sao uzan 2776

,etc.

G uecz est pour ynez fois, 142 1 .

LeM irouer tend aunifier aussi 1a transcription de ce son dansles mots d’origine frangaise: disencion 2429 (disen tion dafiiza

cion 2 182 (dafina tion 2527, 2694, damna tion p acio n i 201 (p a

tian t 3146,

etc. s ission 2 144,2542

,plur. p unis sionou 1968,

p uniss iozm ou 2060 a subi l’analogie de p un isset punj 1817, etc.

Les finales frangaises-ence et ance deviennent uniformément w ig:

negligeang 485 difieranfi 2908, difem iig; 1992 . etc .

,11 n

y a quedes variémtes évidemment fautives

,comme Consczanc 1824, Consciag

671 (Consciang 662 663, Cousciang:

C6 8 simplificatiofis sont appréciables , dans la notation d’

un

son que les autres documents du moyen-breton écrivent : 0, cc, cg,ce

,oz

,go, as se

,5 60

,sec

,soz et 030 !

Le g n’est suivi d ’une consonne que dams doug-der douceur

1364,139 1

,2897

,3028

,3041

,3101

,3203

,etc. Ou trouve dans

120 E . EBNAUL T , LE S NOUVEAUX SIGNES ORTHOG RAPHIQUES ETC .

Zea/f comme je le jure 1885 ; m m ni 16 215 . L’

apph’

cation de la

régle donne li eu 5. une coupe singuliére dams p o’

n oa quandnous avions 25 12

,(16 pa on 0a (p

on h’

an et le 185 est

exceptionnel (71cm 1,etc.)

Ce signe n existe pas dans la Vie de sain te Ca therine. Le‘

frangais du flI irouer me l’

emploie pas toujours régu liérement :

17109726,(1 lencon tre

,33; 06 gioii ha 33.

13. Le tiret est plus rare : tr i-fra. trois choses 643 (try tra

guen- trez aussitfit que 656 (gu eiz drez p enci iix-

p em iao

quelque fagon 948 ( peno ux p enna e Il est exceptionneldans ma - en si tu le médites 893 (um en scleflzy pour

que tu l’

éclaires 102 1) em p iag-mcm en ce lieu - ci 2761

,hon - oa

nous avions 1481 . 11 est erroné dans cret- soch vous avez cm

832,et p arlia

- so'met accablant (de chaleur) 2 104, cf. p arasometabattu B . 5 19 .

La Vie de sa inte Ca ther in e 1a dams an ti'

aezou -ma n ces

Choses - ci 5,iesus - cln 'is t 7

,14

,iesus - crist 28, 29 31 (iesus Christ

Ce signe manque dans la partie frangaise du M imuer .

14. Cell e - ci est déjé. en avance sur notre graphie régle

mentaire actuelle en me doublant pas l’

n de bone 312 . Ellen ’est pas beaucoup en retard sur elle en écrivant. scauoyr d

aprés

une fausse étymologie, puisqu

il nous est encore loisible d ’écrireinsgu ,

avec la. permission de l’Académie.

II me saurait y avoir de doute sur les progrés immensesqu

a faits l orthographe du breton de France, depuis l’

époque du

M irouer . Son auteur et son premier éditeur n’en ont pas moinsle mérite d

avoir devancé,sur certains points

,les judicieuses

réformes du P . Maunoir,de D. Le Pelletier et de Le Gonidec.

Poitiers . E . ERNAULT

TWO SONG S FROM AN ANGLESEY MS .

The following poems are taken from a MS . in my possession,written in Anglesey during the second half of the seventeenthcentury

,W ith later addi tions . It is in several hands . Fortu

h ately,the hand in Which these songs are written is dated 1654

on to . 26 . Most of the poems in this hand are clearly transcribed from earlier sources

,and one of them

,a ballad describing

the adventures of a Welsh company in the West-Indies (fo .

is dated 1595,a date confirmed in Hakluyt

’s Voyages. 1)

The MS . contains an unusually large number of songs ofdifferent kinds

,and their diction is one of the most interesting

developments of the Welsh language. The diction of the songwriters has not the opulence of the vocabulary of ‘ cynghanedd ’

prosody,nor the economies of its terse syntax

,but it has a

suppleness and melody that mark it out as the finest mediumfor lyrical expression that the language has ever risen to . The

vocabulary is essentially a spoken one; the syntax is free fromthe tortuous collocations of bardic prosody

,and colloquialism in

the form of the word and turn of the phrase, as a regular feature,definitely distinguishes this literary currency from that of thebards. Yet it is rarely that local peculiarities of dialect can

be detected . The diction of the earlier songs in this MS . agrees

closely with that of the ‘cwndidau

of Gwent recently published

by L . J. Hopcyn- James and T. the period is pro

bably about the same and the close similarity goes to show

1) E d. G o ld sm i d. Vol. 15 , pp . 287—298. Edinburgh 1884.

2) H en gwndz

'

dau . in the Gwentian dia lect. Bangor 1910. Oh p . VI,

the explanation of ‘cwndid

’ given by Sir J o h n R hy s (E .

‘ condite ’, abstruse,recondi te) hardly fits the u sages of the word, Whi ch With its penult w insteadof y, suggests an English form of the

‘ conductus of Middle-Latin metrics,

like ‘coundutes of krist masse ’ quoted in Stratmann ’

s ed.

Bradley, 1891 .

122 J . GLYN DAV IE S,

that. there must have been a fairly homogenous lyrical dictionthroughout the country. The standardization of diction by

organized bardcraft i s intelligible enough, but this is not bardicpoetry. We can only surmi se that the lower grades of poets inthe XVth century fraternized in some way unknown to us at

present,and thus brought about the practically uniform diction

of the early songsThe first song is a Wassail carol , of which an instance

occurs so late as 1759 in the Blodeugerdd (p . The poemis entitled “Carol i Noswyl Fair ar fesur Ton Den air ; i

w ganuWyneb yn Gwrthwyneb .

” “Canu wyneb a gwr thwyneb” is the

term used in the ‘Pum Llyfr Cerddwriaeth’

of Simwnt c han 1)for the reversible sections of a single line in the

‘ cywydd

denair hi rion ’

. This song could not be treated in this waywithout making a jumble of it

,and it is probable that the editor

used the wrong term to denote a song with a reply. The second

song below is a reply to a Wassail song ; whether to the first

song,which immediately precedes it in the MS

,is a nice point

to settle.

Both carols are oi. the common English type of the six

teenth century. The number of Welsh carols of this type thatbear the imprint oi. their sources

,as in the ME l in of the

first carol sufficiently indicates their origin .

The literary felicity of the Wassail song hardly needslabored exposition . If it was merely a convention

,the convention

was a choice one.

The second song is interesting as an instance of XVI th century humour

,and the Welsh idea of humorous verse awaits

investigation . Its authorship is also interesting , for the heirof Castell Bylchwyn was well - born , and the social standing of

poets i s an important question . Dated songs are precious data,

and thanks to the Hon. Mrs. Bulkeley-Owen

,who has helped me

to date“

much in my MS,

and whose genealogical note isappended

,the author’s period is ascertained .

1) D osparth E deym D afed Aw ; LXXVI . Llandovery, 1856 .

12 1 J . GLYN DAV IE S,

Translation .

Ano t h er ‘ c a r o l deu a ir ’

J)

[1] I have not been home since Monday night,but drinking

l iquor from one gentleman’s house to another. I have not beenhome since Thursday night

,but drinking liquor

,far and near.

[2] We have heard that there are mead and bragget andgood ale in this house

,and a Virtuous wife who will give it

gladly,and that the goodman is a boon companion .

[3] And because he is, he shall have liquor . Open the

door my slender pretty maid , and let me into the house ; I am

nearly shivering . Open the windows ; behold Blessed Mary withher light .

[4] Stand alert ;‘ behold we come to you with a gift

,

beautiful to behold . It is not the work of any craftsman thati s on it

,nor the work of the best carver in England.

[5] It is the work of angel s that is on it. Mary requestedfrom her golden chair that liquor should be given to maidenhood ;and let Gwen drink from her slender white hand .

[6] And I . shall do reverence to Gwen if it be in mypower to . Ou every long white finger of her of the hue of the

foam are rings of golden coins . 3)[7] Wassail ! wassail ! trusty maiden and wassail ! again

for her sake ; and wassail ! again to all who love us. The amiablecompany. I drink to them. and I call the good fellow . Holly '

holly '

II .

A reply to a wassail song.

The top inside corner of £0 . 199 is broken off . The resto red text is insquare brackets . The first line was fortunately repeated on the outer margi n .

to . 199 [1] [Erbyn dJarfod ichwi ych kan

[Fo a] eth y tan yn niffod

Text . St . 1 , 1. z ifi'

od .

Fo llowing another in the Ms .

Rendered from the context . This idiomatic use of ‘arfod

’ is nuknown to me in spoken IVelsh . See Pnghe

s Diet, 1832 .

Literally,

“six sco re ”

. Chweigien is still used for half - a - sovereign .

TWO SONGS FROM AN ANG-LESY MS . 125

[Mae b d] a diod yn 11 1) tn

[Er byn] nid ydi 0 yn barod'

i )

rhoedd gun y forwyn yn i dwrngyne swrn o gynwylle

nbw a ddarfuon bodo gun f‘)nid oes yr un heb ole

Ag os ewch i in tu ui

mogelwch i rhag llithrotorri ych gyddfe a ellwchi

gun li a defni dano

mae yma fwrdd heb ddim oi draed

a hwn foi gwnaed o yn isela hen garthan arno fyddAi thaflu hi r dydd ir gornel

mae yma dorth o fara haidda hon o fraidd heb enllun

gwedi malu hon yn llywchar gogor rywch oi gogrun

mae yma fail o enwyn glasag arno mae blas y fuddehawdd ichwi wybod erbun hun

mae hwn ywch enllun chwithe

Mae yma asgwrn llei bu gig

nid a moth big di ynddo

di gei hwnw ger dy frona hoga di ddigon arno

mae yma lonaid balir 4) gl [an]o loewion sukan eissin

ag o bydd syched”

arnoch i

mi ai llenwaf i to yn ddibrin

Text . St. 2 , 1. 1 y added . 3 ,l . 1 ir ti t eiddo ii i ; 1. 4 odd tcmo .

4, or . 5 , 1. 1 forth, haith .

1) A down stroke on each side of the i i ; a common device.

2) I feel inclined to restore to “Er hyny nid yw’

n barod ” . The internalrhyme iy -ydi wou ld be unu sual .

3)

‘heb ado i m’

.

4) Common metathesis .

J . GLYN DAVIE S .

myuna ichwi fara gwynag erbun y fiwyddyn nesaor gwenith sydd yn y llongor tuwunt i garmon seia i)

mi fyna etto wellay ych fiarpasteiod adar gwlltion

sudd yn bedeg 2) yn storor tu wynt i for y werddon

[11] os daw gofun pwy ai gwnaeth

pa waeth pwy fu’

n canu

Dun yn henwi ichwi bob saigrhag godi r wraig oi gwelu

Terfyn peth or Karol .

Aer kastell bylohwyn ai kant i dderbun gwirod gun Edward

Hugh Gwynn aer Bodewrud oedd yn trigo yn llan beder.

T ranslation .

[1] Now that you have finished your singing , the fire hasgone out. There are food and drink in our house ; however,they are not ready.

[2] The maid had in her fist just now a number of candles.They are finished

,every one ; there is not one unl it.

[3] And if you go to our house,beware lest you should

slip ; you may break your necks because of the water and

drippings underfoot .[4] There is here a table without any of its legs left

,and

this has been made low ; and an old covering is usually on itwhich will be pitched into the corner when day comes .

[5 ] There is here a loaf of barley bread,and that with

hardly anything to spread on it . It has been ground into dustand sifted through the ranging sieve.

Text . St. 9 , seio . 11 , (p a ) p en ; a i gw nelo o riginally ; alt.

in blacker ink,perhaps by original scribe

,to gwnelu for rhyme ; p wy fu ’

n

ca nu i s more likely .

1) Probably seia , to rhyme. I am unable to identify car manseia .

Perhaps kedey draw.

J . GLYN DAV IE S. TIV

O SO NG .Q FROM AN ANGLESY MS .

The beginning and end of the song are apparently preserved, the last stanza ending conventionally . The condition of

the text points to a defective oral source in the original Ms.

The “heir of Castell Bylchwyn”was probably Thomas

Vychan who signed the Heraldic Visitations in 1594. He was

a cynghanedd poet ; and in Llanstephan MS . 118 there are two

poems by him one (fo . 45 h) to Huw Gwyn and his wife MaryGruffydd

,and the other (fo . 59 h) to Sian the wife of Morus

Gruffydd . He is dated 1540 in the index by Richard Morris atthe end of: the volume ; probably a guess .

Edward ap Hugh Gwyn’s wife was a cousin to Thomas

Vychan, and this fixes his period independently of the other dates

ascertained .

University of Liverpool . J. GLYN DAVIES

Ap p en d ix .

Genealogical notes by the Hon. Mrs . Bulkelev -Owen . Foot

notes by J. Glyn Davies .C a s tel l By lchwyn . Parish of Llanddyfnan

,Anglesey . It

was the home of T h om a s Vych an who signed the HeraldicVisitations

,3 September

,1594 (vol. II, p . He was the son

and heir of Howel ap Thomas whose ancestor in the fourth degreewas Robert ap David ap Rhys , by Margaret (1. of Rowland

Grufiydd of Plas Newydd (Sheriff of Anglesey 1540 and

T h om a s Vy ch an mar . Elin tl. of Ieuan Llwyd ap Rhys ,and his fourth son David was “Yoman or Stahl to Queen

Elizabeth .

He was cousin to E dw a r d ap Hugh Gwyn s wife Jane,(1. Rhys Wynn (1

4 who also descended from Robert ap

David .

E dw a r d ap Hug h Gwyn n of Bodewryd by E lin ?) d. of

Hugh Conwy of Bryn Euryn, was the eldest of six sons . Hiseldest son John Wynn Edwards of Bodewryd was Sheriff of

Anglesey 16 12—1613“

(Herald Visit . II,1) Rhys Wynn 05 1581 ; Llanstephan MS . 125 . p . 6 , dated elegy by Huw

Pennant,

“p ymthegca nt gwa ra ii t geir iau : ag m i ag n

'

yth deg n id ga i t.

2) Eliu ob . 1589 ; Powys Fadog ,

V, p . 287.

DER KELTISCHE DUAL .

Dem Paradigma des Duals im irischen Nominalsystem muB

der Indogermanist mit gemischten Gefiihlen gegeniiberstehen.

So erfreul ich an sich das Fortleben einer ursprachlichen Formen

kategorie ist,die in Vielen E inzelsprachen fr iihzeitig Einbufie

erlitt,so wenig werden die Erwartungen ertiillt

,die sich daran

fiir die Erklarung des indogermanischen Zustandes selb st kniipfen ;nur ein Teil der B ildungen lafit sich unmittelbar oder mittelbarmit denen der Schwestersprachen in E inklang bringen

,andere

versagen Vollig, und leider gerade solche, die, wie der Genitiv,ffir vergleichende Zwecke von der allergrofiten Wichtigkeitwaren . Anstatt Hilfe zu b ek omm en

,ist die Forschung

genotigt , erst Hilfe zu s c h a f fen,die sich allerdings

,da der

Schwerpunkt des Problems im Vorgeschichtlichen liegt,meist

auf Hypothesen beschranken mufi. Aber man darf und muB hier,

wenn anders man vorwarts kommen will auc-h zu einem Schrittins Dunkle den Mut finden . Im folgenden Versuch registriereich des ofteren auch das bereits Bekannte und Anerkannte

,weil

ich da und dort eine kleine Randbemerkung zu machen habeund es fiir zweckmafiig erachte

,meine eigenen Vermutungen

mit dem schon Gefundenen zu einem Gesamtbild zu vereinigen .

1)

1 . Zum NA . m. f.

'

a) In der Beurteilung des NA . du. m. der 0 (und ia

D ek l i n a t i o n stimme ich mit der herrschenden Ansicht insofernfiberein

,als auch ich voraussetze, daBdie lautgesetzliche urkeltische

Vertretung des idg.-o durch 47 der E inwirkung des stets vor

hergehenden Zahlwortes da,zum Opfer fiel und durch

o -Vokalismus ersetzt wurde (fer zunachst aus*oira) . Aber die

1) Herrn Dr . 0. B er g i n in Dublin bin ich fi'

u‘

einige wertvolle Auskunfte in Sachen des Material s zu grfifitem Danke verpflichtet .

M iscel lany Kuno Meyer .

130 FERDINAND SOMME R .

Auffassung der Numeralform selbst ist einer Revision fahig,

vielleicht bediirftig: Neben dem attributiv gebrauchten do (so

oft ohne Langezeichen) steht in pr‘

adikativer und substantivischer

Verwendung ddu, j iinger do. Unzweifelhaft liegt darin das idg.

* dig‘

o‘

i i (ai. doa u) vor und die zunachst scheinbar selbstverstand

liche Konsequenz ist,daB da auf die idg. Dub1ette * dyo (ai. ved.

doc? ) zuriickgeht . Was mich gegen diese iibliche Interpretationetwas bedenklich stimmt

,ist die Ver t ei lun g beider Formen im

Irischen . Das Verhaltnis : da vor dem Nomen ddu in absoluterStellung laBt sich doch kaum anders auffas sen

,als daB do * digo

die oder eine Satz in lautsform das selbstandige ddu * duou

die syntaktisch vom folgenden Wort losgeltiste, unabhanglge,

die Pausaform sein miifite ; das steht aber in diametralem

Gegensatz zum urSpriinglichen Gebrauch des gesamten dualischen-o ii und -o

,den der Ved a zeigt : auch hier Satzdoppelformen, aber,

wie H er i n ger KZ nachweist,ist gerade - d die P a n s a

form und - au auf die Stellung im Inl aut vor Vokalen beschrankt. 1)Das Irische h '

atte also den im Indischen vorliegenden Zustandso zieml ich direkt umgekehrt . Man wird zugeben miissen . dafi

speziell das Auftreten des don. in unabhangiger Stellung eineSchwierigkeit darstellt

,(lie man nicht so einfach aus den Augen

lassen darf. Sie existiert nicht mehr sobald man di e irischeDoppelheit nicht als Reflex ursprachlicher Verhaltnisse betrachtetsondern sie aus einzelsprachlichen heraus erklart : Nimmt manan

,daB

,wie die meisten Schwestersprachen

,so auch das Keltische

nur ei n e idg. Form bestehen liefi und zwar ddu z*duozi

,und

beachtet man die ausschliefilich attributive Verwendung des

do , so versteht sich do als die regelmafiig entwickelte Nebenform von dam in P r ok l i s e

,die dem attributiven Zahlwort

,

namentlich in Verwendung als dualischer Artikel,iiberaus oft

zukam ? ) und auch schon von anderen gelegentlich zur Deutung

1) Angesichts des bei Meringer gebotenen Materials hat es nichts zu

besagen , wenn gerade dvau ei nmal (RV V 62 , 6) am Ende eines Pada auf

tritt ; vgl. dagegen (70035 I 161, 3 (folgt konsonantischer Anlaut (les n‘

achsten

Pada) , X (folgt Vokal) . Im Innern dva u (lreimal vor Vokalen (I 2S, 2 ;191 , 1 ; X 137, f1m vor

'

Konsonanten oft,einmal vor u (I

z

'

nda. usw . wohl proklitisches Dissimilationsprodukt aus‘ inda da.

Die Schreibungen ind dal a Bed. Vind . 23 und inddd a immserda 8g.

kij nnten do ch mehr sein als bloBe Schreib fehler und den phonetischen “Tegder Erscheinung in der Richtung (les griech . prokli t. z a t t o z: usw . suchenhelfen . O r th o t o n i e r t (lagegen i i i u a d a u - s a «in Ml . 31b 5 .

132 FERDINAND som n .

mologisch berechtigt zu sein . Wie die Erscheinung zu deutenist

,bleibt freilich eine Frage fiir sich (P ed er s en , Vgl. G r.

Th urn eys en ,Hb .

Die Einwirkung von do a ut‘

den Ausgang der Nominaerfolgte

,wie sich jetzt ergibt

,erst

,als das proklitische do o

seinen Wandel in do vollzogen hatte,aber noch in ur-ins elkeltischer

Periode. Bewiesen wird das durch den b r i t i s c h en Dual (deo s ob),der gleichfall s auf o - farbige Endung weist . Spater hat das

Britische den Unterschied orthotonierter und proklitischer Zahlwortformen aufgegeben

,und so erscheint in historischer Zeit

ak r. dou , mkymr. den auch in pranominaler Verwendung.

1)b) Bei den o (u n d ia - ) S t ammen gibt die Form der

N om in a keinen Ah lafi,iiber das bei B rugmann G rdr. ] I 2

S . 198 f. und Thu rney s en Eh . S . 181 f. Bemerkte hinauszugehen .

Fur die Lautgestalt von di mache ich mit Ents chiedenheitwiederum die P r ok l i s e verantwortlich (B rugmann a . a . O .

,

P ed er s en,Vgl. Gr nicht nur

,weil das im E inklang

mit meiner Auffassung des Maskulinums steht,sondern y or allem

,

weil bei Annahme einer analogischen t’

bertragung des - i aus

der geschwachten Endung der N om in a die miBliche Tatsachezu verzeichnen ware daB bei den o- Stammen eine E inwirkungdes Zahlworts auf das Nomen bei den Feminina das Umgekehrtevorauszusetzen ware. ohne dafi sich ein Grund fiir dieses sonderbare chassé - croise

angeben lie6e Ein weiteres Beispiel fiirvortoniges o i ist mir nicht bekannt . lautliche Bedenken gegendie Erklarung bestehen nicht .

Die Quantitatsverhaltnissewie oben bei do .

0) Uber die i o und konsonantischen Stamme ist nichtszu bemerken ; ihre mutmaBlichen Endungen -‘

lt,

~e entsprechendem

,was man aller Wahrscheinlichkeit nach der Ursprache

1) Vorto nj ge Schwachung auch im Bli tischen noch indirekt erkennbar

beim Fem . dwy (P ed e r s en , 17g] . G r.

,8 .

Vergleichbar sind die Falle. wo prohl . o aus ei zu c, i (e) gefuhrt

hat : cc,cf

,ce

o ce-s z’

,c :

-si aus *quci, *

co Th u r n ey s en H b . 277f .

,tn

tr i,ire mkymr . trwy ih, S . 483. Phonetisch noch naher steht vielleicht der

j iingereWandel des G . sg. N . pl. ma ice tiber mee’ce zu mic (mit mouilliertem m) inunbetonter Stellung (P e d e r s en , Asp ir . i. I rsk. S . 7, Vgl. G ramm . S .

Vgl. etwa noch air . dd, deit neben du ff, (Za zt tib i“. Nur bitte ich mir dabei

nicht die Anschauung unterzuschieben,daB die letztgenanntenWfirter , ,

echten “Diphthong gehabt batten . Worau f es ankommt

,i st

,daB hier dumpfer Vokal

nachfo lgendem palatalen Element unbetont sich 2 11 i entwickelt hat .

DER KELTISCHE DUAL . 3

zuschreiben darf . Die vereinzelten Falle,wo der Nom. du.

eines konsonantischen Stammes unter Verlust des alten Stammauslauts dem N. sg. gleichsieht (do mi

,,zwei Monate“, do o re

,,die sind schon richtig als Analogiebildungen nachanderen Stammklassen erklart (vgl . Thurney sen Hb .

2 . D er G en i t i vu s d u a l i s m. f. hat in erster Linie einerAnalyse bisher die grofiten Schwierigkeiten bereitet . Der

Typus do for hat eine aufierlich dem Nominativ ganz gleicheForm ,

wie auch das absolute don,do syntaktisch hir den

Genitiv steht (vgl . Z 3, S . 301 aus Cormac : cocond nonio ide no o

do no o tri) , und weist so zumachst auf o - farbigen vokalischenAusgang'

. Die lenierendeWirkung wenigstens des genitivischendo anzuzweifeln (vgl. B rugmann a . a . O . S . liegt kein

G rund vor. Sie ist fiirs Altirische dureh o do syll(ab) Sg. 22Oh 8

belegt ; so aueh F er do ehrich Fél. Oeng. August 15,Oct.

Und wenn die Gr. Celt . aus dem spateren Mittelirischen auchBeispiele o hn e Aspiration gibt

,so vereinigt sich doch meines

Erachtens der sagenhafte Name M o c -do - tiio Sohn der zweiStummen “

,sicher eine a l te Zusammenriickung , aufs beste mit

den alteren Zeugnissen und garantiert auch den Formen M’o cdo ckerd(d)o (Corm. Z ? S . 252

, vgl. noeh Aisl. Meic Conglinne,ed. K. Meyer

,8. 7

,Erin V LL . 37b do charna t (Corm ,

Z ? 228) den Vorrang der Altertiimlichkeit gegenuber dem M ic docerdo To dd lib . hymn . 85 (KB ,

I 455) und do to rb (Z .

2 a. a . O .

,Ann .

of Boyle nach O ’ Donovan) . Dazu noch imnio co lloni in do thno ro dals Sagentitel RC. XXVI

,8. Mittelirische Beispiele oh n e

Aspiration haben umso weniger Gewicht,als solche auch im A. p1.

(m. und vorkommen; einiges bei Win d i s ch , Ir. Texte I,Zum guten Teil wird einfach Weglassung (les Aspirationszeichens

durch Schreibfehler vorliegen . Dal! im Kymr i s c h en don ingenitivischer Funktion ebenfalls leniert, vgl . tystiolo eth don ddynNT. Joh. ist allerdings fur die Vorgeschichte belanglos .

1) sescen in do cor Z ? S . 246 (zweimal Arm. 1 1 a 2) jedenfalls n ich

,,duarum graum“. Thes . II ,,

oi two Hillocks“; fall s uberhaupt richtig,wohl neutral

,vielleicht cm al s Erdaufwui f

“ identisch mit cor, n .

vg1. c07o , G .- o d

,,stone -wall

,fence“ G lo ss . to Brehon Laws (siehe auch

S t o k es F i ck, Ui kelt. Sp ro chscho tz S . Wie weit die Ubersetzung

des Thes als gesichert gelten da1 f , kann ich mit den mir augenblicklich zu

Gebote stehenden Mitteln nicht kontrollieren , ebenso wenig , warum und mit

welchem Recht der Index locomm des Thes . II dann doch Sescenn do ch a rschreibt .

134 FERDINAND SOMMER,

T hurney s en E h. glaubt die lenierendeWirkung imG . da . als sekundaren Einflufi des gleichlautenden NA . betrachten

und do im letzten Grunde auf ein nach Art des G . pl . gebildetes

doom (wie lat. do om ,dnoro ni) zuriiokfiihren zu diirfen . Das

ist schwerlich richtig . Zunachst einmal herrscht die Lenitionauch beim F em i n i num dem der

'

altirische Beleg o do syllab

angehort , und hier lautete (ler NA . di,nicht do Zeigte also

keinerlei formale Ubereinstimmung mit dem Genitiv. Bedenkt

man weiter,dafi samtliche indeklinab len Zahlworter , und zwar

gerade auch die sonst Viillig ,,endungslosen ‘ co

io und sé,im

Genitiv eine dem Ausgang der Nomina homogene Form auf -n

zeigen,so wird man mit G ewiBheit behaupten diirfen

,daB das

Zahlwort zwei “ eine solche wenn es sie einmal besaB,nicht

v er l o r en haben wiirde. Wie sollte di eses allein dazu gekommensein

,N. und Gr. zusammenfallen zu lassen

,wo beide Kasus bei

a l l en Kameralia wie Nomina im sg. und pl. , ja , bei samtlichen

Klassen auch im D ua l geschieden geblieben sind mit Ausnahme der offenkundig erst s e in em unmittelbaren Einfiufi

unterstellten o Stamme?Etwa von einem Anfang flexivischer Erstarrung zu

reden,wie ihn zum Teil das Griechische und Latein bei

,,zwei“

im Anschlufi an die Indeklinabeln erlitten haben,verhindert

wi ederum das Vorhandensein gerade einer G enit iv form bei alleniibrigen Zahlwortern und der weitere E inwurf

,waruzn ein solcher

ProzeB allein den Gen. masc. getroffen,seine Ausgleichungs

arbeit aber nicht auf den Dativ 11nd waiter auf das Femininum

erstreckt haben sollte,wiegt so doppelt schwer . Die schon beriihrte

auffallende, gewiB alte lautliche Diskrepanz zwischen G"

. 1. do ilud

N. f. di verdient hier nochmals besondere Hervorhebung. F iir

die gleiche Form des N. und Gr. ma s c . du. do‘

miissen also andere,

spezielle Griinde ausfindig gemacht werden . Es geht nicht andersWer un b efan gen an die Paradigmata

111

N.

Gr. do‘

(fer) JD .

herantritt,muB sich nach dem

die genitivischen Formen vorerstzu nehmen

,was sie syntaktisch

G en i t i v e d u a l is .

do ndi

do‘

dib"

Gesagten verpflichtet

einmal auch formellsind

,als ec h te un d

136 FERDINAND SOMME R,

hangige Mutterform von do ,das sich klarlich dazu ebenso ver

halt wie beim N omin a t iV. N. und G . du . sind also nicht durcheine merkwiirdige Analogiewirkung ,

sondern l au t ges et z l i c hgleich . (Wer nicht an E infiuB der Proklise glaubt

,kann das

genitivische pranominale do‘

nunmehr allerdings in s o f e r n als Umbildung nach dem Nom. do aus einem idg.

*do o betrachten,als der

lautliche Zusammenfall der ab s o l u t en Formen wirk‘

lich einen

b e s on d e r en AnlaB darbot,

auch in a t t r i b u t i ver Stellung

den Ausgleich vorzunehmen .)Jetzt ist auch klar

,woher im F em i n i num der Gegensatz

zwischen N. di und G . do kommt ; es spiegelt sich darindirekt das idg. Verhaltnis *dii o i

*dnoio i ds) [oder *dooiozds)wieder, das sich aus ai. f. d l'é : dooyolz, abg. doé

deoj u ergibt . 1)Die n om in a l e n 5 und o - S tamme haben sich wie im Nom.

wieder nach do gerichtet : fer‘

,to o tli

aus*vii 'a

,

* toto anstelledes

eigentlich lautgerecht zu erwartenden Reflexes des alten

o -Diphthongen (abg. o lekn,denn) .

War der Ausgang im Keltischen ursprunglich- oo s oder

~o o? Die Frage ist wohl zu stellen

,aber nicht mit Sicher

heit zu beantworten . Prinzipiell ist b eides m6glich ; denn selbstwenn es fiir die Ursprache ausgemacht sein so llte

,daBurspriing

lich - ozi dem Lokativ,

~ ons dem Genitiv zukam (B rugmann,

Grdr . II 2 2,

eine Annahme,die durch lit. di ej ons neben

—j o o immer wieder in Frage gestellt wird (Zub a ty a. a . so

zeigt doch die Uniformitat des ai. GL -oZz, wie leicht hier einSynkretismus eintreten konnte. Ubernahm das Keltische b e id eEndungen

,so konnte sowohl -oo s als -ou fr

'

uh zur Alleinherrschaft gelangen . Vom Standpunkt der Tatsachen Spricht diegrofite Wahrscheinlichkeit von vornherein fur -on : wer -ons zu

grundelegt, muB erstens annehmen,daB die lenierende Wirkung

beim Zahlwort dem Nom. zu verdanken ist,und das ware nur

unter der umstandlichen Voraussetzung mfiglich, daB man, als

durch den Schwund eines auslautenden -s die ab soluten FormenG . don aus

*c s,

*dq und N. don aus*dnozi zusammengefallen

1) In dem vorhin (S . 133) zitiert en cocond noni o ide no a do

n o a tri

vertritt do syntaktisch einen f em in in i s ch en Genitiv . Der lautliche Zu

sammenfall der ab soluten Form in verschiedenen Genera und Kasus hat zu

einer Uniformierung gefiihrt, die sich anch au f das Zahlwort,,drei“ erstreckt

hat ; in dem obigen Beispiel steht absolut irz'. ni ch t teem beim Fem . nomad .

Vgl. noch Ann1 . 1.

DER KELTISCH E DUAL . 137

waren, nun auch fur die attributive Verwendung nur eine Form,

und zwar die des N. , gewahlt hatte. Nach unseren bisherigen

Er6rterungen ist das j edenfalls nicht sehr einleuchtend. Undda beim Nomen ein *

iiirous usw. lautgesetzlich nur*fero hatte

ergeben konnoh , so bliebe allein der Ausweg iibrig, daB *do fero,zunachst unter dem Druek (les Nominativs durch Vermittlungder absoluten Form beim Zahlwort in lenierendes *do fero um

gestaltet, sch1ie61ich auch beim S ub s t an t iv einfach dieNominativform hatte eintreten lassen . Da ist es wesentlich einfacher

,von

der Endung -ou auszugehen,die die Lenition nach dem Zahlwort

eb enso glatt erklartwie die historisch endungsloseForm derNomina.

Die k o n s o n an t i s c h e n S tamme,die idg. ebenfalls den

ou -Ausgang hatten (ai. p o doZz) , haben ihre Genitive vom Typusdo o ro d Arm. 18 a 1 (C( Wa t, rig usw.) entsprechend dem Vorgangbei do for gestaltet (Endung zuletzt - o ) . Dali auch einmalgenitivisches do mi

,duorum mensum“ vorkommt

,braucht nicht

auf Verschreibung zu beruhen (Thu rn ey s en S . sondernfindet in der Existenz eines nominativisohen do no

(Thurney s en

ib .) geniigende Erklarung : Die Gleichheit beider Kasus bei deno- Stammen hat das Muster abgegeben . Erwahnung verdient,daB die Unterabteilung der r -St

amme (Typus o tlio r) eine mit demGenitivus p l u r a l i s iibereinstimmende Formation , wie sie die

iibrigen konsonantischen Stamnie,aufierlich betrachtet , auf

weisen also ein o itkre,o tkr(o )e als Gr. du . fiberhaupt nicht kennt

(Thurney s en S . Von dieser Klasse l ‘

aBt sich demnachpositiv behaupten

,daB die F lexion des P lurals , den man gern

zur Deutung des Gr. du. heranz ieht (vgl . Thu rn ey s en S . 176,

k e i n en EinfiuB ausgeubt hat . Dasselbe gilt von den i und u

S tammen,deren G . du. V ielmehr dem singularischen gleich ist

(solo , niogo). Die i - Stamme scheiden fur die vorgeschichtliche

Betrachtung aus,da eben ihr G . sg. selbst noch nicht gedeutet

ist . Sind wir jetzt berechtigt, den irischen G . du. mit dem indo

germanischen zu verkniipfen, so ware bei den o -Stammen dieVer

suchung verzeihlich, trotz Thu rn ey s en sWarnung (S . 19 1) an das

indi sche sanook zu denken und das -o auf zuriickzufiihren ;

doch ist das unwahrscheinlich : Die bisher analysierbaren Formendes Keltischen weisen auf -ou

,nicht -ons , und es ist nicht einzu

sehen,warum die n -Stamme eine Ausnahme machen sollten ; dem

Gr. s in g. auf idg.

~ous wird man kaum dieRolle desBeschi’

itzer seinesdualischen -ons einraumen diirfen. Naher liegt, analogische Uber

138 FERDINAND SOMMER,

tragung der Singularflexion anzunehmen : Die Nominative des

sg. und du. (idg.

-o s und ~o) waren im historischen Irisch gleichgeworden und konnten

so eine Angleichung des Duals an den

Singular umso leichter hervorrufen,als auch bei den konsonan

tischen Stammen der G . sg. und da . von rechtswegen dieselbeForm bekommen hatten .

1) Hat Z immer KZ XXXVI,S . 460 mit

Recht in gi(n)n ,,Mund“ einen urspriinglichen Dual *joeno die

beiden Kinnladen“ erblickt,was zwar durch die Schreibung gio n

neben gin nicht im entferntesten bewiesen dureh die in kymr. gen

Wange“ pl. geneo ,Mund“ und die Verwendung des ai. Duals

von Izonn im gleichen Sinne gebotene Parallele aber nahegelegt wird

,so kann dies Wort eine weitere Briicke zwischen

sg. und du. geschlagen haben .

3. Fur den D a t i vu s d u a l i s aller Geschlechter kommtman auf eine urirische End

'ung ~bin,die dem ai. IDAb -Suffix

-bliyoni sehr nahe steht , vielleicht damit zu identifizieren ist,und nicht einmal durch Zuhilfenahme eines Ablauts ~bliyoni

~bhini, sondern einfach als Umgestaltung durch das ahnlich

lautende und fungierende pluralische ~bis betrachtet . Von den

vorausgehenden S t ammau slau ten,die insgemein dieselben sind

wie im D. p1. , bedarf nur der des Z a h lw o r t s einer Besprechung.

Vergleicht man den Gegensatz ahg. doe'

mo m. f.

,aber nominal

niekoma,m ckonio , lit . d i

'

eni,aber i

‘ illco zfi,m fikoni (got. m. f. two im,

aber wo lfom , gz‘

bo‘

ni pl ) , so wird man den D i p h t h o ng en beimN umer a l e wohl als indogermanisch ansehen diirfenfl) So halte

1) Is t der a ves t i s ch e G . da . ii aus -os ant ganz ahnlicheWeise ents tanden

,indem zun

'

achst in Klassen,deren N. du . dem N. sg. derselben oder

einer ande1 en Kategorie gleich wa1 , diesem ein (1 .

-d nach Analogie des sg.

zur Seite trat ? Etwa : N. sg. o zi : G . azya m N . du . (12 1 2 33 . a: o zyo ;

oder zudeo ein dvog/o alsUmfo1mung von nach ho eno :ho enayo ?EinfiuB des sg . hat O s t h o f f

, M U II 91 vermutet, aber ohne das gewi chtigeMedium

,die G l eichh ei t der N om in a t i ven d n ng ,

zu beriicksichtigen . KeinWunder

,daB man ihm nicht geglaubt hat. Es liefie sich Verschiedenes

zugunsten der Hypothese anfiihren,doch kann ich hier nicht naher darauf

eingehen .

2) Die arischen Formen konnen nichts aussagen . Wie ai. -obhydni ent

standen ist,zeigt das besondere Verhalten des Avestischen (B a r t h o loma e

,

G rundr . d . iro n . P hil. I S . und dafi os hier stets dvaé fbyo heifit,

wahrend beim Nomen vereinzelt der Typus koso ibyo (auch uvo 'byo !) nebenregelrechtem -o eibyo vorkommt , entscheidet n ichts ; irgendein Wert tiit diesprachli che Vorgeschichte kommt ihm nicht zu . Von den drei Beispielen beiBartholomae [vgl noch ih . 233) stehen zwei im Frahang i o1m.

138

tragung d

sg'

. und du.

geworden 1

Singular umtischen Sta;

Form bekon

Recht in gel

beiden Kinnl.neben gin nic

pl

Von honn 11

gelegt wi1d,sg. 11nd du . ge

3. Fiir

man auf eine~bhyoin sehr 11

und nicht eim

-bhini , sondernlautende und fvorausgehendenwie 1m D. pl , bei

Vergleicht manniekoma

,ro ckonia .

aber wi ilfoni , gib

N umer a l e wohl

1) Ist der

zur Sei

oder zu

Einfli

LE CANONICAL rim s . 143

ated inadverteflv under terce,and the

n H . 3. 17 is ni er iomnérge, and omittedtrical version

,s given under midnooht.

version (LB)preserves on the wholetho pass . 3 p1135 : rofirad ; dom go i 47

ad ; doromo iltj03 : rothomail.

ar Brecc 11 111 the same style and

pon whi appears to be modelled .

employed : glon ,cen too

, cen lén,

en trist,oen in

o ll,tondbdn

,i ocloss

,etc.

the verbal fO‘lS are the same. Laterd 133

,midfid 35 , which occur in LU

g 157, note 5 , ocnii tlio (tugtha N),occurs in th Annals of Ulster 1022

TO,for the sac of the metre ; the prose

i

or -or t 1s foufl in SR 5415 Todosno irg.

roite also ocurs in SR 7756 . N has0should ass1g1 the compos1t1on to the

owed inthe Lebar Brecc by one

baptism . etc .

,in which

ned : omni nocte ad noc

s-trnm horis crtis decantate. There are

same codex olitui gical interest, notah‘111 of a Churc

,1) on E cclesiastical Vest

O 11med pai t 0 some Rationale,whethe1

*

1e inte1 estin to trace. The passagesrlus which correspondthe notes 10 purpose of comparison .

e found in he ‘Legenda Aurea ’

,the

etc. The Hgnns sung at the various

ngg'

estions ad improvements in myversion . I hve to thank my friend

Wh i t lev S txes (Misc . L ing. in onore di

Wh i t l ey S t a es (Tr ip . L ife, CLXXXVII

140 FERDINAND SOMMER,

(vgl . jedoch auch gr. t o) Das schlieBt nicht aus,daB

spatere Generationen wieder das Bediirfnis empfanden,die beiden

Geschlechter zu differenzieren , und zu diesem Zweck aus demSingular die fiir das Neutrum charakteristische nasale Endungheriibernahmen die von den o-Stammen aus ja auch sonst zurdeutlicheren Bezeichnung des G enus analogisch weiter gedrungenist (sg. mn ir“

,F i

ir die Form des Zahlworts hat dabei ganzgewiB wieder die a t tr i bu t i v e Verwendung mit dem A r t i k elden Ausschlag gegeben

,wahrend das

,,absolute“ Neutrum nu

vertindert als don Deni singularischen o n -dliged"

,dessen

Vokalfarbe bei Artikel und Nomen mit der Dualform harmonierte,ist ein dualisches indo n -dliged

”zur Seite getreten . Nur muB

man fragen,warum dann die Nasalierung als Merkmal des

neutralen Genus nicht auch auf den P l u r a l des Artikels und

der nominalen o- Stamme iibergegriffen hat wo die lautlichenVorbedingungen in der Hauptsache die gleichen waren . Die

Antwort ergibt sich y on selbst daraus,dafi dann ein N. pl.

* inno“ dliged" mit dem Genitiv zusammengefallen ware

,ein

Formenverhaltnls das im ganzen irischen Plu r a lsystem nu

erhort wan ?) Beim D u a l dagegen herrschte 1m Ma sku l in umvon urkeltischer Zeit her Gleichheit von N. und G .

,was fiirs

Neutrum die naturliebe Folge hatte, daB die Form do" auch 1mGenitiv Eingang fand . F iir diesen mit Thu rney sen an ein

a l t es,pluralisch gebildetes *duom zu denken

,das

,urspriinglich

in allen Genera heimisch,nur im Neutrum bewahrt worden

ware,ist nunmehr unn6tig und scheint mir aus den vorhin

S . 134 vorgetragenen G riinden nicht ratlich. Ebenso verzichtetman besser darauf

,f

ur die genitivische Anwendung von do " die

entsprechenden Formen der anderen Zahlworter als Nothelfer anzurufen ; denn es bliebe wieder unverstandlich , warum sie dem

Masc . und Fem. ihren Beistand versagt hatten .

Die Nasalierung im NAG. des Neutrums scheint ubrigens

nicht obligatorisch gewesen zu sein ; wenigstens bietet Sg. neben

171153 selbstandige don ubersetzt neutrales lat . duo Bed. Vind. 9.

G eschlechtslos“ woh l auch in dem Rechenexempel Cr. Bed. 42 b,we dem

G lossator kaum die,anni domini“ des Textcs , also ir. p1. f. blio dna i , vor

geschwebt haben . Vgl. iibrigens blio dha z’

n fo r o deic fo do'

,EU. XXVI S . 378,

Jahre“,das wiederum

,wie oben An1n . 2 das genitivische dé , die

vij lligeAbstump fung fur den Genusnnterschied 1m unabhangigen G ebrauch zeigt .2) Ubrigens i st der NA. pl. 11 . inno mit seiner geminierenden ,

nichtlenierenden Wirkung selbst noch aufklarungsbediirftig.

THE LEBAR BRECO TRACTATE ON THE

CANONICAL HOURS .

The importance attached to the celebration of the canonicalhours (trodi o ) in the early Irish church is well known . Minuteregul ations for their due observance are laid down in the variousmonastic rules

,1) and references to them abound in the lives of

saints and in religious literature. The subject has been recentlytreated with learning and judgement by Dom Louis Gougaud 111a comprehensive article on Celtic liturgy in the ‘D ictionnaired’

Archéologie Chrétienne’

of Dom F . Cabrol . 2) and subsequently111 his ‘ Chrétientés Celtiques ’ (p . 307 if.) A short passage inH . 3. 17

,Trin . Coll

,setting forth the mystical reasons which

Christian tradition has assigned to the origin of the canonicalhours was published by me in ‘Eriu ’ III 117. In the LebarBrecc (p . 247a) , however , there is preserved a longer documenton the same subject

,which is here printed with a literal trans

lation,as further material towards the historical study of Celtic

liturgy. It consists of a prose tract followed by a metrical version .

Ah independent copy of the latter is contained in the preciousStowe MS . 23. N. 10 (R . I . A.) p . 96—97 ; the principal variantreadings are given below . The two versions

,as will be readily

seen,agree closely

,in places ahnost word for word

,the meaning

less chevilles being omitted in the prose . The prose is later thanthe verse

,which it introduces n t dixit (scl. poeta). The redactor

of it would appear to have had some other versions before himwhich he worked in. For instance, the opening is identical withthat of H . 3. 17; the reference to the descent of the Holy Spirit

1) Forcomét le1r iia trathae do riaglaib rimtir saithi. The diligent ful

filment o f the canonical hours,swarms o f rules are enumerated . Rule of Ailbe

o f Emly (cd . .1. O’

Neill, Erin 111

s . i'

. Celh'

qucs (L itm’

gies) VII . L’

o ffice divin .

THE CANONICAL n ouns . 143

on the Apostles is repeated inadvertently under terce,and the

denial of Peter,which in H . 3. 17 is under io rmérge, and omitted

altogether from the metrical version,is given under n n

'

dnocht.

Moreover the metrical version (LB) preserves on the wholeolder forms

,e. g. : rofirtho pass . 3 pl. 35 : rofirad ; dorogo i 47 :

doregut ; go’

ot 50: rogoetad ; doromo ilt 103 : rothomail.

The poem in the Lebar Brecc is in the same style and

metre as S a ltair no B onn, upon which it appears to be modelled .

The same chevilles are employed : to ll, glon ,

cen tor, cen lén

,

latho r nglé, coma ll nglé, cen trist, cen imra ll, tondbdn ,rocloss

,etc .

With a few exceptions the verbal forms are the same. Laterdevelopments are ronn

ded 133,niidfid 135 , which occur in LU

(37a), see passage cited p . 157,note 5

,7

00ui7‘ t7la (tugtha N) ,cnirtho 62

,but rocuired occurs in the Annals of Ulster 1022

(OMaille ,‘Lang. of AU .

’rognidset 9 . foid 5 1

,o irg 52 ,

diid t 109 appear without 70, for the sake of the metre ; the prosehas rofdid, i

'

oo irga-o irg for

-or t is found 111 SR 5415 rodosno irg.

goot 60 for Oh . gocte, goite also occurs in SR 7756 . N has

rogo o t. On the whole I should assign the composition to the

XI ‘“ or early XII t tl century .

The present tract is followed in the Lebar Brecc by one

in Latin on divine worship,communion

,baptism

,etc.

,in which

the due celebration of the hours is enjoined : omni nocte ad noc

turnas surgite. Cursuni nos trum horis certis decantate. There arealso other documents in the same codex of liturgical interest

,notah

ly‘

those on the Consecration of a Church,1) on Ecclesiastical Vest

mentsfl) which ev idently formed part of some Rationale,whether

native or Latin it woul d be interesting to trace. The passagesin the ‘Rationale ’

of Durandus (XIII“' century) which correspond

to our text are given in the notes for purpose of comparison .

Similar explanations will be found in the‘Legenda Aurea ’

,the

‘Apostolical Constitutions ’,etc. The Hymns sung at the various

offices also allude to these happenings.For some valuable suggestions and improvements in my

rendering of the metrical version . I have to thank my friendDr. Bergin.

1) Ed. with translation by Wh i t l ey S t o k es (Misc. Ling. in onore d i

G . Ascoli, Torino , 1901, p . 363

Edited and tran slated by VVh i t ley S t o k es (Twp . L ife, p . CLXXXVIICXCI) .

144 n . I . BE ST.

Lebar Brecc .

247a .

1 . Cid ara ndentar celebrad isna trathz'

b-sea sechna trathibele. Xi o nnso . Teirt ar is innte rodilsigead Crz

s t o Phoint Pilait7 is innte tanic rath super 1) apostolos . Hi teirt tancatar tuathdé tar sruth nEordanen. Hi teirt roguidset na tri gilla .i. AnaniasAs arias . Misahél 7 Daniél faid in coinidiu . H[i] teint roacaillsettuath Iuda Gris t. H[i] teirt rotuairged Iacop do sund luaige. H1

teirt rolin rath in spirta néib ar Idin . Hi tent tanic spirn t

dé for apstoZu fadessin. H[i] teirt rocuir tha muir Iernsolemdar cend .

2 . Medon la1 h ?) is and dorinned intu Adam. Medon [lai]didu dosgniAdam immarbos . Medon lai indarbad Adaim a parrdus .

Medon lai romarb Cain Abel . Medon lai rocuirtha na tri meicisin sornd tened la Nabcudon. Medon 151 is and rocrochad Cris t

7 roseerad sil Adaim 7 rofirad na faithe. Medon lai luid Noe inaairo. Medon lai tanic esti doridise.

3. Him 110111 11 2) tancato r mec Israel tre Muir Ruaid. him

nom rotrascrad muir Herico . Him noin rucad B elii i pardho sina charput. Him noin doregut do chathugnd fri hancris t. Himndin ronuall Grist hi croich . Him néin rogoetad a chorp . Him

noin roiaid a spirn t uad . Him néin roairg iffern . him néin

rodorchaid in grian 7 roscailtset na cairrge 7 robrucht in taluni 3)7 roscéidset na hadnocuil. him noin roscailt hi ndé fial in tempuil.him ndin tanic dath fola dona topraib . him noin cumscuchad 111

uli rand 7 rodlzorchaid in bith 7 tarmcrith ninze 7 talmon .

4. Hi fescor li ") idpairt inn uain oc ass rechta oc mo cuIsrael . . IN t -uan iarom rohidpairtha iudsin ba hi figuir Gris trocésad dar ar cendne rognathaigthe a idpairt occasum. ocus

1) MS . 1 spTra aplos. leg. in spirta super apostolos , or rath super apostolo s

as in H . 3. 17 675 .

2 ) Compendium for Latin autem,Irish immurgu later immorro .

3) brficht in talum in ma rg.

146 R . 1 . hm,

feib robui inn uau sin cen ch inaid oc oes rechta is amlaid bui

ar n-nanne glan nemélnidei ) .1. mac rig nime 7 talman . ocus ata

a chorp 7 a tuil dia eis for cech 11-altoir noib ic slanugo d in uli

phopnil mad it creidmech . Hi forbu fi) .xiiii . dognitis muinnter

Moysi in chaisc for satho rn . O atraroclit Crist a has rolaad inchaise iarom for domnach . daig mortha na hesérgi.

V

0 . Hi c01mple1t h'

is and rochelebair Gris t seal becc renahirgabail dia roguid in t - athair nemdai to thri. 7 curas co

hadbul a alluss.

6 . Hi mmedon aidche dorigned talum 7 aingil nime ar chena.

hi namedon oidche tanie in t-aingel co rnsmarb primgene Egipte

1111. 111 nimedén Oidche rodiult Petar ia tri Grist. 111 nnnedon

oidche tuaslucud P011 a carcair.

7. Hi tiugnair gein Gris t 7 a esergi a has. Ri tiugnair

ticfa i n brath 7 brethemnos for each ina airilliud.

3) Hi tiugnairatreset sil nAdaim co sin iuigell n-aurdeirc. Hi tiligno ir atras ed

Gris t ina coinde cona c[h]roich ndeirg fria ais do mess for cechn-oen. nair romided mo c dé o dainib tria drochcride. Midfid

sium for cech n-oen i n-airilli’

nd ina rigsuide. Hi t[i]ugno ir ticfacith soifess in bith uli fri hoenuair 7 atre lassar lond de loiscfesstalum uli fri hoenuair.

8. H1 prim doratad in 111a1nd do mo cu Israel . H1 pr imuohidprad each a edbartai do rer rechtai. Hi prim rucad Gris thi congair co Point P ilait . Hi prim tancatar 11a tri Muire donadnoccuL4) Hi prim rothomail Crist mil 7 iaso eter a disciplu

iar n-esérgi . Hi prim rotresgab in slaniccid co rosuid for deissdé athar. ut dixit

,

1) M8. nemelélnide.

Marginal glo ss forbs .i. remainder illegible.

In ma rgin in XVIII“l century h and rery fa int ecart deisoadndcul MS .

THE cas on‘

rcan nouns . 147

our sakes that its sacrifice was customary among them ; and as

that lamb was without fault with the people of the law,so was

our lamb pure and unspotted , namely the Son of the King of

Heaven and earth,and His body and His b lood are since upon

every holy altar, healing all people if they but believe.

At the end of the fourteenth (day) the people of Moses werewont to celebrate the pasch upon Saturday. Since Christ rose fromdeath the pasch has been held on Sunday

,for the magnifying of

the resurrection .

5 . At compline,for then did Christ celebrate a short while

before being taken captive, when He prayed thrice unto the heavenly Father, and did sweat greatly.

6 . At midnight the earth was made and the angels of heavenlikewise . At midnight the angel came and slew the firstborn of

all Egypt. At midnight Peter denied Christ thrice. At midnight

Paul was delivered from prison .

7. At matins the birth of Christ and His resurrection fromdeath . At matins will come the Judgement

,and sentence will

be passed on everyone according to his merit. At matins Adam’sseed will rise up to the famous Judgement . At matins Christwill rise up to meet them with His red cross behind Him to

judge everyone,for the Son of God was judged by men through

their evil hearts . He will judge everyone according to merit

on His throne. At matins will come the shower which will changethe whole world in one hour

,and a fierce dame will rise out of

it which will burn up the whole earth in one hour.

8. At prime the manna was given to the children of Israel .

At prime everyone was wont to make his offering according tothe law. At prime Christ was brought with acclamation beforePontius Pilate. At prime came the three Marys to the sepulchre.

At prime Christ ate honey and fish in the midst of His disciples,after His resurrection . At prime the Saviour ascended and sat

upon the right hand of God the Father, ut dixit :

1 8 R. 1 . BE ST,

Tanie teirt dénamm tarbai

co rrisam in rigadbai

mor iochund a Gris t roncararnad coir 111 teirt d’adrad.

Hi teirt co atchith'

er thallhelend choem roches tri Grand .

H[i] teirt tanic tal l cen tar

tuath dé dar sruth Iordanan.

Hi teirt roguidset cen lén

na tri mec 7 Danhél.Hi teirt roaigligset ar rigtuath olo imresnach Indai.

Hi teirt rotuairced de sundIacob thall rop écomlund.

Hi teirt in rath Ian rolassfor Idin a n-inis Pathmas.

I Teirt tanic tall cen ail

spiro t dé ara apsto lo ib.

i teirt rocuirtha dar cendna muir 1m Iernsolem.

Hi mmedon lai lathar nglandorigned inti Adam.

is a medon lai roclossdosgni iarom immarboss.

25 Hi mmedon la1 mor ind ail

indarb[a] a parrdus .i daim.

i mmedon lai mor in seelrotusmarb Cain Abel .

T he r ea d in g s a r e t h o s e o f 23N 10 p . 96 .

1 tainic N et passim. denom. tarba . 2 corisam . rigadba . 3 fochand.

romcar . 4 arnat . 5 con nach togais tall . 6 elend caom docc sad crand.

8 in tuath tar sruth Iordanen. 9 co tren . 10 mez’

c. Daniel . 11 sraigliset

do ch ri . 12 Indi 13 rotuargid do sunn ; sunn gl. supra.

Bu .1. luaide

of lead ) LB . 14 tall tn’

e ecomland. 15 hi teirt rocurtea tar cend .

16 11a mu m in Ierusalemm. 17 ciu . 18 spirat de am a hapstal"

.

19 hi teirt in rad ran ro las . 20 ar Ion ind inis Pathmas . 21 1m.

23 a mbodou lai luath roncloss . 24 dorigne iarsin imorbuss . 25 im. 11th

cen 1111. 26 innarba i pardu s . 27 luath . 28 romarbad inti Abél.

150

30

40

29 medon la1 11th cin temel.

31 rocuala [c]ach .

saorthea. 36 faisdine. .

mad X. doluid N61.

a caomcri.

clocha imne.

n . 1 . BEST,

Hi mmedon [lai] mor temelrocuirtha sa sornd tened

itchuala cach granna in modna tri meic la Nab codon.

Hi mmedon lai crochad Gris t

dar hindarbad cech tromthrist.

rosaertha sluaig domain de.

rofirtha na fatsine.

Hi mmedon 1a[i] .xiiii.

luid Née na aircc noco bréc.

i mmedhén lai latho r ngletanic esti doridise.

Him noin tanic [tall] in sluag

clann Israel tre Muir Buad .

is im noin cia nert is md

rotrascrad mnir Heriché.

IM n om rucad Helii nag

ina charput don bith buan .

im néin doragai cen trist

do chathugnd fri hanchris t.

IM noin nuall hi croich in rig.

im noin goet a chorp hi cri .im noin faid a spiru t uad .

1m noin airg iiiernd aduar.

IM noin rodorchaid grian gle.

im noin roscailt na cairrge.

robrficht in talum cen ail.

roscéidset na hadno cail.

30 tugtha tall sin tum d tined .

33 1 medon. 34 diarmarb“

duairc in tri st.37 This quatrain comes after 28 in N .

38 isan airc i medon 39 im] a .

ariside. 41 im noin tainio tall in 81.

43 im noin'

ha gnim mor cid dno .

lin . LB . 45 cle .

35 ro

i socht40 tainic aisdi

42 m5 Israhel tar muir m aid.

44 dorascart mur heirico . tra add. supra46 i carpat . 47 raga gan. 49 dom ri .

51 luid. 52 aduair . 54 leg. roscailte cairrge ; N rodluigte

5 6 rosceithsid.

50 rogaot

THE CANONICAL HOURS . 15 1

At mid-day, great darkness , the three children were castinto the fiery furnace by Nebuchadnezzar, everyone has heard it,horrible the deed .

At mid -day the crucifixion of Christ,by which every heavy

curse was driven out. The hosts of the world were deliveredthereby, the prophecies were fulfilled.

At mid -day on the fourteenth,Noah entered into his ark

,

tis no lie,at mid-day , bright the arrangement he came forth

from it again .

At none the host of the children of Israel came through theRed Sea

,and at none

,what power is greater

,the walls of Joricho

were cast down .

At none the chaste E lijah was borne in his chariot fromthe lasting world . At none he will come

,without curse

,to war

against Antichrist.

At none the cry of the King on the cross . At none Hisbody was wounded in the side fi) At none He sent His spiritforth. At none He harried Hell most cold .

At none the bright sun became dark . At none the rockswere rent

,the earth burst open

,without reproach . the graves

poured forth .

1) Hi s fair body was wounded N . cr i i s generally translated “body

(see M ey e r’ s but here refers to the side. Cf. S alta ir n o B onn

7756 ri goét ’

na thoeb co lagein .

152 n . 1 . BEST .

Im noin roscailted i nde

fial in tempail techtaide.

1m noin tanic dath fala60 dona topraib ‘

toebthana.

IM noin cumscuchad na rend .

cuirtha cnmtaige ara cend.

im noin rodorchaid in bith .

1m noin tanic in tarmcrith .

65 N [Cidh do dainib do main che

do neoch techtns troco ire

na cifitis co cai c net

tracht is loch o rociset]

In nair fescair clechta 1a

70 ic popul in rigrecta.

édpairt in uain a damenothoirned buaid bithbaide.

In t-uan rokedpartha thalloc oes rechta cen imral l

hi iigair Grist comall nglerocrochad dar ar cendne.

Feib rob01 inn uan cen chinaid

ic lucht rechta airdhidain

amlaid roboi ar n-uanni glan80 mo c rig nime 7 talmon .

57 dno rodluigh a nde. 58 fial tempuill techtaighe. thesetwo verses are clearly out of place here, they form the second couplet o f thenext quatrain in N and above more properly take their place in N .

60 dona tobrib taobglana . 61 thi s quatrain comes after in N whereit i s not so well placed. 62 rocurthea cumdach tar cend . 64 in tairmgrith ,

with 1 is over g. 65 N has this quatrain here. 69 thisquatrain i s somewhat different in N : Im espartain aidbli aisc dognidis aos

rechta in chaisc conibrad i s nan bliadna ha hecoir a comriaghla . MS .

has mark of aspiration inadvertently over final 0 of caisc . 73 roidh

hairte. 74 imrall gl. in mo rg. in XVIII "! century hand gan mearbhall

gan seachran . 76 tar, 77 intush . cinadh . 78 ac ses rechta in airdinaidh.

79 ar nuaiudnc . 80 ardrig.

15 4 n . I . BEST,

Ba hi forba .xiiii.

dognitis ni himerbréc

muinnter Moyse in chaise maith modnoco ladis do domnach .

[I fesscur dorigne Gris tosaic [a] apsto l gan trist.roordaig caisc cin tercadaig comalto caoimrechta] .

Otrarackt Gris t o marbaibfindad cechoen co nanmain

for domnach caisc 6sin illedaig mortha na besorge.

Celebrad each dib colleloin trath dian comainmm compleit .

rochelebair Grist cen chainsel bec rena hergabail.

Diarguid in t-athair to tritria rl

'

in raith rathaig rathbi

da roslecht glanmhod rocloss

curba badhnl a alloss.

Medon aidche ar intlicht an

dorigned talum tondbau .

aingil anmanda malledarouta medon aidche.

105 Medon aidche tanic tall

in t-aingel 6g cen imrall

tuath dé ba gnimrad cert

co rasmarb primgein Egept.

81 i fescur cetraman déc. 82 himarbrecc . 83 muinter Maisi minibcloth . LB has mog ,

with 1 d superscr. 84 noon lendais. 85 thisquatrain not in LB . 89 Otracht mac dc . 90 each aon co nglanbail.

91 ar. 0 hin ale. 92 ar daigh mortha in eisergc . 93 this quatrain somewhat di fferent in N Isan coimpleit clu cin tair gaid Grist gar rena gabail .

I i compleit ria nodlaig ngle dogni Dam‘

d irnaigti. 97 this and the following quatrain not in N . 105 i medon oidche dolnidh tall . 106 6g]uad.

107 sech tuathn de tria reim cert. 108 co romarb primgen na nEigept.

TE E CANONICAL n ouns . 155

It was at the end of the fourteenth day,’tis no falsehood .

that the people of Moses were wont to celebrate the pasch,a

good deed, until they followed Sunday.

At vespers Christ washed His apostles’ feet,without curse.

He ordained the pasch,without Sparing

,for the fulfilment of

the comely law.

Since Christ rose from the dead,let everyone learn it with

animation,1) the pasch is on Sunday thenceforth, for the magni

fying of the Resurrection .

(2) Let everyone of you celebrate meanwhile the hour whichis named compline. Christ celebrated it without rule a shortwhile before His capture

,

When He prayed thrice unto the Father through the mystery of the bountiful living grace

,and prostrated Himself

,the

pure deed has been heard,so that He did sweat greatly.

At midnight,for glorious reason

,the white-surfaced earth

was formed,angels and beasts together were formed at midnight.

At midnight the pure angel passed over the people of G od,without mistake,

’twas a righteous deed,3) and-

s lew the first-born

of Egyp t.

.

1) onmoz

n'

animation atraig cachoen co anmain, SR . 8250. nephan

manaigthe M1. 124 0 10.

2) At compline , fame without reproach , Christ did pray before' His

capture. At compline before the bright nativi ty , David made prayer, N .

3) In right cou rse, and slew ,

etc . N .

15 6 n . 1 . BE ST,

Medon aidche dii’

ilt ar tds

1 10 Petar ha truag in t-imtlzns .

medon aidche ar crabud chain

tuaslucad Poil a carcair .

I Tiugnair gein Gris t meic Dé.i tiugnair a eserge.

i ttiogno ii: ticfai in brath buan .

i tingno ir atre in morsluag.

I Tiugn o ir dhraga in ri .slicht a obrecht ina choemchri.

cona chroich ndeirg co ndruine

ferfaid feirg in rigruire.

[Bud uathmar faircsi mo rig

risan lucht na his a sidh .

bud cennuis a gnnis gle glanrisin lucht ranadh rathmar] .

Andsa dun tocht ina daildeht

'

ui ho sa a imgabail

rocrochsammar cen cinaid

mo c dé dein co ndeigfigair .

Esium i ndeilb dhochr aid duir

ar ar n-iccne tre glanruin.

is amlaid thicfa do brathmac de atho r cen anfath.

Ar romided mo c mo déo déinib tre drochcride.

midfid do brath in rnire

for chach ina rigsuide.

109 This quatrain not in N . 116 adre. 117 this quatrain not

in N .

"

121 thi s quatrain not in LB . 123 MS . has glan gle. Dr. Berginsuggests the above arrangement to rhyme wi th rathmar , for which MS . has

ratait with c over first a .

125 cid duine dul. 126 nach asa imgabail .

127 this line omitted in LB supplied from N : rocrochsamar cin cinaidh .

Space left vacant in LB . 128 mac de i s ni tre dagfiguir. 129 mar rogaih

deilb ndochraid nduir. 130 tria . 131 bid uaith paper worn awayhere. ticfa . 132 do brethemnns . 133 this quatrain precedes the formerin N . mar ramided mac muire ; ar.

,LB has mark of length over r. 134 fa

dainib co dochruide. 135 a mbrath mo ruire. 136 each aon.

158 R . I . BE ST,

I Tiugno ir ticfa in cith cruaid

soifess in bith fri henuair.

atre as cech aird lassar 10nd140 loiscfes in talum taebthromm.

[Duairc ticfa toran‘

n tretnach

croithfes talam tromletnach

mairg na faichlither in cith

lateis na huile 1 n-airmgrith] .

Hi prim doratad in manddo mo cu Israel tall .isa prim noedprod cach

do rer rechtai cin anfath.

I prim rucad Grist rontairc

hi congair co Poin t Pilait.i prim thancatar cen on

na Muire don adnocol.

111 -prim doromailt in rimil is iasc iar n-esergi.

dessid for deiss in rig rain1 prim iarna fresgabail .

Hisu Crist cend na n-uli

cumac Muire ingenedr domain do réir in mkec

dia cobair co tren tanic.

Tanic teirt d. t.

N [Ocht trath tiagmuid do guideinnosa mo righruire

secht trath nama teigthi tallic aes rechta cen imrall] .

137 Thi s and the,

following verse come after in N where the

stanza i s incomplete,without and 140 ; cith gluair . 138 imsaefe.

141 this quatrain not in LB,follows in N . 145 this quatrain not

in N . 149 rantairg. 150 i cuimriuch . 151 tangadar cin col. 152 tri.

adnadcul . 153 roromailt mo ri . 155 deisigh . 156 isin prim iar.

157 Crist caidh coimsigh . 158 aon mac ingene muire. 160 is dia, co em.

16 1 th is quatrain not in LB .

THE CANONICAL nouns . 159

At matins will come the hard shower which will changethe world in one hour. A fierce flame will arise from every side.which will burn up the heavy -sided earth .

G loomy will come the stormy thunder which will shake theheavy -sided earth . Woe to him who foresees not the showerwhich will throw all into alarm.

At prime the manna was given to the Children of Israelof old. At prime everyone was wont to make offering accordingto the law,

without unreason .

At prime Christ who offered Himself, was borne with accla

mation i) to Pontius Pilate. At prime came the Marys,without

blemish,unto the sepulchre.

At prime the 2) King did eat honey and fish after risingagain . At prime He sat upon the right hand of the gloriousKing after His Ascension .

Jcsus Christ the head of all,3) the only son of the Virgin

Mary, let the men of the world be subject to the Son,to help

them He came with might .

[Terce has come. &c.

Eight hours do we go to pray now to my Lord King, sevenhours only of yore the people oiz the law were wont to go, without mistake .

1) in bonds N .

my N .

3) Chaste Christ master of all N .

160 R . 1 . BEST

Notes.

The number of the canonical hours varies in Irish documents from six

to eight . Six hours are enumerated in the short tract in H . 3, 17, namelytom

,medonlofz

'

, nor’

n,esp a rtu ,

which corresponds to thepractise of the monks of Palestine (Batiffol , ‘Hi st . ’ p . Seven hours arenamed in an VII I th century Irish gloss on the words of the Psalmist ‘ sep ticsin die laudem dixi tibi ’ namely , antert, tert, sest, n o on, fesccr, midnoct, mo ten

(‘ Thes Pal. ’ I Eight hours , in the above tract (LB , N) , and in the poemon the vht ues of the

,,

hours in H . 3. 18 and ‘Book of Lism. (ed. K . Meyer,ZOF .

VI namely, p rim, tort, nzédonla

i,noin ,

esp arto , conzp lezt, io rniérge, tizrgndz‘

r .

I o rmérge in thi s poem corresponds to midnocht in our texts (see note on matins,below) . In N. a stanza is added drawing attention to the increased number .Eight hours are also referred to in the ‘

Vision of Adamnan’

(Lebor na hUidre)“celcbra it dano n o o cht fro th oc molo d ocu s oc adomrugud in co imded

(to . 28a, 3 ;‘ Ir. Texte ’ I “

info n ird co no it slito z'

g n éemo nzuintire nime

clo schctol comchnbo id no n - o cht trdth (10 . 31 a,9 ;

‘ Ir. Texte ’

and in

the ‘Regula of Columbanus those {oi the night being ad ind ium n octis,ad

medium n octis , and ad mo tutinom. Mr . H. Jenner (Celtic Rites in ‘Cath .

regards the first mentioned as equivalent to comp line.

Column Cille,according to a gloss on the Hymn I n to Chr ista (

‘ IrishLib . cd. Bernard and Atkin son I and on the Amra Choluimb Chille(‘Bodleian Rawl . B .

502, facs . 102 b ; RC. XX was wont to celebrate tenhours

,wh ich it is declared he derived from John Cassian . But Dom Louis

Gougaud points out that there is nothing in the works of Cassian to ju stifythis s tatement (Celtiques Liturgies loc. cit.

Ter ce. Cf. Durandus Rationa le D ivinomm Officz'

ormn, cd . 1559 lib .fV,

cap . 6 : Hora tertia Deo laudes exoluimus quoniam in illa secundum MarcumIesus linguis Iudaeorum morti adiudicatus est a Pilato ad columnam ligatus

est,81: fiagellatus In hac etiam hora repromi ssus sp iritus sanctus datus

est Apostolis, Visibiliter Dei magnalio loquebantu r.

The diurnal hours in these'

tracts (LB,N,H) begi n with terce (see no te

on prime below) . Cf. the ‘ Old -Irish Metrical Rule ’

,ed . J. Strachan

,Eriu I 196 :

n o tri co'

ico it do go boil: 6 their t co teirt, mo d folo id .

“To sing the threefifties from tierce to tierce

,if it be possible.

” Sunday ended with the houro f terce on Monday : is omlo id iimo i 'no d do n im so irc domno ig .i . o tro thesp nrta die so tho irn co teirt in Ziio z

'

ii (co fztin mo itne dio luo in,L . Brecc) .

It is thus the observance of Sunday has been enjoined from Heaven , namely ,from vesper - time on Saturday to tierce on Monday (to the end of Mondaymorning)

”Gain Domnaig, cd. J. G . O

’Keeffe

,

‘Eriu ’II 194. But

of. thepassage in Trip -Life cited ‘

under prime,below.

Mid -day or Sext. Cf. Durandus op . cit. lib . V c. 7: Hora sexta pro

nobis crucifixus 8: clauis confixus est Christus : quare tenebrae super omnem

terram laotze sunt Hac etiam hora in die Ascensionis cum discipulis dis

onhult Hac etiam hora Adam de paradiso eiectus est .

162 n . 1 . BE ST,

Matin s or Lands . Cf. Durandus op . cit. lib . V c . 4 . Tali nanque

hora Christus Victor a mortuis resurrexit Hac etiam hora mundumangelos creauit The creation of the world and the angels is assigned tomidnight in the ‘Lebar Brecc ’

and H . 3. 17. Durandus also mentions Christwalking on the sea at this hou r.

The early morning office of lauds is variously termed in Irish mo ten

mo to in , io rnzérge , tiugndr tiugnoir , ga irin an choilig“cock - crow ”

. In theMilan glosses matutinus adsurgam is glo ssed niochtro to e. In the above tracts(LB ,

N) and in the poem on the Hours in H 3. 18 and ‘Book of Lism .

(ZOF .

VI it is expressed by tiugnoir, a word of which there are but few instances .Stokes (Kuhn

’s Ztschr . XXXV 595) derives it from ting“final

”and noir “n ight”

whi ch he regards as an instance of compensatory lengthening from * nagri,

and finds only in this compound. It occurs in the Old -Irish saga Loinges macnUsnig (cd . I Vindisch

,

‘ Ir. Texte ’ I 79) in the sense of early morning : inmu inenstad hi tiugndir

“Lieb das Kosen in der Damm’

rung”

(Thurneysen,‘ Sagen aus

dem alten Irland ’, p . by O

Curry rendered “final sojourn”

; in a poemascribed to St. Moling (cd . Stokes

,

‘Anecd . from Irish MSS .

II i tiugn o z'

r

in beihod bo o n ; in Saltair na Rann etir io rmerge i'

s tiugno r ; and in

the Werse Dindshenchus of Ath Liag Find,BB . 394b 42 conid fargaib for

a traig dia domnaig is tingno ir (isin t . H .)“latter days ”

, O’

Curry (M. C .

II the prose verson (BB . and Rennes) has nio to in domno ig. Mael-Muru ’spoem (LL . 163b 52) has nio to n nioch .

In the short tract in H. 3. 17 (‘Eriu ’

III the office fo llowing midnocht(nocturns) is called io rmérge. This word whi ch means lit. “

after rising(O

Reilly“matins

,morning prayer , rising early is translated by edi tors

n octurns,matin s, M orgengebet , vesp ers . It is of constant occurrence in Irish

texts . The following examples will serve to illustrate its usage.

I . M o tin s (L a n d s ) is denoted :Rule of Ailbe of Emly (cd. J. O

Neill,

‘Eriu ’

III io rmeirge cert losru ithi diad n -o z

dchi tusso ck la ithi (st. 23) the right io rmérge according toelders

,is the end o f night

,the beginning of day

; again (st . i 9) trz’

cho e so lm

cech iarméirgi° do sa lm deéc do midnocht,

“thirty p salms every iarmérge,

twelve p salms for midnight ” . Here io rmc’

rge is clearly distinguished frommidn ocht or nocturns proper . The passage shows moreover that in Irishcommunities there was a variety of u sage in the time of celebrating this o ffice.

In the unpubli shed life of St . Briccin of Tuaim Drecain (H. 1 . 13 Trin .

Coll . p . 306) it is related that on Easter eve an angel came down and heldconverse with the saint eter niidnocht o cus io rmeirgi “between midnight andia rniérge

A passage in the Life of Ciaran (‘Lism . Lives ’ wou ld seem

also to point to matins (lauds) : ni roo z’

m’

gset no sm ithi ind iarmeirghi ind

add ig-sin cu p rinzh io rnomo ro ch the elders did not observe the io rm. that

n ight until prime on the morrow Stokes translates “nocturn ; also ‘Voyageof the Hui Corra ’

52 . Rev. Celt . XIV 44. Dega relates : 7 m’

z’

o rmerghi

rodermo teo s add ig n - aen ann,cono d n inzo - sz

ni rom -cun'

cd i n - o ilithri isin

o icen , co fuilim sunn co fli ulm o ide bro tho,

and one night I forgot my iarna ,wherefo re I was sent in p ilgrimage into the ocean ; and here I am awaiting

THE CANONICAL HOURS . 3

Doomsday ’ . Stokes renders nocturn Zimmer “Morgengebet ” (‘Z . f. deutschesAlter. ’ XXXIII

, p .

II. Th e m i dn igh t o f f i c e (n o c tu r n s ) is imp liedSaltair na Rann etir io rmerge is tiugno r,

“between iormerge and

matins In the poem above mentioned (ZCP . VI'

271) where the night vigilsare io rmérge , tiugnoir . The ‘Annals of Ulster ’

1173 recording the death of

Muiredach hua Cobthaig, bishop of Cinel Eogain , on February 10111 , relate thata great miracle happened on the night he died in o do igh do solustugodh o to

io rmeirghi co go irm in coilig 7 eirghi do cho ck uile indo r leo rob é in lo o ,“the night was illuminated from nocturn to the call of the cock and every

one arose , it seemed to them it was the day the Four Masters have0 that io rmeirge co mo ichdedoil from midnight to daybreak ” In the

tract relating to the Monastery of Tallaght (ed. Gwynn and Purton,

‘R . I . A.

Proc. ’ XXIX 115 ii.) iarmérge o ccurs several times 8 , 30, 34, 48. In 30

it seems to indicate nocturns proper ; D ognisom immurgu ind figild lo ma taindio to irri di n otlo ic steild 7dogni ind crosfigild fri ymnum dico t im io rmergio idchi taii 'ridi notlo ic steill 7 o idci li

'

io oin mincho sc,“however he performs the

Vigil at matins the day after Epiphany,

and he performs the cross -Vigilwi th Hymnum dicat at nocturn s on the n ight following Epiphany also § 34whi ch relates that Ua Duban

,an anchorite of Cluan

,u sed to perform do cet

slechto in mo tin 7 cet cacho tratho 7 cet im ermergi secht cet o le,

“two

hundred genuflections at matins and a hundred every canonical hour,a hundred

at nocturns seven hundred in all”

. (This calculation allows for six canonicalhours only : manus cript has nii. c.) In thi s tract the difficulty is to distinguishbetween co mo to in in the general sense of “till morning ” and the canonicalhour

,e. g. 50. So also in the prose rule of the Culdees (Reeves , ‘R . I . A.

Trans . ’ XXI V Ni fosyni tro lo sno Celiudo D é cotlod i ndo urrthig.

I ssad di fosgni Zeosom .i. dio s dib isin do um'thig co hio rmergi, 7 no lll. do

chetid doib, 7 im noz

n p ro innit, 7 codlo it co hoidche, 7 contuilet o io rmérgi

co mata in . dio s eile di 6 io rmérgi co nzo to in 7 cetul no ZZZ. beos doib 7 cotlo id

iomm cu teirt 7 celebro t in teirt hi comain frio co ch .

“The Célidé shall notsleep in their oratory ; and therefore what they do is this : two of them remainin the oratory till nocturn, and the Psalter is sung by them,

and at none theydine

,and sleep till night ; and they sleep from nocturn till morn . Two others

then officiate from nocturn till matins,and the Psalter is sung by them also ,

and they afterwards s leep till tierce,and they celebrate the tierce in common

with all .

(Reeves) . But in thi s same Ru le (p . 204) what must be the Vigilof nocturns is referred to as midn ocht: inti teti prizes do midnocht do so co r

bo icc nama theit, 7 ni theit do cho ilech, 7 n i theit iterum usqo e o d finem onni.

Teit iarom do midnocht diblio dno 7 do cho rp no co’

sc o ro bo ro ch. Tertio

nice di midnocht 7 di cho rp no cdsc 7 notlo c“He who goes first to

midn ight,it is to the sacrifice only he goes , and not to the chalice, and he

goes not again until the end of the year . He goes afterwards to midnightthe second year

,and to Corpu s Paschae on the morrow. The thi rd time to

midnight and to Corpus Paschae and Christmas (Reeves) .Reeves was puzzled by midn ocht here and remarks : Thi s seems to

denote either a canonical hour,or some particular so lemnity , possibly theN ow

So crato , or Easter eve as distinguished from the curp na case or full service11 *

164 n . 1 . BEST,

of Easter . The following pas sage from the Voyage of Maelduin (‘Lehor na

hUidre'

22 11 2) is cited by him to show the identity of iarmérge wi th midnight :niedo

n o z’

dchi ia rom o roa n cri ch do imtecht is dz’mud Zuz’

d Ailill don chill. I sé

trotli so'

n dodeocha z’

d in cho illech do béim elo ie do idrmérgi ,“at midn ight

then when everyone had ceased from moving in the camp,Aili ll went to the

church . It was the hour that the nun went to strike the hell for noctu rn "(Stokes , ‘Rev . Celt . IX

But is there any real difficulty ? In the monastic communities of Egyp tand in the Syrian churches of the IVth century they rose for the night officeat midnight (Batiffol,

‘Hist . ’ p . 7 and in the Roman office in the timeof Charlemagne, according to the Frankish liturgist Amalarius , the nocturnaloffice began at midnight , the hour being somewhat anticipated on the moresolemn occasions (ih. Again

,in the ordo of Kil -Ros the nocturnal Vigils

begin at midnight,lasting until 3 a m

,lauds being celebrated at daybreak

(Gougaud,‘Litnrgi es Celtiques

,Zoc. cit.

In the ‘P o rrtho s o n Annio’

of Antoine Gearnon (Louvain for a

reference to which I am indebted to the Rev. Edmund Hogan 8. ia rmérge

takes p lace at midnight . The passage is worth quoting,as the book is difficult

of access . Cap . 8, p . 38 : D on I o irmhez’

rghe. C . Créud a s nzdéunto (sic) don

chriosdo idhe o nzeo dlzo’

n aidche ? F An io irmheirghe do déunomh , 7 tro thaco nonto , no trdtho Jlf n ire C . An bhfn il réusii n, o chd sin , o n nrno ighthesi

do déunamh o meo dho'

n o idhche to r o imsz'

r oile .? F . A id

, 0'

th is do bhrighguro b conihthrom n o ha inzsz

'

re sin rugo dh Criosd , 7 fo'

s do réir chodo donon o omho z

thribh thiocfas'

do chum an bhreithiomhno is déidhenuigh . M o illeris

sin, go raz

bi o ngnds so n tseinrea cht o dénnamh o samba il sin do z’

msir,

gono dh o ire sin odeir o n P sadmchedlo idh 7 o n R i D o uidli , yé guro b mo’

r do

bhi o r a o ire: Media nocte surgebam ad confitendum tibi. Psalm. 118. .i. do

eirghinn o thighea rno o nieo dho'

n o idhche dod nzho lo dh . D o theogo isg fos

o r ttigheo rno Oriosd o n ni céudno so n rea cht n t'

ia , mar gheibhtker og I/itcas

S o isyéulo idh so n sez’

sedh Co z'

b : Erat Iesus pernoctans in oratione Dei .1. D o

bhi I osa o no irnén og guidhe Dé,“Q . “

*

hat has the christian to performat midnight ? A. To perform iarmérge and the canoni cal hours or hours ofMary _Q . Is there any further reason why prayer shou ld he offered at

midnight more than any other time ? A. Yes ! first because it corresponds tothe time at which Christ was born , and moreover

,according to some of the

holy fathers,at which he will come to the Last Judgement . Fur thermore

because they were wont in the Old Law to offer prayer at a similar hou r,

wherefore saith the Psalmist and King David , though he was troubled aboutmany things : Bl edz'o n octe & c . Our Lord Christ moreover has taught us thesame thing in the New Law

,as is found in Luke the evangelist

,in the 6th

chapter : E ro t Iesus p ernoctons in ora tione D ei

Also Keating , ‘Hist . ’ III 72 : is é feidhm do-niodli an coileo ch do (i. e.

) Iochua) ia rmhéirghe o n mheadhoin aidche do cho imhéad ,the cock ’s service

to him was to keep the matin time of midnight " (Dinneen) .III . O t h e r ex am p l es are :Cogad Gael . 101. 10 in a poem ascribed to Bercan , bz

a z’

d a bb a r mo

c illseo de n i tz'

cf o don ermeirgc .

“There shall be of them an abbot over thismy church who will not attend to matins ” (Todd) .

166 R . I . BE ST,THE CANONICAL HOURS.

ante tertiam (horam) the form of which shows its ”

Welsh origin (Thurneysen ,Handb.

p . Anteirt o ccurs in the gloss mentioned above (‘Thes . Pal. ’ I

in the Ru le of Ailbe of Emly (‘Eriu ’III co ho nteirt o

'

in n inglii o iseo“no one should bestir himself until prime”

,where by an editorial slip it is

rendered third hour ” , which misledDom Gougaud (Celtiques [liturgies] loc. cit.)in the Tallaght usage (cd . Gwynn and Purton ‘R . I . A. Proc . ’ XXIX 138,and in the ‘Trip . Life ’

(p . 124 o essp o rto in o idchi ndomno ig co onteirt

dio loo in n itéiged P o tro ic a ssinmo igin inibz'

tli , from vespers on Saturdaynight until prime on Monday

,Patrick used not to go out of the place wherein

he used to be” , Stokes renders “on Sunday night until the third (Roman) houron Monday and appends the following note : “usque ad horam tertiam feriaesecundee sequentis

,Colgan

,

‘Tr. Th .

139 , i. e.

, 6. 58 at the summer solstice,

9 . 2 at the winter solstice. This passage is curiou sly paralleled in the Voyageof Maelduin [(LU 26 b 19 ;

‘Rev. Celt . ’ X 0 esp o rto in o idchi domno ig co

honteirt dio lii o in n ingluosed in sruth so z’

n,

“From Sunday eventide to Mondayforenoon that stream did not move”

,Stokes

,who remarks “anteirt=W. anterth

the time between 9 a . m . and noon’

,which is surely wrong .

Dublin,September 1911 . R. I . BE ST

A POEM BY G ILBRIDE MACNAMEE IN PRAISE

OF CATHAL O ’

CONOR .

The following poem is one of the best specimens of thecourt -poetry of the later bards . It is preserved in two collectionsof bardi c verse, the O

Conor Don’s Book and the O ’

Gara MS .

The text here printed is that of the first named M8,though

in two stanzas (7 and 13) the Royal Irish Academy MS . appearsto present better readings . As far as I am

aware,only one

poem by G ilbride Macnamee has hitherto been pub lished . Thisis the one beginning

Tobhroidk ckngoni cro it mo riogh

(O’

Curry, Manners and Customs , vol. [ II pp . 271 Fourothers are described in O

Grady’

s Catalogue pp . 350—353,

404 Five further compositions attributed to this writerare preserved in the Bodleian MS . Rawlinson B 514. For thel ittle that is known about the poet see O’

Curry 1. c. and II

pp . 162—164.

It i s a pleasant duty to acknowledge gratefully my indebtedness to Prof. Bergin for several corrections and a number ofvaluab le suggestions, and also for a collation of the text withthe manuscripts .

168 E . c . QU IG G IN,

Tainic an ( froibhdherg go Cr1’

1achain. a chomhardha adchiu’

11a laimh,

frioth 5 airmbertaib '

na n -éurlamh tairrngerto igh cricch

bferglan hFail.

Tainig mar do - thairrnghir Berchan baisderg Cruachna,

cert ar rus,

do -

gab um Charn Fraoich a righe. do -balbh gaoith na

tire ar tus .Do - toirthigh Croibhderg na Cruachna coillti naine an

feruinn te

gach call ban da mbenfa farcha go bieria lan dabhcha dhe.

Ioth a ttalmhuin tuc a righe,do-rad blath tre bharro ibh geg.

doroighne dairmes do dhoire aighnes choinnle gloine Greg.

5 Aithne ar an righ do-rad Banbha. bisech ra1the rug ré mis.

an choill do baoi ar crioth don crine gur 1501 10th’

na

righe aris .

Tiogfa an torodlz da tti an foghmar go flaith Gaillbhe

an greadha lnaith,

dias ar dheis,crobhuing ar crobhuing bhias 6 Cheis

Choruinn go Cruaich .

Sloinnfiod dhaib , a fhiora Eirionn, égcoscc Cathail, claisdidh riom

,

sé s a lethbas chlé arna corcradh,

is é an gealchas

foltghlan fionn.

Cosmail barr a bhais[e] deirge re druim sgéith lé sgaoilter

1'

1'

1aig,

cosmhail barr a ghlaice gile ré tarr slaite ige liaid.

9 G ile ina leine an 15. gealtar a ghlac gasda min:

gha a.

gréin.

a 1amh chle as beg ar ar baine'

’na gne leg a fainneféin.

1 c F . armfertaib . 2 b F . a rns . 3 a F . torré. 3 0 F . farca .

4 c F . da doire. 5 c F . an crann do bhi ar crioth don obrino . 5 d F . do

sniomh ioth. 7b F . claisdigh rinn . 8 a F . baisi. 8 d F . slaite 1dhe

uaidh. 9 0 F . ar a baine.

170 E . C . QUIGG IN

A lamh meic Toirrdhelbaigh Teamhrach do - thairngir

H arbhan nach mair,

fuarais comhardha o’

mhac Muire [s]1at ro-Bhanbha uile air .

A bhas Croibhdeirg choinnle Taama is t1'

1 as caoimhe

adconnarc féin,

samhail’gud bhois nuidhe neimhnigh re cois gh

iine

neimhghil Néil l.

Gabbais thios ia a troighidh mbuinnghil broig ndubdhoinn

go ndruimnibh snaith,

ma a bhais n-aluinn leabhair lethdhuinn geabhuidh 1amhuinn

mbreacchuirr mblaith.

G abhuis nime ar n -eirge a. mochtrath matal sgarlaoid,sgiamhda a corp

,

matal riogh mallstiilech Mnaidhe dalldhuinech,sdiom

naine ort.

Da mbeith na garrdha gair chatha mi clos thall ré tighean tsluaigh,

docluinter sanas ann nile in tann gabb as duine a dhnain.

Ni choisgfed cuig cuigidh Eireann oirecht Cathail in

chuil tais .coisgidh camdh i

l ain bhaird no bruiling, glanslfiaigh an

aird chfii lfinn chais .Toirrdhealbo ch mor airdr igh Eirionn athair an riog 6

Raith Floinn

da bfechtar cia bhus ferr athair dosia geall Chathail

da chloinn.

Mac Toirrdhealbo igh trilis gheugach, geal a cholpa,corcra

a bhas,

nochar gabh ceile mur Chathal Eire ar ndol a athar as.

Aghaidh thes re taoih na Sionna saorchlann Cruachna

in comraidh bhinn ;

aghaidh thuo idh’

ga 1ecain leabhair’

gunMuaidh mbreaco igh

ea-lo igh film .

10 d 0. lat F . slat: 11 a F . croibhdearcc. 11 c gud F . dod.

12 a F . troighthibh . 12 b F . brég. 13 b a co rp F . cion . 13 c F . mhall

snile. 13 d dalldhuinech F . galluine ; ort F . diior. l4 a F . Ge bhetlz.

14 b F . ni cluin tu ag & C ; a thsluagh . 14 0 F . sdocluinter. 14 d F . dfian .

15 c F . bru idhlinn . 17c ndol F . ccar. l 8 c F . tuaith . l8d F . gan mbl'

iaidh.

14

A POEM BY GILBRIDE MACNAMEE . 1

Hand of Toirdelbach’

s son of Tara which Marban no longeralive foretold

,thou hast received a token from Mary’s Son

,

authority over all mighty Banb a rests on it.0 ruddy hand of the Torch of Tuam

,thou art the fairest

I have beheld,there is the counterpart of thy fresh death

dealing hand beside Niall’s swarthy knee.

Below around his white - soled foot he placed a darkishbuskin with ornamental ribbing ; round his beautiful longhand swarthy on one side he will place a smooth brightsott glove .After rising betimes he throws round him a scarlet mantle,fair his body

, (ih ) the mantle of the soft-eyed prince of theMoy there is lace and green points .

If a battle-shout is raised in his garth it is not heard outsidefor the density of the host

,every whisper is heard there

when a man sings his lay.

The five provinces of Ireland would not restrain the hostof Cathal of the smooth poll

,a competitive lay of hard or

bruileng restrains the bright retinue of the lofty,fair

haired,curly -headed (prince) .

Toirdelbach Mér,monarch of Erin

,father of the king from

F lann’s rath,if it be tried whose father is noblest Cathal’s

pledge will go to his posterity.

The son of Toirdelbach (has) dowing tresses, white his leg,ruddy his hand

,since the loss of his father Ireland has

found no Spouse like to Cathal .The noble of Croghan of sweet converse ( spends ) one

night in the south by the Shannon ; another is spent inthe north by the man of the long Visage (cheek) beside thewhite

,swan -Visited Moy abounding in trout.

172 E . c . QUIG G IN ,

Aghuidh a cCri'

iachain moir Mheadhbha mac Toirrdealbo igtrilis nocht

,

cuirn medha ime aga n-ibbe,gille geala ag fidhe a bfolt.

Cred do -mhedhruigh mna na cruinne ta Connochtuibh

Chnuic an Sgail?

créud ata a ngruaidhibh in giolla do-bhuaidhir mnafionna

Fail ?An teine mhor 116 an miodh deighriogh do-derg aghaidh

ri Ros Cré ?

116 ani an ferg do -grios a grnaidhe no in do g bhios

gach n-naire é ?Ruithnedh an éusga an uair ghontar a ngr i

i aidhibh

Connacht on Cheis,aighthe an tsluaigh mar grios na greine an nair bhios

E ire da eis.

R1 Buille na biodh gan tionol ar ttecht chuige ar cenn

a

ri Cr1’

1achan nocha tte1d troighid beith uathad is doi

ligh dbd.

B irge moch a maidin samhraidh do seailg iiadh da

erla cas,

dri’

icht ar in bfeor,1011 ag labra, réod ar ndol a

anma as.

Groidhe hiatha laimh re Sionainn ar sratho ibh gorma is

geal blath,

sgor Seng ar sratho ibh 11a Muaidhe,

lachain chenn naine11

‘ gach n-ath .

Uille gach abhla re talmhuin a ttir Chathail Cruachna

bAoi,

gach coll l’

ir re heigin innte lelgidh a ghhin fil lti taoi .

Gach cnu chorr ag cur a blaoisce i a bhun slaite ar

slios t1'

1ir,

grainne buidhe ag cur a chochuill fa bhun muine tochaim

19 0 ime F . ulme. 19 d F . fighe. 2o h F . fa connachtach .

20 F . c,d precede a

,b . 2 1 b . F . do dearcc . 21 d. F . gac h fiaire.

22 c mar grio s a grnaidhe no na greine, F . na greine. 22 d F . heis .23 a F . Righ buille biodh 11a thino l. 23 d is , 111. 24 a eirge amuch .

24 d F . reaodh. 25 0 F . mbnaidhe (also 34a) . 27d F . fochuinn.

174 E . C . QUIGG IN’

.

Crobuing derg ar duillib corera ar choilltibh uaine an

ioid mhin,

tig anuas ’

na ttaosgaibh troma cni’

ias go mblaosgaib

donna dhibh.

Leth Guinn riamh ag rioghro idh Temhro cli ata ar lar

an Leabhair Ghirr,

do Leith Mogba do-bndh meradh dola a leith na leabhar

linn .

Neimhcert lem od laimh,a Croibhdheirg, ag comhroinn

Fodhla in foid huig,leis an lucht tuaidh an treas rogha

,Es -ruaidh is Es

dara dhuid.

Ni lamh nech do chloinn an Croibhdheirg, cromadh slaitear son a cud

,

gach slat chuill re cruas a smachta a cnuas ni buingdal ta dho.

Cert idir charuid is namhuid doni leémhan Linne Feig,tiogfa sion bhalbh ina breathuibh ni mharbh fior

s ni

bhethuid bréig.

D’O Chonchobhair is ca n airdrig argain bhaile a mblaos

guibh cuo,

a chain a ccaolach a ghealcholl‘

budh tain laoghachbhenncorr bhé.

Smacht I Chonchobhair Chnuic Mnaidhe da gach meirlech do -mhuin cheill

,

ma tuair boin 116 each ar iarra idh do -ghoir neach a

fiadhuin féiu.

A chruidh oram i'

ichid loilghech laimderg Cruachna incomraidh mhin,

budh cuairt bho da mbia ’na dheghthoigh, do - sia

'

a dhé’san dechmo id dhibh.

(3 do - rioghsat riogrodli Connacht Cathal Croibhdergcaruid mna,

ni bhi gart dall ina dhomhan,

lacht arm is toradh ata.

Tainic.

28 a F . duille. 28 h an find,F . an féaoir (a1so 28 0 F . taos

gaibh. 28 d l f'

. ar bhlaosg 30a lem od,F . 6 dd. 33 11 F . bail .

33 d laoghach , F . baoghlach. 4b do -mhuin cheill,F . mum ie ceill . In

F . the o rder i s 33. 32 . 34. F . omits 35 . 36 c F . gort .

28

29

35

36

A POEM BY GILBRIDE MACNAME E . 175

A ruddy cluster on dark leaves amid green woods withsoft grass

,in plentiful store the nuts fall down (lit. from

them,i. e. the woods) with their brown shells .

That Conn ’s Half ever belonged to Tara’s prince is in theShort Book,

’twere folly for Mug’s Half to dispute our books .

An injustice was done by thee methinks , Redhand , inassigning Podla of gentle sward

,the northerners had the

choice of one of three things,Eas - ruaidh and Eas - dara

remained with thee.

No one of the descendants of the Redhand dare bend abranch for the sake of its fruit

,through the severity of

his rule no fosterling of his breaks off the yield of anyhazel-branch .

The lion of Linn Feic dispenses justice between friend andfoe

,calm (lit. silent) weather will come as long as he sits

in judgment,he scotches not the truth and nurses not

falsehood .

O’

Conor’

s royal tribute is to plunder a steading for stealingnut - shells

,his fine for (despoiling) the stems of his white

hazels would be a drove of kine with smooth horns,

abounding with calves .The rule of O

Conor of Cnoc Muaidhe has taught sense toevery robber

,if any one have received a cow or horse on

loan he calls its own witness.

Croghan’s Redhand of gentle converse . twenty milchkine;to all who are in his palace it will be a . circuit of cattle

,

in the tithe (only) two wil l reach him.

Since the princes of Connaught enthroned Cathal Redhandwhom women love

,there is no longer any untilled field in

his realm,milk and crops are there.

176 E . c . QUIGG IN

No tes.

2 a . References to Berchan s prophecies are very frequent in the

encomiastic poetry of the later bards .2 0. Co rn F ra oich

,o . Hogan 8 . Cam Pra1ch Carnfree in Co . Ros

common . The chiefs of 8101Muireadaigh and O’

Conor were inaugu rated there.

10 d. If the reading of C is adopted,the line perhap s means : “Thine

is all mighty Banba by that11 (1. Prof . Bergi n suggests that thi s may refer to Muirchertach son

of Niall Gli’indubh .

13 c . (1. Read with F . nio llsuile, go lluine. For sdiom

,cf. O

Reilly

a hair-lace16 a . This is the well-known Turlough O ’

Conor who died in 1156 .

16 b . Raith Floinn might be equated with Dun Floinn (Co . Sligo)t‘

. Hogan,and Tribes and Customs of Hy Fiachrach p . 264 Lis Floinn is

mentioned in the second stanza of the poem beginning :Tomho s m i

'

t ir Chi'uo chno i gCluo in Fro oich

(O G rady Cat . p . and in the M’

Guire poems Z . C. P . II p . 335 1. 2 ; ClarFloinn ih. p . But as Prof. Bergin suggests the name is more probablya vague term for some ancient High Court or Ireland in general . Cf. RaithLughaidh ,

Raith Bathi . The F lann intended is F1. Sinna,monarch of

Ireland (a .

20 b . Cnoc o n Sgo’

il. Hogan only has Cnoc an Sccamhail in Co . Clare.

This is probably a vague synonym for Tara .

2 1 b . Whi ch Ros Cré i s here intended is not clear.23 c . The 11188. have ttéid . The metre requires tteich.

23 d . The reading of F . i s perhap s to be preferred .

“Though his

forces be small,

tis not difficult for him .

27b . tii ir . It i s not clear how this should be analysed. Is iz’

i r,

tower” intended or 175 27, “of thy bands , tribes” ?

27d. fo cho im C . focho inn F .

28. Prof. Bergin writes : “Perhap s the p icture i s meant to be morevividly extravagant than your translation implies . The ruddy cluster and

the crimson foliage (oi autumn) appear in the green woods the harvest i sso early .

30 d . Es-dara is Ballysadare,Co . Sligo (o . Hogan) .

32 h. Linn Fei c is near Rosnaree on the Boyne (Hogan).34 a . Cno c Muaidhe Knockmoy, Co . G alway

,6 m . SE . of Tuam

(Hogan).34 d . This appears to mean that he causes the owner or other fit

person to testify that the animal has been lent to him .

35 . The whole stanza is obscure. Prof. Bergin suggests o ccru idh 0mmfichid & c .

,he claims a score of milch - kine from me

. Then fichid wouldnaturally have its initial aspirated as the object o f a verb . But i t seems oddthat tribute should be demanded of a poet . The last two lines appear tomean that Cathal is expected to give back or bestow 011 his friends thegreater part o f his tribute.

BEIM FORIS .

In his paper on the S a lton no Ronn (‘ReV. Celt. ’ VI 109)

Thurneysen proposed“recapitulation ” as a rendering of the phrase

béini foris . He was followed in this by Stokes and Strachan intheir ‘Thesaurus ’. Meyer also in his ‘Contributions ’ adopts “recapitulation ” as one meaning of the phrase

,though he gives other

renderings also. But an examination oi: all instances that havebeen noted wil l show

,I think

,that this interpretation is wrong

,

and will perhaps help to determine the true meaning.

It is not easy to see o p riori how boim foris could come tomean recapitulation ” ; there is nothing in the words to suggestthe idea of repetition . In o ithbéim which Thurneysen quotes asa parallel

,that idea is introduced by the element aitli . One may

conjecture that the meaning assigned by l1im to biim foris wassuggested by certain passages in the

‘G losses ’ where this phraseis contrasted with titul. Let us begin then with these passagesand see whether the meaning “recapitulation ” is really consistentwith the context.

1 . Wb. 9 c 1 Commenting on the wordsNo ni eos qui foris snn t Dens indicobit the glossator writes : beimforis lennn [injso forsoni o sr iibo rt riom ,

no is titnl dondi dodi

The editors translate : This seems to me a recapitulation of what he had said before: or it is a title to that whichfollows it.” This sounds plausible

,but in order to understand

the glossator’s remark fully,we must attend to the connection

of thought in the end of chapter 5 and beginning of chapter 6 .

In chapter 5 8. Paul ‘

is concerned mainly with cases of sexualimmorality

,and his point of View is that professing Christians

(qui intus s on t, Verse 12) are to be judged by a severer standardwhen they fall into such sin than the G entiles (qu i foris so n t) .He extends the same distinction to other wrong doers to the

BEIM FORIS . 179

covetous, to idolators , railers , drunkards, extortioners (verseand ends by stating his general position in these words : Nonne

de iis qui in tns so nt nos indicatis ? noni eos qui foris snnt dens

io dicobit. This is not a “recapitulation ” : it is a statement ofthe principle underlying the discussion up to this point . Then,more sno , he makes the principle he has reached serve as thestarting point for another discourse . Since Christians are onlyto judge one another

,and are to leave the G entiles to the judge

ment of God,it follows that they ought not to submit their in

ternal differences to the judgement of G entile courts of law

(chap . 6,1 The meaning of the glossator’s remark is then

that the maxim eos qui foris so nt dens io dico bit may be regardedeither as a statement of principle

,a ruling (béini foris), closing

the discussion that precedes,or as a preamble (titi d) to what

follows. The English word “title” does not at all convey themeaning of tito l in this passage nor in the three following.

2 . Wb . l oa 12 . This is a gloss on the words o nnmqo eni qo esicnt noconit D ons

,ito ombnlet (1. Corinth. 7

,The earlier part

of this chapter is occupied with a discussion of practical problemsarising out of the institution of matrimony. To one with S . Paul’sascetic tendencies marriage seems a concession to the weaknessof the flesh : celibacy is best for a Christian if he has completeselt-mastery. Yet it cannot be prescribed as a rule

,since the

desh is weak and a too strict discipline would lead to worseevils

,Therefore S . Paul does not lay down generally that it is

right to marry, or that it is wrong to marry ; he gives insteada series of practical precepts adapted to different cases. And thenhe .closes this discussion by stating the general principle whichshould guide both the married and the celibate in these words :nnicniqne sicn t dinisit D ons

,nnnmqneni qo e sicnt noconit D ons, ito

ombu let (verse Having thus formulated his principle,S . Pau1

proceeds to apply it to a fresh subject,the question of circum

cision and uncircumcision . Here again there is no absolute ruleof right and wrong : it may be right to be circumcised

,or it may

be right to be uncircumcised : the principle for each individualcase is as before sicut nocoo it D ons

,ito ombo let. It is with this

doub le application oiz the maxim in his mind that the Irishglossator remarks on verse 17: is he’ inso titn l in dligid or chinn

cio sbertho r co mbod béini foris in dligid remep ertki : This is apreamble to the law that follows, though it may be regarded as

12 *

180 E . J . GWYNN,

a statement of the principle of the law that precedes . D Iiged

is here used in a collective sense . not of a single enactment butof the law relating to a certain subject , as we say “

the lawof libel ”,

“the law of divorce” . The editors of the ‘Thesaurus ’

render This is the title of the dictum that follows,though it

is said that it is a recapitulation of the dictum aforesaid whichseems to me anything but lucid And verse 17 is not a recapi

tulation of anything that precedes .

3. “b . 13a 29 (1. Corinth . 14 This gloss is almost identicalwith the las t and does not require detailed examination . It comesat the close of a long lecture on the orderly management of

church services : in the last verse of the chapter 8 . Paul lays downthe general rule which is to be followed in all such matters : Omnianes iro decen ter oi secundum ordinem fio nz

‘. On these words there

is the comment (I omit the first half of the gloss as irrelevant)is béini for i

'

s inso foo'

sno dligeflio remep erflzi no is titnl in dligid

o r chinnu . Here béini foris evidently denotes the announcementof a rule or principle, applying to what precedes : it is not so

clear how 8. Paul ’s - dictum can be described as an introduction(find) to the sub ject. of the following chapter.

4. Vr

h. 28 a 11 (1 . Timothy Here we have yet anotherapp lication of the same remark . After declaring that “

the

law is intended,not for the righteous but for sinners (verses

9,10) 8. Paul dwell s on his own case as an example of one who

,

though chief of sinners . has been saved by the grace of God,

and then adds (verse F idelis sermo ci onw i occep z‘ion e dignus ,

guod Christus I es us nen ii in 7120 20 nzunduni p ecoa iores salnos

facere (cf. Mark non enim i'

en i i'

oco re instes, sed p ecco tores) .This is the doctrine. the principle

,that he desires to illustrate ;

and it suggests as a further development the exhortations contained in chapter 2 1— 8 that Christians should pray for all meneven for the kings who oppress and persecute them,

because Christ“will have all men to be saved ” The gloss on beim

for is inso no is titu l‘

indi o r chio nn means then that the fidelissermo may be regarded either as a statement of the principle of

the Atonement (exemplified in the preceding verses), or as i ntroducing the subsequent exhortation to prayer for all sorts andconditions o f men. There are the same objections as before tothe rendering ofi

'

ered by Stokes and Strachan.

182 E . J . GWYN N

ciple i‘ iz . nomme neces s itas . The editors of the ‘Thesaurus ’ again

have that is a recapitulation

8. The same phrase is used once in the Milan Glosses131 c 14

,and here again it marks the expression in brief of the

thought underlying a long passage Psalm 1 18 is occupied withmagnifying the power of the Lord

,which is shown in delivering

the righteous (the psahnist in particular) from the dangers thatbeset them. The first 22 verses ring the changes 011 this idea :verse 23 marks a kind of climax : A D omino faction est is to d

hic es t nzim bilis in oco lis n ostris . On this there is the commentbéini forais lessoni (inisin foro i

eniep erthe o sro bo i 't r ioni .i. as hon

cho inzdid forconino co ir o nibrithsoni is in doiri 7 is Izo e dono dodonic

esse item m,This is an expression on the psalmist’s part of his

doctrine (point of View) in regard to what he had previouslysaid : that is

,he holds that it was the Lord’s doing that they

had been carried into captivity, and that it is also he who hasbrought them out of it again ”.

6 . Saltair na Rann 6468. The chapter (1 . Samuel 30)which corresponds to this section of the ‘ Saltair ’ tells howDavid with 600 men pursued a raiding band of Amalekites ;how 200 of his men were so faint that they could not follow

,

and stayed behind at the brook Besor ; how the rest destroyedthe Amalekites and took much spoil from them : and how certainmen of Belial among David’s followers wished to exclude the 200who had fallen behind from the division of the booty. But Davidwould not allow this : he laid down the rule as his part is thatgoeth down to the battle

,so shall his part be that tarrieth by

the stuff ; they shall part al ike. And it was so from that dayforward that he made it a statute and an ordinance for Israelunto this day cons titution ci p ro efin itnni et quasi in I srael

nsqo e in dieni ho ne 24 The version of thisstory in the ‘ Saltair ’ ends with this stanza

Ni relic Dauid,dalh tenn

,

acht rainn na iadb co coitchenn,

doib i cein,co ngrad cen greis

co brath co mhad beiru forais .

Here it is plain that beim foro is answers to constitutio n et p ro c

finitmn et qo o s i Zoo: in I srael ; it denotes a practical rule, not as

BE'

JIM FORIS . 3

before an intellectual principle. The prose paraphrase (LBr.

129b 28) substitues bnille foro is .

10. LU 124b 29 (2 ZCP III 237,

This is a passage in‘Tochmarc Emire ’. When Cuchulainn proposes to take Emer towife she replies dutifully that her elder sister has prior claims

,

and praises her accomplishments saying iss i’ roben boini forais forin lo in thorod. Meyer 3 . o . beimm) translates who

set an example, was a pattern”: in other words

,she has esta

blished a rule for other women to follow.

1 1 . In all the instances quoted so far the phrase denotesthe act of enouncing a general principle

,or drawing a general

conclusion . This interpretation agrees pretty closely with theremark of a glossator on the Imo cco lloni in do Tkiio ro d (citedby Stokes in the posthumous supplement to the ‘Thesaurus ’

,

p . it is found in Rawlinson B . 502 facsimile 108b 36 andruns as follows

forns .i. forisnins (1. e. d(p ooi ooog) gro ece, sermo breuis lo tinein terp reto tnr, nel excemtio interp reto tnr, nnde dicitnr ”

odoom

ced beim fornis fa ir”

.

(This is copied , with the omission of the words nel excerp tio

in terp retation in O’Mulconry

s Glossary,AOL . I The mean

ing here assigned to forns really belongs , I think,to the f ull

phrase béini foris : ‘ aphorism ’ would serve fairly enough as arendering in several of the passages quoted above.

It is usually assumed that forns may mean “knowledgeO

Clery has foro s .i. fi7'

fki08 ; and this explanation seems to havebeen previously given by a glossator in H. 3. 18

, quoted inO

Donovan’

s‘ Supplement ’. The etymology is of course im

possible,but the meaning assigned has been adopted by O

Reilly,

Stokes,Ascoli

,Dinneen and others. Prof. Marstrander, however,

points out that Ascoli’s analysis forfhis is not tenable, and that

no satisfactory evidence has been adduced for this interpretationF orns means properly “

basis,foundation, bottom

”. The physical

sense is found in such instances as doinihneo s gon fhoro s translating the Latin “sine fundo ” (

‘Three Shafts ’ o toini coon

go ilte i ldib o n ghrinnill 7 ni fhnil fom s o nn Psalm 68,3

“Ih

fixus sum in limo profundo et non est substantia ” (ibid . 116 , 8)os iarraidh t TaiS i fndoni o in, it is seeking bottom in an abyss

184 E . J . GWYNN . BEIM FOBIS .

Cath Catharda ’

4396, where Stokes renders seeking knowledgein depth ” . Hence metaphorically F on ts F eoso “foundations of

knowledge the title oi’

Keating’s history ; F oros F oca l “f undamental meaning of words ”

,the title of a tract edited by Stokes

in his‘Metrical G lossaries ’ : forus broth “foundation of judge

ments ” (Stokes) a title applied to Cicero in‘ Cath Catharda ’

4492 .

The line o Fénib co ck foros quoted by Cormac S . V. ness may berendered from the F eni comes every (legal) maxim or principle”.

B éini 111 the sense of “definition

,determination

,decision

is attested by O’

Davoren 311 : beim .i. cinne(d) : beim socho idi

roslnogo igh to o thbonn .i. is cinne(d) socho idlii. SO in ‘LismoreLives ’ 3195 ben do boini ciso

“fix thine assessment ” : ‘Thes . Palhib .

’ II 39 beimni cenelo ch“a general rule” .

The literal meaning of heini foris would then be “a fundamental definition or decision hence more generally “a principleor rule The gloss M1. 94C 13 o itlibeini fora is lesoni o nisio forouini meri reniierbo rt might be rendered he gives this as a furtherdefinition of the original meaning of vini nieri

forns being hereused as in forns focal. So in MI. 56 b 37 o itlibeini fors in dib

cio llo ib fil is ind emulari lesom inso he gives this as a furtherdefinition of the two senses of emularé

Trinity College,Dublin . E . J . GWYNN

186 AN CRAO IBHIN,

Casadh air an fiadh beag fniteach faiteach fad-ghéagach,

faoi n-a thaoibh 61r agus faoi n-a thaoibh airgid. Nior stop 56

le Murchadh ,agus Murchadh dh’a leanamhaint

, goraibh realtageala an lae [ag] druidim uaidh, agus realta dubha na h-oidhche

ag teannadh leis .Ghabh sé agus chonnaic sé

i

an fear beag casta cranuda

ann san gcoill , baint a chuail mh61r brosnaigh. Tharraing sé

air mar shi’

iil go bhfuigheadh sé ait uaidh le codladh go maidin .

“A Mhurchadh ar san Dithreamhacl1,1)“buail ar mo ghualainn

an t-ualach mor brosnaigh seo,le shuil go bhiuighthea ait , ins

an leabaidh ar chill, go maidin .

An chéad -fhasgadh thug Murchadh don chual nior chuir

56 6 acht go dti a dha ghh'

i in,an dara fasgadh go dti ar dheas

ghualainn an Dithreamhaigh .

“Do chradh agus do chasadh go bhtagh tu , ar san

Dithreamhach,

“da mbeith fhios ag m6r-uaislibh na tire go

bhfuil tu chomh lag gan bhrigh , ni bhfuighthea’

. cfimhlddar.

G lac mo leithsgeul arsa Murchadh,

“ni gan bhrigh

ata me,acht andiaidh fiadha 6 mhaidin ata me.

D’

imthigh an Dithreamhach i gcnuic agus i ngleanntaibhagus nuair b ’ard do’n Dithreamhach

,b’isioll do Mhurchadh

,

’duli gcnuic agus i ugleanntaibh, go dtainig siar chomh fada le cuirtnach raibh barr cleite asteach na bun cleite amach

,acht aon

chleite amhain do bhi ag congbhail didinn agus fasgadh ar angcuirt ar fad. Nuair thangadar bhi gagada fi) cailleach rompa

ar an mbéithrin. Bhuail an Dithreamhach se1deog ar an gceud

chailligh , agus rinne sé b6thar camba[n]g 4) glan asteach go

dorus an tighe. Agus bhi an chailleach deiridh chomh socair

in a h-ait féin leis an gceud-cheann.

Chas me thart ”,arsa Murchadh ‘ ar mo chois

,agus leig

me mo lamh ar dha mhian f’) an doruis. Leig sé dham Ian mo

dha shuil do bhaint as na cailleachaibh .

“Goidé’

r a bhiail

1) labhair mar“di -rn-ach

comhluadar3) ui thuigim .

Cf. ceogo c'

l cco ngo il, teogo tco ngo etc .

,i n - iarthar Chonnacht

,

i n-aiteachaibh .

Ionnan agus ursainn adubhairt sise, ni“binn

’é,acht “minn

no mian adubhairt si.

SEILG MH6R SHLIABH LUACHRA. 187

d ’aire ? ” ar san Dithreamhach , “ta t’aire ar na cailleachaibh,

agus na biodh ! ”

Th6g mé fem mo shul l diobh mar bhi me 1 n-ait strainséaraigh gan aon fhear le tabhairt c6mhairle mo leasa dham.

Ar amharc eile d ’a dtug me goidé chonnaic me acht an fiadhar chaith me mo 16. go dein na dhiaidh.

“G oidé air a bhfuil t’aire a Mhurchadh ? ”

“N’

il m’

aire ar dadaidh ”

,arsa mise.

Ta tu ’faire ar an bhfiadh sin agus 115 hi. Nior bhfadaleat do bheithea gan bhiadh gan deoch san teach so anocht.

D’

1n11se6chainn paiste beag sgéil ar an bhfeadh sin.

“Nior bhiada liom”

[dubhairt Murchadh ]“bheith gan

bhiadh , go de6,an fhaid agus bheinn ag éisteacht le fian

uigheacht no lo sgenlaigheacht no lo caoi budh ch61r do

chlannaibh righteadh1) an oidhche chur tharsta .

[Innseochaidh me sgeul duit ar san Dithreamhach] D’

éirigh

mise amach ar t1’

1s m’

6ige,mar d’ éirigh tu féin indin . Nior

stop an t-oclac fiadh sin 110m,gur ibag sé 1116 i dtom an

chrainn tuafainn is fuide siar 1 n-Iilirinn. D’airigh me fear

ag tigheacht ag feadghail go bog binn andiaidh a shealbhain

bafi) Goidé r’

d d’

fheicfinn leis acht an fiadh ar chaith memo15. go dein

’na dhiaidh . Chuir me tom 11a3) dh6 idir me agus6, go bhfeicfinn [an] mbeinn i n-an am fiadh bhaint (16.

Ni raibh Ian mo dha’

. shuil haih te agam as,

- nuair thainigan

Duil Mhalluig‘

hthe“) amach , agus rug an bheirt ar a chéile.

Bhi sé ag gabhail do’

n Duil Mhalluighthe gur chuir an D611Mhallaighthe 5) sios go dti meall a braghad san talamh é .

D’

éirigh me féin agus rugas ar an Duil Mhalluighthe. Mheas

me gur fear mi-néis bhi ann . Ma rugas féin,ba shin fi) 6 an

greim ba chruaidhe rugadh riamh orm. Bhi me -

gabhail do’

n

D611 Mhalluighthe gur cha ir me go meall a bhraghad santalamh é. Tharraing me amach mo sgath ghéar sgeine, chuimil

1) sic rightheadh, labhair si mar “ri-tifi. ” é.

sic,i n-ionad “hé

”.

3) sic 116.

4) Labhair si “mhalluidh no

“mhallai5)

“s é ” dubhairt si,acht is déigh go mbudh “Dull mhal

laightheӎ .

6) labhair mar

“b‘

a yin e

88 AN CRAO IBH iN

me siar gus aniar do lasga mo bhrmge 1, mar mheas me gurfear mi-n6is a bhi ann .

“Foil ort ! ’

sé sin’

dearbhrathair amhain ata agam arsa’

n fear eile,

“agus l1a. marbh orm 6. G o mba seacht muirfeist

thu . Cailleadh m’

athair. An méid do shiubhal tu 6 mhaidinis linn-ne é

,agus an oiread eile

faoi thalamh sios . 86d 6 anfear is oige, agus ta sé ag iarraidh a dha dtrian

,agus mise

an fear is sine agus ta mise ’

g iarraidh dha dtrian dam féin .

“Breitheamhnas do -ghnim-se ” [arsa mise]“agus dar liom

go bhtuil sé ceart,an fear do bheith sios 1 mbliadhna

,teacht

anios ar an mbliadhain seo chugainn ,gan chuid gan mhaoin

gan st6r do chorughadh le n-a bhe6.

1) An chéad fhear gheobhasbas béidh oighreacht na talmhana ag an bhfear bhéas be6.

D’

imthigh an bheirt , agus ni dnbhairt ceachtar aca liomteacht 1e6 go maidin .

D’

imthigh me liom go dtalnig me go bun na coille. Bhi

an b6ithrin stoptha , agus tobar glan fior-uisge ann . Loig memo dh6chas i nDé 2) agus in mo phaidirin crainn

,agus in mo

leath-bhr6ig dheiridh. Thug Dia,agus a n-urnaighthe breagh

beannuighthe me féin do bhualadh sios in san tobarandiaidh mo mhullaigh, nar fiiuchadh barr ribe na bun ribe guréirigh 1116 as an tobar aris .

[I] leabaidh rae dorcha na h-oidhche [is] maidin dheaschubhartha lae do bhi agam ar n-éirghe as an tobar ar maidin .

Faoi an talamh bhi me. Fuair me lown deas tighe mhéir.

Ghabh me asteach insan teach m6r agus shuidh me ar anmbac fi) Is cumhal sin ,

fear 1 gcluid fir eile.

4) Nior bhfada abhi 1116

go dtainig fear m6r fuiteach faiteach asteach,a bhfeic

tea an domhan mdr idir a dha chois,agus ni fheicfea dadaidh

idir mhullach a chinn agus na spéartha .

Bhi da - réag de chlannaibh righteadh ag culrtéaracht lo

h-inghin Thobair-na-tiobraide. Tug sé [an fear so] ceangal na

1) i. e. an fear do bhéadh 1 gceannas na ddithche faoi an talamh an

bhliadhain seo,é do theacht i gceannas na duithche ar an talamh ar feadh

na céad-bhliadhna eile,

.agus mar sin de, bliadhain faoi an talamh agus

bliadhain os cionn talmhan ag gach fear aca,agus a gonid maoine dfhag

bhail mar bhi si.2

) sic.

co is na teineadh .

“Hob”i mbéarla .

sean-fhocal é seo .

190 AN a ornn iN,

“Ni trom e arsa mise .

Eirigh do shui dhe,ta fiadh beag braithte agam san gcoill.

Is doiligh dham‘

éirighe agus gan thios agam an 1 mo

bhean féin i go“Do chradh agus do chasadh go bhfaghaidh tu . B

fhuras

damh-sa mac righ no ro-fhlaith thaghail dom’

inghin [do] dhéanfadh la aéir agus oireachtais liom-sa gach am da[rbh] mhianliom é.

Nuair fuair me maslughadh o n mbodach d eirigh me mo

sheasamh ,agus d’ith me greim na 1) dh6 agus chuaidh me

amach . Ni raibh me a bhfad amuigh gur chuimhnigh me ar

mo chailin mnafi)“B

éidir go dtiucfadh fear mi-n6is ar bithdo bhéarfadh uaim 1. Thainig me abhaile 6

n bhfiadhach agusd’

amharc me ar fud na cathrach agus d’iarr me do 3) mo bhainchliamhain cé 4) raibh adhbhar mo chailin mna féin .

“Is tior sin,dha mbeithea ann so , Robocan m6r righ na

Feireach bhainfeadh sé do cheann agus do choimhéad beatha

dhiot”

Dhamhe1un . ,arsa mise

,ni leigflnn mo chailin mna leis,

acht b ’éidir,bhi [sic] cail ar an mbodach bheith go h-olc

,agus

go sgaoilfinn an 1‘6d leis .

D’

imthigh me liom agus bhi thios agam cé raibh mo longfem ,

agus thug me béal mo chinn 1 mbéal na h-urnaighe. Bhi

éanacha beaga is m6ra an domhain ag déanamh ceoil spoirt

agus aitis dam 5) go dtainig me asteach go cuan agus caladhcathrach m6r [sic] righ na Feireach .

Do’

n am agus do’n aimsir sin bhi an Bocan M6r agus mochailin mna dul da bpésadh . 86 an nds a bhi san tir sin

,

daoine bochta na h-aite a mbiadh 1the i dtoiseach fi) Bhi metéin ag 1the

ihaid ’

s bhi tri lucht daoine ag ithe. Thainig

Babbsaire ‘) de fhear-freastail thart , agus dnbhairt sé 110m go

raibh sé i 11-am éirghe as sin feasta.

1) no .

2)“mra dnbhairt si.“g5

”adubhairt si.

cé C6 .

5)“ d6 dnbhairt sise.

6

) i dto sach .

7)

“ballsaire is do 1gh .

SEILG MH6R SHLIABH LUAeHnA. 191

Dubhairt me leis da mbeith sé ar seachran slighe chomh

fada agus bhi mise , nach mbeith mo dhiaidh mo shaith de’nbhiadh ithe.

Ni’na dhiaidh ata me ort

,ar sé

,acht ta go leor

'

indiaidh

na h-aite ort. Sin thall dabhach arain 1) agus fe6la agusteirigh agus ith do shaith ann .

Nuair fuair me an tairgsint bhi chutamhail re1dh 2) d’

éirigh

me agus chuaidh me ann , agus d’ith me an greim bog agus

d’

fhag me cuimilt na gcnamh do’

n fhear thiucfadh ’mo dhiaidh.

Shin me amach mo dha laimh,rinne siad blonsgairt 3) gur

mhaoithigh4) an fear a b

’fhuide siar san teach le cur me de’n

fhiadh saoghalta asteah [sic] .Bhuail me bos ar an gcéad ithear a b

’fuisge dham. Ni ar

an chéad duine thuit sé acht ar an bhfear a bhi le n ’ais , gondeachaidh me siar insan bparlus an ait a raibh mo chailinmna féin. An Bocan Mor shaoil sé p6g a bhaint de mo bheanféin . Chuir me 0111 mo laimhe le béal mo ghradh féin : Bhuailme bos air

,ar shh

ldrachaibh an ghéill, ar an bhfear moragus bhi [a] innchinne smeadaralta ar an mballa. Mharbh meféin triur

,dul aniar

,i leabaidh duine mharbh me dul siar , mar

bhi beagan faitchis orm féin . Bhuail me amach mo chailin mnaar mo dhruim agus chuir me asteach in mo luing i.

Nior bhiada go bhiacaidh me triur fieasgaigh’

teacht,agus

tri ghortan5) garbh r61n led

,agus bhuail siad ar shail mo

lninge é . Leig me mo dh6chas i nDé in mo chrisneain bhean

naighthe, in mo phaidirin crainn agus in mo leath - bhréig

dheiridh. Da dtugadh siad sin asteach 1116 go gceangl6chaidhe

do chaplaibh go mbuailfidhe orra buille fuip le mo chnamha

bochta tharraingt 6 cheile.

Dubhairt Dia liom mo sgath ghéar sgeine do tharraingt

le scoil mo chrann(a) féin , nar théad siad draoidheachta na

easa[r]laigheacht a chur ar mo chuid adhmaid. Tharraing me

an sgian le se61 mo lninge . Chonnaic me an bad a’tionnt6dh.

1)“rain dnbhairt si.

2) Nil fhios agam an

“re1dh no

“ ’seadh

”do sgriobh me ann so .

a) An toran do ghni na fe

itheacha no na hailt nuair sineann tu do

mhéara no do righeacha no aon bhall eile amach go laidir.

Ni thuigim .

“Mhaoithigh 1116”

mhothaigh me d’

airigh me no

chuala me.

Dubhairt si gur sért slaite iasgaireachta 6 seo .

192 AN CBAOIBH IN,SE ILG mnén SHL IABH LUACHRA.

Buaileadh a dtom siar ar an gcuirt. Cuireadh a n-anam amachar a [n1]béal.

“Nar fh6irigh Dia na Muire orraibh”

,arsa me

16111 . Long 116 bad dar -tiomaineadh ariamh as rioghacht BhocainMh6ir righ 11a. Feileach ui bhéarfadh sé orm go dtainig me gocuan agus go caladh ! )

Chuaidh me asteach cun mo chliamhain,agus mo chailin

mna liom,gur posadh sinn , agus gur chaith me an tseachtmhain

le siamsa agus le greannamhlacht, le spéirt agus le pléisiur .

Fuair siad-san an t-adh agus mise an clochan . Baitheadh

iad-san,agus thainig mise abhaile slan . Ni bhtuair mise acht

broga paipéir agus bntaisi bainne reamhair,agus chaith me leo

féin ins an tsiubhal iad.

1)“Cuan agus caladh in E irinn ” dnbhairt si.

Rath -treagh, Dungar ; Condae Roscomaln.

AH CBAO IBH IN

194 MAUD Joy s r,

Book of Le cain 479 11.

1 Siuand,ca hadbar -diata ? indéosad can im[m] arga ;

atbér cen snaidm co solus a hainm is a bunadus.

[O Indisfet do chach nile bunad Sinda sribglaine,

ni chél an dagblad diata, ather adbar a hanma.

3 Tibra Chondla ia mdr muirn bai fa n aibeis n-echorguirm,

socht srotha narb inann blad cisti, Sinand in seachtmad.

4 N01 cuill Crimaill an iir glicc docuiread thall tén tibraid,

ataid la doilfi smachta ’na ceo doilpi draigeachta.

5 A n-aeni eacht amail nach gnath fasas a nduil li ’s a mblath ;ingnad gérsad saerbfiaid sin,

’s a mbeith a n-aenuair abaich .

6 Anuair is abaig in cn1'

1as,

tuitid’

sin tibraid annastis amar leathaid ar lar, conus-eathaid na bradan .

7 Do sug na cn6 ui dail dis dogniat na bolca im[b] aistecaid anall cach n-naire arna srebaib srib1

1aine.

8 Ba1 ingen ia. buidi barr tall a Tuathaib Dé Dananu,

Sinand gasda co gné nglain, ingen Lotain Lucharmoir.

9 Smfiainis an ingen adaig, in bind belderg banamail,

combai da hindus cach blad acht in t-im[b] as’na aenar.

10 La (16 tanie cusin sruth an ingen,ta. caem a cruth

,

co faca,nochor dail dis

,na bolca ailli im[b] ais.

1 , 1. 1 : ho bur 1,

o der 2 , 1. 4 : o ndod blad 6 , 1. 1 : o ba id

7, 1. 2 : doniad 9,

ado ich.

1

T ranslation .

Shannon , what is the cause thereof ? I will relate (it)without deceit ; without riddle , in luminous speech , I willdeclare its name and origin .

I will recount to each and all the rise of Shannon pure of

stream ; I will not hide its fair renown , I will declare thecause of its name.

The well of Connla great of cheer was ’neath the darkblue- rimmed ‘) sea ; seven streams whose fame was not

alike (dowed) from it,Shannon among the seven .

Round about that well were set nine hazel - trees of Crimallsage ; (wrapt) through a spell of sovran power are they indark druidic mist.At . the same time as is not wont their leaves andblossoms grow ; a marvel though a Virtue rare 1 thatthey should ripen all at once.

As soon as the nuts are ripe, they fall from high into thewell below ,

where they are scattered through its midst,so

that the salmon eat them.

7 From the juice of the nuts no portion mean ! are formed ?)

10

the bubbles of wisdom ; thence at all seasons (to earth) theycome, borne on (the bosom oi) bright - green streams .There was a yellow - crested maid yonder among the DeDananu tribes, Sinann the feateous,3) of aspect pure, daughterof Lotan Lucharmar fl)The maiden bethought her once at night

,the sweet -voiced

red -lipt womanly maid , how her condition had every (giftoi) fame, save the (gift oi) wisdom alone .

At day when the maiden -

of comely form came to the river,she beheld no mean destiny was hers ! the beauteousbubbles of wisdom .

1) echor (eochuir) brim,edge ; o cho r -

gorm occurs as an ep ithet ofthe sea in Tain B6 Cuailgne 5028, 5976 and elsewhere.

Literally they form3) G o sdo ,

which seems to combine the meanings of “clever ” , “dexterous

,

“spruce” (gewandt, flink, nett) , may perhaps be rendered by feateou sLat. factitius) .

4) Lucharglan in the prose version ; the substitution is due to the

exigencies of rhyme.

196 1111111) JOYNT

1 1 Teid an ingen, toise uailli,’na ndiaid ’

sa sruth srib i'

iaine ;

baiter hi da toisc anall,

conad uaithi ita Siuand . S .

12 Dénam aile,mad ail lib uaim ar in Sinaind sribgil

cé beithear leam ’

ca legad , ni fearr be 116. in cet-dénam.

13 Lind mna fele,ia fir dam

,ainm na lindi ’nar baidead ;

asé a dil mar is dise, mar is fir re indise. S .

14 Dénam aile is mebair leam,

do chuala cach co coitcheand,

c1’

1 Nfiadat ia m6r maise robaiti’

sa chrfiadglaisi. S .

15 N6 comad Sinanu co becht sin M6raind tre eitercheart ;116s 6Morann

,aidblib gnim

,ailli sin ana cach sin. S . I.N. A.

Don Sinaind andseo beos iarua hathnuiged don a [g]daram1'a .i. Cuan h [i

la] Leochan.

14, 1. 2 : chud la ich 15 , 1. 1 : n oc niad 15 , 1. 3 : noso 15 , a ib

lib (leg. a idbli ? )

THE DEVELOPMENT OF THE VERBAL R -FORMS .

It is not my intention in this brief article to consider theorigin of the verbal r - suffix. This has been done by eminentphilologists

,most of whom equate it with the 3 pl. ending of

Sanskrit and regulate their theories according to this conception fi)These are very intricate and appear to postulate the separationof the pure r - suifixes from those which contain the personalendings . Thus Sommer, following Thurneysen,

regards the OscanUmbrian and Keltic forms of the former class as old infinitives

with the function of imperatives,and precludes these from having

any share in the development of the r - forms in Italic and Keltic,

which is,to say theleast, somewhat forced and unnatural .

For the enunciation of the theory advanced in the following pages , a brief enumeration of the types to be considered isobviously necessary.

A. R u d im en t a r y r - f o rms fi)

Oscan pres . indic. lonfi-r“vel

”.

Umbrian pres . indic. ier one goessub j . fero r

“that one carryIrish pres . indic. absol. dlegir one owes ”

,co ni'r one sings

conj . °berr (analog . boron),°

cono r .

It is noteworthy that 111 the Irish instances of this classthere is no syncope of the vowel of the syllable preceding ther - suffix.

4) This proves that -(a)ir and -a r represent an earliersecondary r developed after the disappearance of a final vowel ,

1) W i n d i s c h,BB . VIII ; Z imm er , KZ . xxx ; S ommer , Hdb. d .

lo t. L o ut u . F o rmenIe/ire.

2) KZ . 37.

I follow Conway in his des ignation of the two main types .7 Thu rn ey s en ,

Hdb. d . Alt-Ir . p . 315 .

THE DE VELOPMENT OF THE VERBAL R -FORMS . 199

and itself developing an anaptyctic vowel which preserved thecharacter of the lost vowel . Thus in the ab solute forms r wasfollowed by a front vowel i or e and in the conjunct forms byone of the back vowels o or 0.

Welsh pres . indie. cenir one sings gwelir“one sees

sub j . gwelher BB 2,6

,,may one see

canker FE 191,7 one may sing

dotter RB one may put”

.

imperative rodher RB 258, 28“let one give

(g)o tter FE 305 , 5“let one allow

pres . sub j . and future to lkoo r BB 31, 1 1 one will pay”

conhonr 58,9 one will sing

176726726 ? FE 126, 34“one will flee”.

The Welsh ending - ir corresponds to Cornish ~

yr, and

Breton -ir which is,however

,very seldom found in Mid -Breton

and in modern Breton appears to be peculiar to the dialect ofVannes . It contains the vowel which has caused umlaut in Welsh3 sg. pres . indi c. active forms ; 6 . g, ryoheidw (cadwat) EB 14, 5 ;Zeiten"

(llafaraf) ckio eirck (cyfarchaf) eirch (archai)koi/f (caftai) &c.

,and occurs

,perhaps

,in the 3 sg.

absolute forms in -id ; 6 . g. mehid (magaf) dyrclienid (dyrchafaf) llicrid (llygrai ), reunid (rhewaf) toid (toaf)

650. This - id is from - i ti (of. Irish léoid, Latin sentit) andhas in some instances a variant -

yd,-

yt which may come from-eti (of. Irish berid, ~ith) .

The ending -er belongs inWelsh to the imperative and thepresent Subjunctive, but its precise origin is uncertain . Thereis no reason why there should not be indicative forms in - er

which would have originated in the consonantal conjugation ,i. e. from 3 sg. 111 -et (o

*oget, Latin ogit ; o er and

in Breton -er is‘

found in the present indicative, e. g. Mid -Bretono er one goes cofien one finds

,while in modern Breton - er

i s the suffix of thi s tense in the greater part of Brittany. The

mid -Breton and theWelsh forms of the subjunctive exhibit Iiwhich points to a subjunctival origin , but the thematic vowel -e

cannot be explained through the subjunctive endings, and it seemsthat this must be done through the imperative termination -ed.

The 3 sg. sub j . of the verb bod, viz. 60, is frequently found withthe imperative suffix ; e. g. kin boed kin BB

“though (it) be

200 J . LLOYD JONE S,

long boot dm c RB 69. 23“though it be unpleas ant and

this complex form occurs as an imperative,as e. g. in BB 46

,2,

RB Is it surprising,then

,to find -er

,the regular

ending of the imperative. extended to numerous subjunctive forms ?The termination of 3 sg. imper. active -cd

,Irish -o d

,-cd

,represents

the old injunctive 3 sg. ending of the consonantal declension towhich has been added a suffix - o or - 0

,and it the termination

-er is of similar origin,it represents the replacement of - to

,- to

by the impersonal suffix ox

.

The forms in - owr are usually considered to be future,but

not. a few are undoubtedly subjunctive . The majority show aspiration and although they might have sprung from -r forms connected with the 3 sg. pres . indic . in - o ti

,it is preferable to

regard them as being of subjunctive origin,and to treat o w

as b eing identical With the sub j . - o,the Welsh development of

the stem - characteristic of the o subjunctive,and perhaps with

-o zc of the so-called futures in -owd ; e. g. bifliond BB 6,1 1 ; cli ittond

9 12 ; Iletto zid 25 6,dirchof oo d 48 , 12 , kofio nd 52 , 5 , go no

Izo o d brinho nd &c. o m : would then be the exactequivalent of o r oi -Umbrian fem r

,as it i s of Breton -enr

,a very

rare termination in the modern language,but occurring occasion

ally in mid-Breton,as e. g. in go elhenr

'

one will see ”,dleeo r

one ought ”.

There are also Welsh forms in -wg/r b elonging to the classof subjunctive terminations 1 sg.

~N'

yf, 3 sg. 3 pl.-zogni, but

ro t/i -n'

yr (rho66af“I give appears to be the only certain example

,

the meaning of the others being so far ob scure . There occurtoo 111 mediaeval Welsh poetry numerous heterogeneous forms inwhich the subjunctive impersonal termination generally

its variant has been added to complete verb forms .1 .

-cd (3 8g. act. imperat .) e. g. dygettoni' EB 25 8

dygetowr FE 2 10, 2 .

2 .

-cd (id ) e g. kynzysgeior FB

3.

-id (3 sg. abs. pres . ind .) e. g. kenkittor BB 52,7.

4.

-ad (termination of nomen actoris) e. g. tro etlio tor

FB-od (2 awd

,pres . ind. abs. or a o. bri

z‘

lio ttor EB 33,4.

In po int of usage they appear to be divided between cou

suetudinal present indicative,future

,and present subjunctive

,

Ow

202 J . LL0YD - Joxna

to it. The chief difficulty here is to explain why the Welshverb is deponent whereas the corresponding Latin and Greekverb s are active. It may be that the Welsh liebyr is due to aconfusion of two verbs

,i ii . seqn to Speak ”

,Lat. inqnom , Gr.

ir z'ém o,and soon to follow ”

,Lat. seqnor , G r. E

'

Jzoyo z. Ir. socho r.

The loss of r before consonants is due to the same cause as thedisappearance of the 7

of the definite article,and when -

yr

became mistaken for the article, it was deemed unnecessary forpronouns to be preceded by it, and hence arose heb o ro ll, heb of,heb hi, &c.

Gn'

yr“knows Bret. goon, Vann . The stem of this

verb is gzi'

ydd e. g. gzi‘

yddost, gi i‘

g/ddoni , gwyddoch , gwyddon t,

go'

ybod (2 gwydd bod), gwyddwn,&c. In mid -VVelsh it is Often

shortened to (g)W6 as e. g. n i o i t'do in RB 18

,ti o iodost 36

,

o ai'doni n inneo 68

,&c. These tense - forms exhibit the personal

endings of the preterite indicative (of. Cornish and Breton) andare in reality old aorist forms of the root *

veid to see ”,but

it is uncertain whether Welsh has generalized the plural stem”"oid or the verb - stem “

void,probably the latter. [Cfi Bret.

go ua ,according to

‘Loth an old aorist *ceids) and not iden

tical with Welsh gwydd inasmuch as z is found in dialects whered disappears]Gwyn is an old deponent and corresponds to Irish 1 sg.

ro -feto r “I know 3 8g.

- fitir, 1 p1. -fitemnzo r, 3 -feto to r, in which,according to Windisch , t occurs for d under the influence of cretid“he believes ” . The change in the stem -vowel of the singularproves that r stood originally immediately after the dental

,1) and

it is on this hypothesis that gwyr can be explained . The stemof the Brythonic forms being as has been surmised *

veid theoriginal form was reidrx

,and the loss of d

,the product of the

intervoiced ds was due to its position before r . d and r are bothOpen consonants and their points of production are very close,0 being

.

a point - teeth and ‘

I’ a point consonant . The difficulty

experienced in pronouncing the combination could be removed 111two ways

,by changing d to the stop d or by assimilating d to r .

The first way would"

probably be utilized after a short vowel ,as in W. co dr

,Bret . co er ; and the second after a long vowel or

diphthong,hence o! i

yi fi/dr

Thu rn ey s en ,HB . d . Alt-I r .

, p . 402 .

THE DE VELOPMENT OF THE VERBAL R -FORMS. 203

B . Developed r - forms in which - r is added to the completepersonal forms of the active or middle voice. I quote examplesof 3 sg. alone.

Latin pres. 1ndic. o ni o'

tnr,seqnitnn

sub j . oni e‘

tnr,seqnotnn

Oscan indic. o incter.

Umbrian pres . indic. kei ten

Irish pres. indic. deponent absol. miditkir,snidigidin

conj . . Johnathon,

°

so idigedon

passive absol. . mértkir,léictli ir .

conj . mértho r,léictker .

Commencing with Old - Irish,the preservation of the vowel

of the preceding syllable in the deponents proves that at onetime «

r stood immediately after t,b eing followed in the absolute

forms by a f ront vowel and in the conjunct forms by either a

or 0. The passive ending is different inasmuch as the vowel ofthe preceding syllab le is lost through syncope

,and the vowel

which follows ih must,therefore

,have in some form been originalfi)

The Oscan -Umbrian termination - ter corresponds to that of the3 p1. pres. indic.

- nter,as e. g. in Oscan Iio ron ter

, feren ter, and re

presents an older - ti 'f . There is found in these dialects also a3 pl. ending -n tur which appears to be derived from an older-n ton

,2) and it d i

d

,, , mx were the earlier forms

,- tor and -n ior

were analogically formed under the influence of the m iddleendings -to

,-nto . The Latin endings come in like manner from

-tor,-n ton and represent the generalization of what may be termed

secondary endings .Leaving out of consideration the vowel which followed 7

,

we have three types of endings : o) those in which if follows the

verbal stem ; 5) those in which if follows the verbal stem thepersonal suffix - t ; 0) those in which 7 follows the verbal stemthe personal suffix - t a vowel or diphthong

,and the theory

advanced hereafter is an attempt to include the three types inthe stages of development .

The rudimentary forms of Keltic and Oscan -Umbrian arenot to be separated from the developed forms in tracing the

1) Thu rn ey s en ,

HB . d . AZt-I r ., pp . 343—345 .

2) S omm er

,E do. d . L o t. Lout n . F orme nlehre, pp . 533—535 .

204 J . LLOYD -JONES.

development of the Kelto - Italic passive and deponent . In reality,these forms from which the personal element is ab sent both inform and meaning

,appear to be the original forms whence all

the others have Sprung . They are mostly impersonal and maybe formed from intransitive verb s ; e. g.

, OIr. tiagar one goes ”,cengo ir,

°

cengo r one steps ” ; W. en:

one goes ”,byddir one is

”or

“will be”

,mid -W. folzer BB 6, 6 one flees

,elker one

may”or will go

; Umbr. ier‘one goes ” &c. Since the Oscan

Umbrian developed forms are personal,it may be concluded that

it is the personal suffix or element that gives the personal meaning. Further

,in these dialects the accusative is found only with

the rudimentary forms,and because in Irish and Welsh the

accusative forms of the personal pronouns of the first and secondpersons are used we may perhaps conclude that the rudimentaryforms

,and these alone

,had originally an impersonal active meaning.

Again,since these forms exist in Welsh and Irish only in the

present (and future) indicative , the present sub junctive and theimperative

,we may infer that these forms were confined to the

present and future tenses , and possibly to the present indicative alone .

Whatever was the original form of the suffix,it was added

to the verbal stem . This is proved by the Irish conjunct form‘ berr and the absence of syn cope in all forms that show no

personal ending. The original forms of the strong verbs, therefore

,were * bherr f

,

co urt d c

,and of the denominatives and verb s

whose stem ended in a vowel *carar". (oi i -Verb s) Trx &c.

,

followed by the accusat ive personal pronouns in the first andsecond persons

,and by the accusative demonstrative pronouns in

the third person .

Beside these there existed already the middle forms 111 -io i

(primary) and - to (secondary) , which had also a passive signifi

cation . 011 the analogy of these "wha rf became *bherro i (prim

ary) and* bleerro (secondary) , *

co nrf became ”°

co nro i and *co nro

,

and “co rd rr became *

oo rd ro i and *co roro . This agrees completely

with the Old - Irish singular forms of the strong verb s. Thusco n(o )ir = can )? (1 being the regular development of the old

diphthong ~ o i) ; while the anaptyctic vowel in bero ir is analogical ,and conjunct ‘

co no r : co ng'

‘kco nro

,and °berr *bherro . The

Welsh - ir represents a generalization of the i denominatives, cenir

thus standing for an earlier *cah iri or*caniro .

206 J. LLOYD -JONE S,DE VELOPMENT or VERBAL R -FORMS .

of strong verbs , e. g. bert(o )ir , horto r representing respectively*blierontero i and *bheron tero .

The antecedent of Italic - tm~ must be later than the importation of - tro if ) into the primary system . A new secondarytermination was required , and this was effected by

' adding -ro

to the ful l middle ending - to,

-n to,whence - toro

,-n toro

which through the loss of the short final vowel became - tor,- n ior

,and ultimately - tur

,- n t-o r respectively .

It is unnecessary for me to examine when and how - r wasadded to the 1 sg. and plur.

,as this has been very fully and

satisfactorily accomplished by others . I have left untouchedseveral of the less important forms of the -r suffixes and haveconfined myself to a phonetic elucidation

,leaving aside al l syn

tactical prob lems as to why ” or “how” this suffix was generalizedin the deponent and that in the passive as seems probable fromthe I rish distinction between the two conjugations . All theoriesof this kind can be but tentative and more or less in accordancewith preconceived ideas

,and my theory was based on a desire

to include the rudimentary and the developed forms 111 the variousstages of the development of the r -suffix.

Dublin,May 29

,1911. J. LLOYD -JONES

EINE ALT IRISCHE LEGENDE AUS DEM BUCH

VON LEINSTER.

1)

Folgende hubsche Legende,auf die zuerst Stokes in seiner

Beschreibung des Buches von Lismore (Lismore Lives, S . X) aufmerkam gemacht hat, ist hier nach den zwei einzigen bekanntenManuskripten herausgegeben und zwar nach LL (XII . Jahrhundert) , S . 285 b—286 a des F aksimile und nach dem Buch

von Lismore (XV. Jahrhundert) fol. 42 b 2 . (Mir stand nurO’Longans K0pie in der R . I . A . Dublin fol. 48 b 2 zu

Gebote.)Die Sprache unseres Textes ist unzweifelhaft altirisch

,

nur gelegentlich haben die Schreiber (und zwar in Lism. weitdfter als in LL) an Stelle der ihnen Vorliegenden altirischenForm die ihnen gelaufige mittelirische G estalt des Wortes hingesetzt . Die Form des Infig. Pron . in~ do -don -forci 5) lafitkeinen Zweifel tiber das Alter des Textes aufkommen

,und zwar

m6chte ich dessen Abfassung wegen der Adverbien oonn no ifli

2) und do (leg. di) leir 5) am ehesten 111 die zweite Halitedes IX. Jahrhunderts setzen

,keineswegs aber vor das Jahr 800.

Was das Verhaltnis der b eiden Manuskripte anbelangt,so

kann Lism. nicht von LL abgeschrieben sein , da es nicht nurin einigen Fallen die altere G estalt der Worte (z. B . § 3 robo t

,

Vor allem bin ich der ,,Gesellschaft zur Fordemng deutscher Kunst,

Wissenschaft und Literatur in B6hmen“,deren grofimiitige Unterstiitzung

mir cine langere Studienreise nach Irland ermoglichte , zu grofiem Dank ver

pflichtet. Herrn Professor Bergin,der die G iite hatte, das Faksimile von LL

mit dem Original zu kollationieren, habe ich fiir einige freundlicheWinke zu

danken .

Er erubrigt mir auBerdem ,den Herren von der Royal Irish Academy

in Dublin fiir ihr freundliches Entgegenkommen betretts der Benutzung derManuskripte und Biicher meinen besten Dank auszusprechen.

208 JULIUS POKORNY,

4 cindo s, 6 moin) , sondern auch einmal (in 3) den Text vollstandiger bewahrt hat. obwohl LL fast durchweg den korrekterenText und die alteren Fermen aufweist. Aus den 1m folgendenfast vollstandig angefiihrten Varianten kann man deutlichersehen

,daB der Schreiber von Lism. von einer Viel alteren

Vorlage abschrieb,die aber nicht LL gewesen sein kann

,sondern

vielleicht die beiden gemeinsame Vorlage reprasentierte. Doch

LL 285 b .

§ 1 . Bui siur Mo Lassi Lethglinni oc legund i fail 1) MoLasse . Isi 2) didiu doimthirthed ii) in 1) clerech . Macclerech

didiu 5) hi combuid fi) in 4) chlerig. Immanarnaic 7) déib 7 in

maccaillech S) combo”) torrach de . 10)

§ 2 .

“Biaid olc di sund ”,1) or 2) in banscal,

“di a tessara 3)in clerech. Bobera miscaid 4) forn conna geham 5) nem fi) natalmain. Is ?) lor 1arum,

8) or 9) si , mo mudugud - sa. Airg-siu 10)

tor a imgabail.”

“Nimerbara - 11) sa didiu a ben”

,12) ar in maccle1

ech.

13)eber

,] 14) mani thi tri am th6eb“,1 5) ar in bea m)

“M’

ecnairc-si,or si

,do gabail commaith.

“Dia m -ba “) beo - sa”

,or seseom

,13)

“ui bia i n

For foisam 20) -de didiu“,21) or sisi fi )

§ 1 .

1) Lism . leighend ino fhail. Lism. o si. 3) Anal. zur 3. pl. ;

Lism. dothimtif .

4) Lism. o n . Lism . om .

6) Lism. como idh.

7) Lism . immo no iric.

t*

) Lism . cm. 7 in mo ccaillech .

9) Lism. combo.

Lism. in mo cco illech .

§ 2 .

1) Lism. desodhuin .

9) Lism. ol (s i c leg) .

3) 3. sing. Subj .

Anal. zu -ci-bo ro *

ess -ro -bero . Lism. bhfesa . Lism. a mhisfi . leg.

misco is .

r:

) Lism. gebuni . Lism. tir.

7) Lism . o s .

8) Lism. om.

9

) Lism. o r . Lism . eirgsi. Die Nebenform o irg beweist , daB der Vokalin eirg kurz ist

,wir also nicht *

ess -reg als Grundform ansetzen diirfen .

Das ist auch schon durch die otter vorkommende Schreibung eirc aus

gesch lossen . aus ess -ro -berae. Lism. n i erbo .

1‘

Lism . om. a ben .

13) Lism. or se. fehlt in LL .

1 5

) Lism . tceib.

16) Lism. 01 in

bannscal (s i c leg) .

17

) Lism. mod -um.

18) Lism. cisiumh 19) Liam.

a n - ithfern . Lism. fwsomh. Lism. ou .

2 2) Lism . si .

2 10 JULIUS POKORNY

§ 3. Luid -seom 1) iarsin ?) cu m -bu1 i n -Ardd Macha.

[Atbert nech ann ra Mo Laisi iarum z] 3)“Ata a chlerig in mac

caillech co n - idnaib .

’ “Ropsat

4) idain dian -bais am”

,5) or in

clerech ar t) Mo“711) fogait uime 7 talmain

Ba fir son. Nistarraid 10) comman i ‘) Dochoid eter 12) nir

7 iffern.

13) Ni relic “) in clerech a hadnacul ir Conid 16)issin 1116nai 17) fri 18) cill anis roadnacht.

4. Macclerech doLaignib ranic cucai- 1) seomdo 2) ArdMacha.

Cinnas,

” 3) ar seseom,4)

“do f>) M[o] Lasse .

Amein”

,or in macclerech .

5)Et in maccaillech.

Issed so”

,or se s)

“Dochoid eter 7) u1r 7 iiiern. Nicon

fess,ci a 8) 9)“Maith dano”

,or se.

Nodleice 10) tra iarsin for gahail a hecnarca .i. secht 111

biate cech lai leis “) [7] 12) cet slechtain na tri choicait

cech lai leis “)Dothaet 13) atuaid iarsin. Bennachaid don chleriuch . Im

chomairc cech ret dé.

“Ised so or in clerech.

“Ail dam ar

in“bothnait 15) diamair i ngeisind

16) Dia tri l")cill anechtair .

§ 3.

1) Lism.

~ siumh . Lism. ia rom.

3) sic Lism .

,fehlt in LL .

4) Lism. robo t (s i c

5) Lism. (in .

6) Lism. om. in clcrech . i. a r .

7) Lism . M o L a isi. 8

) Lism. om.

9

) Llsm . o irthi. aus to-a ir-roith

zu rethim ; Lism . n i is ta ii" 1 1) Lism . conzno .

1 9) Lism. ind .

13) Lism.

ithfern . Lism . roleic 15) Lism . i

'éil. m) Lism. con o dh.

17) Lism .

mo in (s i c l eg) .

18) Lism.

frzo .

§ 4.

1) Lism . cuigi Lism. co h 3) Lism. cindus (s i c leg) .

Liem . seis ium.

5) Lism . 0111 . do mo cclerech.

6) in macclerech.

7) Lism . ind . Lism . cidh .

9) Lism. doro ine.

10) corrupt itit

air . no lleici. Im Mir . wird infigiertes d" auch in nicht rel. Stellung gebraucht.Lism . om . nodlez

ce hecno rco . dhamhso conderno r mugso ine rio .

G eibidh s ium o hecno irc i . socht mbio ite d '

.

1 1) zu erganzen ist go ibtir,

Lism . om .

12) sic Lism . ; LL om .

13

) Lism . do thoet. Lism. om.

Llsm . bo thma’t . 13

) L ism . gu ighfinn .

17) Lism . fi

‘ ia .

EINE ALTIRISCHE LEGENDE AUS DEM BUCH VON LE IN STER . 211

,,Wenn ich em Leben bleibe“

,sagte er

, ,,wirst du nicht in

der H611e sein .

(Geh) also unter Gottes Schutz“,sprach sie.

§ 3. Dann ging er fort,bis sr in Armagh war. Hierauf

sagte jemand dem Molasse : O Kleriker,die junge Nonne ist in

den Wehen.

,,So mogen es die Wehen des ewigen Todes sein ,sprach

der Kleriker (namlich Molasse) , und er verbannt sie aus Himmel

und Erde.

1)So geschah es. Die Communion wurde ihr nicht gereicht.

Sie starb ?) und fuhr zur Hdlle. Der Kleriker gestattete nichtihr Begrabnis 1m Friedhof , so daB sie im Sumpte unterhalb der

Kirche begraben wurde.

§ 4. Ein junger Monch aus Leinster kam zu ihm nach

Armagh .

,,Wie steht es mit Molasse ?“ sagte er.

So“, (ganz gut) erwiderte der junge Monch .

Und die junge Nonne ?“

,,Folgendes ist . geschehen“, sprach er. ,,

Sie starb 2) und

fuhr zur Holle,und niemand weil!

,wer es getan hat ” )

Auch gut“, sagte er.

Hierauf macht er sich daran ihr Requiem zu singen,namlich jeden Tag siebenmal den (Psalm) und 100

Kni eb eugen (zu machen) und die 150 (Psalmen zu singen).Dann kommt er nach Suden fi) Er begriiBt den Kleriker ?)

und fragt ihn um alles . und so steht es“,sprach der Kleriker. 7)

,,Ich mdchte gerne“

,sagte der junge Monch

, ,,eine einsame

Hutte auBerhalb der Kirche, in der ich zu Gott beten k6nnte.

1) Worthch : er nimmt ihr Himmel (acc . pl.) und Erde weg (fo-go it) .2) Wdrtli ch : ,,

Sie ging in das G rab und in die t le.

3) Oder ,,haben kdnnte“. doro’

no i (Analogie zum Passiv und Pras . Subjkann ihr altirisch dorign i stehen oder au ch fiir doro’no (3. Sing . Pras .das ro bezeichnet in letzterem Fall die Moglichkeit .

4

) Lism. hat :,,Gestattet mir , dafi ich ihr dienen dart“, was gar n icht

paBt. Der Schreiber hat gewiB das 1m Original stehende na lléici mt erstanden.

Der Monch mufite ja sein Geheimnis sorgsam geheim halten ; darum fragt er

auch zuerst nach Molas se und dann erst nach der Nonne.

5) B eo ti Imma co lati“, der 119. Psalm.

6) Wdrtlich ,,

von Norden her“.

Molasse.

212 JULIUS POKORNY,

Maith or in c1e1‘ech.

18)

§ 5 . Dogui 1) boith 2) i fochraib ind 3) ligi. Bliadain 4)and 5) Fecht and 5) didiu fi) conidaccai 7) (31111031 5)

Bendacht 9) for th’ 10)anmain tra

” 11) or si . 15 maith

frim Domessart 13) inge bec.

” 14)Cid as me dottessairc”

,15) or in macclerech.

16)In biait” 17) or Is and asbert i s)

“A cetal iota figlech, 19)in biait is inmuin

'

ZO) adrad .

Dia n -

gabtha2 1) erum 22) do le1r,

ni beind 23) nach cein i ndamnad.

In ” ) biait is inmain adrad,

cein -mair anmain di a n - dichet !

Fin la rig dodoni arci

cetheora darti fichet.

In biait am‘

i 5) or s1 isi fifi) nomchobradarsa.

6 . Fecht 1) and 2) didiu tanic 3) Fursu 4) craibdech dochumna cilli

,conacca ?) side timthirecht n - amgel issin monai dond lige fi)

“Maith,a mMo Lasse”

,7) ar Fursu

,4)

“cia noeb f’) fil

issin m6nai ?”

“Ida1 9) fil and

,10) ar “) Mo Lass1

“demon callige.

” 17)

18) Lism. om. Ma idi clerech.

§ 5 .

1) Lism. add. in clerech. Lism. add. samhla id .

3) Lism. in .

4) Lism . bliay.

5) Lism . onn .

6) Lism . om .

7) Das pron . inf . m. wird

hier statt des fem . gebraucht ; ebenso conidromarb LU 53b 14. Lism . confha co .

9) Lism . chugo i.

9) Lism . benno cht. 10

) Lism. h’

.

1 1) Liem. om .

12) Lism. frium 13

) Lism . domreso n-g.

14) Lism. bic.

15) Lism . rotte

so irc 16) Lism . clerech .

17) Lism . add. om.

18

) Lism . or si 7 o sbert

si : Lism. fidhleo ch .

0

) Lism . o s inmho in .

2 1) Lism.

-go bt ha r .

22) Lism. eram.

93) Lism. bhz

u . Lism . om. In fichet.25) Lism. on .

Lism . om.

2 7) Lism . romco bhrus to r .

6 .

1) Lism . fcact.

2) Lism. cm.

3) Lism. to—znic. Lism. furso .

5 ) Lism . confho co .

6) Lism . don lighi.

7) Lism. M o La isi. 8

) Lism.

n oemh .

9) Lism . idhul. 10) Lism . o nn .

1 1) Lism . ar.

12) Lism .

demo n ca illigi.

2 14 JULIUS POKORNY

Décca so,

a mMo Lassi !” [ar Conacca so

timthirecht aingel dond ligi dochum nimi.Tucaid 14) iarum in corp assin m6nai

,15) co roadnacht

issind 16) relic . Co n - derna [Fursa] 17) foesam in macclc‘

erig,115)

co n -derna n6eb din macclériuch 7 co n -dechaid (si) dochum nimi.

Gonid 19) ferr cech ernaigthe didiu20) in biait fi i)

’3) Lism. D écho o JlI holo isi o r F urso . D echa it andis confaco tar

timthireo cht no n -o ingel don Zighi doeum n ime. LL om.

14) Lism . tuc odh

(leg. tuco d .) Lism . main (s i c leg) .

ui) Lism. is in .

17) sic Lism .

LL om .

18) Lism . fo esom. in c.

lez

'

r ig, cu m-bo nocmhdo iarsin 7 co n -decho id

d oeum n imc.

‘9) Lism . conad .

20) Lism . om. Lism. add. do tcso rcnin

anmo o r demhna ib.

EINE ALTIRISCHE LEGENDE AU S DEM BUCH VON LEINSTER. 2 15

unter seinen Schutz,so daB er ein Heiliger wurde l) und in den

HimmelSo ist also der ,,

Beati“ (Psalm) besser als jedes (andere)

di wird intransitiv gebraucht in der Bedeutung,,ich

werde zu

2) Das si ist jedenfalls erst Vom Schreiber von LL interpoliert worden .

3) Lism . fugt hinzu : um cine Seele vor den d onen zu retten .

JULI U S POKORNY

A USE OF THE VERBAL NOUN IN IRISH .

1)

The construction which we have in Wb . 5 b 42 o r isbésod

Zeasow infid dofliobo et fid aile doesnid and “for it is their

custom to cut the tree and to insert another tree in it ”,is fairly

common in the G losses , and exceedingly common in the laterstages of the language. The examples that occur in Wb . I havecollected ZCP VIII 25 indicating very briefly what the originof the construction appeared to be. An examination of theseexamples shows that any attempt to classify them must bebased on ob servation of the different relations in which do withits dependent verbal noun stands to the rest of the sentence.Here it is not intended to deal with this use of do in detail orto discuss all the varieties of it. It may however be pointedout that of these there are at least four 2) i i i . a) where dowith its verbal noun forms the complement to the sub ject ofthe sentence

,as in Wb 1 b 5 o rdofo

rnio ich foclni cc dosom socknde

docreittim tr iop recep t it increases his reward that many believed through his preaching ”

; b) the do - clause qualifies asub stantive which is in apposition to the subject of the sentence

,

as in Wb . 5 b 42 quoted above; 0) the do - clause qualifies theobject of the sentence

,e. g. nigo id digo il dntliobo irt foro ib

Ml. 42 a 4 “he does not pray that they be punished ” ; d) thedo - clause is attached neither to the subject nor to the object

1) In writing this paper I have profited by some suggestions from Pro

fossor Marstrander.

2) I leave out of account sentences containing an adjective of the type

represented by is wa ith in t di'

s éulo do o cca ldom , Wb . 3 0 4‘ it is good to

address the wise’,where the construction is probably of a different origin

,

and identical wi th that which is seen in the Gk .

01 1571 11 100dl ’ t tg ipé O SW , A 589 .

2 18 J . FRASER,

is drochbo no is dnitsin coins,or sesoni

,o no d liniso 7 Ti

berend do flzocbo il, T8 1) 180.

Mod. Irish and Gael ica) nz

'

or clzeop os go mbéad/i orni é thabhairt d’

o oznne choidhche,‘Séadna

’ 2) 90.

b) bo dlzeo co ir nzo ifizeo so i Ill o i re do shdnugbodh, ib . 83.

tho to il ogoni to co n de clzeileireadh o n edin o cklnin tinn,

Mac Innes,FH 3) 82 .

Before proceeding to the examination of this constructionit is necessary to call attention to the fact that in Mid. andMod. Irish the identity in the spoken lang uage of lenated d and9 has led to much confusion in the use of the prepositions doand og. As a result

,the construction with which we are dealing

is often disguised ; and on the other hand,do is often written

instead of og. Thus in O’

Tuomy’

s‘Moladh aonaigh Chroma

’.

T . OFlannghaile,‘Duanaire na maccaomh ’

35 1. 26 reads doin d’oléiglieo dli o s leiglzeo nn da [s ic] lomo -scrzidodh fi) The sense is“poems would he [being] read

”etc .

,and obviously the preposition

called for is not do b ut og, cf. Keating ,‘History of Ireland ’ ed.

Comyn I 3 o n t-eugcomhtlzrom o td og o dliéo no ndi o r o.h-ditigh

t/ieoribli the want of fairness that is being shown towards itsinhabitants .

5) The converse mistake by which og is usedinstead of do is equally common . In ‘Séadna

70,for example

,

we have bo sho o ire dlii o n bds is measa do fuo ir dn ine

no ni iso’

gha posodli , where the sense seems to demand do .

Apart from apparent instances of our construction due to theconfusion of do and og ,

there are one or two other types ofsentence that may be noticed here for the sake of completeness .In nua ir o bhi o n sp o rdn og S éo dno d

d fledglio il“while S . had

(still) to get the purse”

,

‘Séadna

58,do appears to take the

1) Tochma rc B ccfolo ,

trans . and cd. by B . O’

L o o n ey , Proceed. B IA,

Dublin 1870.

9) Séadna ,

Ao t -a tna ir P cado r Uo L a ogha ire do sha o thruigh,

Dublin 1907.

3) F o lk a nd Hero Ta les from Argyllshire, D . Mac l nnes and

London 1890.

So too Fr. D i n n een,F ilidhe n o N digbe, Dublin 1910, p . 8, reads do.

r’

) Cf. also tuigim uaitse,a athair

, go bhfuil diobhail slainte d'

a dhéa

namh do Mhaire Ghe'

arra féin, S éadno 86 .

A USE OF THE VERBAL NOUN IN IRISH. 2 19

place of the preposition Io,older Ti

,and has the final sense

which,as we shal l see , is the force of do in the construction

to be discussed below . But the clause d’o flidgo il differs fromthe do-clause 111 e. g. o i

'isbésod lensoni in fi-d dotho'

bo Wb . 5 b 42

in that it forms the complement n to sp o rdn ,as do thobn does

to in fid, but to bhi on sp anon og This type of construction,

therefore, does not concern'

us here. This applies also to theuse of a do - clause as complement to the sub stantive verb

,e. g.

sé sin go mbéidh S éodno d’

o p késodk D é ano int seo ckngo inn ,‘Séadna

The way has now been,at least partly , cleared for the

discussion of the construction with which we are mainly con

cerned. The oft-repeated statement that the Celtic languageshave developed no proper infinitive

,cf. Strachan

‘ Introductionto Early Welsh’ 63

,is

,so far as Irish

,at any rate

,is concerned

,

not quite correct,

cf. Thurneysen ,

‘Handbuch ’ 409. To allintents and purposes there is in modern Gaelic an infinitive

,

i. 9 . do verbal noun,felt by native speakers to be equivalent

to the English to infinitive,and capable of being used in a

construction which strikes the native Sp ro cligefii’

kl as exactlyequivalent to the ‘ accusative and infinitive

’ construction of

Latin and Greek . For example in a sentence lik e bris é fi lm ‘

a

inion loo t i chnr d’

o losgodh i n - ifreo n ,

‘Séadna

’88

,and parti

cularly where , as here , the sentence expresses will or desire,

there is felt to be an infinitive clause no less distinctly than inthe English “unless you wish to send her to burn in Hell TOthe native speaker i chnr d

o losgodh appears to be dependenton mio n loo t. More than this

,the infinitive thus evolved from

do and the verbal noun is felt to govern the accusative . Thusin cheap o s gm

inkér o n obo ii ‘ do S liéodno o o no in fein do ckur

so chontlio bko irt sin,

‘ Seadna’

104,o ononi foin is felt to be

governed by do cknr fl) Is this development in the meaning1) Here , perhap s , do has taken the p lace of og , though it is possible

to discover a final meaning in the clause. Cf. the mod. Wel sh yr L inn co nlynol

y r o c d dwn i fy n ed i’

r Coleg, Owen , Rhys L ewis .

2) This and similar statements throughout thi s paper are based on my

own experience supported by what I have been able to infer from es amination of uneducated native speakers , and mu st be taken as applying , strictly,only to Scotch Gaelic . Probably it will be found that they hold true of Irishas well . The Sp ro chgefohl oi the uneducated native is the only safe criteri on

,

but is a most difficult thing to get at ,

220 J . FRASER,

quite modern ? Fairly convincing proof can I think he adducedthat at the oldest period of the language known to us

,this

construction with do had already begun to assume the functionperformed by the infinitive in other languages .

In Wb. 1 b 5 ut aliquem fructum habeam .i. 1110 ut ministerii

sui apud deum habeat fructum .i.‘

o rdofornzo icli fochricc dosoni

soclmde docreittim triop recep t, the literal construction “a com

pany for believing through his teaching increases reward forhim

” cannot surely have been that which was present to thewriter. He must have felt that the sub ject to o rdoformo ich

was not sochnde but soclinde docreittim,and the latter must have

been equivalent,psychologically

,to r d n ozzo f-g So in

311. 19 d 5 ut fors tulerit .i. tocad .i. cono bo d dliged renideiscen

oco to is tin sidi o clit in ti bed tresso dofordio clo ini a laili, the literaland original construction must have been already very muchmodified. We cannot suppose that the writer felt the meaningto be

“that it should not be a law of providence at theircreation but the one that would be stronger for Oppressing theother ”

,for no coherent idea could be thus expressed. P lainly

the opposition to dliged renidez’

csen is expressed,and was felt by

the writer to be expressed,not by in ti bed i'l

essa but by in ti

bed tresso dofordinclo ini a laili. The phrase inti bed tresso dofordinclo im a laili must have been exactly equivalent to t o t oo

Z OEiGGO) zoo t s t’

v ijr‘

c ovg . In the following examples it canbe also seen that the grammatical sub ject to the do - clause isbecoming

,or has already become

,its logical object.

o rno conroib detliiden fornench o ct tol dee dodéno ni ,

Wb . 15 d 1 1,

“that 110 care be on any one except doing God’swill That this and not the literal “God’s will for doing” isthe only correct translation is selt - evident . dctkiden

“care,

anxiety ” must be parallel to tol do? dodénnni not to tol do'

z,and

the sense is exactly what might by been expressed by o rno con

ro io dctliiden forneo ch o ct dénnni io ile dcé . ci. o rdennm to ile d( c

311. 54 a 5 . Equally conclusive is Wb . 30 a 18 nisi legitimecertaverit .i. isbed didio o lligitime sco ro d fri indeb indomnin et

fo l (1619 do da’nnni Where the parallelism of sco ro d fi‘ i indeb and

fo l dcé do dénnni makes it certain that the latter was,for the

writer,equivalent to r d ii 9 d Bo i/fiet o c 310 15712 .

in fil o i‘

o ill o cu ii dom ? or Po tro ic. o to, for in t angel,

ncorses iiir cecho so iho irnd do to bo ii 't o p ein“have you another

222 J. FRASER,

The question of the origin of this use of the verbal nounwith do calls for some discussion . In Wb . 25 d 20 we havei

'

oerbo d do'

nni forcell doflio bir t dibsi literally “it has beenentrusted to as to bear testimony of you .

” In this sentencedid the writer feel that the subject to r oerbod was forcell orfo rced dotlzo birt dibs i ? Probably the

latter,and for the following

reason . If we compare Wb . 25 d 20 with ishod roerp od dont

domtlzosclzid W'

b . l0d 27,n ido thobii 't toirso fniribs i o nisin

,ih

14 d 14,we can see that the two latter sentences differ from

the former in that they have the object of the verbal nounclearly expressed , in the one case by the possessive adjectivedo -m - thoschid

,in the other by the genitive dependent on the

verbal noun,nidotiiobir t toirse. To make the construction in

Wb . 25 d 20 equivalent to that in the other two sentences weshould have to read in the former i

oerbo d di inni forcell diothobir t dibsi. Thus expressed the do - clause is equivalent to anordinary final dative. But the omission of the possessive adjective leaves the transitive verbal noun tabir i without an expli

citly expressed object. The consequence in all probability wasthat the reader or speaker

,feeling the want of such an object

,

interpreted the sentence as if dotlio birt governed forced . But aquestion of more importance here is this : In a sentence likeroerbod do

'

nn i forced dothobint dibsi was the do - clause originallydependent on the verb , as it would be 111 i

'

oerbod di inni forcell

dio thabirt dibs i,and as it is 111 is lied roerp od doni domtkoschid

?

In that case the association of dotho bir t with forced would bedue to a latter shift in the sense , and might be held to havegiven rise to the use of the verbal noun in the type of clauserepresented by sndneninin dode

ninn VVb . 24 d 14,

“the making

of ropes ” . Or are we rather to suppose that so dnemo in dodenom,

ascendit doep ert dosom“the application of ascendit to him

,

Wh. 22 a 4,represent a use of the dative which is of quite

independent origin ? We should then say that in roerbod do’

nni

forcell dotho birt dibsi, forcell dOfltabiTt can have been originallythe subject of roerbod, as in o i

‘doférmo ich fochricc dosoni soclio de

docreittini doci '

eittini must have been thesubject of o rdoformo ich.

Here it may be in place to refer to another constructionwhich

,though of entirely different origin from that with which

we are deal ing,may have had some influence 011 it. The con

A nsn on THE VERBAL NOUN m IRISH . 223

struction referred to is distinguished by the fact that thepredicate contains an adjective or similar word admitting ot adative complement, thus : isnio ifli intriis én lo doo cco ldom“7b . 3 c 4it is good to address the wise ni o ith lind, o r sea t

,int én

beo n t do bith ocnnd,‘Lib . Hymn . (TP II 343)

“we should like tohave you little bird

,n i niér doni é inns int 1) doni ndzdtlio ii '

,

‘Séadna’74 I must tell it to my mother In this type of sen

tence at the present day, and doubtless at an earlier date,the

part of the sentence corresponding to in t ois énZo doo cco ldoni isfelt to be an accusative infinitive clause . Exactly similar tothis use is that common in English, exemplified in such sentencess “This is easy to do ”

,and the equivalent “It is easy to do

thi s the Greek o iei r a t t o xdx’ iad goil o gooeoi (ta vt ei‘

eofio i

A 107 whence was developed the construction o il ov tor i oo r

,uam si eoea i t o z o xd . In the latter G reek sentence

,as in the

English “it is easy to do this the infinitive governs t o xdz o

and “this ”. But it is quite clear, of course , that originally theinfinitive

,the dative

,or the equivalent of the dative

,of a verbal

noun,was the complement to the

'

adjective. So in the Irish exx.

quoted above the “infinitives doo ocoldom,dobith

,innsint 1) are

,

strictly,dependent on the adjectives waith

,ni o

i' which qualify

the sub jects in t o’

is énlo,in t én beo

,oi ?) Whether this 0011

struction,after the original relation of the adjective and the

infinitive had been forgotten , helped towards the same resultin sentences of the dofo

'

mno ich fochricc sochnde docreittiin

type,it is impossible

,naturally

,to say with certainty. We

may, however, assume with some confidence that the latter typedid not originate with what

,for the sake of brevity

,we may

call the adjectival sentence,though in each the process by

which an accusative infinitive construction developed has beensimilar.

In sndnemo in dode’

nnni , sooknde docreittiin ,therefore

,we

1) It may be noted here that in the modern language do , which often

is merely a,is constantly omitted before vowels . Frequently an indication

of its former presence is found in the aspiration of a following cons onant.For the double dative

,dam and (do) innsin t in n i mdi dom é innsznt

dom mhdtho ir , cf. the common type of English sentence represented by F orme to do this is wrong, which has been discussed at length but not quitesatisfactorily by C . S t o f fell , S tudies in E nglish writte n and sp oken ,

FirstSeries

,Zutphen 1894, pp . 49—76 .

224 J . FRASER,

have an adnominal use of the old dative,1) similar to that dis

cus sed by Delbriick ‘Vgl . Syntax ’ I 30311,Landgr af AtlL VI 62 .

Examples of a use ot’

the to and for - infinitiy es in Englishwhich must go back to the same construction are collected byKenyon,

‘The Syntax of the Infinitive in Chaucer ’, London 1909 ,138 11 , and by Stoffel o . c. For the present I will confinemyself to the discussion of certain uses of the Infinitive in

Greek and Latin for which our Irish construction seems tosuggest a new explanation .

Formally sudnemnin dodénnni is parallel to e. g. so tni semen

Cato agr . signum recep tn i, the dative oi the verbal noun ineither case being hual , but , logically, there is this differencethat in Irish s o onemn in dodéno ni has come to mean not

“ropesfor making ” but

“the making of ropes ”

,as if in Latin so io i

semen were to mean “the sowing of corn ” . Probably in the

great majority of cases of this construction in Irish the sub

1) It may be observed here that an apparently similar use of the verbalnoun with do in connection with the object of the sentence is commonciadcobrinn méidini do

'

dénum Wb . 17 d 17, n igu id digo il dutho bo irt fora ibM l . 42 a 4,

cod do chu r od’

cheann é bheith og did cho n bois ,‘ Séadna

18.

In sentences of thi s type where origi nally the pronoun or substantive,e. g. é

in the ex . from Séadna,was directly dependent on the verb , the native

Sp rachgefiihl now finds an acc . infinitive clause , so that in Irish we see

taking p lace the proces s whi ch in G reek,for examp le, appears to have been

completed at the beginning of the li terary period,ci . B ru gmann

,Gr . Gr .

3

p . 402 . ciodcobrinn mo'

idim dodénuni shows exactly the same use of the dat .

or dative equivalent as o i zé 7109 1 Zei'g dofio i Too inv ezireizeo v e’

éa l d

n ogo i , A 128 ; decent mina s quo s mihi da re p o llicitust, T er en c e H eo ut. 724 ;

and tcec me binne wdlo n to wyrcenne, A l f r ed’s B oeothius Further

the Irish throws light on such construction as i ; d’

dyooq‘

v dyioo vw ndoog66971 0 10 ,

u édeoS o i 2 245 of which M on ro ,H om. Gramm .

2 § 236 gives an

erroneou s explanation . The preposition s oir , ndoog originally would governthe noun which in the h istorical period appears to be connected wi th theinfinitive. Thus in S 245 n doog originally

,and not uideoS o i , governed

(169m m,80 in Irish do verbal noun is common enough as complement

to a pronoun or substantive in the geni tive case or dependent on a pre

po sition , e. g . M1. 24 c 1 nec fecerit dilatio meliores . i. ferr .i. manibat ferrsomde tri cesnadud innadiglo e do tho bo irt fo raz

b, ib. 107a 5 has ergo nationes

ulcisca r .1. lo diga il dutha bo irt foraes mbabelone, TP II 306 Ca in Po tra ic

immorro cen chleirciu do mo rbo d, Séadna 52 cho

'

mh dio n 7 dd 7715t an

sa oghol i n -ea sbo bro'

g 7 yo u o oinne chun iad do dhéanamh o ch S éodna .

2

) Cf. also J. Z ei t l i n,The a ccu sa tivewith infinitive and some kindred

constructio n in E nglish. New York 1908.

226 J. FRASER, A“

use OF THE VERBAL Noun IN IRISH .

Gramm .

’ 2 202 . It has been already pointed out that the sametype of construction has arisen in Irish , and by means of the sameprocess . But in such sentences as o iz roo

'

g r i g (don :

n o t oido g

iz lm eir 500m ,Eur. f. 30, furor es t p os t oninio p owders non lnnz

,

Juv. what was the original construction of the infinitive ?

The question Virtually come to this : Is this type of sentencesub sequent in origin to the verbal isation of the infinitive ? InHomeric Greek we have an ex. in E.

"

80 760 n a_: zze’

nso i c

7 1755 11:

za xo'

i’. Here we may without hesitation say that z o z o’r

was originally the nominative and in apposition to i'

e'

yeo tg . So

in the verse of Euripides quoted above iz l tn sh ' home mustrepresent an original construction in l io eir 300 1 and the literalmeaning of o iz roo

'

g 1 7g a ird): m iroidog 5 2m m: 390 1 would be “one’s

native bounds for leaving [are] a piteous life’

. The construction,111

fact . was precisely identical with that in Wb . 5 b 42 : o r isbéso d

Ieusoni infid dothobn . That in both Greek and Latin the 111finitive

“governs ” the accusative of the sub stantive or pronounin such cases

,iz l ifl eiv 590m , p erdere no u lnnz

,means merely

that in those languages at. the beginning of the historical periodthe process which in Irish we see taking place

,as it were

,before

our eyes,was already complete.

Ab er d een . J . FRASER

THREE ANCIENT INSCRIPTIONS .

(f rom Wa l e s) .

I .

Among other places Visited by the Cambrian ArchaeologicalAssociation

,in August 1904

,was Nevern in Pembrokeshire

,and

among other discoveries which they made was that by the lateMr . Romilly Allen

,editor of the journal of the society

,and the

Venerable Archdeacon Thomas,of a bilingual inscription . I have

given some account of it in that journal for the year 1907 (seepp . 82 92

,309 , my remarks are prefaced by a note by the

editor (p . 81) giving his account of his huding of the stone . At

the same time another long stone was noticed to bear a crossupon it

,but no inscription . The first time for me to see them

was in August 1906 when Dr . Henry Owen of Poyston drove meto Nevern : In passing I wish to mention that Dr. Owen is so

deeply interested in the archaeology of his native county,that

he has taken steps to have some two dozen of its inscribedstones moved to places of safety . In this instance also he hasgreatly helped

,for where the stones were in an ancient staircase

leading to,

a part of the church known as the “priest’s chamber ”

one could only see the middle portion of the legends : the endswere inaccessible in the masonry. He did not rest till he gotthe consent of the Bishop of the Diocese and the Squire , Mr.

Bowen of Llwyn Gwair,to the extricating of the two stones

from the building . Dr . Owen made himself responsilble for theexpense and the Cambrian Archaeological Associatiation contributed towards it. When this had been done Dr . Owen took Mr.

Laws,the antiquary and historian of Tenby

,and the writer of

these‘

notes to Nevern to see the inscription again,namely on

the 4th of October 1909 . We met the Squire there, and also JohnLloyd of Velindre

,the mason whom Dr. Owen had employed to

carry out the work . In the meantime I had had the benefit ofrubbings made by our indefatigable antiquary the Rev. G . Eyre

15“

228 JOHN RHYS

Evans,of the portions which were accessible of the stones . He

examined the stones since and helped to clear up points on whichI wished to have further information .

The inscribed stone measures 5 feet inches long byinches across in its widest part . But

,alas ! i t proves in

complete,as a portion of the smaller end has been broken off

,

probably by the masons who put it into the building : the sectionlooks almost as fresh as if it had only been done yesterday. Thepiece broken 011 is doubtless somewhere in the walls of the churchstill . The rest of the stone shows signs of the inscribed facehaving been artificially levelled before the lettering was cut onit ; but as the material has imb edded in it small bits of a harderand older stone

,these stand somewhat out while the softer stuff

about them has got weatherworn in the course of centuries ofexposure before the vandal masons did their work. Mr. Lloydinformed us that the place whence that sort of stone comes isknown as the G arn G oedog in the Pressély Mountains . Whatwas Visib le before of the stone was very awkwardly placed aboveone’s head and covered with whitewash

,but now that the whole

has been got out and cleaned the readings allow no room for

doubt except at one point in the Latin version . They run thus :

MAGLO CVVIFILICLVTOR

. . r a tu l C i qall s a n u c i lgaM]

Now the M and A come out large and sprawling,except

that the top of the A is damaged ; the G is not of the shape Ihad supposed as it is of the ordinary reaping-hook form. TheL tends to have its perpendicular prolonged somewhat below its

horizontal line . The first V seems joined to the top of the preceding C

,and that of CLVTO RH ends under the roof of the T

which is rather a tall letter,though not so tall as the R which

is taller than all the letters near it,just as the O is somewhat

smaller than the other letters . The F is rather a decadent letterwith its short bar drooping ; the last and hmal I is horizontal .There is 110 trouble : as to the reading of any of the letters exceptat the end of the first name. The previous time I suggested 14 I.though I could not closely examine the spot . Now on closersc rutiny I cannot satisfy myself as to the presence of V1 I: if one

reads VI there is no I and if one reads I there is no 14 . I was

THREE ANCIENT INSCRIPTIONS . . 129

not a little influenced by Lloyd the mason who insisted that thelast letter but one was a V like the V immediately precedingit. So far as the roughness of the stone permits one to decidethe I does not seem to touch the nearest writing before it : thatis,it could not be VI but VI

,though there is no ob jection to VI

as such , for it occurs on the Vitaliani stone close by. On thewhole I think one must read the Latin genitive as MAGLO CVVIand the whole as MAGLO CVVI FILI CLVTO R

The reading of the Ogam in my paper in the Journal ofthe Cambrians is correct as far as it goes Maglic una s ma q i

Clut . One can now add two more letters at the end,making

the whole read as follows

HI] !

That is M oglionno s niagi C lo w n,for the stone is broken

off through the scores for r,not to mention that the termination

of the father’s name was probably i (for earlier ii) which wouldmake the G oidelic genitive O ln to ri , as distinguished from theBrythonic form used in the Latin version which is C ln tori. Thiswould probably mean an early Celtic form O lnto

i ios with thesame termination as Latin - ori-o s of such words as eqo orio s ,

op erario s and the like.

In fact Holder in his ‘Altceltischer Sprachschatz ’ (II 878)gives this very name in the form C lo to rius and

,still better

,a

feminine O lo torio . He has not yet indicated the provenance of

those two names but it will probably be found in his volume ofadditions

,when he has there done the letter C. In the frag

mentary C ln to r the quantity of the o was probably long,

but in the later language it is short : witness Irish ecli o ire

and techto ire. The same formation seems also to meet us in theCobrono r of a fragmentary Ogam at Gortatlea, in Kerry, wherethe complete genitive was probably Cobro no ri , for an earlier

Comronno rii of kindred origin with Welsh cyfi onnwr one who

divides or distributes ” ; the termination ion tends to take theplace in Welsh of own

,or

,as for instance in crytkowr, crytkor,

and crytlnon“a crowder con to ior, co n tor and con twr

“a singer ”,

Whatever the exact relation of CLVTO RI and C lnto i (i) toone another may prove to have been

,there can be no doub t

that here they were regarded as equivalent names , the two inscriptions being evidently close renderings of one another , both

230 JOHN RHYS,

meaning the monument “oi Maglocu son of Clutorios . This

involves equating the two genitives MAG LO CVVI and JlIogli

cuno s,though one would have expected the first element in the

latter to have been nioglo rather than mogli. But the lattermay have been meant as a genitive

,giving the compound the

sense of the“prince ’s bound or guardian ” . The more remarkable

difference,however

,occurs in the second element OVVI and

cnno s . The latter has the correct G oidelic form for an earlier

co n - os of the consonantal declension,and one would have ex

pected the inscriber to have simply sub stituted for it cnn i in theLatin

,and given us flI oglgco ni , which shows the usual ending

in Latin authors just as the usual nominative was M oglocnno s ;

but for some reason or other he seems to have preferred to basehis genitive on the G oidelic nominative

,which he would doub t

less have spelt MAG L‘,2CV or MAGL?CVV: possibly he meant his

Latin genitive to be sounded ZlI ogZo - cnn i. In this formation of

a genitive from the nominative we seem to have a parallel ,dating probably later, in DENCVI which occurs in an inscriptionat Spittal

,in Pembrokeshire

,to the following effect

EVALI FILI DENOV

CVNIOVENDE

MATER EIVS

There is,however

,another reading which would give

DENO V (‘Ar. Cam. Journal ’ 1897, pp . but I give the

preference to DENCV which might be represented as standingfor D o

no - cui,involving a G oidelic nominative Deno - co

,making

in manuscript Irish D io n - ohn'

,genitive D io n - chon ,

meaning “swifthound

, quick guardian”

. An instance of the genitive occurs inthe

‘Book of Ballymote ’ facsimile,10. 87a

,line 47

,a reference

for which I have to thank Professor Bergin of the UniversityCollege

,Dublin .

Another stone has been re- discovered at Nevern by Mr.

Eyre Evans,placed. horizontally to form part of the outside

bottom of a window in the north wall of the chancel . The lateProfessor Westwood in his Lap idarium IVoZlice (p . 104) has a

paragraph based on a note which he published in the ‘Ar. Cam.

Journal ’ for the year 1860 (p . where he says that while

232 JOHN RHYS

looking for the Vitaliani inscription and another which has neverbeen found , he and Togid found “a fragment of a Roman inscription built into the inside of the south wall of the church ” .

He gives the measurement as 14 inches by 5 , and the reading as

TH

W I

MI

IM

He sketches it in plate 5 1,and adds the remarks : “

The

W in the second line has the two middle strokes crossed at thetop, the two M

s have the two middle strokes only reaching halfthe length of the side strokes

,and the l in the third line is well

tipped at top and bottom as well as di lated in the middle . Theletters are nearly 3 inches long . I can find no previous noticeof this stone.

” In 1874 the Rev. John Jones of the Ystrad MeurigGrammar School and the writer of these notes Visited Nevernand found the Vitaliani stone used as a gate post on the farmof Cwm Gloyn . We also saw a Roman fragment

,but my im

pression is that it was outside in the west wall of the church ;it was certainly some distance from the ground

,so that we did

not get a rubbing of it. Unfortunately also I cannot hnd anynote on it among my papers . I have

,however

,a clear recollection

th at the letters'

were legible and that the stone looked like aperpendicular section of a Roman inscription . I have been atNevern since 1874 but I have failed to find the Roman fragment .

Now I guess the stone described by Professor Westwoodto be the one forming the sil l of the little chancel window

,

allowing for nearly half its width having been dressed off untilone comes to the last line . This is how it approximately looks

,

and Mr. Eyre Evans reads the same

So far as they go , they seem to fit Professor Westwood’sdrawing . But before the V another letter seems to show itself

,

and altogether the letters are not symmetrically placed above

THREE ANCIENT INSCRIPTIONS . 233

one another, as ProfessorWestwood’s arrangement would suggest

,

perhap s wrongly . This means that the piece which he describesis a vertical section of a stone with a Latin inscription of atleast four lines ; what has become of the rest ? Most probablyit is gone to supply the whole of the framework of the littlewindow. Why the bit of inscribed stone described by ProfessorWestwood should have been used to make a new sill for thewindow would not be hard to answer : it was perhaps the onlyred stone the mason could find. Mr . Lloyd describes the materialas red sandstone which he thinks must undoubtedly have comefrom Caerbwdi near St. DaVids. He gives the dimensions of theinscribed part of the window sill as 16 inches long

,inches

thick at the end opposite the right hand and 41/2 1nches at theother

,while he gives the width at both ends as inches :

this is perhaps near enough to Westwood’s 14 inches by 5 .

There are,however

,a number of difficulties connected with

this stone1 . Professor Westwood does not mention the colour of the

stone which he saw,and I regret to say that I can find no note

of mine concerning it.

2 . The mason speaks of some plastering done to the ceilingof the church in 1819

,and 01: the whole edifice being renovated

and reopened ” in 1864. Moreover he asserts that the inside wall sand arches were so covered with plaster and lime wash thatProfessor Westwood could not have seen any inscr1ption in

thewalls about 1860.

3. He thinks that there may also have been a chancelwindow in the south wall previous to the restoration , that it wasthere the Professor saw the lettered stone

,that it was possibly

removed thence to mend the chancel window in the north wall,

and that at all events it was put in at the bottom of that window

at the same time as the other red stones there.

4. He is strongly of opinion that in his t ime no stonewas taken out of the west or south walls for any purpose whatsoever.

If Mr. Lloyd is right it is just possible , that ProfessorWes twood and I saw two different Roman fragments , and eventhat neither of the two is to be identified with the lettered frag ;ment discovered by Mr. Eyre Evans . In any case there are diffi

234 JOHN BHYS,

culties which I cannot now remove , but I have not thought itright to pass them unmentioned .

The interest attaching to the stone or stones in questionis that they are evidence of the existence at one time at Nevern

of traces of Roman remains,evidence carrying us_back to the

Roman occupation,and tending to shew that the place was one

of some importance, perhaps before the Déssi occupied it and

found it a conveniant basis of communication with Ireland . Sucha group of antiquities at one small centre is very remarkableone or more Roman inscriptions

,two bilingual ones

,a lost wheel

cross inscribed later ()Vestwood’

s Lop ido i‘ inni IVo llice

, p .

the cross now found and the fine cross standing in the churchyardand dating probably before theXII ‘11 century (ibid. p . 100

The history of these antiquities is such as to suggest that morehave been destroyed or at any rate lost to archaeology until theday, when the walls of the church may have at some future dateto be renewed from the foundation .

On the next day 1) Dr. Owen motored me to Trehowel farm,

near Rhydowen Station on the Whitland and Cardigan line of

railway,to see an Ogam inscribed stone . We had with us Mr.

James,the Pembrokeshire D irector of Education : he acted as our

guide, for his home is near Rhydowen ; and it was he who gave

us the news of the discovery of the stone : that was so long agoas October

,1908. The discovery was due to Mr. Arthur 0. Griffiths

of G landwr,and Mr. Llewelyn James

,brother to our D irector of

Education for the day. The discovery consisted in their noticingthat a gate post near the farm house of Trehowel bore traces

of ancient markings and of the outlines of a cross . The stonehad been there some 30 or 35 years unnoticed but not undamagedby the wheels of the carts that from time to time passed in and

passed out oi the held . The history of the stone so far as

Mr. James could get it was, that it had been brought down therefrom a neighbouring farm called Yet Wen

,from a spo t on an

exposed hill known as Mynydd Stambar. Near the stone werefound

,he was told

,pieces of crocliono n

,which would seem to

Happening to have business at Carmarthen I went a second time toTrehowel : that was on October 4, 1910, when I was alone.

236 JOH N BHYS,

things the inscribed edge has been seriously damaged at a pointwhich I guess to be about the height of the hub s of the cartwheels of the country ; in other places too the vowel notches aregone. This is what I have made of it

E f e s s g—n i A s e g n i

The first lacuna would take four or five notches ; I givethe preference to the former

,that is the vowel e. As to the

next I am puzzled whether to assign it one or two,that is o

Trehowel Stone with the Cross .

or 0 . After the wider gap the scoring seems to yield o seg fol

lowed by three scores on the B side which are complete and

followed by two more imperfect ones : I guess the group to haveconsisted of hy e scores making the consonant n . Now gn suggestsat once the very common ending - ogn in the genitive - ogni , inOgam epitaphs ; but besidesj - ogni there also occur - egni and

-igni.1) Looking at the stone itself I could hardly decide between

four notches or five, but l find that one of Mr. James’s photographsenables me to decide for four

,the vowel 6 . There are two more

See H u b n e r,Inscr . B r it. Christiano , no . 232 ; We s tw o o d ,

L op .

Wa llz'

oe, pl. 49, and Arch. Cambrens is 1893, p . 285 .

THREE ANCIENT INSCRIPTIONS . 237

vowel groups of notches to be guessed,and supposing the whole

to end with a word in - eyn I have suggested an i to make agenitive -egni, at the end. The width of the gap before o seyn

seems also to demand at least hy e notches,which would indicate

that the first part of the inscription ended also with a genitivein i. Whether this woul d quite hll that gap I am by no meanssure ; but I should hardly go beyond two more scores whethershort or long. This would leave us to choose between Asegni,Oseyni, B o segni, M o segni, D o segni, Laseyni, Go segni : it is uselessto guess any further.

Trehowel Stone, lower part .

Besides the doubts which enter at the vowel gaps the firstvowel and the first consonant make room for another to come inmaking of, into or let us write in with thecharacter used by German glottologists for ng : in Ogam the n

has the symbol of three slanting scores It happens that thefirst score of the is not very clearly produced towards theleft or the H side ; but it is on the B side. One might perhapsregard that as no part of the writing : then there would benothing left but a notch as part of the initial vowel . Howeverthe notch

,if such

,will be found also in the case of the second

score of the four,

In this case the first name would beInesso ni. As regards the first 0011s0nant Mr. James wrote to me

238 JOHN RHYS,

before I had seen the stone, as follows : The photograph marked1 shews clearly that there are not more than four long strokesabove the lowest group of notches . NO. 2 seems to suggest onlythree . but I noticed that there is a faint long stroke below thethree next to the notches on the right side of the_edge only .

It does not shew clearly on the left side of the edge.

” That isso and Mr. Ey re Evans , without knowing anything about thephotographs

,on March 31

,19 10 read the slanting scores as four

,

and not three,without any hesitation . Dr . Owen and I tried to

decide the point but it was raining so hard that we made 110

satisfactory progress towards that result,and I felt that it would

be necessary to examine the Ogam again,if possible not

“in

thunder,in lightening or in rain ” . In October 1910 I got a fairly

fine day with no rain,and I examined the four slanting scores

as carefu lly as I could : I came to the conclusion that the firstwas produced beyond the edge 011 the left or H side

,but it was

faint as if the surface of the stone had by some accident beenabraded there. So I give up considering the first part of theinscription as in : this I do as a matter of reading. If however

anybody wished to treat the name as Inesso ni I may point outone grave difficulty attaching to it

,namely that all our Ogam

inscriptions shew only five or six instances of the guttural nasaln in all

,while this reading would supply two more in one and

the same word . 80 any calculation of the chances would,I should

think,prove heavily against I nessoni being the right reading.

It remains now for us to see what can be made of Efesso ni.

In the first place one cannot help at once identifying with esso ng

the Welsh word eo ng, ebo ny, * echo ng, for an earlier ecs - o ngo- s ; it

means “ample

,broad

,large”

,in Breton eo’kon

,of the same mean

ing. In Welsh it occurs further compounded by putting on theprefix gzrr, gar, namely as gor - e(7i) - o ng

“large, spacious”

which is found in Irish as fo irs inng , fo irs ing ample”

(Stokes‘ Oengus ’

,October 28) fo irseo ng, fo irs ing

“wide,large

,Spacious ”

(Lhuyd’

s' ‘Arch . It is made 111 Munster into fo irs iog

“wide,extensive ; plentiful ; generous, bestowing

(Dinneen) . Thedevelopment of the meanings in Irish leads me to think thatpossibly theWelsh gu'

reo ng is a variant of th e same vocable asgo re(li)o ng ; the former is also shortened into gwi

'

en of one

syllable In the latter form it is the antithesis to bonIzediy

“gentle or noble”,and William Salesbury in his Dictionary

240 JOHN RHYS,THREE ANCIENT m scnrp

'rrons.

the genitive F o noni to have been a name of the same origin asthe genitive FANNVC I in Stackpole Church in Pembrokeshire.

They seem to equate respectively with the later forms S o nno nand S onno ch which occur in the ‘Tripartite Life of St. Patrick

(see Stokes’

edition , pp . For one of the sources of thesound of f was sp or 31171. Both in -Welsh and Irish that complexof sounds yielded f which remained f in Welsh while it becames in Irish and ceased to be distinguished from original 3 in Irish .

But there was another source of f in Irish , namely, sw or S i‘

subjected to lenition : that is so became In : which yielded f, asfor instance

,in the word for sis ter

,which was in Irish sinn but

sub ject to lenition finr , as both represented an older form be

ginning with s o ; compareWelsh cho o er (for swo sr), Latin soroi~

(from svegor) , and Gothic swis to r. Similarly with other words,

including probably the of of our Efesso n which I would equateas efo or efo with isno-s or isvo of the same origin as Greekio

'

g (for i of o - g) an arrow and the Sanskrit isn,fem.

,an

arrow ”

,from a root is to send

,to further

,to stimulate” .

1) So

the substantive probably meant at fir st any kind of a missile,from an arrow to . the heaviest spear ; and we may interpretEf - esson (for Ef o- esson as meaning “him who handles a b roadspear ”

,more briefly “Broad - spear ” .

Perhaps it is not yet quite too late for the scientific excavator to examine the earth at the spot where the stone wasfound ; for the vandals of the last century are by 110 meanslikely to have recognized all the important concomitants of

ancient burials . Who knows but that a properly trained archaeologist might not there hnd , if not a specimen of the broad spearto which the name which has occupied us here may possiblyallude

,at any rate something else of interest ? In any case it

is highly desirable to know all about the state of culture in

which the people were, who have left us their monuments in theOgam script

,and it possible to ascertain the time

,when that

script was in vogue in the south -western corner of Wales .

1) See F i c k

’ s Vergleichendes Ii ’o rterbu ch i 1‘

,I 176 ; B ru gm a n n

’ s Gr undr ifl dcr vergleichenden G

ro nimo tik I“,1 314 ; T hn rn ey s en

’s H a ndbo ok des

Altim’

schén I 80, 120 : his account o f the pro cess whereby sp , sp’

li became fwill be found at p . 137.

Oxford . JOHN Rn rs

I

A POEM BY G IOLLA BRIGHDE O HEOGHUSA.

G iolla Brighde 6 Heoghusa , known in religion as Bonaventure, was born in the diocese of Clogher, towards the end of

the XVI“ century. He was trained for the bardic profession,

and reveals himself in his surviving compositions as a gracefuland sympathetic writer. In the following piece he takes farewellof his friend Eoghan ,

and expresses his reasons for forsakinghis first calling. It is interesting to compare his letter to FatherRobert Nugent (1605) asking the latter to use his influence tohave him sent to Louvain

,as that was the best place in which

to acquire learning (gnrob onnsin is feow do nitlier leigliionn), see‘National MSS . of Ireland ’ IV 1 and Cal. Sta. Pa .

,Ireland

,1605

,

p . 311 . He received the Franciscan habit in the convent of

St. Anthony of Padua,Louvain

,in 1607

,and is described in the

chronicles of the order as a “man held in great esteem for his

singul ar skill in the language and history of Ireland . His

Teogosg Oriosto idke or‘Christian Doctrine’ was first printed at

Louvain in 1608. Another of his poems has been published bythe late Professor Stern , CZ II p . 566. In the ‘

Dictionary of

National‘

Biography’ he is erroneously called Mael Brighde, that

b eing a possible rendering of Brigidus , as he signs himself inthe letter referred to above. I have not been able to identifythe Eoghan addressed here.

There are three copies of the poem : D (23D 4) a paper MS .

in the Royal Irish Academy written , probably, early in theXVIII“h century ; B ,

a collection of bardic poetry transcribed atOstend in 1631 and now in the possession of the O ’

Conor Don ;

Gr (23 G 5) an R . I. A. M8 , written by Michael Casey, about 1798.

I have used the text of D with occasional emendations from Bor G . I have to thank Dr. Douglas Hyde for the transcription of B .

Miscellany Kun o Meyer .

242 ELEANOR KNOTT,

Giolla Brighde 6 HeOghusa 00.

1 S lan agaibh , a ib ir chumtha,caithfeamaoid

,cuis sgioth -urchra

,

gidh leasg dhnn dul dar n - annsa,

0111 do chur red’ chumannsa.

2 Eigean dumu do dhruim sgaraidh

feasda,a chompain charthanaigh,

ar dha n - annsa ar 0061 do chur,

gidh annsa dhun a dhéanumh .

3 Do mheas me ar mhalairt cceirde

seachna na ngréas ngaoidheilge,

cuis ar sgarthana is si soin ;ro -m - shui

,a anmchara

,a Eoghain .

4 Ni tuath d’ealadhain mh’ aithreach

tug tum aigneadh athraightheach,

no an ghloir do gheibhthi da cionn

ar neimhthni 6 thoir Eirionn.

5 G idh beag ar n - eolus ionnta,

stuidéar leabhran léighionnta,

is eadb ro - chealg uaibhsi inn

an cheard is uaisle aithnim.

6 Fachuin sgithi sgarthain ruibh,

caithfe me, m6r an obuir,

an t - aos cumtha nar chleacht sinnteacht ia orchra 16 a n -inntinn.

7 Mar shaoilim,16s

,ui fearr daoibh

eidir h’

aos cumtha is comhghaoil,

bheith’na n - aontoigh ni luinn lat

ui thuill acht aontoil agat.

1 a agad G . 2 0 da G . 2 d giodh ionuse G, gan annsa B .

3 d romsni B . 4 a ui dfuath ealadhna B . 4b arthruightheach B .

4 d do neimhthi B,ar nimthni G . 5 a gé B . 5 0 sic B

,romchelg D

and G . 6 a sgisi B . 6 b mor an decair B . 7 this stanza omitted in B .

7 b eois G . 7 0 leat G . 7d agad MSS .

244

ga deacra a deanomh

ELEANOR KNOTT,

8 Ni fhuighe ar mh eis fear gradha,lucht cumuinn no commbadha

dot’

aithle ni thuighe sinn,aighthe ar -oile ni fhaicfim.

9 Am dhiaigh is déanta dhuibhsi,déanta dhamh ad dheaghuidhsi

dal na healta san tir thoir,

do -nim da dheacra a dhéanoimh

10 Ni bhi énéan aca soin,

an ealta dan hainm turtoir

cuis aithmhéile fa dheoigh dhegan bainchéile eoin eile.

11 An t -ean is deighioncha dhibhfeadh a ré le 10 dimbrigh .

le haithchéile ni thaoi sinaraoi n -aithmhéile is n - imnidh

12 Ar an acht -sa 611 uairsi amachbead gan chéile gan chumthach

ge bé do-neath loighe leam

le neach oil e ni ihaoiteam.

13 Atamuid mur ta sibhsi,

orm féin is eadb aithnimsi ;

dot rothol mur ataoi atam,

ro d chnaoi mur othar

Slan agad

easlan.

a thir cumtha.

8 a aos g'

radha B . 8 b comhndala B,comhbagha G . 9 d sic B ,

G,

10 0 tig aithmheula B,cuis aithmheula

11 h dimbriogh B,feadh a re dho ro G .

10 danab aium dana hainm B,dara hainm G .

dhi G . l 1 a dhiobh B .

12 a ar an eachtra

12 h biad B . 12 0 gi dh be 1) and G . 13 a Mar tamuid ata sibhsi B .

13 0 ro tho il mar tao i dot ro to il mar ataoi ateim G . 13 d do -m

chnao i B .

A POEM BY G IOLL A BRIGHDE 6 H EOGHU SA. 245

8 In my ab sence you will have none to love you, no companionsor friends shall I hnd after you, since we shall not look uponeach other.

9 You,in my absence, and I, in yours, should act as those birds

in the eastern land ; I do so,however sorrowful it may be.

10 Amongst those birds which men call turtle- doves not one is

without another bird as a mate ; sorrow comes thereof inthe end.

1 1 For the bird which survives its mate spends the remainderof its days in sad neglect ; it doth not dwell with another

,

in spite of sorrow and misery .

12 And even so I from this hour shall be without a friendwithout a companion ; whosoever may join with me, with an

other I shall never mate.

13 I am even as you are,from my own feelings I know ; from

deep love of you I feel as you feel ; it has wasted you likeone in sickness .

Note.

The phrase grés go o idheilge 3) is often used of poetry : cf. O’

Gr. Cat.

p . 392, no com do ghres go o idlieilge“nor fashion any more thine Irish lay ”

.

According to Peter O ’

Connell go oidheo lg often means language in general ;the word do ongho o idheo lg he explains as the human language, i. e. the Latinlanguage : also morality . Here go o idheo lg (the Scottic) means any language, asit often does in our writings

Ala inn o n hkean cho s gon chelg, blo s meo to for o go oidhilgWe might also compare the following couplet from a poem by Giolla

Brighde Mac Conmidhe

As beog o irighther dé fheirg, o r o ghlo’

r no’

o r a gho oidheilg.

The transition of meaning here is, of course, not peculiar.

Dublin . ELEANOR Kno '

r'r

A PORTRAIT .

From an unnumbered loose sheet of MS . in the Franciscan Library ,Merchants’ Quay

,Dublin .

1 Aigneadh m’

fhir chomtha chridhe

na hiarr d’

omhan oirbhire,

mas fhéider go bhfaghthaoi sineigen nach taghthaoi a aithghin.

2 Uaigneach aignedh I'

li Fhiachrach,

macamh sirshéimh saimhbhriathrach ,

badhach le gach taobh da ttig’

s nach gradhach ar aon d’

fhichid.

3 Beart lo gach beinn don dha chlar

go feadh na féirne dh’

iompadh,

dearbhathuis a dhul do chuir

run cearrbhachuis mo chomthuigh .

4 Fear luaimhnioch as linn ’

s as libb,

lamh le gach laimh as laidir

go feadh an disle do dhul,fer as disle san domhun.

5 D’

Ulltaibh a ttraith a ttreise

an fer cumainn croidheise,

do Chlar Meadhbha nair eile

go huain fheadhma a oirbheire.

6 Dubhghall é’sas Gaoidheal glas,

6 Mhuaidh, 6 Fheoir, 6 Fhorghas,Muimhnioch

’sas Midheach mas neachLineach

,Luighneach is Laighneach.

J . G . O ’KEEFFE,

7 15: gidh Midheach as Maineach,Datnnach is Diolmhaineach

,

fer cuplach, Baunach , Béurrach,Burcach

,Barrach

,Builtéarach .

8 Sionon seininnse 1i a bhfionn,

Ii’

idas oirir na hEirionn,

anagh cinn te dha1) chineCanan mhillte a mhuinntire.

9 Nir cumadh fa choim na neull

calta da nach éun eiséun

acht amhain an calta 6 bhfoilforta mas baidh an badhsoin

Na hiarr anos ’

s anuraidh

da oidhche 6 ar aontulaigh,gach tulach dan goire griantulach an duine 6n duibhshliabh .

Trid sin déun ionnramh aireach

a ccaidreabh na ccomhaidheach

dar bhfiaithne na teacadh fear,

deacar aithne na naigneadh .

Aigneadh 70.

1) aha a ais.

7

8

11

A PORTRAIT.

He,though a Meathman

,is of Hy Maine ;

a Dalton and a Dillon,

two men in one,from the Bann and from Berehaven

,

a Burke,a Barry

,a Butler.

The Sinon of the ancient isle of the Finns,

Judas of the land of Erin,

certain 111- luck to his race ;a Conan who injures his own people.

Never was there created under the cover of the cloudsa flock of which he was not a b ird

except alone the flock from which he is ;’tis a miracle if that bond of love is a bond .

Now or last year seek him not

two nights on the same hill ;every hill that is nearest the sun

is the hill of the fellow from the black mountain .

Therefore keep watchful servicein the company of strangers ;let no man bow to our prince ;difficult is the knowledge of (men

’s) natures .

Dublin . J G . O’KEEFFE

249

AMBER BEADS FOUND IN IRELAND .

A few years ago I investigated the evidence as to the

finding of amber ob jects in Ireland and the age of the specimenswhether they belonged to the Bronze Age or were earlier. Ifound it very hard to get any certain cases and it was not

easy to go further than the assumption that many amber beadshad been found in various places throughout the country and

that specimens existed in most collections of Irish antiquities .Many of these were assumed to belong to the Bronze Age butno certain evidence for this was forthcoming .

I could only find a very few cases in which the evidence

was clear. The most important was that of a necklace of

fom‘

teen beads which were found with gold b eads at Gruttenclough near Castlecomer

,Co . Kilkenny . Seven amber b eads were

found by Conwell in Cairn H .

,Loughcrew ,

Co Meath. These

latter from associated objects decorated with Late Celtic patternscan be ascribed to the Iron Period. An amber bead was alsofound in the Dowth Tumulus but the date of this is uncertain .

I have since heard of a number of amber beads having beenfound in association with a bronze sickle and other Bronze Ageobjects in a cave at Whitechurch , Co . Waterford . This find isnot yet published .

I was therefore very glad to get a really good hnd of

amber and associated objects in 1907. The find was made inthe Spring oi. that year by two men when making a fence at

Mountrivers Coachford,Co . Cork . Two of the objects of the

nud were recovered through the good offices of Mr. Robert Daythe remaining ones were obtained directly by the Royal

Irish Academy. When digging the ground for a fence the mencame upon the following ob jects : Two gold fibulae and one of

GEORGE COFFEY. AMB ER BEADS F OUND IN IRELAND .

bronze two bronze socketted celts and eleven amber beads .(Illustrations The gold fibulae weighed 3 oz. 4 dwt. 4 grs .and 2 oz. 17 dwt . 20grs: respectively. The bronze fibula belongsto a type somewhat rare 111 Ireland though a few of the sameform have been found. The beads appear to be made_from Balticamber not Italian

,though of a rich brown colour they have not

the dark shade of the southern continental variety. They resembletwo large beads in theAcademy ’s collection one of which measur es2 11/fi nches in diameter and has a thickness of I 7/S inches . Itwas found at Cashel near Armagh

,the other about the same

size was deposited by Trinity College,Dub lin .

All these ob jects may be placed in the Bronze Age.

According to Professor Montelius’ recently published chronologyof the Bronze Age in Great Britain and Ireland they belong tothe V'“

or latest period,and can be dated from the middl e of

the twelfth to the end of the ninth century B . The Coachford celts are well formed specimens and this type is placed inthe British Museum Guide to the Bronze Age at the end of the

development of the celt . They may be somewhat later th anthe date given by. Professor Montelius

,we may say however

that they cannot in any event be later than about 500B . C.

The hnd is therefore of much importance as it places beyonddispute the fact that much of the amber found in Ireland can

be placed 111 the Bronze Age. That this was so had frequentlybeen asserted in the past

,but the matter can now be taken as

definitely settled.

1) Archaeologia Vol. 61 , p , 97.

GEORGE COFFEY

1M0HL6D AINGEL .

The following poem in letk- i onnnigeckt metre (5‘ is

styled Imcklod Aingel in LB fac. p . 262 b 9 . This text I publishhere. There are other copies in Land 6 15

, p . 25 (L), and RIA 23G 23,p . 118 and 23N 13

, p . 277. In these MSS .,transcripts of which

I owe to the kindness of Dr. Kuno Meyer,the poem is called

M o iner no No oanh (L) and S cia th - ln’

irech Ckolnini Chille (G) .There are four late paper copies 111 Maynooth : Murphyp . 94 (A) ; Murphy MS . 39, p . 2 12 (B) ; O

Renehan. 96, p . 234 (O)

and a copy in the O ’

Curry MSS . (D) . Oi these ABC are not of

much value. LB stands apart (see especially VV. 1,

LDN

seem to be rather close to LB . Verse 7 is not in LB or L .

D is singular in not a few places . Gr falls in with the ABC

group , with which N likewise often agrees.

The poem apparently ended originally with the nineteenthronn . We have in M1. 26 b 10 what may I think be taken as

a reference to the native custom of ending a poem with the

same words with which it begins . M1. 26 b 10: “Amal as homolad 7 adamrugud inchoimded intinscana insalmsa isamlaid forcen

tar dano amal dundgniat indfil id linni cid insin .

All the MSS . agree in attaching to the original ImchledAingel, the invocations, contained in the verses from

“Daapstol

déc D6”to the end.

For the allotment of the days 01 the week to the angels,compare the poem in Erin II 92 . For the names 01: the angels

,

see Saltair na Rann 793—804. For a similer invocation foreach day of the week compare the poem by Sean Clarach Mac

Domhnaill : “A Dhia do cheart - chruthaigh flaitheas is form

neimhe.

Variants of spelling I do not record here.

254 THOMAS P . o’NOLAN

,

Imchldd Aingel.1)

Aingil?) Dé dom din fon 3) caingin clé atchiam 4)

secht naiste 5) don 6r 6) slog na7) blaiste 8) biad .

Secht n archaingil ann na .rath-maindir liumm 9)secht cloidme na cell i 0) dom choimge os mo chind .

Secht smnsn,secht sloig

1 1) na12) millter 13) me thrib 14)secht“) scéith l fi) ar mo scath na“) cléith 00 brath bimm

Bit 18) limm ar 19) Dia ndil i 9) am chind'

i o) cid 21) cia“) raibbit daingen nach dluigfii ) secht cuir 23) aingel air.

Cor dib Michel m6r a glor ni g16r fand’

34)Raphial

25) doraithw) riumm scath -hal 2 i) blaith a barr.Cor dib Urial an re cech ngad rosmbeth “)cor dib Sdrial sraith banniam Dé a drech .

? 9)Cor 31) dib Raphael ” ) reid a chéimm is ce1mm glan

cor 31) dib Painiel 33) di an Gabriel “) cia ar nach cor.

Secht cuir dar 3'

o) 0end 36) De mar is ferr tuil 3") iai[a]en chor cend hi cend ” ) gébthar

” ) lem cech lai.Mi chel lem cech Luain 40) tend 41) nach dichél 42) da1143)m

aingel hnd-sa fén daingen limsa im laim .

1) Not in AB CD : AO have “Colam Cille cct 2

) Aingel G .

3) fan

ccaingion N, man L ,mar chaingen AB CG .

4) adchi am AB CG .

5) aisge

AB CG .

6) na 11 6g. all excep t LB .

7) as, D nach ABG .

8) blasda D

blaisfe L blaisenn ABCG blaisde N .

9) trimm GNL ,

n om AB C.

10) ccell

LABC .

1 1) sl6gh N n 61g G n6gh ABC.

12) nach DL nar AB ONG .

13) LB alone reads milltir.

M) trid AB CG .

1 5) na secht ABCG .

16) sciatha AG sgeithe EU.

17) ccleith B G .

18) LB alone. AB CNLG

have bi. 19) a Dhe dhil AB CGNL .

20) cheitinn AOG cheud LB ceann B

cinn L 07 N . The assonance with limm requires cinn . Cf. stanza 10.

2 1) cipé GLNCABD .

22 ) bendacht aingil am dluig L secht caingin mo

chuir GABO. For chuir N has chuirp and D bloid.

23) ccuair ABC.

2 4) radh faon N.

2 5) Rauphél L B Raithmhial IVRaithfial L Rumal ABCG .

2 6

) na raith AB CGNL .

2 7) dluithfiar ABGN dluthfear C.

28) leis cach

slan co sech ADG O (with nach for each) go seich N . For ngad cf. MS.

reading in Wb . 31 0 14. Also O ’

Cl. Gadh .i. gabhadh and Agall . na sen . 864.

L has ngrad. For rosmbeth of L and LB,D has romfeith .

29) ba niamh

a Dhe a drech AB CG .

,

For Dé a N has dior i1a.

30) This verse is in

AB CDGN but not in LB or L .

31) Gur D .

32) Rumial D .

1W) Pai

niall N Painitial ABC . Sciathfhial AB CD .

85) ar ABCD GNL .

30) 0r6in N .

37) fil G .

33) cenn a cenn GLN. gabthar ABCGLN.

luan G . tan L,an tan ABC, ant G .

42) dicel L dithchell GN,

di cheul D .

48) daib L.

256 THOMAS P . o’

NOLAN,

Da apstol!) déc Dé cutoirset ?) indin 3)

in 4) cuire noem nua Muire mar oen riu .

Pilip Petur P61 . Parthalon na pendMuire in tir-og tind lium is Simon seng .

Matha maith dom din re ndul i treis f’) n-uilctair is feith fi) me a Maircc . do leith ?) ohlemo chuirp .

Guidim Andrias l'ir ar mo chul re cach

da Iacob cen fich e) sciath [t]al ar mo scath .

9)Lucas dom leth 10) roib 1 1) cdir a beith is biaid 12)bid 13) Eoin is da Eoin 1 4) ocum din am diaid.

Ticed ‘ s) find Ph61 fnmm re 1 6) cech n imchlod nar

mar 17) thisad 18) ech fi r 16m tis leth re lar.

Petur thorum tuas toisech na fer 19) nud1110 chomla nach 0amm

20) dom chomga'

fl ) os moNa prim faithe fi ) fos

i 4) feithet 2 5) me ar rith nuilc‘

l fi)ceithre

N ) condl i Crist i’s) do choimgi

” ) mo chuirpp .

806th “) carut bam cliu nachumgabat31) gai

Spirut duilech” ) Dé mo luii'ech cech lai.

Crist tum Crist bam chind Grist ceachtar dam 33) thoebcom 34) chride 00m chliab Rig nime na n6eb .

Rig nime na noem “) bile 1’

1r os chnairr 3b)ar demun dom din dom sprebad

37) dom Spairrfis)

Luirech Dé bam scing39) dichras 40) domun 41) dimm

me a ” ) maindir na n6em aingil43) Dé dom din.

A. D . d. d “)

1) espal L .

2) go ttairisid D

,air dh01rsibh ABC.

3

) and L,

na ndul ABC.

4

) ar D .

5) aois D

,air gach n - aithis n -uilc ABC

,

a tres L .

6) 00 bfoire L , go saoradh AB C .

7) thaobh ABC .

8) com

din L .

9

) na sciathfal mo scath L,sciath Eoin BC.

10) bi D .

1 1) r61n

L,des AB CD .

12) air dheamhnaibh air ghliaidh ABC.

13) biaid L ,

biodh AC. romham AB C .

1 5) tiucfa L ,

Maitias B .

I r'

) le L ,leis B .

1 7) amh ail B .

18 ) bhios ABC ,thaoiseach D .

19) bier L .

20) gann

LABO.

2 1) coime L .

32) an connlan nach gann 1 an comb Dhia 68

mo chionn AB C.

23) prim 6ga L . go ceart A.

25) feithit L .

26) dom dhion ar neart nnilc ABC .

2 7) seacht ABC.

28) cert D an chirt

ABC .

2 9) coimo L . s ciath LABC. macham gahad L sgi ath nach

gabhaid ABC ,iomghabsat

D . duilimh AB C.

33) dom daL mo dhaABC .

go ttigh am AB, go tti am C.

35) duil N ndul ABC.

36) barr ABCLN,

onoir D .

37) spelad L spreagadh D .

38) sparr L . leig deamhain dom

dhru im gach arm’

s gach lamh AB C . ar dheamhanaibh am dhion j ar gnhiomhl 7 m 7 lamb N .

39

) air mo dhruim ABC, mo sging LN. sgaoileas ABC.

sgao illis N. demhna N. om L .

43) aingel L . Amein B .

11110111161) AINGED. 257

Af t er r a n n 16 D h as

M’ anam ar iocht nDé do dhidion mo chuirp

dom chobhair gan chleith an aghaidh gach uilc.

(1) Victor aingel ard gach laoi ar'

mo lorg

Aingel nach clé conn daingean nach treith tolg.

A f t er r an n 20ABCD h av eTomas lem gach laoi erlamh as fearr 6

go meduightear me re deg easpol Dé

Barnabas na mbuadh don teaghlach lan trén

lucht righ-tighe 2) an righ as fior glaine fréumh.

1) AB C place this rann after 19.

2) ais an righ D .

Dub lin. THOMAS P . O’

NOLAN

Mis cellany Kuno Meyer.

CERT 013011 RIG co REIL .

In the compilation of the text of thi s poem the followinghave been usedLL 2 The Book of Leinster, p . 148 a . (Facsimile.)H : T . C. D .

,11 2 . 13

, p . 13 (continued on

C. D .

,H . .1 17

,101. .96 b

I . A .

,23L 34

, p . 167.

I . A.

,23N 11

, p . 77

he O’

Connor Don MS.

I .

T

L

N

D

C A.

,3 C 12

, p . 113 (vol. I) .

T .

R .

R .

T

R .IIIIIIN

III

01 these MSS . H is a late vellum containing medi cal andother tracts , the present poem b eing the only one in the com

pilation . On the upper margin of p . 15 occurs “Iste est liberRicardi i Challannain .i. ise so leabar riocaird i Challannain

”.

C is O ’

Curry’

s transcrip t of the O’

Connor Don MS . (D) . The

poem in L b ears date 1714. The versions in L,D (and C) are

practically identical . L has been 00p1ed from D,or they have

had a common original . N was written (circa 1750) by the

elder Michael O ’

Longan ,and the version of the poem given in

it corresponds pretty closely with that of H,though the spelling

is modern . T is a paper M8. written by Hugh O ’

Daly. On

fol. 96 b,under the heading “Eruicc

(probably taken from the

preceding stanza of the poem, 1. e. 54) are given twelve stanzasof the poem in the following order

,5 5

,57

,58

,42

,47, 56 , 67,

68 69 70 71, 72 . LL

,besides being the oldest version is the

only MS . which gives the name of the author. There the poem

is headed “Fothad na Canone The order of the stanzas

in L D,C has been followed

,it being the longest version . The

readings of LL and H are taken , as far as they go. Allimportant di fferences are noted.

260 T . O’DONOGHUE,

Fo thad na Canon e 00.

1 Cert cech rig co reil do chlannaib Neil l nairacht triar ni l) dlig cert dia 2) raib nert na laim .

2 Abb Aird macha m01r ri Caissil na cliar 1)ri Temro cli na druib 2) ahein dnib 3) in triar.

3 Tuatha Teamro ch Truimm airchinnig na cell 1)0 flaith cen iarair 2) acht riagail a cend.

3)

4 A meic Neill cu nos i) a Aid is re1l l’ i’

l s

do thuatha fadein 2) tuc dot réir ar h is.

5 Geib lat giallu caig 1) corbat fiadu 2) fe1gcorbat coimsid 3) coise cech toise immaté ig fl)

6 Na geib sid cen giall fora tair 1) do lama ruire 2) na tuath narop guach do

3) dd] .

7 Cid inmain in tuath bid 1) imguin ri scathcorrabat 2) a ngéill it laim fein sech each .

8 Tabair gemeal1) cruaid for cimbid do chem

ar 2) is ferr a lecht anda a thocht 3) cen réir.

1 .

1na IL N ; nar L , D .

2 da L,H

,D ; ge N .

2 .

1 ccliar D , L , N .

2go naoib D ,

L ; na ndrub N .

2ag sin daoib

D,L

,N ; ahen duib H .

3.

1 a chell LL .

2o fiathib cen iarair LL ; a flaith ui dior diarraid

L ; 0 ilaith gach ni diarraid D ; 6 flaith gein ni diarai dh N .

8 na ndream

L, na cceall no na ndream 0 ; na cend H riaradh na ndreim N .

4. cannos H .

2 bu dhein L ,D .

5 .

1caich LL , H .

2gur bad fiadha L ; gurabat fiaga H gurab ad

fiagha D ; gur badh hadha N .

3 gorbat coimsigh H gur ab coimsigh L ,D ;

gurbat cuimsioch N .

4ris atteig L , D .

6 .

1 atair,with mark of length over t LL ; for a riar L

,for aria

N .

2 a rumle LL ; anumla H .

3 da H .

7.

1 bid MSS . ; om. LL .

2 mar a beit H ; muna mbeid L , D , N .

8. geimil H .

2uair L , D .

3annda teacht H ; 1113. techt L , D ; no.

a th . N.

7

8

CERT anon RIG 00 11151111 . 261

Fothad na Canon e cec in i t.

The tribute of every king is clearly due to the descendantsof noble Niall

except three who owe it not,11 their hands be strong.

The Patriarch of great Ard Macha,the king of Cashel ofthe hosts

,

the king of Tara in his palace —. these are the three.

The people of Tara of Tromm,1) the rul ers of the church-lands,

no prince must seek from them aught beyond the ruleof their superiors.

Son of courteous Niall,Aid of clear knowledge,

bring your own people in the first instance under yourpower.

Take hostages from all,so that you may be akeen prince,

and be able to chastise,2) on every business about. which

you‘

go .

Make not peace without a hostage,wherever your powerextends ; 3)

chief king of the peoples,let your sentence not be false . 4)

Though the people be leal,let there be strife against even

a shadow f’)until their hostages be in your own hands .

Put harsh gyves on a prisoner from afar,

for his death fi) is preferable to his escaping without leave.

1) I take thi s to be a Proper Noun .

2) Or“correct ” . Cf. Ge

ill i nglo ssoib, Tecosca Cormaic 1 , 8.

3) Ou“tair ” see H o ndbo ch des Alt irischen , pp . 354, 368.

4) Bretha f i ra ,

Tecosca Corm'

aic Bered f i rbretha Also6, 28.

5) Or

“tru st no security”,

“all will be in vain

”. Cf. I . T. , V01. I, 124, l. 16.

6) Lit.

“his tomb ” .

262 T . o’

noxoom,

9 Dena ingeflt ois narbat 1) timtheir0 2) taisdena coinmed crfiaid do shlfiaig ar cech 3) ais s .

10 Cid brathair do rig 6 gebthar1) a giall

acht rothechta thech ?) na 3) soer nech ar biad .

11 H6 geiles in for dam aires ') in tirmnc ithes in mes s nadib 2) fess 3) do rig.

12 Do chis is do chain do thabach 00 l) 0r1’

1aiddlegair

2) sin do rig eter tir 3) is tnaith.

13 Na cuindig do clais for 1) duine nad foel‘

l )is ferr fiad alleth 3) ends a meth ‘) mar Gen.

14 Na cella cen cain rit reimes raith 1) reilco rabais 2) 65 each ocus cach dot t eir.

15 Na co cair 1) in fell na hacair for 0111 2)madat 3) firen fiaith biaid cech maith rit hnd.

16 Cendaig1) in mes m6r ocus tess ingrein

cendaig1) ith is blicht for slicht 2) cech rig reil

17 Cen gubreith1) do breith for saith nach for maith 2)

acht in chaugen fi r ’sed 2) as dir do flaith .

18 Eter chill is tfiaith eter muir 1) is tirtimmairg each ria 2) mod narop om do 3) mir.

9 . In LL the seolad and comad of this stanza interchange ; ois om.

LL .

2 marab L ; narab D .

2 imterc H .

2 gach n-ais D .

10.

1gebthair LL .

2acht corothechta thech LL ; acht ooro techta

tech H acht roithecht id theach L , D ; acht go dtoradh a tteach N .

2ni H .

11 .

1 aras L , D .

2nathib H ; uaithib D ; uatha N .

2 feis H ,L

,D , N .

12 .

1cidh H .

2 dlegar H ,L

, N ; dlightea r D 2 idir thir L,D

,N .

13. ar L,D

,N .

2 ma fael LL ; nad fao l L,N

,D .

2ar is ferr a

leth H , (with ua ir) L ,D . anda meth H ; ina meth L ,

D ; nfi mbeadh N .

14. radh H ; radh L ,D

,N .

2go rabbair L .

15 . cacair H ; cagair L ,D .

2 chill L , D , N .

2 madhad L .

16 . ceannach C.. Cennaig LL .

2 for slicht om . N .

17. Not in H, N f Follows 15 in L ,

D grodbhreith L , D .

2 for

mhaith no for shaith L, C ; for mai

t h na‘

for saith D .

2asedh L ,

D ; is dirdo rig is do hai th LL .

18. Fo llows 44 in IL N . tuaith LL .

2 t e L,D , N .

2 a ll ; a

t u N .

264 T . o’

nonoomm

19 T’

anmchara fadein 1) t’

almsana 2) na la1m

cid clerech glan gaeth cid leech cid fer graid.

20 Gadus don aes graid a narus 1) dod 2) re1r

a comet ?) ar mnaib a degmeic4) nair Neill .

2 1 Na clerig do1) reir na helig andail 2)

arrigef’) do Niall bid angiall it laim.

4)

22 Almsa menic maith don relic diantoich 1)do Patric do Dia bail ?) imbia to chloich.

23 Sin Macha nalleic 1) cell cech ratha ruit 2)ret 3) remes co brath eigem na gad

4) cluic.

24 Na gnathaig in tuaith acht tlathaig 1) in tir

atlaige2) in mes 5 6 3) do les a ri.

25 Ar th’agid 1) do 1165 a dagfir congais2)

do rige for as 3) ama14) as for th’

ais .

26 Na troetar 1) do guth nar étar2) do brathna bi bliadain meith 0en 3) chreich no cen chath.

19 . Follows 16 in H , N . ba dhe1n L, N,

D ; halmsana L .

20.

1annarus LL .

2 dia H ; da N .

3a gcoimead L , N a eh. D .

ar daighmeic H ; a sharmhic L , D .

2 1.

1 di H ; dod N .

2anndail H .

3ar rigi H ; a righe N . angiall

ina la11n LL ; b id(h) a rian it laim H ; biodh do ghi all na laimh L ,D ; biodh

ar riar ad laimh N .

22 . dantoich LL ; dhi an doich L ; do roilig L ,D .

2 bale LL , N

uaill L,D .

23. Not in N . Isin m . naleic H ; San mhaith chéadna lig L , D .

2 gach ra1the riot L , D .

3 isit LL .

4 gadh H ; gade [?J, LL ; gair chluic L .

24. Not in LL . Follows 22 in N . tathaig L , D ,N .

2altaig let

L,D ; gabh Eirinn ba dheas N .

3ase L , D ; 6 N .

25 . Follows 47 in LL ,where the second half - stanza is omitted.

Aithagid LL ; Uastaghaidh H ; Ar tathi L ,D ; Ar tathadh 0 ; Ar taighiadh

N .

2go ngaos N .

2 for has H ; 1715 L ,D

, N . amo lla (as om.) H ; amhailfhasas L

, D ,N .

26 . Follows 23 in LL .

1 troethar H ; traotar D ; traothar L , C, N .

2na boetar 11 ; na fao thar L

, (J; na faotar D ; na feadtar N .

3cen creich

cath L, H .

CERT CECH B id 00 REIL . 265

Your own confessor, whether he be a chaste Wise cleric,or a laic

,or one ordained

,let him have the dispensing

of your alms .Esteem the clergy ; keep control over their dwelling ;protect them against women

,good noble son of Niall .

For the submission of the clergy,do not require their attendance ;

Niall must rule them ; take 1) hostage from them.

Give frequent and generous alms to the church,for Which

it is right.for (the sake of) Patrick and God , Where you Will be

buried.

In Armagh,the church of every swift grace

,do not allow

at any time during your reign, crying nor stealing 2)a bell .

Be not familiar With the people,but pacify the country ;

offer thanksgiving for the mast ; such, 0 king, 3) is youradvantage.

25 Ever advance,good Wise man ;

may your rule increase, as your age.

26 Let your voice not be suppressed ; may no man betray you ;be not for a feeble year without a foray 4) or a battle.

1) Or, taking the reading of LL,

“let him take2) A mere guess . The a icill in the half-stanza i s missing , and there

must be some corruption .

3) The final words do not rhyme fully . Should we read

,

“ ’sed as les

4) Cf. T . Cor. 1 , 30; 6 , 5 .

266 T . O ’DONOGHUE,

27 Na bi imboegui breith1) it oenur imboith 3)

a orddan 3) a Aid nit tuc 4) taib ri troich.

28 Echt Mail rnon' na-

d 1) mall ui 3) gm’

m coir rochind 3)marbad Tuathail trein atrochair 4) fein ind.

Colmén Bimid 1) riam ort 3) a milid femtehair sin dot 3) éid ocus old 1) a, chéill fi)

Dianotecma 1) crech a frecra 3) co mochcoromara 3) choidche ama l coirthe cloch .

Gland Bogeiu cen chleith 1) erraid 3) deoraid daithonoir 3) cech fir dib mar bad 4) rig no flaith fi)

32 Do brathir 1) sdo 1) meic nostlathaig3) fot chuit 4)

ciarbot 5) maithi miadaig11

) curbat ") riaraig duit

33 Cairpri, Conall cas nosmolam 1) cen geiscosambia 3) nambaig 3

) biit 1) dot laim deis .

34 Cland chaem Colla Uais 1) clanda Cein co 3) ngrisi cath 3) is a cleith dot 1) laim sceith 5) cen sci s .

27. Follows 30 in LL .

1 an braith LL .

3 toenurfin it boith LL .

3 ordfin C ; orduin N .

1 tabair LL .

28 .

1not H ; nach L , D , N .

3 nir LL .

3 do chinn L ,D , N .

4 cotor LL .

29 .

1rT midhe D .

3 carta H .

3 det LL . olg LL ,oig H ,

L .

a ceili H ; do chéill L,D

,N .

30. Follows 26 in LL ,where the second half - stanza is illegible.

1 Danus tegma L,D

, (dénus) C ; De no tteagma N .

3 a. bhfregra L , D .

3go ro mhaire L ,

D .

31 . Fo llows 37 in H , N .

1cleith H .

3 aerraid H ; f i re L ; Eire D ;uradh N .

3ondi LL ; anoir N ; honoir H .

3 mar budh H ; embail L , D ;3 flaith H

,L

,D

,N .

32 .

1 bhrfiithre L , D ,N .

3 i s do LL ,N .

3nostathaig LL .

1 to cuitH .

3ciabat H ; gerbhadh L ; gerbad D .

3 miadhach C.

7 ciarbot riaru LL .

33. Fo llows 37 in H,N .

1 nommolam LL ; nosmoluim L , D ,N .

3gus a md L

, D , (mbi ) N .

3 nambic H .

1 bid H .

34. Follows 32 in H , N .

1ghuais L ,

D .

3 do LL ; gungris H ; go

un s L,D

,N .

3 hi cath H ; a geetha sa L ,accaithis a N .

4ad D ;

id L .

3sgéith L .

268 T . O ’DONOGHUE,

35 Clanda Eogain aird na lleomain 1) don leirgrit 3) chnes i cath cruaid cia na fuair a feirg ?

36 Clann 1) Colla fo Chrich na 0010 1) fonua fe1g 3)tossach doib ria 4) each bit for scath 3) do soéith .

37 Amsaig1) Ailig uill alloss 3) chlaidib chaim

dot chomét co gur3) bi t fort chul 4) do gaill fi)

38 Ainech 1) coitchend ca1g3) co 3) forcend co felg

cen diultad ri 4) nech cid be 3) tech “) i téig.

1)

39 Na tuatha do chose corbat 1) luatha leisc 3)do thaithi 3) cruid 1) neich 3) is dia mbeith i teist. 3)

40 Cech ole dogni1) tuath cluin 3) a ri na rath 3)

fega lat4) cen chron

3) ort 3) a chol 1) sech each .

41 Na toisig fot s’

macht cidat noisig1) neirt

cia beith ole na cri 3) connach ti 3) for beirt.

35 . Not in H .

1 leomhain L ,D

, N .

2 fr it L ; fritt D .

36 . Fo llows 34 in H .

1 Clanna LL .

3ccoig bhfonna L ,

D .

3 fegh

H bhfeigh L ,D ; fé ith N .

4re geach L ,

D .

3 scaith LL ; ar scath H , L ,D .

37.

1 Amsach H ; amh sa N ; amhais L , D .

3aslos H ; alos L , D ,

N .

3gar LL ;_gur H , N .

4ar cfil L

,D , N , (cul) H .

3 do gail H ; do ghuill N ;do chinn L

,D .

38. Fo llows 40 in H ,N .

1 Eineach H ,L

, D , N .

3 caieh LL .

3gan

L , D .

4 Iria L, D ; ria N .

3cia bia LL ; gi dh be H , L ,

gibe N .

3 lethLL .

7 attéid D,N .

89 . Follows 33 in H ,N .

1robsat L , D .

3 lesc LL .

3 tathe H ;

thaithsi D ; cabhair L ; thathi LL ; thaidhe N .

4chreach LL .

3 neic LL .

3 da mbeith ina teist LL .

40.

1gm? (ah ,

written above) D ; gm do th . 0.

3 tuig L ,'

D .

3 narrath LL .

4 feig a chéil LL .

3 gron L , D ; crann N .

3 fort H .

7 do

coll N .

41 . Fo llows 65 in LL .

1 cidh at noisig H ; ciodh adnoisigh L ; ciodh

adnoxsid D ; c h ad noisid h eart C ; giodh ad noisig N .

3gidh olc bes

to m H ; cé olc bhios fo acoli N ; gidh hé bhias asocht L ,I) .

3 datT

conat‘

I ) H .

CERT CECH B io co REIL . 269

The clans of mighty Eogan, lions from the slope,

by your side in hard battle who has not tasted theiranger ?

The clan of Colla to Chrich,of the five keen chiefs

let them be placed before all ; let them be under the protection of your shield.

Let the mercenaries of great Ailech,with the curved sword

,

protect you keenly ; let your foreign mercenaries be at

your back.

It is the common honour of all,until the end

,

to refuse nobody, into whatever house you go .

Correcting the tribes until the slow become active ;to save one’s property

,so that they may become

manifest 1)

All the evil a tribe do, hear of it, 0 king of the raths ; 3)see to it honestly ; yours be the reproach beyond all.

Keep the chiefs under your authority, though they be strongnobles

so that though they meditate evil, it may not come to pass.

1) The translation of thi s half-stanza is merely tentative.

3) Or“guarantees ” .

70 T . o’nonoom

,

42 Secht ningena rig io timdiba 1) thuath 3)ic feis ri cech mboeth cid lesc ri loech luath .

3)

43 Gemel cruaid i i) coiss is riag ruad ria ais ?)onithe 3) salach sug carcar 1) cu] ri clais .

44 Uisce 1) foebar 3) feith 3) tene boegal 1) braithisiat 3) dogni Si d re“) ré cech rig raithf ')

Cech merlech borb 1) boeth a erlech colluath

fot shuil 3) condech 3) brod 4) diangab tharf’) orod uad.

Dianotecma slait do hachla sdo chluic

to déin 1) cen ro aithe na ro caithe aconit.

Cen sadaile suam a sharduine sair

dia ndechais for cfil 1) caide dun 3) do main .

3)

Cia étar cid uain 1) cen écen ar 3) mnaibcid ail cincopail 3) bid cain ar na gaib .

4)

49 Na bid 1) loech cen arm narop moeth a 3) muirnda ndech 3) i mebail 1) narop d ebaid duirn.

42 .

1 timdibi LL .

3 tuath H .

3 In L,D the comhad is doubled

don ghaoth donT mesc donT lesc don luathfeis re gach fer mbaoth ni des le (don L ) gaoth guach.

48.

1ar L ,

D ; um N .

3 ri hai ss LL .

3cuithi H , N .

4 car cair

H,L

,D , N .

44.

1 Ucht LL .

3 faebur LL ; foebuir H .

3 fei th L ; feigh D ; faot-hN .

4 baegail brath LL ; bhoeghail H ; bhaoghallach N .

3 is iat sin LL .

3 fri L ,D ; fria N .

3 maith LL .

45 . Follows 61 in LL , 30 in H ,N .

1 mear H .

3 ittshuil LL .

3 co

dig L L ; go deach N .

4 brodh H ; brogh L , D ; broid N.

3 diangabthair

LL ; da ngabar H , L ; da ngabba (ngabhadh) 0 ; na gaba idh N .

40. Not in H,N ; only beginn ing in LL 1 budh dhéin L ,

D .

47. Not in H ,N lacunae in LL (fac.) supplied from L

,D .

1 ccfil

L, J) .

3 dhun L,

3saoir maoin L , D .

48. Follows 25 in LL,18 in H , N . Cidéta r ciduain LL ; Gia betar

co huain H Cidh éadar gan huain L , D ; Cé éigthear gach uain N .

3 for

H,L .

3gan gabhfiil N .

4 nath N .

49 .

1 I\'

a rabh L,

narab N .

3 in U ; do L ,

3nar f LL ; da

rabhair L, (la rabha N.

4 i om. LL ; in ameaba z’

l H ; indeabhaidh L ,

72 T . O ’DONOGHUE,

50 Gem chinaid 1) for muai do reir dligid3) Dé

athair meic 3) no fir issed atbez'

r 4) me.

5 1 Cid ben 1) dogné 3) druis 3) for 4) tuaith no sin chill 3)acht inti G) dogneth na marbthar nech ind .

Etach ocus biad for bith b étaoh 1) boethdlegar a

rochtain do bochtaib,a Oed.

0 ré Cormaic cGir 1) meic Airt uasail 3) aindlegar d

Ultaib 3) riam tabach 4) giall ret laim.

Laigin1) lat to ?) chis a daigfhir cen tlas

dligid3) cech ri ré il eric 4) Néill 611 3) Nas .

Seoit Muman na mind mar is cumain lemre toeb trichat giall

1) tuc aniar co tend .

56 Coiced Connacht coir mar adoondarc 1) feincech raithi 3) is cech mis to chis do 3) chloind Neill.

57 Coeca dabach daith do chabach 1) cen 3) chleitho cech tricha 3) cét dlegar

4) for set sreith.

58 Proinn ce‘

it 1) cech lis lain dlegar3) ris 3) aroen

do shasad int shluaig tic atuaid re hOed.

50.

1cinaid H ; cionnadh ar L , D , N.

3 dlige LL .

3na meic H ;

fer na mac L, C ; fir na mac D .

4adbeir H , N ; adbhear L ,

D .

51 .

1 drfiis H,N .

3 doghni L , D .

3 ben H , N .

4 i dtuaith L,D .

3 nach i gcill L , D ; fo chill N .

3 an fear L ,D

, N in fer romaidh H .

52 . Not in LL .

1 bedach LD .

3 sin do MSS .

53. Follows 51 in LL , 65 in H , N .

1 cass L L, N ; ciuin H .

2uasal

LL .

3 dlegait Ulaid LL .

4 gahail LL .

54. Not in LL .

1 Laighnig L , D ; Laigean N .

3 fad L , D , (fi t) N .

3 dl ig N .

4eiric H

, N ; earuic L ; eraic D .

3 5 L,D , N .

55 . Not in LL .

1 ngiall D . T begins with thi s stanza .

56. Not in LL .

1 atconnarc H ; do connarc D .

3raithe L , N, T.

3ag T.

57. Not in LL,H

, N .

1 thabac L .

3gan , sic p assz

m D , C, L , N .

3 tri ocha D .

4 dleaghair T.

58. Not in LL,H

,N .

1.c . L

,D .

3 dleaghair T.

3aris D .

CERT CECH RiG co REIL . 273

Do not hold a woman liable thus says the law of God ;

(but only) the father of a son or of a man ; that is whatI say .

Should a woman commit adultery among the laity or the

clergy 1)let nobody be put to death for it, except the guilty one.

In an evil wanton world,’tis due to the poor

,Aed

,

that they receive raiment and food.

Since the time of just Cormac,son of noble brill iant Art

,

it has been Ulster’s due to levy hostages by your hand.

Have Leinster under contribution,0 strong good man ;

every splendid king of Naas owes Niall ’s eric.

The jewels of Munster of the diadems,as I remember,

together with thirty hostages,bring them firmly fromthe west.

The goodly province of Connacht , as I myself have seen ,is

,every season and every month

,under tribute to theClan Neill.

Fifty cheering 3) vats, as an open tribute,are due from each cantred by various routes . 3)

An hundred dinners are also due from each ful l steadfor the upkeep of the host that comes from the north

with Aed.

1) Or

“ih consecrated ground3) Lit .

“active, swift ” .

3) Lit. on a series of routes

Miscellany Kun o Meyer.

274 T . o’nonoomm

,

Do diles budsin cen dimes im 1) duaino boinu Etair 3) aiu cossin traig 3) i Cluain .

4)

Na falmaig do Chris 1) arna fis ni maith

na tabair do sein 3) do rig na do flaith .

Inti taraill gait l) nochanalaind duit 3)mad 3) dia fagba a dim) i tig 3) rig no chluic.

3)

Aes 1) graid in cech cill co saim 3) is co soimm 3)cen di th bruit na bid etir mir is loimm.

Athnugud1) na cell tre 3) rathmfinud mind

crabad,ecna 6g lubar 3) lor rit liud .

64 Cen mebail cen meing 1) cen debaid mad 3) camcen chlerchi 3) do cheilg cen feirg risin 1) fand .

65 Gem chouguam fri trén acht fognam co fircorraib 1) rige réil ocut fé in ’soot 3) Sil.

66 Na tuill huide mblaith fr ia duine nach dluithmuna thi fot réir a chur féin to muioh.

1)

67 Biod agad a Aod narab cadad cruaid

einech urlam aith 1) ar cionn caieh ar nuair .

3)

59. Not in LL .

1 dom H ; um L ; am D ; dod N .

3 beind Edair H .

3gu sin traidh H .

4agcluain H iccluain L ; accluain D , N. This stanza

follows 56 in H ,N .

60. In L,D

, C only .

1 chrios fhios 11188 .

3sgin C.

61 . Follows 44 in LL , 52 in H ,N .

1 Cipe dogme‘ mgait’

LL ; Ti

taraill in gaid H ; Ah ti thfiraj l l goid L , (tfiraill gaid) l ) ; taraill C, N .

3 b id mor a mela duit LL .

3 ma H,L .

4atir H .

3 atigh H .

3 cluic H ;

chluig D .

62 . Fo llows 40 in LL .

1 A aos L, D .

3co saidbir LL .

3 saim H .

63.

1athnuadh

'

L ; athnuadhugh D .

3 tria LL,D

,L .

3 libuir LL .

04.

1 ming H ; meang N.

3 ma L,D .

3clerci L ; cleirciuch H .

4 irisin H .

65 .

1curaib H .

3 iscot LL ; is cut H ; sdod N.

66 . Only in L,D .

1 mfiith D .

67. Only in L,D

,T.

1 aigh T.

3 iar nuaigh T.

276

68

69

70

71

72

T.

T . O ’DONOGHUE

Cuingidh1) a righ raith go sidh is go suth 3)

rigan téta 3) fial bus maith ciall is cruth .

Beir huide mic Dé a ruire 1) ni i’

) rédlegar duit a 3) flai th altaig cech 4) maith d6.

Soisid 1) a 3) rig raith combrig is combruth1

)cath Goedel is Gall 4) rod mar 3) crann re sruth.

Eiri uile duit a duine ‘) nach lactimairc hi 3) dot réir duit féin is dot mac.

Ni tic dim 1) anocht 3) na ambaraoh 3) co bechtcia 4) nobeindsi 3) dis fis 3) do chis ?) co cert . C.

68. Only in L , D , T.

1 Congaibh T.

3go mbrigh is go mbruth T.

3 feata L , T ; feota D .

69 . Only in L,D , T.

1 “Ruidi re perhaps ru ire note in L .

3 niu

T do T.

4 gach MSS .

70. Only in L,D

,T.

1 Soisidh L ,D ; Soich sead T (read

3 gach T.

3 fria shith is fri shutb T.

4caith Gaoidhil is Goill L , D .

romhad mar L ; romad mar D ; rodmar T.

71 . Not in LL . Follows 59 in H , N.

1 anuighi H .

3 cath T.

72 . Follows 53 in LL .

1 dinn H .

3 inn ing nach innocht LL .

ambarach LL ; amairech H ; amarach L ; amarach D ; marach T.

3 do bheinnsi L , D , N ; no 0m. LL .

3 trian T.

3 chi sa LL .

3 nach4 dia H .

CERT CECH BIG CO REID. 277

O gracious king,for peace and offspring

,

seek a generous modest queen , of good intellect and form.

Give thanks to God ; it is not too much, 0 king ;it is your duty

,0 prince ; offer Him thanks for every

benefit.

You will drive,1) o gracious king, with might and fury,

the host of the Gaedil and Gail] before you like a treegoing With the stream.

Possess the whole of Eire thou man who art not weak ;bring it under your authority

,for yourself and your son.

I cannot recount to-night,nor to-morrow

,in full

though I were with two (others), your tributes correctly .

1) I translate “soife

Dub lin. T. O’

DONOGHUE

HENRY VIII,

“KING or IRELAND

Some years before Henry VIII claimed the title of kinghe had drawn up “

the king’s title to the land of Ireland afterthe chronicles ” . These titles were divided under seven heads .(Cal. Carew MSS I

“Title 1 31 First,at the beginning of the Irishmen into

the land they were dwelling in one side of Spain,called Boscoo

,

of the which Boscoo Boyan is the chief city, and Boscoo a

member of it. And at the Irishmen’

s coming into Ireland,King

Burgomyn, son to the noble King Bellyng, and King of Britayne,

which now is called England was Lord of Boyan,as our King

now is ; and therefore they should be his men,and Ireland

his land .

Title. The second title is this . At the same timethat the Irishmen came out of Boscoo in sixty they met withKing Burgomyne upon the sea at the Isle of Orcades , at hiscoming from Denmark With great V ictory . Then their captainsHyberus and Herimon went to this

,and told him the cause of

their coming,and prayed him with great instance that he would

grant them that they might inhabit some land in the west. At

the last the King,by advice of his council

,granted them Ire

land to inhabit,and assigned them guides for the sea thither

ward . And therefore they should be our King’s men.

The story of the British king and the thirty ships of wanderers is given by Geoffrey of Monmouth :

Ea tempestate cum post istam Victoriam [super B acos]domum per insulas Oreades rediret [Gurgiunt Brabtruc] , ih

280 AL ICE sro p r onn GREEN,

Grant Bretaigne (ed. W. Hardy,Rolls series 39

,be

longing to the XV111 century . In Waurin’

s version two verynoteworthy parallel s to our

“title” are met with.

(1) The captain of the fleet tells the King of Britain“ qui]estoit de B lase” (I Thi s name

,on the one side

,goes back

to Geoffrey’s “Barclenses

,and must be identical with our

“Boscoo

”. [This latter is considered as a corruption of “B iscay ”

by Gairdner,

‘Letters and Papers of Henry VII I ’ vol. 16, p . 756 ]

(2) According to Wanrin,the King of Britain “leur bailla

bons marriniers qui les y menerent”

(I This corresponds

exactly to the words in the title the king assigned them guidesfor the sea thitherward

As to Boyan,Gairdner says (p . 447 n .) it is Bayonne in

Gascony ; whether or no he i s justified in so saying,is not of

much import. The other names are easily accounted for as

corruptions . So

1 . Bellyng is Belinus, Belins, Belin of the Latin, Frenchsand English Bruts .

2 . Burgomyn seems to be Gurgiunt Barbtruc , Guigem

brateruch &c. In those times and texts philological “reverence”

and Andacht zum Kleinen“ were virtues unknown !3. Herimon and Hyberus recall the Eberus of the Scala

cronica of Thomas Gray,of Heton (ed. Stevenson for the Mait

land Club,1836) and the Irlamal , Irlamack of the French and

English prose Brut . In the Scalacronica (XIVth century) the

Spanish town Brigans occurs (p . 112 sq) ; the resemblance to

Geoffrey’s Barclenses is obvious . Perhaps the peculiar formBurgomyn has been influenced by that name, owing to a desireof connecting the English king with the Spanish town .

The 3rd Title was drawn from the submission of Dermod

prince of Leinster to Henry II,and the reversion of Leinster

given with his daughter “Even ’

to Strongbow. Also the earlhimself granted to Henry Dublin and the haven towns of

Leinster.

The 4111 Title rested on the oath and hostages given toHenry II by the Princes of Munster and Meath

,and Roderick

King of Connacht.

HENRY VIII,

“KING OF IRELAND ”. 281

These “Titles rest on suppositions or fictions of Englishfeudal law

,which mere contrary to the principles of Irish law

,

and would have been unintelligible to any Irish chief or tribesman. They assumed that an Irish chief could dispose of his

land as hereditary property,and that he could by an act of

homage transfer his kingdom and lordship to King Henry, and

make himself,with his lesser chiefs and the tribesmen

,

“liegemenand subjects tributaries ” to the English king as his feudalvassals

,and place them under feudal tenure and law.

The 5 111 Title depended on the grant of. the lordship of

Ireland to King Henry by Pope Adrian,confirmed by Alexander.

This title of right openly appeareth by the same Pope’s Bulls,

the Copies of which have been rife enough . Sithence cameVyvyen, a legate from the Pope

,into Ireland

,and assembled at

Dublin all the clergy of the land at a council,at the which

council this legate declared and confirmed to the clergy the

King’s right to be good to Ireland,and commanded and al so

denounced all the people of Ireland on the pain of cursing,

that no man should depart foolishly from the legiance and the

faith of the King of England .

(Cal. Car. MSS IAfter much discussion modern scholars are disposed to

believe that Adrian and Alexander did issue grants of lordshipto Henry

.These are said not to be mentioned in any Irish

document till 1318,in a letter from “Donald O ’

Neill,King of

Ulster ” to Pope John XXII,which is given in Fordun’s Scoti

chronicon . Cardinal Vivian , Legate of Alexander III to Scotland and Ireland

,was forced on landing in England (1176) to

take an oath that he would do nothing against the rights of

Henry II. He held his synod in Dublin in 1 177. Of this theFour Masters say :

“A synod of the clergy of Ireland , bothbishops and abbots

,about that cardinal in Dublin on the first

Sunday in Lent,and they enacted many ordinances not now

observed .

” It is evident that a title which ascribed the King’sauthority to a Papal Bull was drawn up before his quarrelwith Rome. What the Pope was supposed to give he mighttake away, and under the new dispensation of Henry VIII as

Head of the Church it was inadvisable to publish this claim to

the land of Ireland. Perhaps it was this consideration whichmade Henry suppress the whole list of his Titles .

N.)

00

[O AL ICE STOPF ORD GREEN

,

The 61h Title was said to be given by an assembly of the

clergy at Armagh in 1 170. By the same council it was decreedthat through the sin of the people of Ireland

,by sentence of

God, the mischief of the conquest them befell .”The Council of

Armagh did not as a matter of fact allude to any“conquest ”

of Ireland . The abridged translation made in Irish in the XIV111

or XV‘ 11 century runs thus : The poets and bishops of Irelandwere gathered to Armagh

,and there they considered what was

the cause of the plague of outlanders upon them . This theyall understood

,that it was because of buying children from the

English , for the English,when they were in want of wealth

,

used to sell their children to the Irish [as slaves] . And Goddoes not inflict more punishment on him who sells his children

than on him who buys them. They therefore counselled thatall the English they held in bondage should be let go free.

And thus was it done.

(‘English Historical Review ’

,vol. XX

No . 77, p .

The 7tu Title was drawn from the homage done to KingRichard II by the

'

princes of Ulster,Thomond

,Connacht

,and

Leinster,with other captains .

This title is the only one of a later date than 1177. Itrests on the same fictions of English law as titles 3 and 4.

The first expedition of Richard II in 1394 had some pecul iarfeatures . “Finding it impracticable to reduce the Irish byarms

,Richard sought to conciliate their Chiefs through the

medium of religion . Laying aside the hostile banners of England

,quartered with leopards and fieurs - de - lis

,he substituted

flags bearing a golden cross on an azure ground,surrounded by

five silver birds,said to have been the arms of his patron saint

,

Edward the Confessor . The Irish are represented to have heldin reverence the memory of the

“Confessor ”,whose Queen,

Edith was sister to Driella,wife of Donough O ’

Brien King of

Munster.

(Gilbert’s ‘Viceroys ’

,2 69

,271 . For

“Driella see also

Haverty’

s‘History of Ireland ’

,Terms of agreement were

drawn up with seventy-five chiefs ; and in case of infringement ofthe indentures penalties were to be paid in money to the PapalTreasury

,agents for which were at this time collecting in Ire

land, under an agre ement with the English Government . Thistreaty broke down within two years . In Richard’s second

284 AL ICE srorr onn GREEN,

whom the Irish Princes agnized their tribute and apparance,

made at his Parliament in u rbe Legionum ,which I take

to be Westchester,called of old Carleon

,as divers other

cities were,wherein the Romans placed the legions . Again

the Kings of Britain were then Lords of the place whence thispeople came

,so as their winnings must have been the King ’s

Dominion .

The’

title upon whi ch Henry ul timately decided to relywas a simpler matter. An arbitrary declaration in the Act ofthe Royal Supremacy laid down in 1537

“that the land of

Ireland is depending and belonging justly and rightfully to theimperial crown of England ”. In 1541 a skilfully packed DublinParliament pas sed a bil l whi ch gave to Henry VII I the titleof King ; and in words chosen with extreme care made petitionthat “forasmuch as your Majesty is now

,and shall be

,King of

this your Realm,and that now it is united and knit to your

Imperial Crown of England,that in all wr its and matters of

record here in this land , that this style may b e used,

“Henry

the Eighth,King of England

,Ireland

,and of France

,Defender

of the Faith,and in Earth Supreme Head of the Church of

England and Ireland ”. (State Papers , Henry VIII , Part. III ,p . 307 Henry diligently perused this Act for his styleand title

,

“and forasmuch as it appeareth unto us

,that the

same is not couched with such plain terms,touching our old

inh eritance and title to the said land,as for sundry respects

is exp edient We have caused it to be in some parts amended,

and put eftsones under our Great Seal of England , which youshall receive herewith ; willing you to cause it to be newly

passed,

as it is now sent unto you ,and then to use this

style following : ‘Henry the VII I“,by the Grace of God King

of England,France

,and Ireland

,Defender of the Faith

,and

in Earth,immediately under Christ

,Supreme Head of the

Churches of_England and (State Papers , Henry VIII,part . III

, p .

A careful ly worded proclamation was further issuedto declare “that his Majesty is now

,as he hath always

of right been,acknowledged to be king. (Cal. St. Papers,

I, p.

HENRY VI II,

“KING OF IRELAND ”

285

Every precaution was thus taken to shut out the idea

that the king’s title rested on“common consent ”

,lest that

should be afterwards used as an argument that it proceeded

by election,

“whi ch might be derogatory to his Grace’s justtitle

,whi ch he hath already both by inheritance and con

quest The last words may hold a discreet reference to the

Seven Titles .

London . ALICE STOPFORD GREEN

A PROPOS DES GROUPES INITIAUX

DENTALE V

Les groupes initiaux den ta le o perdent leur 1) eu celtique.

Telle est la doctrine courante,enseignée notamment par M. Peder

sen daus sa Verglez’

clzende Gramma tz'

k tome I p . 60. Cette doctrineest appuyée d’un bel exemple : irl . do ll aveugle“

,gall . corn bret .

da ll comparés au gotique deca ls ucogo ; (Wb . Stokes, Ur

keltisclzer Sp raclzsclza tz ,11 y en a un second dans le rap

prochement propose par M. Zupitza (B ezzenbergers B eitrc’

ige

XXV 100) de l’

irlandais de-rgna t ,,puce et du V ieux - haut - alle

mand twerg Vieil - anglais (Zweorh dwarf“,grec Gs

'

ogpog

,moucheron (cf. \V. Lehmann

,Z ez

'

tsclzr . f. Celt. Philol. VIToutefois

,le 5 est encore attesté en vieux -brittonique dans le

mot Ao rnz a b ydo r zog (Pedersen , op . cit. II 127) qui contient sansdoute comme premier terme le méme élément que les composésirlandais de-dith gl. bipennis Sg. 67 a 4

,dé -m

ad gl. bigaeSg. 54 a 15 (Thurneysen ap . Brugmann, D ie dis tributiven und die

ko llektiven Numera lia (Yer idg. Sp rachen p . E t eu irlandaismeme

,le

2) n’est pas tombé si completement qu’

on ne puisse en

retrouver la trace dans quelques mots ; la présente note a pourobjet de le montrer.

Au mot brittonique pour front gall . corn bret. tal , qui

remonte a un préceltique* ta lo (cf. Brugmann, Grundri/j

’ tome I,

2 3 ed,469

,473 ; Wh. Stokes, Urk. Sp a: et semble attesté en

gaulois dans des noms propres comme Cas s ifalos,Dubnotalos etc.

(A. Holder,Altcclt. Sp rachsch. I 828

,1361 ; II l

irlandais

re'

pond par une série de formes dont le radical hésite entre ta ltel: (til) et tu b

,et qui au sens de

,front“ joignent celui de ,,pro

tubérance,bosse B ien que ces diverses formes soient générale

ment rattachées a nu seul et meme mot (ainsi par M.Windisch,I rische Tox ic l

, p . 258 ; Trim bé Guaflnyc p . 1065 °

et par M. Peder

288 J. VENDRYES.

LU 94, 15 ; scia th z‘elbude LU 106 a 36) on on argent (scia th

ta ulgel Leo. 49 a 47 ; finden combil (Ji'r buide ocus tau l a rgaz’

t furriLL 261 b On voit dans la Tdin les guerriers faire avec l ’umbode leurs boucliers mille tours d’adresse (m tilib LL 84b 4) ; cer

tains boucliers en avaient de si larges qu’

on y aurait pu logerun sanglier (LU 79 b 10, LL 77b 8,

86 a 18) ! Enfin on sait quel ’umbo faisait parfois entendre sa voix

,criait et mugissait comme

une vache (Loth, l. cit.) ou lancait des plaintes (tu l-guba ,,plainte

de l ’umbo“ Tog. Tr. 597,662

,

Au sens de bosse“ le mot eu question est certainementapparenté au nom de la colline

,telach

, qui lui aussi présentedans son radical l’hésitation entre tel (til) et tu l (v. Pedersen

,

Vgl. Gr . I Ainsi en Vieil - irlandais a coté du dat . sg. telaz’

g

MI. 55 c l et da dat. pl. telckaib M1. 14 a 11 , on lit tilckaib Ml . 14 21 9.

La forme tau laig (dat . sg.) est attestée LL 301 b 41,et le radical

tu lach -

,est frequent en moyen -irlandais (cf. Windisch, Ir . Texte

I 858 ; TB C p . 1057 et 1065 ; Atkinson , Pass . and H am. p . 916

st 943 ; Wh . Stokes , Tr ip . Lifi,gloss

,

etc ) . Aujourd’hui encore

Telach et Tu lach alternent dans la toponomastique (v. Hogan,

Onomast. G oedel. , p . 627— 628 et 655 Enfin le dériy é

telchinne présente la meme alternance : dat. sing. telchz'

nn i (Sa lt.na. R . 4269) et tu lchinn iu (LU 19 a 14).

Or pour le mot telach ,,colline“ J. Strachan (B ezzenbergers

B eitrc'

ige XVII 301) a fourni une étymologie trés satisfaisante eu

le rattachant a la racine * teva qui signifie s’

accroitre“.

Cette racine se préte a divers élargissements ; avec addition de~em elle a donné au lituanien tvc

inas fiot“et trin ta

,,se gonder

au latin tales écrouelles“ de * tvensli (Walde,La t. E tym. Wtb.

,

2 3 ed , p . c’est a * tvem -Hum que remonte lat. tumor,

tumu lus (id.,ibid. p . 797) et a

* tver * tvo'

r que remontent grec

GOJQo'

g, lat. obtard re. Avec un élargissement ~cl la meme racinea formé les mots skr. talam touffe“, gr. 1 527/ V. S] . tylz

z

cou“(pour le sens , cf. gr. flo rflw

v,,aine“ et {J

’ow o

'

g

du pa’

g ,,cou et colline“, zmjmj ,,mollet“ et xmwo

'

g ,,colline

1) Le gallois aussi.posséde un mot iu ‘ lch

,,masse ronde , monticule,

mamelon“ qui se rattache certainement a la méme formation et dont le plurielTylchau ,,

The Knoll s“ désigne un district (111 G lamorganshire.

3) Le breton tun ,,

colline“ rattaché par Whitley Stokes (Urk. Sp r . 135)5 la racine *tera a été mieux expliqué par Victor Henry (Lex. E ty

'm. p . 274)comme un emprunt au francais dune.

A‘

p BOPos DES GROUPES INITIAUX DEN TALE V. 289

boisée“ Zo'

gpog ,,cou et lat. collum et collis

,irl . cnocc

,,bosse et,,colline“ et angl . neck, all . Nacken

,etc) . De * tvel-o

et * tvel-ah-d devaient réguliérement sortir eu irlandais tel et

telach. Une formation redoublée de la méme racine,soit * tu

tvel est devenue eu irlandais tu thle gl. gibbus PCr. l l a l (cf. Sg.

ama l tu thle,,ut cancer“ Wb . 30b 13.

Eu partant de * ivel on peut expliquer certaines des formesprécédentes . L

opposition de tel et til rentre dans une séried’

exceptions qu’

a signalées M. Thurneysen ,H db. I

, p . 526 ; les

formes eu tal (tau l) da mot tel bosse“ s’

expliquent par une

confusion avec le mot ta l front (v. ci - dessus) . Reste Ie vocalisme -u des formes en tub

,tu lack L

hésitation entre tel et

tu l doit tenir 31 l’existence ancienne, d’un groupe initial tv le

1) a coloré eu u la consonne t et la voyelle u a pa se substituera l’ancienne voyelle 6 . Um fait da méme genre s’est produitdans le passage de

*

qwf tu a cru tk

,,forme“ (gall . p ryd), de *

q mi

5 cruim Ver“(gall . p ryf ) , de crann arbre “ a gén. cra inn

Ml . 15 b 13 (gall . p ren) et d’autre part de *

qwedni a cuit ,,

part“

(Pedersen, Vgl. Gr . I de *gweng

we é, co

ic,,cinq“ et de *

qweryo

a cadre,,chaudron“ (Strachan, B ezzenb. B eimXX Mais dams

tous ces mots l’influence de l’élément labio -Vélaire me s’est passeule exercée ; il s

y est joint celle des sons voisins,de la liquide

7 par exemple (Thurneysen, Hdb. I p . 134) et de l’i on y subséquent

(Vendryes , Mélanges M ed let p . 12 1) . Dans le cas de tel telach

aussi deux influences paralléles ont agi : le 1) du groupe initialet la liquide l contribuaient tous deux a provoquer dans la graphiel’hésitation entre 3 et u .

L’

eXplication précédente aide peut -étre a interpréter nu

autre mot qui présente dans sa graphie une alternance non moinsb izarre : c’est l’adjectif dil ,,

agréable , eher“ dont les degrés de

comparaison sont en vieil - irlandais tantfit diliu dilem (V. M ém .

de la S oc. de Linguis t. XIV 409 tantfit du liu du lem (Ml.45 a 4

,106 b 6 ; 14d 7, 103a 9) . M. Pedersen (Vgl. Gr . I 341) explique

cette divergence par l’

influence da mot du’

z’

l mais dziz’

l a

nu 17 long. La difficulté semble moindre si l ’on part d’une forme*dveli eu supposant que 1

e radical soit devenu tantfit i par une

métaphonie réguliére, tantfit u sous l’

action combinée de la liquideet da Or

,1111 prototype *dveli peut étymologiquement se dé

fendre; il se rattacherait‘

a*dve-n o qui a donné duenos, d

’oil bonus

en latin ; au point de vue da sens 1a glose v.

-ir1. dén -dz’

lz‘

u

M iscellany Kan o Meyer. 19

2 90 J . VENDBYE S. LES GROUPE S INITIAUX D EA'

TALE V

magis industrios atque strenuos“(Rev. Celt. XXIX 269 et A S upp le

men t to Thesaurus , p . 82) favoriserait le rapprochement . Faut - ily joindre le crétois dya 9 év, que l

’on s’accorde aujourd’huia séparer de Bel r iwv Bél regog (Boisacq , Diet. E tym . Gr .

Mais le mot n’est attesté que dans la scam ) ior ogia de PtoléméeChennos (ap . Phot . B ibl. p . 157b 17

,

'

éd. Bekker), et Photius traitecet auteur de avr ayows l

‘g z a i 3 06g ia r

Si d’antra part il était mieux établi que le macédonien changeaitd” en Q (cf. ge

'

gefigov de*dwere homér. 0 . Hofimann

,

DieMakedonen, p . 38 et on pourrait aussi retrouver *dvelo

dans la formul e macédonienne igaza (soit Zv ga g) glosée chezHésychius par ciyaflfi n

‘zy (id.

,ibid. mais dans ses Nachtrc

ige

(p . 269) M. Hoffmann propose une interprétation toute différente,et la comparaison des deux mots reste en tout cas douteuse .

I] existe en celtique quelques autres mots qui commem

Qaient primitivement par denta le v. Mais en dehors de déeleffroi“ qui peut sortir de *dvez

lo (cf. Ju vég) bien queWh . Stokes,

Urk. Sp . 158,pose comme prototype *dvoilo aucun me semble

avoir gardé trace da 7) ancien,comme l ’ont fait tel bosse“ et

dil eher“. C’est -

que les conditions n’

étaient pas les mémes :

da ll,,aveugle“ par exemple a un a ancien

, et il n’

y a pas de

liquide aprés la voyelle radicale dans dé gén. diad

detach detaige ,,fumeux“ qui sortent peut - étre d

une racine*dlwes (Wb . Stokes, Rev. Ce lt. XIV 65 ; Pedersen, Vgl. Gr . II 102)mi dans dee ,,

dieu“ queWh . Stokes (Rev. Celt. XIV 439) rattachea la méme racine. Le cas de tel et de dil reste donc eu tout

cas trés particulier . Si l’hypothése présentée ici est exacte, ilfaut simplement joindre ces mots EL ceux dont la voyelle radicalea pris un timbre vélaire sous l’influence des consonnes voisines .

Paris . J VENDRYES

92 ALEXANDER BUGGE,

tioned cu rach“a boat

,etbar “a ferry boat and rdm an

oar ” . But nearly all other words are of Latin or Scandinavianorigin. Among the loans from Latin are Ziburn (Togal Troi) fromLat. libu rna

,and probably long

“a ship ” from navis longa .

The loans from Old Norse are

Mod. Ir . accaz’

re an anchor from ON akkeri.

Mod. Ir . accarsaz’

d “a port,harbour

,road for ships ” from

ON akkerissdt or akkerissaeti“anchoring ground

(Craigie) .The word is

,according to Professor Marstrander

,still in

use,at least in Kerry

,Where ~said has been replaced by

the genuine ~ su idhe.

M. Ir. actuaim (Battle of Mag Lena), from ON aktaumr brace(Kuno Meyer in ZOF VII).

M. Ir. a llsad“clewing up or slackening a sail, suspending from

the synonymous ON ba lsa

Gael . ama ll “oar grummet ”,from ON hamla (Craigie) .

M. Ir. beit boat” (‘The Irish Abridgement of the ExpugnatioHibernise ’

,ed. W. S t o k es [English Historical Review

Gael . bdt(a)“boat Manx . baatey

“a boat ”. From

ON bdtr .

M. Ir. bard I. edge,rim (oi a vessel) II. “board

,tab le (Togal

Troi,Cellachan) . From ON bard I.

“plank,side of a ship ”,

II .

“table”.

M. Ir. birlz’

ng“a birling, gall ey from ON byraingr “a transport

Vessel,merchant ship ”

M. Ir. curb (O’

R,O

C,Cellachan)

“a ship Gael . cairb“a ship

(M D) , Cymr. yscrap h , from ON karfi“a kind of ship ,

warship (It is the same word as the Greek xdgaflog, med.

Lat. cam bus,Russ . kom bl

,Finn. karous

,Lappish garbe,

garbas ; the word has probably come to eastern Europe fromthe Scandinavian countries .)

M. Ir. ciziil “ship from ON kj éll (Marstrander ZOF VII

M. Ir. cnap- long a studded ship Vide enap Contrib . Cf. ON

knapp tj a ld.

M. Ir. cnarr a Ship (O’

R, O

C,plur . cnairr Cellachan) ; from ON

know (gen. lmarm r) f. ,“a ship ” (in later times mostly a

merchant ship,but in earlier times also a war -ship) .

NOB SE LO AN WORDS IN IRISH . 293

Gael . dargh , gen. duirgh , m. A hand -line for fishing (linum

p isca torz'

um), Hebrides ; dorgack m.

“act or business of fishing

With hand - lines ” ; droga m.

“a hand fishing line”

(A. Macdonald

,

‘Gaelic Vocabulary ’ Mod. Ir . dro“a line

dragha“a fisher’s line ” dorga

“a fishing netManx . darm g

“a fishing line made of black hair mooidsFrom ON dorg f., N. Dial . dorg f.

“a hand fishing line, drownafter the boat While rowing

M. Ir. eibz’

ll (Battle of Mag Léna ; pronounced em’

ll) , from ON

hefill (Kuno Meyer, ZOF VII).

M. Ir. Zaz’

deng n . pl. laidenga (Togal Troi) , laoidkeang (Lochlannna laoidkeang ; go Lochluinn laoidkeang dhuinn ,

Cellachan

§ 44, 45 N. 1 . A na Lachluinn na laoidheang“O descendant

of Lochlann of the Skene,Celtic Scotland III

“ships,fleet

,laoidheang or laidheq ng a ship or bark ”

From ON leidangr Which signifies“naval forces

(as opposed to l and forces) .M. Ir. lip ting (Togal Troi), lifting (B . Mag Lena), from ON lyp tz

ng

summa puppis

Mod. Ir. and Gael . loom ,Manx . lammey timbers laid under boats

in order to launch them,to move more easily ” (OR ,

A. Macdonald

,M’

E,J. Kelly) , from ON klm mr , which means the

same (Faer. lunna r) .

Gael . lw m the handle of an oar from ON hlummr oar-handle”?

Piscarcar la , gen . pl. (00 ddnud na Piscarcarla Cath Ruis naRig, cf. Kelt. Beitr. I 221 ft ) , e.

“fishermen from ON

fiskikarl fl)Gael ., Manx. p lod

“a fieed from ON floti.

Gael. m e the ring keeping the yard to the mast, the

“travellerfrom GN mkhi

Mod.Ir. ronga

“a joining spar (the word iszaccording to

Marstrander,still in use on the Blasquets) , Gael . rang a

joining spar , boat -rib”

,from the synonymous ON rong

1) The word is, according to Professor Marstrander, common in spokenIrish

,in Munter pronounced d om,

in Connought dra.

2)

“ON karl also appears in the placename D im na Trap charla nearLimerick (co ro lo t

see Lu imnea ch ocu s B z’

w na Trap charla , EM a°

Trap charla may render ON torf-karl, peat -cutter”

(Marstrander) .

294 ALEXANDER BUGGE,

(N. Dial . rang) , from which is also borrowed Old Frenchvarangue and Spanish t arenga (Diez 3 II

M. Ir . «rosua lt“walrus ” ‘

(Book of Leinster), from the synonymousON brosshva lr (Kelt. Beitr. I 271

Mod . Ir. H im an area or space,house room

,also room in a ship

from ON r tim .

Mod . Ir. scib a ship (O’

R) from ON skip .

Mod . Ir. scud a ship (O’

Cl, O

R) , Gael . sgoth (prob . o'

)“a boat

,

a Norway skiff ” from ON sku’

ta,f.,

“a small ship ” .

M. Ir. sass (Windish) (seas ethaz'

r bench of a boat Cormacseas (O

R)“bench of a boat

,plank of the conveni ence of

passage between a ship and the land ; a bench made on ahayrick by cutting off a part of the hay ”. Cf. ON 3333

seat,bench of a boat

Gael . sgu it“the footboard in a boat a board on the

bottom of an open boat,for and aft

,on which the passengers

place their feet ” (M D) . From ON ska ir,m.

,the stern

of a ship ” ; N. Dial. ski n, skot, m. ,has exactly the same

meaning as the Gaelic word (Aasen) . Cf. sku tj ailj a .

Gael . stadh (better stagh)“a stay

,a certain rope in a ship ’s

rigging from the synonymous ON stag ,or from

Engl . swy.

Gael . s ta ing, s ting“mast of a vessel from ON stony ,

f. (gen.

s tangar)“a pole ” . In Manx . s tung means

“a pol e on whichoffenders were made to ride, a wooden horse , a whippingpost ” (Kelly). Ir. stang

“a perch ” (O’

R) is probably alsoa loan from ON stony

Ir. s tap lan“noise of the sea

' Gael . s tap la-ich

“loud noise,

noise of the sea cf. ON s top la“splush , spurt , spatter

s térum s top lar m i yfir“the water dashes into the ship

(Floamanna saga N. Dial. s top la“to be agitated

(about the sea) . The Irish word must have been formedfrom an ON s top lun or s tap lan ,

if the second a of s tap lani s short.

Ir. s tiur a helm,rudder Gael . stiz

u

r“a rudder

,a rule

,

a tail , a cock’s tail ” (M & D), stiz

u’

r“direct steer ” (M & D),

from OS s ty’

ri,n .

,a helm

,rudder and s tyra to steer,

d irect

296 ALEXANDER BUGGE,

Ir . ka lla“a hall probably from ON holl (gen. ka llar) , and not

from A. S . hea ll.

Ir. borg (borgg) a castle from ON borg.

M. Ir. fu indeog (Stokes,‘ Irish Glosses ’ No . 134) Gael . fu inneag,

u inneag (M’

E)“window from ON vindauga . Engl . Window

is likewise a loan from r'indauga .

M. Ir. ga rda“yardhouse from ON gardr (cf. Kelt. Beitr. III 58 f. ;

A. Bugge,‘Nordisk Sprog og Nationalitet i Irland

, p .

gardha is still in use in Munster.

Mod. Ir. lota,lachta , and lofta (in Donegal)

“a loft

,an upper

room . G ael . lobht, Manx . lout “a loft ” from the syno

nymous ON lOp t (cf. Fritzner II 560 f. , lop t).5) (Engl . loft

is likewise a loan from ON.)Ir. p m (

“a quas i p urus am deirrz

'

de in tighe kisin (“ou

account of the secrecy of the From ON bdr“a

dwelling”

(where especially the women of the house lived)(Cormac

Ir . sp arr , pl. dat. sp arrib, from ON sp arm’ “rafter (Stokes)

(dat. for sp arrib na tigi, Fled Bricrend

s tabull (Tigernach, A. D . 1020: Ard M acha do Zoscad a tertka laind

Ill a i cona durihigib u ile cenmotha in teach screbtm nama 7roloz

csed illtigki isna Trenaib 7 in damliag mar 7 in cloicc

tech cona clogaib 7Damliag na Togha 7Damliag in S ta bm'

ll

i. e. :“Armagh was burnt on the 3rd of the Kalends of

May, with all its prayer -houses , except only the library ;and many houses were burnt in the Thirds

,and the

great stone-house,and the belfry with its bells

,and the

stone-house of the Togha and the stone-house of the

Barn S tabo lt is probab ly a loan from ON s top ull“belfry

Mod. Ir. s toc“a stock

,pillar

,post from ON stokkr (Craigie) ?

or from Engl . s tock.

Gael . s teinn to colour from ON steina,or from English.

M. Ir. straat a (stone paved) street (Kelt . Beitr. III 158 ; cf.Three Fragm. A.D. 909

, p . 222 : ag (Zola do i cCilldam ar

sud s r d ide in céimi cloichi sa ir) . From ON s traeti Whichis further a loan from A. S . s traat and from Lat. (via)s tra ta .

NORSE LOAN WORD S IN IRISH. 297

In Gaelic a still greater number of words referring to thehousehold are of Norse origin. They are all given by Hendersonin his book ‘

The Norse Influence on Celtic Scotland ’, pp . 1 13—116 .

3. D r e s s .

The dress of the Norsemen was during the Viking agesgreatly influenced by the fashions of Western Europe

,especially

of England and France. The Irish did not,of course

,in the

same degree imitate the fashions of the Vikings ; but parts ofthe Norse dress they certainly did imitate.

But the Norse settlers in Ireland who mostly lived as merchants brought home foreign cloth, silk, and costly mantles, andat the same time they helped to introduce foreign fashion intoIreland 1) which is evident from the language.

a t-cluic “helmet ” (‘Ir . Gloss .’ clocc - a tt (Battle of Mag Rath 2),

E M. Here the a tt is ON hattr,and the cluic is

gen. sg. of d oc,cognate with M. Ir. clocenn, Mod. Ir. cloigecmn

,

and Highland claigeann , claigionn“cranium (Stokes) .

cloc -a t,m. (litt.

“bell -hat”)“a helmet”

M. Ir. brocc, Mod. Ir.

, Gael. bro’

g“a shoe, brogue , sandal

G ael. brog“a shoe”. From ON brék

,f.,breeches (cf.

gall-brocc

“breeches of the Norsemen ”,Ir. Texte III p . 101) .

Gael . obsolete busy, V. a.

“dress,adorn” ; busgadh, s . m.

“a head

dress ; dressing ; adorning the person of a female (M D) .

To bush ” is,according to Professor Marstrander, still in use

in‘

Scotch -English , f. i. in the proverb “a bonny bride is

easily bushed ”. Ir. busgadh“coiffure

,headdress ”. From ON

bdask. (Cf. Mid. Eng] . busken, buschen , bosken , a) intr. sich

bereit machen , b) trans . bereit machen ,klez

'

den ,schmiicken .)

Ir. cdp a“a cap ”

,from ON kdp a

1) Cf. A. B u g ge,Vesterlandenes Indflydelse p . i 85 .

2) Another compound , according to Professor Marstrander, is ccnn -a tt.

It appears in the Battle of Mag Bath, Where it is told of the madman Suibhne

that he jumped around ar chennattaib ca thbarr.

8) Stokes and Craigi e thinks that Ir. can tar -chdp a a cape worn by

ecclesiastics in the choir” is a loan from ON kantara -kdp a . Is it not, however,

more likely a loan from A. S . cantercapp a , canteZ-cap ?

298 ALEXANDER BUGGE,

M. Ir. cnapp stud button ” (‘Book of Leinster ’,Cogadh G aedhe

re G allaibh) . From ON knapp r (Stokes) .Ir. (also in Mod. Ir.) ma ta l (acc. plur . ma tlu ‘An . Inisfallen

a“ 1180)

“a cloak

,mantle The word occurs several times

in the‘Book of Rights ’ . M a ta l is probably a loan from

ON mottu ll, and not from Lat; man tellum. Professor Marstrander informs me that ma ta l cannot be ‘

a Latin loanduring the Roman period

,if Old - Ir. cland (Mod. Ir. Clann)

from Lat. p lan tar, represents the normal treatment of Lat. n t

in old loan words .sood, soodan

“a corner of a cloth

,sheet or sail ; a lappet shirt

sgoid“a lappet

,a shirt” Gael . sgod the corner of a

cloth or garment,the sheet oiz a sail ” (M D) . From ON

slcau t“corner (oi a

Ir. sguz’

rd a shirt,smock

,lap ” from ON skyrta . The

Norse Skyrta appears to have been adopted to some extentby the Irish

,for we find in times subsequent to the Danish

wars,and during the Anglo -Norman times

,mention made

of a S cuaz’

rd Lena and of a Sgiorta Sullivan in Mann .

and Cust. ’ I,CCCLXXXIII . Linn , gen. lenna , also means

“a shirt ”) Engl . shirt is likewise borrowed from ON

skyrta .

4. War f a re,a rm s

,w eap on s .

The reason why the Norsemen were able to conquer greatparts of Ireland and to settle there was

,above all

,their superior

arms . The ‘ Irish Annals ’ often mention the weapons, armour andwarfare of the Vikings, and the Irish naturally tried to imitatethem . This we also may infer from the language itself.

Mid. Ir. boga , m.

,a bow

,boga ,

m. (‘Cogad G aedel

158,23 ;

‘Book of Ballymote’452 a 10 ;

‘Cath Catharda ’

&c.) Mod. Ir.

bogha from ON bogi.

Mod. Ir . cloc - a t,a t- clu ic

“helmet cf. above p . 297.

M. Ir . ccss“a spear (K. Meyer) , ccis a spear

,a pike (O

R,

O’

Cl), from ON Icesj a“a kind of long spear

. (Vigfusson is

wrong in saying that kasj o is probably a Celtic word fromCeltic -Latin gaesum. Cf. Ir. beist

,ceis t

,toist from Lat .

bes tia, guestio , testis .) The word Kesj a was also used in

00 ALEXANDER BUGGE,

as late in the middl e of the XVII“l century Duald Mac Ferbisstates that all the merchants of Dublin were of Norse origin !)It is also well known that the Norse kings of Dublin struck thefirst Irish coins . The Norse influence on trade and commerceis also shown by the language. We may f. i. infer that theIrish adopted the weight system a nd unities of value of the

Norsemen.

Gael . biorsamaz’

d,f,

“a Roman balance for weighing small quan

tities,a steelyard ” (M D) . From ON bismarz

. The wordis stil l used in the Orkneys ( pismz

re) and Shetland (bismer) .The word is of oriental origin (Russ . bezman , from Turk .

batman ? [cf. Falk Torp . I

Mod. Ir. mangaire “a dealer

,a peddler (the word belongs, accord

ing to Professor Marstrander, to the spoken language) . FromON mangari.

Ir. margad“a market (Togal Troi) , margadh

“a market

,

bargain from ON markadr ( 2 marknadr , kaup

s tefna) 9

M. Ir. mare (Chron. Scot. A. D. Mod. Ir. marg mark inmoney from ON mork, f. (gen. markar) .

Ir. maois,f .

,

“a pack or bag, a kind of basket maois easy

“a maise

,five hundred fish ”

,ma oiseog, f .,

a little pack or

bag” Gael . maois

,f .

,

“a large basket or hamper ; a

certain number of fish,five hundr ed herrings ; a quantity of

sea weed collected and bound together and floated to any

desired place”

(of. Cymr. mwys , f .

,

“hamper,five scores of

of From ON meiss, m.,basket ” (esp . to carry

on the back meisasz’

ld i. e.

“herring sold in baskets of afixed size”.

M. Ir. p inginn ,Mod. Ir. p inginn a penny from ON p enningr.

M. Ir. stab (Cormac), Mod. Ir. s table “a drinking cup , an iron vesselchained to a well by the side of a road ” s tabb“a vessel ” Gael . stop ,

m.

,a wooden vessel used in

carrying water,a measure for l iquors ” (M D) . Dem.

1) D ua ld Ma c F i rb i s , On the F omorz

'

ans and the N orsemen , cd. by

A. B u gg e , p . 11 ;“And as for the greater part of the merchants in the city

o f Ath Cliath up to the present day, they are of the family of Amhlaibh

Cuaran

NOB SE LOAN wonns IN IRISH. 301

s top an ,s . m.

,a little fiagon ,

a small measure of liquors(M D) From ON stamp ,

n .,

a drinking cup ”,N. Dial .

s taup a metal cup or goblet (Engl . s toop is the same

6 . S o c i e t y , h o u s eh o l d , f am i l y - l i f e,a g r i c u l t u r e.

Oi special interest are the words which throw a light uponthe social structure of the Norse settlements in Ireland . We

may from these words also infer that Irish, and still more Gaelicsociety

,domestic life and agriculture in Scotland were greatly

influenced by the Norse settlers .

M. Ir. armand“officer

,official (do gabsad Gilla Muire, armand

an duine [ti e. Waterford] , Tig. 1170,

From an obliquecase of ON drmadr (gen . drmcmns ; Contrib . ,

Stokes). InGael . the word seems to mean “

a noblemen ” . Lochlynnych

is armyn eaz'

d “Norse and nobles are they all ” (‘The Dean

of Lismore’s Book ’

,cd. Skene, p . The Norwegian

drmenn whowere in charge of the royal farms were usuallyof low birth .

M. Ir. beo’

z'

r,Mod. Ir. bear, beoir, beoil “beer (O

Cl, O

R), from ONbj o

w (cf. bear Locklannach“Norse beer [Sullivan in O

Curry,‘Mann. and Cust. ’ I CCCLXXIV] ; in southern Ireland thereis a common tradition that the “Danes made beer out of

the heather) .M. Ir. B lindauga ,

i. cacob“blind in lingua Gallorum

“languageof the foreigners ” (Cormac the same gloss is also foundin MS . H . 3, 18 in the Library of Trinity College Dublin,f. 65 col . 3 (

‘Transact of the Philol . Soc . ’ 1859, p . 175) where

it is written blinnauga . This composition which seems tohave been a surname

,is not known in the Old Norse and

Icelandi c litteratures ; but cf._kgjrauga .

broth (Cormac p . 18 and Transl . p . Enbret .i. en uisce 7bret?) arbor .i. arbor broth, u t n or tmannica lingua est (

“Enbret

i. 6 . en‘Water ’ and bret ‘ corn ’

,i. 6 . corn [is] bro th, a t Nor t

1)“Both the vocalism and the aspirated bh are against the comparison

with ON staup (Marstrander) .2) For this explanation compare Harl. 5280, 11 b : anbrm

ch anbruz’

th).i . an nisei 7 broth.

302 ALEXANDER BUGGE,

mannica lingua est B ro th in the meaning of corn is,

according to Professor Marstrander , genuine Irish . Therecan

,however

,be no doubt that Cormac has also known the

ON word brand “bread ”,since he says that the word is

used in Nor tmannica lingna

bu’

ta“a tun ” Gael . bu ta a wooden dish (Henderson),from ON bytfa

' “a tub

,bucket

M. Ir. cairling a carline,hag

(Ir . T . III 106,

FromON

'

kerling Cf.‘ Carlingford Loch ’

,z’

. e. ON

Kerlz’

ngafiord‘

r .

Ir. clobhadh , Gael . clobha“tongs (O

R,Henderson) . From ON

klofi“a kleft ” which also sometimes means forcep s ; Faer.

klovi tongs (ildtang) .

Gael . ciomboll“a bundle of hay from ON kimbill

commg ,used as surname. Kings of Dublin and their ancestors

are called commy, f. i. G otf’

m z’

dh commy, Amlaib commy and

Imar commg (Three Fragm. p . 194 The same word as

ON kommgr“king ”

M. Ir. cuim’

u .i. ben“

.woman (Cormac), from ON 700mm womanM. Ir. ia-

rla (the oldest forms of the word are erell [‘Annals of

Ulster ’ A. D . 847] and erla [FM,A. D .

“earl ” . From

ON iarl (erila n on Rnnic inscriptions) .iam

“iron (dam n B) .i. dart fin n ortmann iea Zingua (Cormac 92)the same as ON j am iron ”

M. Ir . ladgmainn,lagma imz, (lat . pl. Zagmanna ibh (FM 960

,

name or title of some Norse chieftains,probably from the

Hebrides . In Cellachan 55) lagmann seems to be the

Norse governor of Armagh . From ON logmadr . The wordoriginally signifies

“a man learned in law,

a lawyer InEngland

,within the district of the Danelaw

,the lagemcmne

(j udices) acted as members of the logretta (court) and theiroffice was hereditary . They formed a sort of local aristocracy. The lagmainn of the Isles seem to have been smallchieftains from Man and the Hebrides . This is probablyalso the reason wh y Lagmann was used as a proper nameby the royal family of the Isle of Man ; their ancestorshaving been governors of the Isle of Islay in the Hebrides . 1)1

) Steenstrup , N ormannem e 111 192 218 ; IV 195 ti. Cellachan p . 156 .

304 ALEXANnER BUGGE,

searching ,rannsachaz

r a searcher,explorer

,Manx .

ransagh“search

,investigation ”

,ronsaglzey to explore”

,

ronseyder a searcher ”. From ON rannsaka “to search

investigate, rummage”

.

Gael. ristea l “a sort of plough used in the Island of Lewis

(O’

R,M D) , from ON m

still‘ “

a kind of coulter,plough

share” (from rista, to

Ir. scind“skin

,fell ”

,from ON skinn (Cormac

Ir. scingz’

doir “pellicarins

(Cormac) , from ON skinnam’

.

Ir. scar , Gael . sgor“a notch or mark made by the stroke of a

knife or sword (O’

R,M D) . From ON skor

,f.,

“notchor mark (made in

M. Ir. s taic “steak ” (LB 2 19 b), from ON steik,f,

“roast, steak(Stokes). Mod. Ir. steig is probably an Irish loan .

M. Ir . snidz’

ng“villain ” (

‘Cogadh Gaedhel re Gallaib’

,ed. Todd

p . 174) , from ON n idz’

ngr with prothetic s (Stokes) .staigthi (gl. assi l. assati) Harleyan MS . 1802 (written in Armagh

1139) F . 127a, gen. sg. m. of praet. pc . pass . of s taz

gz’

m,a

loan from ON s teikj a“to roast ”. s taic

“steak seems tooccur four times in the Vision of Mac Conglinne,

‘LebarBrecc

p . 219 r (W. Stokes,Academy

,14 May

Mod. Ir. tw ill “a slave,servant ” from ON prwll.

M. Ir. Us taing (Ustaing .i new toinges .i na uaisle ca toinge imma

comall the nob les swearing upon it to perform their agreements ” [Cormac From ON hzisping

“assembly to

which a prince or chieftain calls his men . The wordkeisping has also become a household word of the Englishlanguage

,and is a. o . the name of the court of the City of

London (cf. Steenstrup ,‘Normannerne

IV 175

7. An im a l s,b i r d s

,f i s h e s .

In Irish,and still more in G aelic a great number of birds

(especially sea -birds) , fishes and other animals who live in the

sea have names that a re of Norse origin . Some of the wordsare already mentioned by Henderson, but not all of them .

Gael . cilean or eilig“a large cod -fish Manx. keillz

g, from ON

keila (brosmius vulgaris) (Henderson) ?

nonsm LOAN wonns IN IRISH. 305

Mod. Ir. gedas , geada s , Gael . geadas “a pike from ON gedda

Ir. langa a sort of fish (still in use) , Gael. langa“ling from

ON langa

Mod. Ir. and Gael . saoidhean the coal -fish in its 3rd, and

4th year (gadus carbonaris) ; Scotch scath,seeth , seth , and

soy. From ON seidr,N Dial. said, sez

' “gadus virens ”.

Ir .

,Gael . trasy

“a cod -fish (O

R,Henderson) , from ON fiorskr .

The birds are all mentioned by Henderson 112 n.,and are

all,except soarb

,only found in G aelic

,not in Irish .

8. G eo g r a p h i c a l i n f l u e n c e.

The Norse influence on place-names and words referring tothe configuration of the landscape is naturally stronger in Scotland,especially in the Hebrides where the Norwegian rule lasted until1266

,than in Ireland. I shall not here try to enumerate all the

geographical words what are found in Gaelic ; most of them are

given by Henderson. I shall only mention a few that are foundalso in Irish .

Ir. B erbe, f., Bergen in Norway (ON Bj orgm'

n) . air braach Chaue’

n

na B eirbe Lochlannaighe, Eachtra Thoirdelbaigh

Ir.2) neas“a hill

,promontory from ON 7263.

Ih ?) oba ,“a river” ; oban a small bay

; Gael. ob, m.

,a

bay, a creek”

. From ON hop ,n.

,a small

,landlocked bay

or inlet,connected with the sea so as to be salt at flood

tideand fresh at ebb ”. The word is found in several Scotch

place nemes, f. z'

. Oban .

Ir ?) as, f.,“a mouth ” G ael . 63 “month of a river, harbour,

bar”

,from ON 633 “river -month ” .

Ir. scez’

r, sgez

'

r, Gael . sgeir , Manx sgeaz‘

r,sker “

a rock in the sea,

a shelf” (O’

C, O’

R,D. Sc.

, from ON sker

Ir. staue “a pinnacle, summit , hill

”Gael . stz

w,stz

wkd,f.

“a little hill ”, from ON s idha .

1) Professor Marstrander compares the suffix to Gaelic uccas

“a certain

fish”

,and roca s

“a crow

, from ON hro'

kr .

2) Scotch according to Marstrander.

M iscellany Kan o Meyer.

306 AL EXANDER B UGGE , nonsn LOAN wonns IN IRISH .

S . Chron.

Stokes

ThreeFragm.

Togal Troi

Abb reviations.

Ivar Aasen,‘Norsk 0rdbog

’. Kris tiania 1873.

‘ Caithréim Cellachain Caisil’

(The victorious career of Cella

chén of Cashil) e<L by Al exander Bugge. Kristiania 1905 .

Chronicon Scotornm,ed. by Hennessy.

Kuno Meyer,

‘Contributions to Irish Lexicographie ’ , voLI pt . 1 .

Cormac’

s‘ Glossary ’

,translated by O ’

Donovan,ed. by Whi tley

Stokes. Calcutta 1868.

W. A. Craigie, Oldnordiske 0rd i de Gaeliske Sprog.

‘Arkiv

f. nord. Fi lologi’ X

, p . 148 ii.

J Fritzner,

‘ Ordbog over det gamle norske Sprog ’.

‘Annals of the Four Masters ’ , cd. by O ’

Donovan.

Gaelic.

G . Henderson,

‘The Norse Influence on Celtic Scotland ’. G las

gow 1910.

‘ Irische Texte mit Worterbnch’

,heransg. von Windi sh .

P . W. Joyce ,

‘ Irish Names of Places’. Fir st series (4th ed.

,

Dublin and second series (DublinJohn Kelly , ‘Manx . Dictionary ’

. Douglas 1875 .

H . Zimmer,Keltische Beitrage I—HI ( ‘Zeitschrift f . deutsch .

Altertum’ XXXII

,XXXIII

,XXXV) .

Latin .

Alexander Mac Bain,

‘Ah Etymological Dictionary of the

Gaelic Language’

. Inverness 1896.

Macleod and Dewas,

‘ Gaelic Dictionary ’Mi ddl e Irish .

Modern Irish .

P . O’

Connell,

‘ Irish -English Dictionary ’ . MS . in BritishMuseum

,London .

O’

Clery,‘ Irish -English Dictionary ’

Old Norse.

Edward O’

Reilly,‘An English -Irish Dictionary With Supple

ment ’ by J O . Donovan.

Two of the Saxon Chronicles,ed. by Earle and Plummet .

Oxford 1892 .

Whitley Stokes, ‘ Ou the LinguisticValue of the Irish Annals ’

(the loans from the Old Norse are found pp . 60‘Annals of Ireland

,Three Fragments

,cd . by J. O

Donovan.

Dublin 1860.

‘ The Annals of Tigernach’

,ed by Whitley Stokes (‘Revue

Celtique ’

vol. XVII) .‘Togal Troi, The Destruction of Troy ’

,cd . by Whitley Stokes

Calcutta 1882 .

‘ Zeitschrift fiir Celtische Philologie’

Kristiania, April 1911 . ALEXAND ER BUGGE

03

0fl)

roa ds 6 Mi nu s.

We find early references to the Mngdorne in the Annalsof I

'

lster : 611 : Death of Maildnin . son of Alene,king of the

Mngdorne. 758 : Assassination of Rechtabre son of Dnncht'

i. kingof the Mngdorne. 778 : Oengus son of Alene king of the Mugdorne. 786 : The slaying of Cathrne

,king of the Mngdorne at

the bat tle of Genoud between the I'

i Echach and Gouai lle. 793:

The plundering of Mngdorne Maighean by Aedh son of Niall.The earliest reference to the Fir Rois . 111 AI

'

, is at 827. and

to a king of them. at 85 1 . Echn son of Gernach who was slainby the Nors emen . They were plundered in 923. and their kingwas slain by his brothels in 937.

The poetical version in YEL is clearly the oldest. Zimmer(Zeitschr . ffu' deuts ches Altertum 33 p . 211 seq.) adduces the

reference to the Norsemen : fir a Ionga ib loadarad co ngaib &c .

(YEL col . 717. RC 26 , p . 166) which woul d indicate the IXulor

X“1 century i. e. before the bat tle of Clontort as the dateof the poetry. Thurney sen, in his admirab le intro duction to thetext (in whi ch he draws the conclusion that the oldest prose isa reproduction of the poetry) . points in addition to the verbalforms and to the

,confusion of final vowels -i -e as indi cating

the. K“ century as the date of its composition. This is moredefinitely shown by the occurrence of g. I emracli to rhyme withro -a

erbad . stanzas 47 and 5 1 whi ch occurs for the first. time inthe Annal s of I

'

lster at 915 and is regular from that onwardsThe nominative p lural masculine of the article in in stanza 6may be instanced as evidence that the poem is not later thanthe X9 1 century . The only historica l reference contained in the

poetry is the name of Donnchacl son of Donmaill and of his

bm ther Fiacha th e former obviously, as Pro fessor Thurneysen

po inted out . the king of Ireland from 769 to 797. Curiouslyenough there is reference to the. slaying of a Sneidgns in AU 77

and the name only occurs twice in the annals. Oi Diarmait

Dlach 1) and Ailill nothing fnn her is knownIn order to bring the date of the event. nearer ? ) to the

time of Co lon) Cille who is appealed to . the writer of the oldes tprose vers ion (YEL —395 . RC IX) makes Donnchad theson of Domnall . son ot Aed son of Ammn'

e. Acco rding to the

Alias o ar, olma r.

(Y. Thu r n ey s en . in his in troduction.

MERUGUD cnntns cn CHOLUIM cm nw . 309

Annals of Ulster,Domnall mac Aedha mic Ainmirech commenced

to reign in the year 629, and his death is recorded by them at

642 . At 643,it is stated in AU that there was doub t as to

the king who reigned after Domnall. Some historians,it goes

on,say that four kings reigned , Cellach and Conall (Joel

,the

two sons of Mailchobo son oi: Aed son of Ainmire,and the two

sons of Aed Slane,Diarmait and Blathmac. On the other hand

,

the Four Masters give the reign of Conall (Joel and Cellach,

the sons of Mailchobo (of the Northern UiNéill) from 640 to

656,at which year (AH,

654) Conall was slain in battle byDiarmait

,and Diarmait and Blathmac the two sons of Aed

Slane assumed the sovreignty the following year. But Diarmait

seems to have been king at the time of the battle of Cam

Conaill which he won over Guaire in the year 649 (FM,

AH. and FM,at the year 663, contain an entry referr ing

to the assassination of the two sons of Domnall son of Aed,

viz.

,Conall and Colgu . The death of another son of Domnall

,

Ailill Flainnessa is entered in FM at 665 and in AU at 666,

but there is no reference to a Fiacha nor Donnchad as sons ofDomnall macAedha. (Cf. Raw] . B . 502, 144e.)

An account is given in Raw] . B . 502 (142 a 2o to 142 b 30)of how the country of the Mugdorne was wrested from the

Ulaid and was made “sword land ” by the three Collas (Gonlae)in the time of Muiredach Tirech son of Fiachu Sraibtine. Thiswas done at the instigation of Muiredach Tirech who remarksto

‘ them : ei/rgid for Ulta fo thuaid : m'

dat goi/r chin (Rawl . B .

502,142 h the Ulaid being still regarded as a separate

people.

The YEL text (col . 39 1—395) published in BC IX is the

oldest prose version of the story . It is most probably, as

Thurneysen concludes, based on the older poetical version alreadyreferred to. It does not make the greater mistake which thelater prose versions do of stating that Donnchad son of Domnall

macAedha was king of Ireland,but rather that this Donnchad

became king of Cinel Conaill and Fiacha king by Fir Rois . Allprose texts agree as to the oppression of Fiacha of his peoplewhich they bore with less patience as they had never beforebeen subject to a king ” which according to AU 611 (758,778 &c.) would be historically incorrect. (Cf. further Rawl. B .

502,to. 150b .)

310 TOMAS o MAILLE,

A much later version is the one in YEL,column 707 seq .

It is headed Eachtra Cleirech Choluim Cille and has incorporatedin it (YEL col . 710) a version of Fis Adamnain (cf. LU 27b) whichwas written in the early part of the XI 'h century, 1) but somewhat modernized in orthography and structure

,e. g.

LU YEL

1 . ceol n-adamra 1 . ecol adamraithi2 . in fecht n-aill contuaset fri 2 . in teacht aile eistid re

3. circnll'

imon tir 3. circui fon tir

4. nos-frecrat 4. frecraid

5 . airdiu cach mtir araile 5 . airdi cach mur araile6 . cinnas forcaemnacair 6 . cindas ordaighid7. umalloit 7. umaloid

8. sil n-Adaim 8. sil Adhaim .

In some cases YEL has a better form,e. g. is eadb tz

r

YEL issi ta’

r LU . In others,as at § 26 (Stokes) fir doma in

an aenbaili, &c. ,the form of YEL is almost identical with LBr.

It is evident that this description of heaven and hell wasinterpolated at a later time.

The second YEL text closely resembles the Book of Fermoyversion and in some cases both texts have the same words aso m siacht F iacha, do Sa idhigh an fem inn . At times it preservesa slightly earlier form as nachar-sam id where F has na sdraz

gh

sinn ,andam -m

YEL z’

namaz’

dne F . Ou the Whole the Bookof Fermoy version is the older as wil l be seen by followingcomparison

YEL Book of Fermoy1 . dorignedar na saethair mora 1 . do-niatsom na saethra mora

sin sin

dorignetar 2 . doronsat

CDdannar-saraige ni da ndernair ni bia

ro impo gaeth for in seol 7 4. ro impaigh an ghaeth iad

rotimairgid o B irinu co rucad on Eirinn iat

issead ro 5 . com b eadb nos-duisigh iat

atibsed dig cacha fir de 6 . atibhsid digh as

fogebthai 7. dogebthai ( fogebhaid in

poetry)1) Cf. Verbs of Existence

,E rin vol. 6 , p . 102 .

312 Tom 6 MAILLE,

corresponding to do -aentaz‘

ghedar AU 1296. These forms in-adur for earlier ~set

,~sa t of which there are several in Ad.

are very common in AU in the XIII th and XIVth centuries .F has a trachtadur the last instance of which is in AU at 1159 .

It has also do-ez'

rgidur, do tkimnadar , otherwise no -dar formsthat I have noticed. Again F has rofellsat which occurs in AUat 1296

,1349 whilst dofea lladur is at 1308.

The poetry in both texts seems older than the prose and

has such forms as adibsem Ad.

,a tibsam F

, and some instancesof the infixed pronoun

,nacham-cuire, nachum

-saraighi, ra-d-roben

nach Ad.

,ros -bendach F . It is Virtually the same in both . The

prose of Ad. may possibly be put as late as the XIVth century .

Merugnd Cleirech Choluim Chille.

(British Museum , Addi tional MS. 30, 512 fol. 1 a

1 . O thairnig trah deired rigi 7 flaithemnais Domhnaillmhic Aedha mic Ainmirech rig Erenn do timain a righi 7 a

fiaithemnus da dhis mac .i. an righi do Dhonnchad 7 an tanaisteacht d

Fhiacha 7 ba he fad an feruind do .i. Fir Ros 7Mudarn

Maigen 7 ui raibhi [ri] diles ar na f[er]annaib sin acu nairdonidis a righ duthaid fein do marbad 7 ba he med an feraind

.i. o Ai lech co Temraz’

g 7 or doriaeht tm Fiacha gusan ferannsoin rothinoil aitrebaig na ferann sin cnigi 7 dogab braigdi dib7 adubaz

rt friu asa haithli: “dentar dtiinti 7 dingnadha 7 tolgbrnidne romor 7 grianain caema cumhdaighi libb damsa ar se

dogenum-ne sin ar siad

,

“7 h i dhernamar 1) dar tigernaib fein

riam he”

, 7 doniad-san na saethair sin ger ba doiligh 7 gurab

seiledha fola do chuiridis amach le dermaili na hoibri.

§ 2 . Fecht ann doronadh oirechtas 2) mor ag feraib Rois

7 Mudorn Maigen .i. dobadur da righdanna oga aistreacha da

nduthaidh fein san oirechtus .i. Diarmaid 7 Ailill 7 adub mdar

sin :“is mairg

3) daeib righi’gun té ata oruib na againni 7

doronsad comuirli .i. Fiacha do marbad 7 tanic Fiacha san

oirechtus fai sin 7 mar do badur ann do chunncadur oglaegh‘)

aluind allaigh secha 7 do lenadur muinnter Fhiacha idir choin

1) The MS . seems to have a mark of aspiration over m .

The r is written with the contraction for a r . MS . has o irechtas mair.l’) YEL measa which suits the context better.

YEL has ad alla igh‘a stag ’

.

MERUGUD CLEIRECH CHOLUIM CHILLE . 313

7 duine he 7 rofagbad Fiacha ina aenar isin oirechtus 7 robuailed

leosan ar a lathar sin 7 do marbad leo he.

3. Iarsin tm dochuadur fein ar cumraighi Ronain ihinnmic 1) Beraid [7 Maine] mic Neill nair ba hiad ard-naim Erenn

intan sin iad. Is annsin adchualaidh Donnchad a brathair do

marbad d’

Fcruib Ruis 7 Mudorn Maighen 7 do thionoil mor

sluagh do sarugud na naem.

“Na saraigh sinne

”arna naeimh

,

“uair da saraighi tu sinne ni bia cumairce a n-Eirinn

”. Do

berum-ne breath Coluim Chille 1’

1ain”ar siad.

“Gebad uaibh”

,

ar Donnchad , 7 ro-aentaighedar araen techt doc[h]um breithe

Colum cille co h-I Coluim cille 7 isi breth ruc Colum Cille,

.i. na

tra'

fickz'

t ben 7 na tm’

fichit fer is few do gebthai do lucht anechta sin do cha r a mbél mara 7 mor

-fhairrge 7 gan a legana n-Eirinn co brach aris

, 7 an ferann ar marbad mac righErenn do dhisleghadh do Dia 7 do Padraig

, 7 tangadur diasdaltadh do Cholum chille le fiadnuse na breithe co righ Erenn.i. Sniaghus 7 mac Niaghus

2) a n -anmanna 7 ised ro -raidsid“carter lucht an echta a cm es an c[h]aain 7 a mbel in maramorfairsing go nach fes a ndil 7 adbert [in ri] ag fastogh na

cleirech co tisadh sin solus samraid 7 adubairt an laidh ann

Denaid anmain foistine a c[h]leirchi Coluim Ckz’

lle

coti inam iumraba comadh lan-reidh na linne.

Is glas errach oighreta mor a doineann’sa treathan

iumdha cetha coimreamra ann ar in linn-muir leathain.

Mar tic 3) samrad sir-alaind cach leis co dedla acianaib

is coimdhe do churchanaibh snam ar gach sribaill srianaigh .

Sgeinnid eoin ar innmeraibh bidh a blath ar gach mbuinnelingid bric is eignedha do chlar-bharr gacka tuinne.

Reigleis deirrid diamardha agum fa gnath doghebaida cleirc[h]i ni ceilim-si

* mur adeirim-si denaid.

Denaidh.

§ 4. Is ann sin doronsad ceileabrad cain 7 cainbriathra

do righ Erenn 7 do maithib Erenn 7 do chuirsid a ourach ar

muir 7 ar mor-fairrgi gur at 7 gur eirigh in gaeth 7 gur

1) Leg. ocus B eraz'

g. Cf. Félire Gangassa, Feb. 18, note.

2) Snedgus 7 mac Biagla, ci . YEL version in RC XXVI .

Leg. tic.

314 TOMAS o MAILLE,

srengad 7 gm sir-dibraiged siar-tuaig o Erinn iad gur taisbenadmor d

ingnad 7 d’

il-c[h]richaib doib . Co facadur oilen fairsingfir-alaind

, 7 is amlaid . do bi 7 sruth linmur lemnachta ara lar

medhoin an oilein 7 ro-ibsead digh gacha duine as, 7 ui fuaradar

nech do aigellad iad san oilen 7 doronsad an laidh and

Bendacht ort a inis glan tucais duin digh dob ingnadh,adibsem dil ar tarta do min-sruth ghlan lemnachta.

Alaind do blath fa barr sgoth alainn do grian fad

[glan-lochsuaire do naem-threab tall fad'

taill a glas barrghlan[bith-alaind.

Damad deoin le righ nimbe le Mac Ma ire ingeine

robadh mian linn anadh ort fad ebalad is fad chaem-port.

Ni cedaigther dam is daigh aitreabh ar talmain tonnbain

in ria olc na gleo galach ise Dia rad robennach.

Bennacht ort.

5 . Tiagaid iarsin a craes in c[h]uain cithmoir coimlethain

craesfairsing. Seolaid tri la co n-aidhc[h]i iarsin doib co facadaroilen natha 7 is amlaid dobi ant oilen 7 crann duillech dosmordigainn ann 7 sonnach airgid ar lar medoin in oilein 7 corafir-eisg a cert -medon na hindse 7 ba coimeid re colpaigh

mbliadna gack bradan blaith bith -solus ball-c[h]orcm do lingadh

suas risin coraidh.

“Is derb linn ”, ar siad, “ga rob iad muindterDia dorinde an cora ud 7 caithem ni da hiasg 7 do badur teorala 7 teora aidhchi innti

, 7 adbert an laidh

Inis raghlan rangamar nach rangawar riamh roime

aingeal De ga dea-coimed ac forcoimhed a fleighe.

Cora alainn airgidhi ar lar medhoin na hinnsi

eigne breaca ball-corcm ag leim as gach ard innti.

A h-uisci saimh so-milis a hiasg, a cnuas do-citern1 faicfeam a hinnsamail noco roisem an righ-tlh]ech.

A sir-gradh a sir-aitreab robad mian linn co cinnti

na ceola do c[h]ualamar is fuaramar san indsi.

6 . Is annsin do chuiredar amach a curach caemh-alaind

criad-umha forrsin farrgi tnl-

guirm taithnemaig taeb -uaine re

316 TOMAS o’ MAILLE,

gesga 7 gach geg de fa lan d enaib ailli aingleagha co n-eitib

airgid 7 co n-ochtaib oir, 7 cathair caem comhdlutha ag leith 1)

in chroinn 7 en ard mor uchtlethan ingantach co cenu oir

forloisgi air 7 ised ro canadh int eu sin 0 madain co medon lai.i. tinnramh an betha re n-innsin 7 re tuismeadh _na ndul 7 o

medbon lae co teirt ised rocanadh sgela geinemhna Gris t 7 a

baistedha 7 a adlaici 7 a eisirgi 7 o theirt cc hespartain isedrocanadh sgela borrfadhacha bith-nathbasacha bracha 7 an lai

diregra deighenaigh 7 intan dochluindi s na heoin ele sin ro

chrothaidis a n-eitedha co mbidis cetha falcmara fola 2) as a

n-eitib sis sechtair ag cloistecht na scel n-adhuadhmur n-anaith

nidh sin.

8. Iar sin tra do - thuit a suan 7 a codlad orra ag

eisteckt re ceol na n-en sin nair fodhrach fir-bind a canadh int

(311 sin 7 na heoin ailli il-chrothacha ele do gesgaib 7 do ghlan

gégaibh an chroinn . Iar sin tm domusgladur na cleirigh asa

codlad 7 do leigeadar na heoin duillenn ordha cuca don ch'

rann

7 fa samhalta re seithe 3) sen-tairbh ar leithi hi 7 ar lan-mcidna duillenn 7 adbert int enz

“beridh sin libb co haltoir Cholu im

Chille d’foillsiugkad 7 d’

fianaisiughad na mirbailedh so”z 7 adbert

an laidh ann :

Beirid lib in duillenn so a blaithi binned’

foillsigad ar mirbnili co haltoir Choluim Chille.

A cantain na sgela sain do cluinti a aes cumta

ar an mbili mbuadha-sa biad-sa gan aés gan urchra .

Ar amus bar tigherna Colum Cille na ceilid

sgela imdha ilarrdha inganta an bhracha berid . Berid.

§ 9. Iar sin do eirgidar na cleirig as a suan 7 docuadur’

na ourach 7 ui facadar in crann na’nt én 7 do gabadur ac

taistel in mara cithmoir coimlethain co facada ifl ) (sic) oilén

aluind ele uatha 7 crainn duillecha do[s]mora 5) dathaille ann 7

1) MS . seems almost like Zuth. Cf. Fermoy z

c leith “beside a mullach

an chra ind YEL .

2) MS. fa la with 0 written over the first a .

3) cro icenn doa

'

m rz'

a ta YEL .

4) With the usual contraction for a ir .

I’) YEL dosmora .

MERUGUD onnmncn CHOLUIM CHILLE . 317

mil imdha ao snoighi sis ris na crannaib 7 loch linn-glan lanalaind a medon na h-indsi guna grianan gloinighi do margairib 1)7 do legaibh logmura 7 do luibhi baladh

-mora in betha 7 daineardmora inganntacha innti co comaib imdroma each 7 co cennaibcon 7 co corpaib daine. Tangadur dochum na hinnsi 7 rogab

egla adbnlmor iad-san roim na sluagaib imda anaithnidi ad

cunncadur gur leigedar an curach re taeb na hindsi co facadur

drissi imdha 7 muinedha na hinnsi lan do smeraibh 7 d’

airnedhaib

7 do gach cnuasach gm gab mian iad-san uime 7 dogabsad ao

tocait[h]em an toraidh. Nir cian doibh mm:

sin co facadur

semoir fir -alainn foltcaem cuca 7 casait find uime 7 bennaighes

tre n - a thengaid fein doib - sen 7 adbert riu anadh aigi teora la7 teora aidhci 7 doronsad caine comraidh re ceile 7 dochuadariarsin chum a caraigh 7 doronsad an laidh ann

Suairc in inis rangamar imdha a cnuas is a caingen

oilén buadhach bithsolus a mbi timthirecht aingeal.

Dobadh ait ler n-aigned-ne beth isian inis ball-gloin

beth cc buan ga caidreb-si ag tuar nime dar n-anmain .

Maith ant inadh foistine do neoch do biadh co sadhail

suairc ant inadh oilithre maisech ant inadh cm baidh.

Colum cille ar tigherna ni bi se fann co fuachda

cleirech seghdha soidhealbach do beir sinne co s[a]aroa .

Suaire.

10. Iarsin tm docuadur tar muincinn in mara gan anadh

gan fuirech gan édanacht gm tuit a sorrt[h]aim suain 7 sir

c[h]odalta orra le h imarcm idh anroigh an mara gurub e ni

rodhuisig iad tuaim tainde re tir co facadm '

oilen suthain sir

alaind 7 meithlecha mora ac buain ann do dhainib dubh-gm na

do-dhelbhacha co cennaib mucc orra 7 gu corpaibh daine 7 dochunncadur in ourach da soighin 7 ro-fagsad a n-oibhrecha 7

tangadur co h-oirer na traga 7 rogabsad ga tealgadh do mor

liagaibh in mara 7 do clochuib chomh - ckm inne (sic) na caemthraga gur thilgsid amach fon fairrgi in ourach 7 r0 - lensad

coruige a suilibh isin fairrgi iad. Is ann ro-fiarfoigedar muinnter

Choluim Ckz’

lle scela dib ca cinel doib .

“Do sil Caidhin colaigh

duind”

,ar siad 7 ni tuil aitreab ele aguinn acht beth sa muir

1) YBL mairgrec.

318 TOMAS o

seo 7 na tigidh-si innti uair ni cubaidh a n-enbaile sinn 7

doronsad in laidh ann

A muindter Choldz’

m Ckz’

lle da foghnann a firinne

fagbaid an tulaig atam nair ni cubaidh ar comradh.

Ar cinel daibh na deghaidh do cloinn Caidhin imnegaidh

a si ar n-aitreab in muir mor nochan faicear ar n-urmor.

Is againd ata in gach tan int oilen so ga aitreab .

na tigidh oruinn ale a muinnter Coluim Cille.

11 . Ro-fagsad int oilen 7 tangadur tar an muir n-anfosaid

n-an-min 7 tar tonnaib diregra na dileann 7 robadur co tuirseach

tm a-neimelach 7 ro-caiedar im sa dichra dera 7 robadur ag

atach Choluim Chille co minic 7 ag sir-gabail a salm . Ama lrobadur ann co facadur inis uatha 7 do chualadar longaire 7

longredan ban 7 macm idhe 7 maethoglach ac sianad sirbind 7

isedh ro candais.

Sinne da[r]-faesum Mic Mm e

tuc ann foghnamh do co binn in cein rabham ann.

Canaidh dhuind sin,a mhna ar na cleirigh nair ise

ceol ban Erenn do chanadur . Iarsin tra ro-chanadur na mna ocoldaib .

“Tigidh linn”ar na mna

,do agallaim righ an oilein

, 7

docuadar leis na mnaib . Fiarfaighis in ri dibb ca can doib 7 cuith a

cinel 7 cia biad fein .

“Muinnter Choluim Chille sinn ’,ar siad

,

“7 a

hEirinn tangamar”

.

“In fedabair ar in ri,

“ca lin do macuibh [beo]

do Downall mac Aedha mic Ainmirech ”.

“Is beo anois aen mac

aigi .i. Donnchad, 7 ro-marbsat Fir Rois 7 Mudhorn Maighen inmac ele dibb .i. Fiacha

, 7 ba hinmain an lucht sin .i. Diarmoid

7 Oilill 7 on 10 ro-tilgedh ar in muir iad ui fes a ndil o thoin

alle.

” “Is fir sin a cleirchi”ar an ri

,

“7 is [s]inne in lucht

sin, 7 atamnid annso gan aes

, gan urchra o thoin 7 bemid no

go ti Eli 7 Enog do chat[h]ugudh re hAnticrist, 7 mar aen riu

dogenum ar mbeathachadh nair is annsan oilén so bid , 7 da

roisti-si co hErinn innisid ar sgelai-ne doibh ; 7 atait da lochisin oilén so .i. loch teinedh 7 loch uisci 7 mina beth Padra ic 7Martain do roised gach loch dib tar Eirinn ”

.

“Truagh”

, ar na

cleirigh nach faicmid Eli 7 Enog co n-aiglimis. Ni faicfi iad

no co tisad do cathughudh re hAnticrist n-ard n-uaibrech

320 Tomas o MAILLE

Is alaind an cochall-sa do deonaidh dhuind Ri nemdha

d’

ar sil 1) ba sed sochair seo can cobhur ar ar memma.

Co naemthreab ar tigerna Coluim Chille da ait[h]risco h-I cloigbinn caitheallta doba ferr linn co ndechmais .

Iar sin tm do curedar a ourach amach ar drumla fi) nadilenn 7 ro-

gabsad ag sir-imrab co sanntach . Sechtmuin doibh

ar muir co facadur hI Coluim Cille uatha 7 rogabsad cuan 7caladhport innti, 7 do innsidar do Cho lum Chille scela a n-ecktra

7 a n-inganta 0 thus co deredh, 7 mairidh in duillenn sin 7 an

cochall ar altoir Choluim Chille. Conadh merugad cleirech

Co luim Ckz‘

lle ainm an sgeoil sin [et is sgeol mi-tharbhach gan

chontabhairt added in a di fferent hand and different ink] .

1) Ou margin.

Leg. drumchla .

Variants from Book o f Fermoy p . 86 a.

1 . thainic.

2 . doroine a righi da roind etder a da mac 7 tugo

righi nEirenn do

Donnchad 7 tuc so ercomet Erenn 7 a haighidhecht do Fiachaz’

d 7 ferann

righdhamhnachta do leis.

3. roibhe righ dilus acfi 7 ised donidis a righ du[th]aid do mharbadconadh aire sin do-6rdaigh Domnall.

4. O rasiacht Fiacha do saidhigh an ferainn sin rotinoileadh cuca luchtan ferainn uile 7 roraidh riu tabraidh braighde 7 adire damh sa.

5 . 7 tighe righa romhora 7 grianana gorma gloinidhé.

6. 7 ni derrnsum dar tigerna fein .

7. in co dernsnm romharbsam iat 7 doniat na saethra m6ra sin .

8. le med an tsaetha ir conadh sailegha.

dorindegh o[ire]chtus ac1’

1 .

2 . da righdhamnna dutha id doibh .

3. measa daibh na righa coimighthi foraibh ina maidne uair ui tucsad

a ndaire sibb riam cc romharbhsabhair iat.

4. 7 doriacht Piache iarsin ant oirechtus .

5 . 7 adchonncadur adh allaz'

g seacha .

6 . rolcnsat .

7. 7 roffigadh a aenur Fiacha 7 ro ieausat an lucht sin fair .

MEBUGUD CnfimEoH 0110a CHILLE . 321

1 . ar comairrce Ronam find mic Beraigh 7 Ronain mic Neill nair

dob iadsin da ard-comurce Erenn .

2 . Iarsin dochualaz’

dh.

3. do feraibh Ros 7 do Mhughdornaibh Maighean .

4. dochuaidh ana ndhiaigh da sarugud . Na saraigh sinn .

5 . nair da ndernair ni bia comairce a nEirz'

mz acht doberam brethCholaim Chille doitt.

6. gebat- sa sin .

7. iarsin tiaghaid a techia co h1[. .]disit a n-imthus 0 th is co deiredh .

8. tri flchz’

d ben neach is ferr cruth 7 cenel (sic) rob echta sin

conna cloinn .

9 . . na tisead cum n-Bireun co brach .

10. Erenn a thabairt do Patraic dogres 7 dochuadur ar muir rompa7 da dhalta do Colum cilli rompa 7 cleiridh ele da mhuinntir nair is iat

tainio anall a fiadhnuse na breithi. O ro-siachtadar edh cian a crislach na

fairgi ré-impaighdair na cleirigh doeum nErenn co hairm a roibhe Donnchad

7 timnaid ceilebrad do 7 adubert an ri riu gan imthecht gu tisidh deredh

erraz’

g 7 tosach samhraz’

d 7 rogabh ag a n-agalluimh 7 dorinne an laidh .

11 . ainmhne is foistine.

12 . inam iumramha.

13. F0 sin samhraz’

d sir-alainn cach rucaid [rc aid] a cianaibh .

14. snamh tar rindmhuir rianaigh .

15 . snaidhit eoin ar inbéraibh .

16 . lengaid bric is breic eigne tar clar -barr gacha tuinne.

17. Récles derid Diarmata atiiara gnath fogebhaid.

18. achl ercha ui ceilim-si.

1 . Dcronsat na cleirigh an comuurle sin 7 ratinnlaicidh ar amus

Comghaill budh thuaigh iat 7 tucadh recles doibh arm 7 rofreaslagh on righco tainic a n-edh 7 a cairde 7 rotimainsid ceilebrad don righ 7 tucsat a curachar mnir . Iarsin imorro roimpaidh an ghaeth iad co rucad on Eir ind siar

tnaidh iat 7 ro taisbenadh mor d’

ingantaibh doibh 7 do bhadur co cend tri

la 7 tri naidhche ac tren-iumramh an mhara co tainic foloscadh mor itadh

qct'

t co torchradar a tamhaibh com b eadb nos-duisidh iat fuaim tuinne re tir

7 fuaradur oilen ferglas fz'

r-alainn 7 srath lemhnachta tar lar mhedhoin an

oiléin sin 7 atibhsid digh as.

2 . tucus duind.

3. atibsam dod mhinsruth Ian.

4. alaind : This stanza is omitted in the Book of Fermoy .

5 . anagh ort .

6 . mud chalad is mut cae[m]p7. aitreibh do thalmaz

n .

8. olc na gleo roghealt is e Dia beo rosbendach.

Miscellany Kuno Meyer.

322 TOMAS 6 MAILLE,

§ 5 .

1 . Iarsin rocursid a curach a crues mhara 7mhoriairgi [MS illegible] .arn-iumramh a leith Dé arsiat tar lebhur-thonnaibh .

2 . Badur tri la 7 tri hoidh chi mair sin .

3. co fuili t muinnter annso (sic) 7 caithem u i don iasc so .

4. The poem begi nning : Inis raghlan is omitted in theB ook of Fermoy .

§ 6 .

1 . tucsat a curach fursan muir tadhligh turcarthaigh .

2 . 7 cinn chat orra 7 cuirp daine leo 7 rogabh eagla 7 adhuath

na cléirigh .

3. ro seolsad to innsi omitted in Fermoy.

4. tarrla doib ar an traigh cleirech 7 cosair firmi ume 7robhennachsad d6.

5 . D feruib to sinn omitted in Fermoy .

6 . do chuadur lais 7 doronsat .

7. a senoir sm .

8. teand a tend comaitreb .

9 . anti bamsealb adsolamh romeablad romaltramhadh . [Cfi ebela“Will

10. ro scol gaeth in curach cas Zet hanglais.

11 . romdhirigh omitted in ‘Fermoy ’

12 . domb .

13. marbh mh’

aes cumtha arna ceisinn is dom lirchra indisim.

7.

1 . Ceileabhraid a eind tri la 7 tri n-oidche don cl[ei] rech 7 cuirid ar

aigen .

2 . co facadur oilen aibind ingantach : dosbhile huadha ar Iar an oilein.

3. dnilleann on fair.

4. 7 no lethad a bharr.

5 . gach lamh 7gach gesoa 7gach geg dé fo lan d’

enaibh con-eitibh airgid.

6 . cathair cumhdachta ic leith an chraind.

7. O mhadain co tert adhamhra Dé .

8. soela geine Grist 7 a bhaisti.

9 . éiserghe o thrath nona amach .

10. I O croithidis a n-eitigha 7 ro leig frasa fola fur-ruaide.

11 . a cloistecht na s[ce]l.

8.

do-thuit a torrthaim suain 7 co forra risin ceol.

duill end alainn ordha orro antias.

seichid ré-dhaim riatta hi.d’

foillsiughadh 7 d’

fianaisiughadh omitted in F .

clercha . This poem is partly illegible in F .

a cantain an cheola caid cumtha,some words illegible.

ceilidh .

inganta in betha

TOMAS 6 MAILLE,

12 .

1 . ar fosadlar an tigbi anuas a rabhadur .

2 . cia dibb dar dheonaidh ant aingel é .

3. dobadus co subhach to the end of the poem,is alaind

,& c.

,is

omitted in F . which has : 7 doronadh grian glana fothra icthi déib 7 .

dorinnedh ceol 7 binnis ibh ro eirgedur arnamarach rothimnadur

ceilebrad 7 t [a] ngadur ar muir 7 robhadur cu dubhach dobronach 7 robba

ag imrad Coluim cille 7 an oilein asa tangadur 7 mar do adur ar na

bre’

athraib sin robhean’

goeth adhuathmur r1'

1 co riachtadur co hI coluz’

m cilli

7 is ann,dobi Colum cille a timchill ilgi eoin ani 7 tucsad an cochall 7

an duilléand do 7 roscribad an scel so sa duillind 7 mairid fos . . r altoir

altoir Coluim cilli . F in i t .

Notes.

s 1 .

d’

t’

a ch a : the guttural declension of Fiacha is given up in this manuscript .YEL has F iachaz

'

d . Cf. g . F iacha, below, § 2 .

d erm a i li for dermaire,r > l by dissimilation .

m o’

r : sic leg. The MS . has moz’

r .

a r a : notice the loss ’

of the n of the article as in spoken Irish . It can hardlybe a survival for the ace. neutr.

3.

d o b er um -n e bé‘ ea tlb u d in :‘we offer thee (as a compromise) the

judgment of C’

. Cf. do breth fein du it ua imm,

‘Eriu’

IV, p . 64. YEL

has a different construction .

lega n for older Zecud ,now leigean . L ecem is common in late Middle Irish .

Sm’

a gh u s : leg. Snedgus, V . Rev ue Celtique IX, p . 14.

a nm a in :‘a remaining

’. F has a inmlme ‘ patience ’

.

f o i s tz’

n e,

‘ dwelling, rest’

,is common in Se. Gaelic .

i n u m,

‘a fitting time

,also written ionadh .

g la s : cf . z’

s glas an M é said of a cold showery day .

ea ch lei s : this line is obscure to me. It seems to mean everything is

rendered rigorous by its r i b a ll : common in spoken Irish in the derivative sric

'

l bhlldn a mur

muring rivulet hidden in sedge or stones .

sr i a n a igh : perhaps in the sense of “guiding”

. Cf. F which has rind-mlmz

r

naz’

yk with alliteration . The s may have been prefixed to rz’

ana z’

gh

to produce alliteration .

s r enga d :“where drawn ”

. Cf. farm ing to-sreng

4.

r o i b s ea d : the poem has an older form adibsem. YEL has adibsed ; cf.

adibhsem in poem .

ME RUGUD CLEIRECH CHOLUIM CHILLE . 325

gr ia n : .i. gaz’

neamh.

fa d ta i ll : I take to be for fit t’az’

ll “under thy rock,cliff

fa d’

ch a la d : F has mud its earlier form,

about thyin r i a : sic MS seems rather than 7275 ria

,

“into which there will come” .

§ 5 .

d iga z’

nn :“luxuriant , of abundant foliage Cf . crann dosach dighaz

nd OathCatharda 342 ; crand ndigaz

nn,Moling, par. 34.

dea -c o z’

med : notice the phonetic spelling of deagh here.

r e h s‘ eo ls a d : leg. ro-Seolsad.

r o f ia r fa igh s id : YEL has 7'o F ro-fz’

ar Cf. rofi’

arfoigedar §10.

c a i th é : from’

older co t'

ch “whose” .

d’

fea r a z'

bh B r en n m é (sic as at present in Connacht Irish . YEL

has do feraz’

b E rz’

nd (leg. E irenn) dam the older construction .

F u r en d foz’

rend : the air is written with the usual contraction for a r .

d o th lig : notice, as in Modern Irish , tla’

g for icily to-Zéa’

g.

am a in : YEL omits this word. F has me féz'

n . Thi s form ama in occurs in

LL 120b 6, RC X AU 1214,& c.

a nmu z’

n : for older anad , cf. above the poem in § 3 , but the poem in § 4and again in 9, 10 has anadh . The instance of anma in in § 3 maybe a corrup tion of az

'

nmne.

fa rum : with me. This seems to be to same as frém-sa Amhram

Chlainne Gaedheal p . 122 . Cf. fa irium‘Fierabras ’ § 189 “

along withme ”

, f. faria ih 87, 93, fan'

s ih § 68 , faru 118 , 134, whi chStokes derives from farrad plus the pronoun . F arre

‘Fierabras ’ § 229 11 .

takes the dative plural. In Sc . Gaelic we find mar-m’

um , mar m'

for

maflle m’

um , maz’

lle rz'

, & c. The use of farum here and fan'

s below

§ 7, point to the text of this MS as being comparatively late.

fi a sg : thi s is the only instance of the use of prothetic f in this word thatI have met with .

r oms elbh : “I had possessions “ ; this artificial use of the infixed pronounseems to be in imitation of rom-oz

led . F has anti bamsea lbh adsoldmh

which is corrupt . A possible reading would be inti rom-Selbh he who

possessed me” but it would not suit the stanza.

r om -s o lam :“I was prosperous ” .

-

Cf . salad, profit .

r om -o i led :. F has rom-eabladh from the future ebela he will rear

r o t-sa eth : perhaps for ro-soad. F has ro-scol gaeth a better reading.

§ 7.

r o lethn a z’

gh : points to Northern Irish as against no lethad F ,roleth YEL.

bracha : for brdcha is a phonetic spelling . The modern genitive is brdz’

ch .

eitedh a : the dative ez’

tz’

b occurs in next line. Of. the spelling g. ba istedha

above in this paragraph , also mu inedha, a irnedha ib sq .

fo dhr a ch : leg. foghrach .

326 TOMAS o MAILLE , MERUGUD 011 1311112011 0110m CHILLE .

imd r o m a : MS m ay be read imtroma or z'

mdroma . F has co monga ibh

imtroma ibh ech with heavy arched manes like horses ” .

c a s a i r : for casa l,

“a mantle” . YEL has ca sa il, F cosa ir.

a n a dh : ci. § 6 above.

c a id reb : ir . com-treb. From this a verb coidz’

r“have intercourse with

is made in Modern Irish .

g10.

s o rr ta im : generally to irthz’

m. F has torrtha im. Cf. Wind. Tain, 1241,

342 , 2466 .

mei th lcch a : the guttural plural as in spoken Irish is noticeable. Cf. oz‘

brecha

(sic leg.) below. The versions in RC IX,RC XXVI and B . Fermoy have

all meithle

g11 .

l o nga ir e : lon gaire. Lit .

“blackbird call obviously a plaintive song

or dirge. The poetry in YEL has also got this word. Cf. lon-

gredan

from lon plus gredan , sound, clamour, & c .

s inn e: this seems to have been a stanza but it is very corrupt. da [r]faesum : the MS reads like da saesunn ; perhaps da [nj fae sunn . The

YEL version (Stokes RC) has S en D e donfe, MacMaz'

re ronfela ,an

imperfect line from ‘ Colman’s Hymn ’

(Thes. II, p .

m u ll-s c o z’

d ib ,“mountain -like sheats (oi

g12 .

d’

a en la im c um : leg. do Ida’

m ao they used to receive the Holy Sacrament ’ .m o gen a r : for O . Ir. madgéna tar,

“blessed be theya c d én u m : now we say a léz

'

geadh .

c a i th - b in d : ci . ca ith , wise , Meyer. But perhaps we should read caid“holy revered

”.

ca i thea ll ta

d r um la : leg. drumchla .

Galway (Ireland) . TOMAS O MAILLE

328 w . P . KER,

For this we know not

That fresh springs flow not

And fresh griefs grow not

When men are dead ;When strange years coverLover and lover

,

And joys are overAnd tears are shed.

It is a beautiful measure. The history of it is a proof

(among many) of the partnership in lyrical verse among all

nations and tongues of Christendom,with strange preferences

in certain of them for certain forms of stanza,and mysterious

echoes and resemb lances between distant ages in their fashionsof rhyme. This measure of Byron

’s is found in the lyric poetryof the Minnesingers as an element in more complex stanzas ; inthe verse of Ulrich von Lichtenstein , and in this

,of Wolfram

von Eschenbach (an a ubade)Von den zinnenwil ich gen in tagewise sanc verbernDie sich minnentougenliche, und ob sie prise minne wern

,

S 0 gedenken Sére

an S ine lére

dem lip cmd ére

ergeben s in .

der mich des brete

deswc‘

w‘ ich t(ete

e'

m ga ote mete

und helfe soa .

ritter,wache

,huete din !

Byron certainly did not find his verse here. He mighthave learned it from D on G iovanni

Vedrai,carino

,

se sei buonino,

che bel rimedioti voglio dar !

But in fact he got it from Ireland ; “then for this reasonat the end of the stanza

,is proof of its origin in the song of

Byron’s friend Curran

ON A LYRIC STAVE O CH TFOCLACH BE G. 329

If sadly thinking with spirits sinkingCould more than drinking my cares composeA cure for sorrow from sighs I’d borrowAnd hope to morrow would end my woesBut as in wailing there’s naught availingAnd Death unfailing will strike the b lowThen for that reason and for a seasonLet us be merry before we go l

It is one of the most familiar types of stanza in Ireland .

It is finely used by Samuel LoverWhat will you do, love, when I am going

,

With white sails flowing, the seas beyond?

The B ells of Shandon ,The Groves of B larney , with the

same scansion,are written on the model of more ingenuous

popular ballads ; in Dr. Hyde’s Love S ongs of Connacht p . 122

there is an examp le in the native language , translated byDr. Hyde in the same metre:

My Una a queen is,more true than Venus.

This has come down from the older poetry ; the stave iscalled ochtfoclach bee in one of the metrical treatises pub lishedby Thurneysen in Irische Texte III.

It is a variety of the Mme couée, m’

thmus caudatus , so

common in medieval Latin verse and in all the languages thatderived their art of rhyme from Latin. The quotation fromWolfram shows how it was known in Germany about the year1200. But it seems to have been a special favourite with theCeltic nations ; it is found early in Wales (examples in Loth,M étrique Galloz

se) and besides its modern vogue in Ireland ithas a place in the Songs of the North : F ear a Bha ta

How often haunting the highest hilltopI scan the ocean thy sail to see!

Without a doubt , it is the music that has kept it alive;the measure of the verse agrees with a favourite type of dancemusic one example of which is S . Patrick

s Day in themorning ;

another,Moore’s When in death I em ca lm reclining.

It is closely related to another favourite measure, anothervariety of rithmus cauda tus

,well exemplified in theWelsh song

and tune of The Ash Grove (Llwyn On) .

330 w. P . KE R ,

This is one of the staves in Tusser’s Poin ts of Good

H usbandry :

Though‘

danger be mickleAnd favor so fickleYet duty doth tickle

My fancy to write,Concerning how prettyHow fine and how nettyGood huswife should jetty

From morning to night .

Its connexion with music is proved by Alexander Montgomerie

s words to a common old tune:

Hay ! now the day dawis,The jolie cok crawis

,

Nou shroudis the shawis

Throu nature anoneThe thissel-cok cryis

Ou lovers wha lyis,Nou skaillis the skyis,

The nicht is neir gone.

It was the old tune,Now the day dawis, that made Mont

gomerie for the occasion , choose a metre unlike those of his

other poems ; just as , among the E lizabethans,it is almost

always a definite musical tune which drives them to write intrisyllabic measures instead of the common iambic.

The page already quoted , p . 122 in the Looe-S ongs ofConnacht

,is a curious proof of the way stanza forms are scattered

over the world . Besides the poem already mentioned , with itsaffinity to Wolfram von Eschenbach

,there is the beginning of

another,in a stanza used by Walter von der Vogelweide :

Phosfainn-se Brighid BheusachGan cota broig na leineA stoir mo chroidhe de mb

’iéidir

Liom,do throisgfinn duit naoi dtrath

Gan bhiadh gan deoch gan aon chuid

Ar oilean i Loch FirneD

f'

onn me a’

s tu bheith i n-einfeacht

Go réighfimis ar gcas.

332 w . P . KER,ON A LYRIC STAVE O CH TF

'

O CLACH BE G.

Lastly, those who seek for a rhythm in French corresponding to the ochtfoclach bee wil l find it among the various measuresin Les Dj inns (Victor Hugo, Les Orien ta les) . There likewisewill be found the rhythm of the poems last quoted from Waltherand other authors

,not exactly as in these poems

,but in the

form best known to English readers from The Garden ofProseip ine.

W. P . KER

THE LEAVES THAT HUNG BUT NEVER GREWA Welsh Gypsy Folk-Tale.

In the dedication to his exquisite rendering of the old Irish naturepoem ‘King and Hermit ; being a colloquy between king Guaire of Aidne

and his brother Marban ’

,Dr . Kuno Meyer thus addresses four of his friends

Kamlé pralale.

When ,a few years ago , we five , like Marban the Hermit

,ex

changing for awhile the flockbed of civilisation for the primitive couchof the earth , went agyp sying into Wales

, and every evening pitchedour tent now by a murmuring brook ,

now upon the shingle of the sea,

then again among the heather on a mountain side,or in some woodland

glade, where the hundred-throated chorus of birds awoke us at dawn,

and the booting owl startled as out of our slumbers at night , some

of you , town - born and bred like myself,felt for the first time the

exquisite charm of an intimate intercourse with nature which has foundsuch beautiful expression in these verses of a nameless Irish poet . In

memory of those happy times I dedicate this little book to you .

Tamaro pral shom.

Eheu fugaces ! Yet in memory too of those halcyon days let me offernow as a wild flower for Kuno

’s garland one of the artless folk-tales of the

‘teulu Abram VVd

,my earliest acquaintance with whom I owe indeed to his

kind offices .

For it was on this same tour in the summer of 1894 that Kunoreturned one evening to our camp-fire near Bala

,bearing with him in

triumph a captive Gypsy harper to enliven our little band with gallant Welshmelody

,or with the gentle art of penilli on singing, in which he himself was

a past master. Then for the first time I heard from a British-born Ka la

the Romani language spoken not as an uncouth jargon , but as a pure Indianidiom

,a veritable mother tongue , mi raculously preserved from corruption by

a single tribe among the hills and fastnesses of Wales,which they had

entered two hundred years before. And thus began studies since perhapspursued

,as a greater Tsiganologue says of his own “mit fast zu viel

Geduld”

,in the hope to collect and record in its entirety this ancient and

beautiful but now fast decaying tongue.

334 JOHN SAMPSON

O P a tr in iéi k a b la vén a s t‘e—z k eka r 77a j ivén a s .

B ita (77777777770 h‘é7 t

‘a i dai t

"7 c

'

a7'

j ivénas’

do7'

. 0077777776,

077700777 3773-17, t"7 c

'

a7'

sas Id te j a l te dih‘e’

l b77t70ih7'

.

Gyas p eshi t‘a

’°

vici8 177 0576“

filis'

indti. 0 7077p‘aédds la te so

"

wontsélas ; h‘ardés Id 777.

“B z7t7dk7 dih

‘dva, 7777.

“D am tu t me

I bh ti hai dids la,sas la te l

‘a tél oo p atrim

'

ci ha blavénas

t‘a heha r 77a j ivénas.

A77 7 gyas . Ja las ta le'

p‘u re d7°o777es t7

°

,dik

"s bita 77776676

77777715.

“Kushd dives tuhi

, Zoe'

e‘

77077. Dih‘

ds p a la la ti. K ‘eré

gyas t‘a p

‘uhadds p eské 70777777177 te dih

‘ds 70 77707777 75077777 j a vel 7776

0 (170777 t‘e7 tuganés dih

‘élas .

Gyas an le'

p oste‘

l‘at7ds bita h

e‘

r . Kehd r 77a d7'

h as les 7777777176’

d077a : t7°asad7 sas-l7.“S 57 77707776977 mam 37 p

‘uhadds

770770775777.

K777°dds o huddr t

‘a

o7ds p‘7777

'

00776767777. I te77°777 c'

a7'

p‘u cdds batidhi

,t"

7 p‘u ri 00776767777 h

‘a7dds 167 6775 b7ta homdfl dti.

D ih‘ds 5570 77510 17510 17

‘a77d7

'

l0’

p 7'

e‘

are"

hunsés ti. I p‘ur i c

'

oveZcm i

hedds 17775177 mu tarinuiyeri laki, t‘e7 d7ds Id dosta te 79 1. Xoids

p esh6 p e‘

rr p‘ardfi ; hedds te Zol.

S57° 3078 7 p‘ure

c'

oveza777dti te del Id ,te 7

°

ak‘él ahciva k5 l0

I 0277m h‘dds o

7

b5lt7 kfirhém’

. Na j anelas hek 36 7° te p

‘u c

'

él

7 17 7770 c'

ove7a777a te trasa l 77 p at77777a .

K‘7777 t

‘e7 707e777 gyas . Yeh

‘dwes 7oce k5 le b5 lésh7:

“B 5ld7a !

b5laza ! d7td sar 37 777776 vasta 7707775 ! 1357777 M sas -le hand

770777 ahd7: te 77777777677 t‘a mha lé s7-le 77367723

,t7'u§a l dik

dva p a la

tu ti.” “Ao

'

bita,777777750, tz7

,

t’88a tfiya 77517 b5l7

'

a r’

o‘

waver 1177773773’

kana -s ig”

, 7067 7707 .

“S oshz m“

ahcii ?”

17 7700108 0516 la te“

.

“ ’

V7‘

0777 7776“ ’

ka7’

te 7°

oda 7 p a tr7777'

éy i ha blavénas t‘a hehd r 77a

j ivénas .

S 0 hehd r sas 0 la v p‘

endilo‘

e7da'

s p es 0"

b5lo‘

tam e resti.

J5 Op ré 0 p o‘

rdos a ré 7 c’ove7a 777rill

'

6 vodréshd t‘a 77 7002

7you,

t‘a 67 to fea s t t(da l [aka éerdnd. L

‘u te

sa bita 90770’

doz°

. 217767

c'

ivésa {6 m s t 1017 0 77773 777777, ba7ter 7 c'

ove7a777 te’

c'

el Sufi ,776 te

j ayavéh”

336 JOHN SAMPSON,

01076 99773 , 6771773 1763176 777731 1517 6 90776 , 677716771773 7

60776777777 16’

661 37717,776 16 j ayavél.

Y773 0 90776 177

7 17716 77773.

D763 1753'

7 177717777777 7 1777776 763177.

N6 7777775 706 6 1777776“677716777377 17777 17017

7

7 7 60776

77777777177 17777777 1772777776177, 77777 776377 177

7977 77071703 .

Yek‘ 1707777: 177717777761 0 3773177777

‘T7

7'

771777777 959 0 77777767

1707777: 177717777761 7 3777761‘Y7

7

76677i7777 0 17 67 . 0 71777177776 1707777:

177717777761 7 31777777777‘A176 7776 7777777 771777775 1977716771773 7 6777 6 17777

170177, 16 7177

77 9716 17697.

A176 1'

779 777761 7 60776777777. K‘77771713 7 7771717 16

7761 7776 6 77071703 .

P ukadds 6 3773177777 1 6 77177777 959 K‘77701773 177 175157716.

1377176771773 7 6777761“1 7766777777 6 K ‘

77771773 177 —71.P ‘771.'7771773 7 31777777777 A176 7776 77777777 777775 N77

”6 7773 7 7771717 17617.

K‘

6 771723 7 6076777777175177716. 8 773’

7107 17617 17777 17771777716 17516 177177.

1177671773 7 60776777777. H aiadds 16 9716 17697 6 7177

77. K‘77771773

1017 176317 6777. P‘67771773 177177 16 1771 1777177 1677717, 36 0171661773 1517

0 7170777 16 77777161 177377

A17617677 167777 6 7170777. 0 71777 71717 6 7 606 6777777617 6077 16 776177

1777177 1677717 0177-3777 67777771. A176 170§6 1677717 7777775. P 77177771773 6 7777

7 1777776 7771777717:“13777167 1771 7 667717

,6777167 7777777 17777776317 1777

17777316177 ; 1777777 1771773 16 1771 0716 1771771 0 015 17671773.

0 1777

7776 7777 6771773 1763 7776 17777776317’

715-17777 177773161773 , 1777777

6777 677716771773 1763 7776 7667117.

A116 "08177 01776 177 9077 7 6777. 777773 17066 76 60717,

7775 771361773 16 17161 16 .

“116677

,7 6677

,7777177777 67177 76677 7066

7

907,

1707776777 16 777367677 7717771777 . 5 517077 66703 16 99773 17036

67177 76677 0717773 7 67177 76677 1771771 6 1777777.

G9773 7 607676 7776177 6777 1763176 dak7 16

67177 76 677 1517 6 176 777, 67 17771771. 7067 6076

777777.“J5 17516 777771 77777717 9 617

"

17077 777777 7667717,777771777777 1677

7776 17516 379 619773 17516 16 161 0 17077 . N77 71716 773 17617 76677 7777

7“

1777777. 0 7177

77 9716. P 7796-6 676 17677 3773-17. G9773 1777177771773

7 607 676 7776177 16 67 7777

THE LEAVES THAT HUNG BUT NEVER GREW. 337

She went upstairs, she laid her hand upon the wallet, andwilled the witch to remain asleep and not waken . She tookthe wallet and came downstairs . She gave half the leaves tothe young gentleman.

“Now quoth he, “let us devise three enchantments forthe witch when she wakes

,and asks whether thou art coming

to bed. First the poker shall say ‘ I am raking out the fire’

.

Then the broom shall say‘ I am sweeping the room ’

. Lastlythe chair shall say

‘ I am coming up The girl wishedthese three things, and the two fled away together.

Lo,the witch awakens . She called the girl to come to

bed. The poker answered “I am raking out the fire”

. She

called her again . The broom answered “I am sweeping the

room ”. She called her once more. The chair answered “I am

coming now.

”The girl came not. The witch called again .

There was no answer.The witch was furious. She realised that the two had

escaped. She called her daughter, and told her to follow them,

and whatsoever she should see on the way to bring homewith her.

Lo the two are speeding on their way. They saw the

witch’s daughter coming after them like the wind. She has

almost overtaken them now. Said the gentleman to the maiden :“Wish thyself a duck and me a running stream ; when she triesto catch thee dive beneath the water ”

. She did so. The youthwas transformed into a running stream and the girl turnedherself into a duck.

And now the witch’s daughter overtakes them . She

approached the duck,she tried to catch her.

“Duck,duck

,

pretty little duck ”,quoth she

,

“hast thou s een anyone pass bythis way ?

”Every time that she came close to her the little

duck dived beneath the water.

The witch’s daughter went home and told her mother thatshe had seen a little duck swimming on the water and noughtelse.

“Those were they ! ” cried the old witch .

“Return thouand fetch me but one feather from the duck

,and I will very

soon have them back again .

”She set off again to get the

feather. She saw neither duck nor stream . Both had vanished .

She was broken hearted . She went home and told the old

witch that she could find nothing.

Li iscellany Kun o M eyer .

338 JOHN SAMPSON,

Ake‘

dm'

s tavéna p en p oste‘ ’

vena ki (7m droméndé. Akaz sas

Zen te mukén raverkén . Kede"

6 dm‘

kitanés te j a l yov k‘ere

,t‘

c’

i

te’

vel p 51? ki yoi p ap a lé'

. Xoé’

i ta‘

m i rakli i tam e“

reski“Kama

”c esa tflya k

‘ere" m5 muk kek (7 tire faki te c'

umerén tu t,bis

'

terésa

mam.

K‘em gyas akdva td rn o m i. Na dik e

les kek be‘

rs'

éyi. 0

p‘a ld t

‘a

'

p‘

enyd munj erdé’

les t‘a

'

(fumerdé'

les . B is'

terdds p es

akdia, tdm i m idi .

i m kli tap 0 dm‘

dromd b5m’

hwaila . H aiadds yoi tala,

te leski faki E'umerde" les ; bis'

terdi'

sas- li . Gyas k‘eré ki p eski dai,18 6 574117 k

‘e‘

r’

d0i-ka j ivélas.

Dm divesc‘

i nakdé.’

Vids 5 b5r5 m i te dik el ami l‘atids 6

p a trinid.

“ Vain k‘eré

,tdm i c

'

ai zoé’

i)‘

m i.“Ana,

zoe'

é yoi,

t‘d gyas ar

o‘

moxto‘

,t‘

a td rdids‘

0‘

p a trinid ami . Jundids Zen 0“

m i 80‘

kekdr dik‘cis Zen .

D oi sas bat low te’

vel liné’

odoléski Isa l‘a télas 6 p atrim

c‘

i ;

t‘c‘

z 7mm (E'

m i c'

ai j unélas 577 truéa l les ti. 0 m i wontsélas 5 lovo‘

p eske n ogé c’

aki. Na j unélas kek SO“

te kel akdla c'uré rakidti.

P endds laki te’v e l k’i filis

'

z’

n te lel mu tdrimdyeri , t"i c'uri dai

d’

elas laki te’

vel k‘

ere"

,t‘a but lovo

“'

lati.

0 65m m i wontsélas te lel laka meriben . C'z‘

dcis la are‘

fain ? komm‘

idti,t‘

a vodros kokoridki. S as waver vodros 19e laké

s'

ém,t‘

a sastdm éské sp in li’

re‘

[esti te p er ’n tap la ti,te mar

n la“

kam , sorélas . Hana p erdds akdw vodros sas les te Icel b5ri

godli,z reski te j zm él te sas yoz

mdrdi.

Ak’

i b5ri 0m 76am"

. B ids fZ yak ap eri . Japada'

s i c'

ai.

D ik as akdva vodros te’ve las tale" p oéedé

'

r t‘

a p os'

edér . Rep erdds

p es t7*

u§a l O‘

p a trinii . Kana rep erdds p es tru§a l (7 p a trin ic‘

i

rep erdds p es tras'

a l 0"

tdm o murs'

. Tm'dicis p a tm’

n avr’i p oc

'

z‘

,t‘

a‘

Mais 6 iarna m i ki yoi sig-sig. Oxticis op re"

t‘

a dids 6 vas t leski.

P ‘ukadds laki 0 ta

m é muf f! te bazterél te s5r te sovén .

B axtera’ds Zen te soi

fén .

“Ne

7mm, j asa

mem’

100? you. Gyask’

a huddr t‘d p iradds les s

'

ukci r . 0 dm niserdé‘

p em'

,t‘d kek te

d ik‘

é Zen . S i r sas konyfi.

340 JOHN SAMP SON

Tras'

dva me te m e? me“

dasa zoc'

e"

yoi leskz'

.

“Wontsdva

te j a daredér,0j 5-36 r 7m l

a téla man 6 6516 m i kek.

” “Oj o

'

me

j a l!”yaw 9716 tusa

, j .) kai fesa”

,t6m 6 m i.

T om 16 kt p esk6 k‘e‘

r . N6?

kano 100 6 t6 rn6 m i,

“37

men t‘an te rakerds

kitanés . B iavdsa’

me‘

dm ? ”

B ids les 6

f ast.“0756 Zoom to won tsciva main

, zoé’

i td rni j avel,“ Vicis

a’

miro s'

e‘

r6 te p‘

uc'

c‘

i

P ‘ukadds 0 m i 6 greyeréski te éiz

'él grai are giga . 0 dm

gilé p eg) ?’

p ré ki Lundra . Romerdé ar’

i Lundra . F5I6 "vilé ki

W9 1§i p 5p a lé fRigerénm p zsa l6 p os‘

6 do'

fl dz',t"6 duo gwenas odoi

baxta lés odoua dives ki 7mm dives .

B 5ri oi mam’

te‘ukcwa akdva o ibén tuki !g 19 XX

THE LEAVES THAT HUNG B UT NEVER GREW. 341

I am afraid to live with my mother quoth she to him,

I must needs go further away,where the nobleman cannot

find me”

.

“So be it ! I will accompany thee

, go where thouwilt ”

,said the young gentleman .

He took her to his own home.

“Now at last quoth theyoung man

,we have a place where we can talk undisturbed .

Shall we two wed ?”She gave him her hand .

“That is thevery thing . I myself desire said the young woman ,

“I hadthought to ask thee.

The youth told the coachman to harness the horse to thecarriage. They both drove away to London . And in Londonthey were married. Then they came back again to Wales .They kept a mill beside the sea and lived there happily fromthat day to this.

A big pudding for me for telling thee this lie !

Liverpool . JOHN SAMPSON

VA R IA .

I . Un mot d’emprunt eu ir landai s .

On lit dans M ac Conglinne, edition Mey er, p . 39

,7 sq. :

Muinnter enig inichin secht na llsmaind secht nepisle

docaib dercaib tennsadchib do chaisib do choelc

anaib

im thenid astig to bragait cech fir.

Le mot a llsmaind que l’

on trouve ici semble etre le pluriel

de *a llsmand. Pour plusieurs raisons il est impossible de l’expliquer

par a ll-s‘na idm,,gros noeud “. En somme le mot n ’est pas d

origine

celtique ; il V ient da mot nordique ka ls-men qui fut

introduit en Irlande a l’époque des Vikings, et il a un tres grandintérét

,en ce sens que c

est le seul mot d’emprunt qui indiqueune influence nordique d’ans l ’art irlandais . La linguistiqueconfirme ainsi ce que l

archéologie a cru depuis longtemps dejapouvoir déclarer.

L’

o1 thographe a llsmaind indique une I et une 17, non aspirées,

prononcez a lsmafz. Dans le patois actuel deMunster on p1 ononcera1t*aulsm’

nH .

II . Nom p ropre Swibn o .

Un savant irlandais, qui me déteste pas la plaisanterie, a

fait remonter lo nom propre Su ibne au Vieux il om norvégienS veinn . Cependant Suibne me peut guere etre séparé da nom de

femmeDm‘

bne, que l’

on trouve dejadans les inscriptions ogamiques :DOYVINIAS

,Ballintagart ; DOVINIA,

Coomenoole,Burnham. La

finale -me est identique au suffixe m e, que l

on rencontre si souvent

dans les noms de personnes,et sur l

origine duquel 477126 )j’

ai écrit CZ VII 377 et suiv. Il faut établir comme formes fondamentales irlandaises *so-bf

fn ios ,*do S obim

os rappelle principalement le S obz

nos de Holder ,,abbas de monasterio Nivellensi“

,

qui renferme le suffixe parallele 4 710-3 . 11 est diffioile de se prononcersur l

étymologie. Il est possible cependant que Su ibne soit dérivé dusubstantif sube (plus tard suba) ou de l

adjectif fondamental, si subeest formé d’un adjectif.

Kristiania . CARL MABSTRANDER

344 0 . J . BERGIN,

between the poems , but the end of each poem is marked by therepetition of the last word , or part of the last line, in the margin ;this also recalls the opening words of the poem. O

Curry iswrong in calling the collection “

a long poem (MS . Mat . p .

and an anonymous poem of 300 verses ” (Cat . of MSS . R I . A.

,

Series I, p .

If any of these poems were really written by Gormlaith,they must have been greatly altered in transmission. Some of

them appear to have been composed long after her time. Thusin VII 7 she is represented as living in the house of Cerball

son of Muirecan long after the death of Niall,whereas Cerball

really died ten years before Niall . The author of this poem

makes the same mistake as to the order of G ormlaith’s marriages

as the compiler of the ‘Annals of Clonmacnoise ’

,who evidently

refers to these very poems,or to ones closely resembling them.

G ormlaith died in 948. It is incredible that any writer of the

X ‘“ century could have been so mistaken about her life,or

about the succession of kings who figure so prominently in thehistory of their time. The confusion must have arisen at a

later date.

The language too is very modern in parts , though collo

quialisms such as a bheith for bheith,V l

,are of course due to

the scribe. Perhaps the locution mac z’

Néz'

ll is to be regarded as

a mark of late origin or late working up of older material .Where o

Neill is used it may mean simply“descendant of Niall

(Noigiallach) But after the introduction of surnames, the surnameused alone denoted the chief of the clan ; Ua Néill or d Né-ill1) meantwhat English writers of the present day call

“TheO

Neill”

. Any otherperson bearing the surname may be called in modern times macz’

NéiZl fi) Now in three places in these poems, VI 1 , VII 6 , andX 2

,Niall Glundubh himself is referred to as mac z

Néz’

ll,as if

he were merely one of the clan,in the later sense

,instead or

being the eponymous head of it .

Two other quatrains attributed to Gormlaith are quoted inThree F ragmen ts, p . 222 . The second of these is given FM

'

904

Not a n t-Ua Neill,as 0Maille asserts

,L a ng. of Ann . Ulster, p . 139 .

2) Cf . JlIa c Uz

'

Dhuibhne D ia rmu id O D u zbhne in the later Ossianicliterature. There is of course an other use of Ma c f itself as a title. The

head o f the O’

Neills o f Clannaboy was called Bl o c f Néz'll Bhuz'dhe, to distinguish him from the greater O Néc'll of Tyrone.

POEMS ATTRIBUTED TO G ORMLAITH . 345

and 917. In LL 52 b 8 there is a third,evidently part of a

poem on the death of Cormac. 1)The Dean’s Book shows that some of the following poems

were recited as early as the XV th century,and in their original

form they may well go back two or three centuries earlier.Indeed it is tempting to regard the whole collection as belonging

to or founded on the lost historical romance called S erc G omnlaitkedo Nia ll

,mentioned LL 190a 49

,cf. O

Curry, MS . Mat. 592 . The

story told in LL 52 b of the insult offered to G ormlaith by hersecond husband , and the negotiations for a divorce

,looks like

an episode from this tale. But in the absence of evidence as

to their origin it is safest to class them with the many MiddleIrish lyrics attributed to distinguished characters of an earlierperiod. Their interest is not antiquarian but literary. Theirvalue depends

,not on their date

,but on the genuine poetic fe

'

eiing

of the unknown author who wrote these “pittifull and learned

dittyes” in the character of the desolate Queen .

1) When the above was in print my attention was drawn to a copy of

another poem of Gormlaith’s,in R . I . A. 23D 4 p . i45 . As it belongs to the

same series as the poems in 23F 16 ,I add it as number XI. The accident

referred to in this poem is thu s described in the ‘Annals of Clonmac

noise ’

p . 155

Gormphly daughter of King Flann mcMoyleseaghlyn and Queen of

Ireland Died of a long and grieveous wound which happened in this manner .Shee dreamed that she sawe king Neale Glunduffe , whereupon she gott upand sate in her bedd to behould him ,

whome hee for anger wou ld forsakeand leave the chamber

,and as hee was departing in that angry motion (as

shee thought) shee gave a snatch after him,thinking to have taken him by

the mantle,to keep him with her , and fell upon one of the beddstickes of

the bedd that it pearsed her brest, eaven to her very hart, which received nocure untill she Died thereof.

346 0 . J . BERGIN

A. 23F 16

I.

Dubhach sin,a dh1

1in na riogh,n1

'

hiongnadh dhuit do dhi th Néill ;dob annamh leat orchra ort ;

dubhach sibh anocht da eis.

G idh dubhach ataoi-si anocht,

do budh tusa cnoc na ccliar ;

dob annamh thusa leat féina n-aimsir Neill na naoi ngiall.

Gach flaithios acht flaitheas Déa chaitheamh nile as é [a]

an saoghal ui ha[dh]bhar tnuldh,dubhach sin a dhuin na riogh .

Dubhach.

II.

Ga1r bhainnsi san tigh si amuigh,gi bé da ttabhair meanmuin,

ata neach da ttabhair bron,

acc eisdeacht ris gach roghlor.

G i[dh] maith risin mnaoi si amuighamhuil mur snadhmar a cuir

,

maircc da ttabhair an bith breiccfuair misi seal a leithéid fl)

Do dhl ighis achmusan uaim

a Ardruire an bheatha bhf1a1n ;créud far m[h]arbhuis mac Aodha ?oir nirb anfiaith anaobhdha .

G idh a ccimedhacht do bheith,

robadh cimidh oir is each ,is da bfuascclaoidis 3) daoine,robadh duais do chionn chomaoine.

1) crioch ma rg. in later hand .

2) leitheide M S .

bfuascclaoidisdisMS .

348 0 . J. BERGIN

Mor a chomaoin oram féain,

coir do.

fuaisccéoluinn 6 Neill

do-rad da fichiod deag bodamhsa d

aoinchreich a n-aonlo.

A choilcidh sa a ccodladh Niall

cco a tticdis fir Oirghiall ,

galar leam do bheith a bhan,1)

a leaba fi) gan do leannan.

A leine as leascc leam huaim

tar eis mo d[h]eaighfir dhiomb i’

iain,

’san té darba maise masdo bheith marbh a cCenanndas.

Comhradh do chan riomsa Niall

acc dul o Ard Macha siargi hé uainn do rachadh ar tus

,

a Ghormlaith,caithe a iomthus?

Do-bhearuinn chomhairle chain

duit a righ Chinél n-Eoghain,

ar mbreth go huir Oiligh tuair’

sar n-adhnacal a n-aonuaigh.

Damadh tusa,a Ghormlaith glan,

do rachadh ar t1’

1s a ttalamh,

ni fear do-bhéaradh mnaoi meacht bheith ag caoi gan ghaire.

Gair.

III .

Ceananndas maircc damh ad-chi,

tre bheith mo mnaoi ag 6 Néill.

do dhoirt Ceananndas a scciamh

on 16 nach maireann Niall féain.

Cormac, Cearbhall mo dhias fear,ba mi si a mbean

,moide a mbrigh

annsa learn Niall no gach fear

Ceananndas maircc damh ad-chi !

1) bhian MS .

9) leabha MS .

POEMS ATTRIB UTED TO G ORMLAITH . 349

5 Great was his'

kindness to myself,it were right for me to

ransom the descendant of Niall : he gave me twelve scorekine from one foray in one day.

6 O coverlet wherein Niall was wont to sleep,to which the

men of Oriel would come,it is a sore grief to me that thou

,

0 white one 0 bed,art without thy darling.

7 His tunic I am loth to behold after my short-lived hero, whilehe to whom it was a goodly ornament is lying dead in Kells .

8 Thus spake Niall to me as he went westwards from Armagh‘Whichever of us should first depart

,G ormlaith

,where shall

that one go ?’

9‘ I would give thee good counsel , 0 king of Eoghan

’s race

,

let us be carried to the soil of cool Ailech and buried in

one grave.

10 ‘Ii thou, 0 fair Gomlaith, shouldst first goZinto earth, I am no

man to wed a wife,but to be weeping without laughter. ’

III .

1 alas for me that behold it, for that I have been

the wife of Niall’s descendant. Cenannas hath shed its beautysince Niall himself lives no more.

2 Cormac and Cerball my two husbands , I was their wifethe greater their fame Dearer to me Niall than either

Cenannas ! alas for me that behold it.

1) The correct reading is doubtful . Perhaps a bhfa

n is to be comparedwith ’

san bhfa’

n“in imo K ea t in g , Tsh .

2) Kell s in Meath ,

350 0 . J . BERGIN,

Ni faicim Ni all G li’

indubh geal,

ui faicim mh’

fear 11a mo ri ;

[ad-]chini a thir thonnmur glanCeananndas maircc damh ad-chi !

NI iaicim Oileach xia Coltd’eis in ri[gh] nar dhocht um niz

[do] sccaras as Teamhair Bhreadh

Ceananndas maircc damh ad-chi !

Mur smuainim a mbronnadh Niallsan tulaigh si thiar reim thaoibh

is mur sccaoileadh se a chradh

Ceananndas maircc damh ad-chi !

G o huaidh Néill mic Aodha Finnrachad don chill a bhfuil si

,

sinfead ris mo thaobh go gar

Ceananndas maircc damh ad-chi !

As me inghean laomhsgra Floinn,gearsom glic ni r chrainn un1 ni

,

od sgaras as Teamhair Bhreadh

Ceananndas maircc damh ad-chi !

Ceananndas.

IV.

Folamh anocht Dun Chearma,

do raith Teamhra as cui s bhaoghail ;mead uaigneasa an duin dreachghlain,as heart do bheartaibh an tSaoghail.

2 Rioghradh iial an duin duasbhuicc 1)ar nach biodh uamhan foghla,

da n-eis as truagh mur taimsi,’sgan ann acht aite folmha.

duaibhuicc MS .

352 0 . J . BERGIN,

3 Gearr go rabhad’

na n

Rath Tuathail is Rath Teamhra ;ca beag

doibh so do robhadh?

folamh anocht Dun Cearma.

Folamh .

V.

1 Iomdha bre1d ort a cheirt si !ni leatsa gan bheith

? ) giobach,01r m

lamha ban mallado bhi dot snadhmadh go brionnach .

2 Do bhadhasa la a tTeamhraigh,

fa ré Niall Eamhna naine;aige sein fa mor mh

onoir,

do-geibhinn comol a chuacha .

3 Do bhadhasa la a Luimneach,fa re Niall suirgheach Oiligh

dob aluinn mh’

earradh datha

eidir flatha bhfear bhfoinidh .

Clann Neill mear meanmnach,

re bfeachthaoi seannrioth searrach,

do ibhinn f ion da ngualuinn,

as barr a mbuabhall mbeannach .

5 Seacht fichit bean ar mbannail

a cceartlar gacha haonaigh ;as duinne do churthaoi an graifne

ar faithche i Néill thaoibhghlain.

6 Bean me Laidhghneach Mhidheach

gidh eadh ni hiad as andsa,

annso go ré m6r Ulaidhdar mo chubhais as annsa !

7 Mini c me a laim acc dreasaibh,

as iad ag casadh tam cheartaigh,

ni cara damh na droidhne,

sas biobhbha damh an driség.

3)Iomdha.

2) a bheith MS .

3) The text is here corrupt ; there is no rime , and the last word

not recall iomdha .

POEMS ATTRIBUTED 'r o G ORMLAITH . 353

3 Soon shall.

they be lonely the Bath of Tuathal and the

B ath of Tara. Is not this warning enough for them ?Empty to-night is Dun Cerma !

V.

1 There’s many a patch upon thee,thou rag ! well mayest

thou be ragged,for no hands of gentle ladies have cunningly

stitched thee.

2 Once I was in Tara,beside 1) Niall of green Emain ; he de

lighted to honour me ; I would drink from his own cup .

3 Once I was in Limerick with 1) loving Nial l of Ailech ; lovelywas my coloured raiment among the chiefs of the western men.

4 The swift and gallant Clann Neill , who were wont to gazeupon the ancient racing of foals

,I would quaff wine beside

them out of their horn goblets .

5 Seven score women were our retinue in the midst of every

assembly ; for us the race would be run on the green of the

descendant of stainless Niall .

5 I am a woman of Leinster,of Meath, yet they are not the

dearest ; dearer, far dearer is Ulster, by my conscience it isdearer !

7 Often the brambles take hold of me, twisting about my rags ;the thorn is no friend to me, and the briar is a foe.

1) I take fa ré, fa re, to represent themodern preposition fam “beside

cf. faram“beside me etc .

M iscellany Kun o M eyer .

354 0 . J . BERGIN,

VI.

Uchagan, mo ghalar féain.

uchagan ,mo sccaradh reim sgelmh ;

anocht as di leas mo slad,6 nach maireann m ac i Néill.

Uchagan gan mac Dearbhziil

uchagan mo dhail da eis

nochar bh féile Guaire inas,

buaile fas Eire da eis.

Uchagan, ri Banbha ad-bath,

gein ro mair ni r chranda a chruth

6 thesta m’

anam san chath,

ni chanam acht ach is uch.

Uchagan. uchagan .

ca duine mur nach bhfionntura maith air go n-aitheantur

,

an t-ionadh nach ionmhuin neach,

as ann as usa a éagneach .

Da n-abruinn gurab dubh an f iach,

adeardis Laignigh gur geal,adeardis fos na badh ecart

,

madh cam madh direach mh’imtheacht .

1)

Lom barr an mhuine si amuigh,maol guala ag nach bi brathairfolamh an chnis gan an chloinn

,

sgél is a 603 accuinn.

As teann cheisim ar mo dhail,

d’

iarraidh an Chonaigh chomhlain,

is nach bhfaghann ri no flaithan dha oidhche cho comaith .

1

) imcheacht MS .

356 0 . J . BERGIN,

O nach bfaghann bean ar banaisacht éiniear a comhadhuis

,

’smach bhfuair fear riamh ré radha

acht éinbhean a diongmhala

Diongmhala damh mac i Nei llionmhain ri féta firréidh

,

rob ionchuir é,ceann a cceann,

is inghean airdrigh Eireand.

Fada damhsa da eis sina ttigh mi c Muireagain mbir ;fann mo threoir

,anbhfann atu

,

ni feadaimsi a bheith a chr 1'

1.

1)no a ?) A chu.

Beir a mhanaigh leat an chois ,toccaibh anos do thaobh Neil l

as rothrom chuireas t1’

1 an chre

ar an té re luighinn féain .

Fada a mhanaigh ataoi thiar,

acc cur na criadh ar Niall nar ;fada liom é a ccomhraidh dhuinn

,

snach roichid a bhuinn an clar.

Mac Aodha Finnleith an oil,

ni dom dhéaon ata fa chr ois ;sin ar a leabaidh an leac

,

beir a mhanaigh leat an chois .

Fa Chloinn Uisnigh dob fearr old

do bhi Deirdre mur t1’1 anois,a croidhe 3) ina cliaph gur att

beir a manaigh leat a ccois.

Read ui téadaims i bheith acu which is transla ted .

1) D eleted in MS .

1) chroidhe MS .

POEMS ATTRIBUTED TO G ORMLAITH . 357

As a woman when she is wedded gets only one man to suither

,and as a man never got , to tell of it , but one wife to

match him

The son of Niall’s descendant 1) was a match for me be

loved the gallant gentle king,he was the equal

,point by

point,of the daughter of the high -king of Ireland.

Long have I been thereafter in the house of the son of

Vigorous Muiregan ; feeble is my strength , I am weak , Icannot abide with them.

VIIIMonk , take thy foot away, lift it now from Niall

’s side: tooheavily thou heapest the clay upon him with whom I waswont to lie.

Long,0 monk

,hast thou been yonder

,2) heaping clay upon

noble Niall ; too long, methinks, he has been in a dark coffin,

while hi s feet do not reach the board .

The son of Aed Finnliath of the banqueting,not by .my

good will is he under a cross . Lay the flagstone on his bed.

Monk,take thy foot away

Concerning Uisnech ’s famous chil dren Deirdre was as I am

now,until her heart burst 3) within her bosom Monk

,

take thy foot away.

1) Or simply2) Lit.

“to the west ” . The points of the compass are much used in

speaking Irish,and b ilingual speakers introduce them into English in such

phrases as “go east to your “

go westside that cow !” W i n d i s c h

,

1r . T. ii 188n remarks : “D iese E igentumlichkeit, auch den S tandp unkt von

einzelnen Personen nach der H immelsgegend zu bestimmen, ha t far wns etwas

Fremdartz’

ges .

3) Lit.

“swelled

358 0 . J . B ERGIN,

5 As 1116 Gormlaith chumas ') rainn,deaghinghean Floinn 6 Dhuin Rois ;

truagh nach orom ata an leaobeir a mhanaigh leat an ccois .

Beir a mhanaigh fl)

IX .

Trum anocht mh’

osnadh,a Dhé !

as truime aniu é ina ane;

do chumhuighmicNéill Ghluinduibh ghilduthraiccim dul béo a ttalmhoin.

Teirce sa cach mo charuid,

6 nach bhfaicim ar Néll radhairc

ni oluin mo chluas glan gleén ui fa ndénaim gaire.

Marbh mh’athair,marbh mo mhathair

,

sas marbh mo dhias dearbhrathair,

marph mh’

oide miadhach molta,

is marbh mo dha chomhalta.

Marph ia rior Dubh Chabhlaigh ch01r,’

ga mbinu ar drolmha igh deargoir,’sni thabhradh dhamh mir gan mhil,Dubh Chabhlaigh an chnis chaoimhghil.

Marbh mac ri[gh] Innsi Gall,mac é sin d’Abhlaoibh Arann

,

no bhiodh ar chuir mo ghluin ghloin

mac Abhlaoz'

bk mur mhac ionmhuin.

G é do -c[h]uadar sin uile

don bhioth bhuadhach bharrbhuidhe,

is doilghe leam Domhnall dil

do bheith 3) aghaidh to thalmhuin .

G idh goirt gach galar’sgach gleé

do-bheirthior don duine beao ;an té gheineas 6n chorp chain,as e mhairios

’na mheanmuin.

1) chumais MS .

These words fo llow quatrain 3 in MS .

3

) bheath M S .

360 0 . J. BERGIN ,

8 Da madh go fearaibh Midhedo chuirfind mo chéad dile,do-dheandis Siol cColmain caidh

caomhna is coimhed mo mhacaimh .

Maircc thaobhas re mnaoi bhaoith

coimhed a leinibh lanmhaoith,

’snar bh’fulair coimhéd ‘) anmaar mhac riogh 116 righdhamhna.

Maircc do le1cc a n-Ibb Fiachrach

an mac builidh binnbhriathrach,

i ttir go n-iomad n-uiscce,

is go ndaoinibh nair choisge.

Domhnoll mac Neill Glfinduibh ghil,

mhic Aodha Finnl éith Feabhail,

mhic Neill Chaille, gan cor de!

mhic Aodha gun Oirnidhe,

Mic, Neill Frasaigh on Raith Mh01r,do-bhireadh d

éiccsibh onoir,

mic Fearghail fa flaith Feimhin

mic Mhaoile Duin deigheinigh,

Mic Mhaoil Fithrigh mhic Aodha,mic Domhnaill feil ardaobhda

,

mic Muircheartaigh mhéir don mhoigh

mic Muireadhaigh mic Eoghain,

Mic Ne1ll Naoighiallaigh an 6112)mic Eochadha Muidhmheadhoin ;ba hi seanmhathair Domhnaill dil

inghin Alpin a hAlbain.

1) coimhedh MS .

2) an MS .

POEMS ATTRIB UTED TO G ORMLAITH . 361

8 Had I sent my darling to the men of Meath,the race of

upright Colman 1) would have guarded and kept my lad.

9 Alas for her who entrusts to a foolish woman the keepingof her tender child

,since the protection of life should be

enjoined upon a king’s son or a royal heir.

10 Woe to her who allowed the gentle sweet-voiced lad to go

into Ui Fiachrach,a land where water is plentiful

,and men

are unruly

11 Domhnall son of Niall G lundubh the bright,son of Aed

Finnliath fi) of Febhal, 3) son of Niall Caille 4) motionless !

son of noble Aed Oirdnidefi )

12 Son of Niall Frasach fi) from Ralth Mor, who bestowed honourupon poets

,son of Fergal 7) who was prince of Femen

,son

of hospitable Mael D1’1in,8)

13 Son of Mael Fithrigh, 9) son of Aed,10) son of Domhnall “)

the generous and comely, son of Muirchertach the Great 12)from the plain

,son of Muiredach, son of Eogan,

13)

14 Son of Nial l of the Nine Hostages, 14) the festive, son of

Eochaidh Muighmheadhén : 15) the grandmother of dear Domh

nall was daughter of Alpin 16) from Scotland .

1) The Olanu Cholmam ,later the O ’Melaghlins of Westmeath .

2) d. 879 .

3) the Foyle.

4) d. 846 .

5) d . 819 .

6) d. 778.

7) d. 722 .

9) d. 681 .

9) d. 629 or 630.

10) d. 612 .

u ) d. 566 or 573. d. 534 or 536.

1 8) d. 465 .

14) d. 405 (FM ) .15) d. 365 (FM ) .

16) Mael Muire ingen Cinaetha ma ic Alpin righ Alban ben Aedha

Findleith mathair Neill G lundub,BB 286 b 17. Cf. LL 14Gb 45 .

0 . J . B ERG IN,

15 Ag sin seanchus mo mhic fem,

do-bheir teilnheal ar an ngréin

geal a bhraighdhe ban a b [h]onnni tuair mo chroidhe a chomhthrom.

Trom.

X.

Ro charas tricha to thr1ro charas a naoi to na01 ;

gé no charfuinn fiche fearnocho n-eadh do mheallfadh mnaoi.

Do threlgios1) iad sin ar Niall

,

dob é mo mhian bheith da re1r,

cidh nach ttreiccfinnsi gach fear.mur mban rombao mic

1‘

Néill.

Ger lionmhur laoich Leithe Cuinn,

ui bhfuil ni ar nar ghabh greim ;ba fearr dhamh a bhinar d’olc

go madh ag fear bhocht do bheinn .

A bhruit dhatha,a failghe 01r

,

a eich mhaithe bhaoi ’gan mbuaidhm6r do thraigh a thuile sed

,

do-chuaidh uile d’eug ar n-uair.

Gan agam o nimh go la’

r

acht léine bhan is brat ciar ;a cCeananndas na cced riogh

bec an bhrigh mo bheith gan bhiadh .

Domhnach do bhamur sall chill ,me

smo chodhnach gun ccloz'

ch thuill,

a cCeananndas gun ccrois méir,

ag fogra l6 in Leithe Cuinn .

Adubhairt riomsa mo ri

rom bhuail go min da bhas clé,B irg don teampall a mbi each

ina gnath adhradh Mic Dé .

1) thréighios MS .

364 0 . J . BERGIN,

8 Tiagham ann sin,ni brécc

,

da ficfiid deag inghean 6g ;gluaisidh Mér romham

’na reim

,i)

tairgeas di omsa béinn mo brég.

Don mhnaoi si ab Coluim cha01mh

tugus chaoir go bhfailigh n-oir,

is da fichz’

d hé do bhuaibh

ar slios tuaidh an teampaill mhorr.

Tugas di gallcochal gorm,

agus corn sealbka na salm,

agus triocha uinge oir ;mairid ag Moir Mhuighe Sainbh.

Tug sisi damhsa anocht

nocha maith cumann nach ceart

da deachmhadh do choirce chruaidh,

da uigh chirce ar mbuain da beart !

Dar an Ri do soillsigh grianda maireadh Niall

'

an ghluin duibh

a bhean abha 2) Tholcha Leisni bhiadh mo sbéis id dha nigh .

Fuaras ceanbur,fuaras cior

,

fuaras anairt mhin 6 Mhéir ;tuccasa dhisi an teach ruadh

,

agus cuach go n-amhlaibh o1r.

Maircc do-ni diomas as or,

maircc,a Mhér

,bhios go neo1d ;

da bhadhas acc d1’

ol na ccliar,

noco rucc an Triat[h] mo seaéd.

Fear do-bheireadh eich ar dh1’

1ain,

go ttabhra Dia a 11’

1ach sin do!

da n-abru innsi maith ré Niall,aderadh an chliar maith badh ré.

reimh MS .

Read abadh

10

11

12

13

14

15

POEMS ATTRIBUTED TO G ORMLAITH . 365

We go then no lie twelve score young girls ; Mor

goes before me in her course,she drew ') from me the peak

of my shoes .

To this wife of the abbot of fair Colum I gave a bal l

with a gold ring,and two score cows

, on the north side of

the great church .

I gave her a blue Norse hood,and a horn case for the

psalms,and thirty ounces of gold ; Mér of Mag Sainb has

them still.

She gave me to -night an unfitting kindness is not good

two tenths of hard oats,two hen eggs taken from her

clutch !

By the King who gave light to the sun,if Niall of the Black

Knee lived, thou wife of the abbot of Tulach Leis,I should

not heed thy two eggs !

I got a cap I got a comb,I got smooth linen from Mor ;

I had given her the Red House, 3) and a goblet with apples

of gold.

Woe to anyone who is proud of gold, woe to anyone who isniggardly

,O Mér. I had the poets in my pay until the

Lord took my wealth .

A man who would give steeds for a poem G od reward

him for it ! if I should speak well of Niall , the poetswould speak far better.

1) Or

“I offered2) Of. cenbar gl. caphz

a,Ir . G I. 51 . tri cei cait ban co cenbarraib

uanidib,LL 2501) 32 .

3) Or

“Steed reading an t-each.

366 0 . J . BERGIN,

R. I . A. 23D 4 p . 145 .

XI .

1 Mithid sgur do chaoineadh Néill

mac Aodha na n-each n-6ighréidh ;1)

truagh, a Dhé, an cas ionar chuir

me idir bhas is beathuidh .

2 Bliaghuin is triochad go ceart

6 theasda an ri si go reacht,

do-ni‘

nnsi da chaoineadh choidhche

seacht ccéad dear gach aonoidhche.

3 Tar eis na hiarmheirghe are1ris ann do raidh rium 6 Neill

,

Sguir dhod tuirsi a Ghormflaith gheal,’

s diomdhach dhiot Ri na n-aingeal.

Is ann do raidheas re Niall,

tre feirg mar nar raidhis 2) riamh,Cred ia mbeith fearg Ri nimberi1

1m is me ag aithrighe ?

5 An bhfidir ta, a Ghormfiaith gheal,gurab é Dia do dhealbaidh neamh

,

s gurb e do dhealbh na daoine,

s nach ail leis a ndéarchaoine ?

Cuireas Niall,fa deaghmhac d

Aodh

a dhruim rium,fa cairdeas claon

,

sgairtimsi’

ga iaicsin soin,agus lingim iona leanmhuin.

Uaithne don iobhar aluinn

fam iomdhaigh is eadh tarruinn ;3)

tarla mh’ucht fan uaithne ccorr,

gur ro scoilt mo chroidhe a ccomhthrom.

néighréig MS .

2) raidhios or raidheas .

3) Read térrthuim

368 0 . J . BERGIN

Aisceadh bha1s iarruim anocht

ar Mhac Dé do dhealbh gach corp ;cidh bé

'

ionadh a bhfuil Niall,

go rabhar-sa is 6 ar énrian.

Tri chéad b6 [is] da chéad eachtug damhsa Cearbhall cloidhmheach ;

tug Cormac [i] s nir bheart ghannda oiread a ttug Cearbhall.

Cred fa cceilfinn ar mo ri[gh]a bhfuarus uadha do mhaoin ?

Oiread sin uile fa thri

fuarus 6 Niall a n-aonmhi.

Mithid sgur do chaoineadh Neill .

8

10

POEMS ATTRIBUTED TO G ORMLAITH . 369

To -nigh-t I pray the Son of G od who created every body togrant me death ; Wherever Niall is , may he and I be on

one path .

Three hundred cows and two hundred horses Cerball of thesword gave me ; Cormac it was no mean act gavetwice as many as Cerball.

Why should I hide from my king the wealth I have got

from him ? All that thrice over I got from Niall in one

month .

D u b l i n . O . J . BERG 1N

Miscellany Kun o Meyer .

DUN NA TRAPCHARLA.

Le nom de lieu D z’

m n a Trap charla (dans le comté de L imerick) a trescertainement une o rigi ne scandinave. Ou en a la preuve par exemple dansle nom similaire D i m m t P z

'

scica '

rla, oh P z

'

scica rla exprime le norvégien fish'

ka rl ( ‘pécheur v. plu s haut p . 293. Eu ce qui concerne l’explication de Trapcharla , deux hypotheses se présentent :

1 . Trap charla rend le norvégien torf-karl ( ‘ coupeur deTrap vient dan s la composition de ta rp ,

la forme ordinaire eu irlandaiset en écossais . On trouve au ssi la forme trap dan s le diminutif irap dn .

Les anciennes lo is irlandai ses prouvent que ,deja avant l’époque des

Vikings , les Ir landais savaient se servir de la tourbe comme combustible ;cependant nou s pouvons considérer comme probable que cette coutume

'

ne

devint générale eu Irlande comme en Ecosse qu ’

apr‘

es l’

immigration nordique.

Les sagas norvégiennes racontent expressément queT o r f -E in a rr fut le premierqui apprit aux habitants de l’Ecosse et des Orcades a couper la tourbe

,v.

H ez'

mskrz’

ngla , ed. F in nu r J o u s s o n 1 138 (Saga de Harald Haarfagre) : H a nn

va r fyrc’

r p oi ka lladr To rf-E inarr a t ha '

n Zét skera torf oh hafbi j mt fyrir eldz’

vz’

d‘

j wz'

a t engi var sko’

gr z’

Orkneyum . On l appelait Torf-Einarr parce qu ’

il faisaitcouper la tourbe et l

utili sait comme combu stible,car il n

y avait pas de foretsaux Oreades . “ La saga mentionne ce fait en connexion avec la visite de

Torf-Einarr aux Oreades , environ 800. Orkneymga S aga p . 7 v. Vigfusson

I celandic S aga s, t . I : H amz fann fyrstr manna a t skera torf ér j ordu til eldz'

vz'

da r

cl Torf-nes i d S cotlandi pvz'

a t illt var til oz'

6ar z’

eyj unum. Il fut le premier quicoupa la tourbe a Torf-nes ( ‘cap de la tourbe’) en Ecosse pour la faire bruler,car il n y avait que peu de bois dans les iles .

2 . Trap charla exprime le norvégien,borp

-ka rl‘un simple paysan

,un

petit fermier ’ (eu opposition a rz’

ddari‘nu qui est au service d’

un prince ou

d’

un seigneur,un Au point de vue phonétique

,cette explication

est plus vraisemblable. Il est en effet difficile de comprendre comment lenorvégien to rf a pu devenir en irlandai s ta rp , trap n Au point de vue historique

,

l'

hy pothese est e'

galement plus probable , trap-cha rla venant s

’ajouter sans

effo rt comme un nouveau maillon a la chaine des noms norve’giens suivantsqui expriment le rang social et qui se retrouvent en irlandais : conung

konungr ; ia rla jarl ; drmann armadr, gen . armanns ; lagma un logma6r,

gen . logmanns ; tra il! praell. Voir A. B u gg e ,plus haut p . 301 sq . Ou

pourrait e'galement nommer ici ca lla ire “héraut nory . kalla ri.

Tout dernierement encore,le mot Trap cha rla nem

'

était connu que du nom

de lieu mentionné p lus haut dans le comté de Limerick . Mais je l'

ai trouvé récemment dans BB 429 a 24, qui montre m t Trap cha rla combattant devant Troie.

Je ne puis y voir que l’explication suivante : Trap -clmrla a été i1ne designationcommune pour une colonie nordique dans le comté de Limerick , qui, au cours dutemps , a acquis un caracterelégendaire apres que les gens da nord eurent étéchassés do pays . 11 est tout a fait naturel que le 11cm ait été introduit plus tard«lans de vieilles sagas et légendes . Il suffit de rappeler le r61e joué par le nomL o rhlmm a ch dan s l ’ancienne littérature légemlaire (l

Irlande.

Kristiania . CARL MARSTRANDER

372 CARL MARSTRANDER,

des contes populaires . Il était temps que cette appreciation se

manifestat,car leXIXe siecle avait une forte tendence a niveler

tout ce qui était caractere“

national et a effacer les vieillestraditions populaires . Le progres est impitoyable dans sa marche,et le XX° siecle aura sur la tradition verbale une influene encoreplus fatale que le XIX“ siecle. La substance intellectuelle varie;avec chaque année qui disparait , nous ensevelissons un peu del’

histoire préhistorique. Il est bien qu ’il en soit ainsi,de meme

qu’il est bien que les nombreuses langues pauvres en culture qui,partout en Europe

,luttent actuellement pour leur conservation

,

cedent la place aux langues de grande culture. Pour moi,c’est

le contenu qui est l’

essentiel et je lui sacrifie volontiers la forme.

Mais nous avons le devoir impérieux d’utiliser nos sources avant

qu ’

elles ne se dessechent,et

,

a cet égard,il appartient a chaque

pays de glaner ce qui se trouve devant sa porte. Dans cent ans,

la langue celtique sera devenue muette en Irlande; car la LigueIrlandaise n’est pas toute- puissante et

,au XXe siecle

,la foi

ne transporte plus les montagnes . Dans cent ans,la plus

grande partie des‘

anciennes traditions se sera aussi perdue,et

je dis que c’

est un devoir d’

honneur pour l’Irlande de sauver

de l’

oubli ce qu ’il en reste encore. Il est indispensable de se mettrea de soigneuses études phonétiques et grammaticales de tous lespatois depuis Wateford jusqu

a Donegal (et jusqu’

en Ecosse) . Il

faut rassembler systématiquement tout le vocabulaire nouvel- irlandais

,afin qu’on puisse nous donner un jour un bon dictionnaire

nouvel-irlandais et il faut enfin recueillir immédiatement les contesirlandais et tout ce qui reste encore des anciennes traditions .

J’apprécie a sa juste valeur l’oeuvre. si remarquable abeaucoup de points de vue

, que des hommes comme MM. Hyde,Lloyd

et. autres ont accomplie dans le folklore irlandais . Mais il fautmaintenant un homme qui puisse se consacrer intégralement al’

organisation des recherches folkloristes dans l’Irlande touteentiere. Il est impardonnable qu’on ait négligé de créer dans lanouvelle Université une chaire de professeur de folklore. Memedans les petits pays comme la Norvege et le Danemark cettescience est représentée. Je sais bien que mon conseil resteraune clameur dans le desert

,mais il n’en est pas moins certain

que l’

Université se doit a elle-meme de réparer cette erreur .On trouvera bien toujours un étudiant

,dont l’esprit n

aura pasencore eu le temps d’etre obscurci par les examens, les paperasses

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 373

et les chiffres . Qu’on lui donne cette chance,qu’on l’envoie a

l’

etranger étudier les méthodes de recherches employees dansd’

autres pays, et qu’

on lui permette ensuite,comme titulaire d’une

chaire universitaire,de répandre sa science parmi ses compatriotes .

En 1910, si je ne me trompe. fut formé un comité ayant

pour but de tacher d’établir une,,Irish Folklore Association “.

Je crois bien me souvenir que l’

idée en était due a la toujoursactive Miss E leanor Hu ll. Ce comité ne s’est pas surmené , car

a ma connaissance, il n’

a tenu aucune réunion au cours de l’année passée.

1) Cette idée ne doit cependant pas etre abandonnée ;et le premier chapitre du programme doit etre la creationd’

un organe irlandais spécial pour les études folkloristes,auquel

devraient etre attachés des collaborateurs consciencieux appartenant aux districts de langue irlandaise.

Mais il est absolument indispensable que l’

idée soit réaliséeavant qu’il ne soit trop tard .

Un tres petit nombre de celtisants seulement connaissentla petite publication mensuelle irlandaise An Léchm nn . Elle se

donne elle-meme le nom de p azp éar dé -tlzeangthach miosamkail

le kagka idh Gaedhel, ,,revue mensuelle pour les irlandais “ mais

il faut dire a son honneur que l’anglais se réduit en genera l

a la rubrique des annonces. E lle parait a Tralee au seuil dela presqu ’ile de D ingle

,dans le comté de Kerry ag Mu inn tir

Raigkill Cuirc’

. Le prix n’en est que de tri réalacha“(1 s . 6

par an,et chaque numéro renferme huit pages de quatre colonnes .

Cette petite revue est devenue une veritable arene,oh la jeunesse

des comtés de Kerry et de Cork,garcons et filles

,luttent dans

une noble emulation a qui fournira la meilleure hi stoire ou la

meilleure poésie. Le journal est en communion intime avec son

public, et tous ses lecteurs s

y intéressent de toute leur ame.

La langue est sobre et naturelle,exempte de cet archa

'

isme fauxet prétentieux qui caractérise l

organe principal de la LigueIrlandaise aussi bien que la plus grande partie de la littératureirlandaise actuelle. Pour ceux qui connaissent a fond le patois

1) Ces lignes étaient écrites lorsque je regus une convocation pour une

réun ion de cc comité,dont j ’ai l’honneur d’etre membre. Accip z

o omen !

374 CARL MARSTRANDER,

de Kerry,les frequents exemples d'

orthographe phonétique et les

constructions idiomatiques particulieres que l’

on rencontre partoutsont une source continuelle de jouissance intellectuelle. 11 y a

quatre ans seulement qu’

An Lo’

chrann existe,et elle a deja

amassé tout nu trésor de contes,de chansons et de Vieilles tra

ditions des comtés de Cork et de Kerry. Padru ig 0C o r c aru ighrendrait aux folkloristes un service signalé eu réunissant dansun livre

,et en les accompagnant de la traduction anglaise

,les

nombreux articles qu’il a fait paraitre sous les titres Neidhthe

chreideadh 7l a scandaoine (choses que croyaient les anciens) et D o

shemm o’

saz’

bh 1m nGaedhea l (anciennes coutumes chez les irlandais) .Il pourrait y ajouter ce que ses recherches ultérieures lui permettraient de découvrir. 11 me semble que Padruig OCorcaruighpourrait faire pour l’Irlande ce que Evald Tang Kr i s ten s en a

Gabha an tSuic .

Seumas O Conaill 6 Sgoil Cille Roilig i mBélus do sholathruigh an sgéul so .

Bhi gabha ann fad 6. Is minic a bhi is beidh go deo. 86

an aimm a bhi air Gabha an tSuic . Sé fé ndeara 6 sin mar

ainm a thabhairt air mar ni dheineadh sé aon ni ach sulc do

chéuchtaibh. 86 an ait a raibh se na chomhnaidhe i gCathair

Uibh Rathaig.

La mar seo do ghaibh garsun aniar Barra na Sra1de aguscapaillin ban aige. Sicéad gorm air agus caipin uaithne. Ni

raibh aon bhr6ga air. D’

iompuigh sé anuas chun Gabha ah‘

tSuic. D’

iarr se iasacht an teallaigh ar Ghabha an tsulo go

f6ilin agus nach fada iarrfadh $ 6 6.

“Gheobhair agus failte” arsa Gabha an tSuic.

Thalnig an garsun anuas da chapall. Chaith sé uaithe na

cheithre cosa . Thug sé isteach sa teallach iad.

Dhirigh sé ag séideadh na mbolg agus ba ghearr go raibh

cr1’

1 fé chois aca aige. Nior dhein sé ach breith ar an gcois

376 CARL MAB STBANDER .

agus i chaitheamh amach an doras . Do chuaidh si fem fén

gcapall . Dhein sé na cheithre cruite agus ba ghearr an mhoill

air 6. Do chuaidh na-cosa go leir fén gcapall natha féin . Do

ghaibh an garsun buidheachas le Gabha an tSuic i dtaobh an

teallach a thabhairt do agus dubhairt sé leis gan aon ni da

bhfeacaidh sé aige féin da dhéunamh a dhéunamh .

,,Nil an

chaerd agat “ ar seisean. D’

imthigh sé uaidh annsan de Bharra

na Sraide soir.

Do bhi capaillin beag ag Gabha an tSuic agus do bhi si

sin beagainin crostalta chun an iarrainn a chur fuithi agus do

gheibheadh sé m6ran da duagh nuair do bhiodh na cruite caithte.

Chonnaic sé an gn6 ag teacht saoraideach go leor ar Gharsun

an tSicéid Ghuirm. Dubhairt Gabha an tsulo na aigne féin nuaird’

imthigh an garsun uaidh, go gcuirfeadh sé féinig an t-iarrann

fén gcappal feasta aris ar an gouma san.

B’

fhada leis go raibh an tiarrann a bhi tui thi caithte aici.

Cheap sé nar bhain si an oiread ar aon iarrann riamh . Nior

fhan $ 6 16 hé chaitheamh . Thug sé leis a chapall i ndoras na

ceardchan agus do cheangail sé den ursain i. Fuair 56 an tuagh

bheagh fé mar chonnaic sé ag Garsun an tSiceid Ghuirm adhéu

namh . Thairig sé iarracht di os cionn na gluine ar chois tosaighan chapaill agus do bhris $ 6 an chos ar an gcéud asga. Do bhuail

sé aris i chun gur bhain sé uaithi an chos agus ba gheairid

go raibh tu il sios an b6thar. Thainig sé annsan agus do bhain56 an chos eile uaithe. Do bhi si macanta go maith mo ghraidhni agus é ag baint a dha cos deirigh di .

Thug sé leis annsan na cheithre cosa. Bhuail se chuige

isteach sa teallach iad . Dhirigh sé ar séideadh na mbolg ach

ma seadh ba ghearr go raibh balaithe d6ighte timcheall air.

Do bhi sé isteach s’amach sa teallach leo chun gur leigheadar air

agus na raibh aon ni ionnta ach na cnamha . Dob’

éigeant do

eirghe asta . Do ghlaoidh sé ar triur 116 ceathrar fear chun an

capall a chur i bpoll agus do chuireadar.

Do bhi Gabha an tSuic ag déunamh a ghn6tha fé mar bhiriamh ach tamall eile 1i a dhiaidh sin do bhuail G arsun an tSicéidGhuirm chuige amiar Barra na Sraide agus a chapaillin ban aige

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 377

ment par la porte, apres quoi le pied alla de lui-meme se placersous le cheval . Il ferra ainsi les quatre pieds et n

y mit

pas longtemps. Puis ils s’

en allerent d’eux -memes se placersous le cheval . Le jeune garcon remercia Gabha an tSuic

de lui avoir prete son four ; mais il ajouta qu’il ne devait pasessayer de faire ce qu’il lui avait vu faire. Car tu ne connais

pas le secret“,1) dit -il. Et il le quitta pour continuer sa route

Vers l’est le long de Barra na Sraide.

Gabha an tSuic avait nu poulain qui était un peu irascible chaque fois qu’on devait le ferrer

,si bien que le forgeron

avait beaucoup de mal avec lui quand les fers étaient usés . Il

avait vu comment la chose avait bien marché pour le jeunegarcon a la veste bleue

,et quand celui-ci fut parti

,il se dit a

lui-meme que désormais il ferrerait son poulain de la meme facon .

Il lui semblait que les fers mettaient b ien du temps a s’

user,si

longtemps que jamais son poulain n’

avait si bien utiliseses fers.A la fin il n

y tint plus. 11 amena son cheval‘

a la forge et

l’

attacha a la barre de la porte.

Il alla prendre la petite hache,tout comme il l’avait vu

faire au jeune garcon‘

a la veste bleue,et il en donna un coup

sur la jambe de devant du cheval,au dessus du genou . De ce

premier coup il brisa la jambe,et 11 continua a trapper jusqu

’a

ce qu’il eut séparé la jambe du corps. Bientot le sang commencaa ruisseler sur le chemin . Ensuite il enleva l’autre jambe. La

pauvre béte restait tranquille et douce tandis que Gabha an tSuiclui tranchait les jambes de derriere.

Il prit les quatre jambes avec lui dans la forge , les mitdans le four, puis se mit a tirer le soufflet . Mais quoi qu

’il fit,cela ne tarda pas a sentir le brulé tout autour de lui. Il enleva

les jambes du four,les y remit et il continua de la sorte jusqu

a

ce qu’elles soient presque fondues et qu’il ne restat plus guere

que les os. 11 lui fallut y renoncer , il n’

y avait pas moyen de

faire autrement . Il appela trois, quatre hommes pour enfouir lecheval dans un trou en terre, ce qu

’ils firent.

Gabha an tSuic continua a excercer son métier comme d’ordinaire. Mais quelque temps apres, le jeune garcon ala veste bleuerevint avec son poulain blanc de l

ouest le long de Barra na Sraide.

1) A proprement parler : le métier, l ’art .

378 CARL MARSTRANDER,

agus dha sheanmhnaoi ar a Cll lllalbll aige. D lompuigh sé sioschun Gabha an tSuic agus d’iarr sé iasacht an teallaigh aris air.

Dubhairt an Gabha go bhfaigheadh as tailte.

Thainig sé anuas da chapall. Chuaidh sé isteach sa cheard

chainn. Chuir sé teine bhreagh ghuail sa teallach as do dhirigh

sé ar séideadh na mbolg chun go raibh si breagh dearg aige.

Do rith sé amach annsan agus do bheir sé ar an da sheanmhnaoiagus do bhuail sé fé gach osgail leis iad agus do bhuail sé isteachsa teallach iad agus do chongaibh se ann iad leis . Dhirigh sé arséideadh 11a mbolg chun na raibh aige ach na cnamha. Thainig séanusan agus do phrioc sé gach aon chnamh aca amach ar an inneoin.

Bhi Gabha an tSuic ag féuchaint gach aon chor gur chuir

sé na cnamha sa teallach aris agus sheid sé na builg leo .

1)Ba ghearr gur sgaoil sé amach maighre de mhnaoi bhreagh

olg. Do dhein si babhta breagh rinnce sa ceardchainn agus b ’iab fhearr chuige.

Dubhairt an garsun le Gabha an tSuic gan aon ui a dhéunamh

dabhfeaca sé aige féin dadhéunamh. Nil an cheard agat“ar seisean.

Bhuail sé uaidh amach agus do phreab sé anairde ar a

chapall agus an bhean ar a chulaibh aige. D’

imthigh sé leisBarra na Sraide soir.

Do cheap Gabha an tSuic go raibh an cheard go maith aige

uaidh an la san mar thug sé fé ndeara go maith é. Do bhibeirt seanbhan aige féinig a mhathair féin agus mathaira chéile. Dubhairt sé leis féin gurbh fhearr aenne amhain

f6ghanta 116. an bheirt aca agus thug sé iarracht ar iad a bhreithleis sa cheardchainn ach ui thiocfaidis leis . Do bhi andhuil

i dtobac aca . Gheall sé ceathramha thobac don cheud duine do

raghadh chuige sa cheardchainn. Chuadar sa cheardchainn. Do

bhi teine bhreagh ghuail dearg sa teallach r6mpa . Do dhunsé amach an doras agus do bheir se ortha agus do bhuail séisteach insa teallach iad. Do dhirigh sé ar a bheith ag séideadh

na mbolg. Do dhirigheadar san ar a bheith ag liuighrigh’

s

ag béicig. Chaith duine aca amach i féin thainig an oiread

san nirt innte agus 1 6 mar chuireadh sé duine aca isteach

bhiodh an duiue eile amuich . Fuair sé a dh6thain an tsaoghail

uatha ach fé dheire tuair sé an ceann ab fhearr ortha.

1) Eh ce qui concerne cet emploi de le, comp . une tournure de phrase

comme cuir teine sios lz’

om .

380 CARL MARSTBANDER,

Do dhirigh sé ar se1deadh 11a mbolg ortha fé mar a chonnaic sé ag G arsun an tSicéid Ghuirm da dhéunamh. Do phioc sé

na cnamha amach ar'

an inneoin. Chuir sé le na cheile iad.

Chuir sé isteach sa teallach iad ach ma chuir ba bheag an

mhaitheas do san. Nior fhéud sé aon bhean a dhéunamh diobh .

Thainig eagla annsan air go gcrochfai é a dtaobh na

seanbhan ach cé gheobhadh an doras isteach chuige ach Garsun

an tSicéid Ghuirm.

“Shaoileas go ndubhart leat gan aon ni da bhfeicfea ar

siubhal agamsa a dhéunamh na raibh an cheard agat “ arsan

garsun.

Do bhailigh sé na enamha aris. Chuir sé sa teallach iad.

Do sheid sé na builg agus do sgaoil sé amach as an teallach iadfé mar bhiodar cheana agus ni misde a radh ma bhi deabhadhag teacht ortha go raibh deabhadh ni sa mh6 ag imtheacht ortha.

Dfimthigh an garsun anusan agus n’fheacaidh an gabha ag

imtheacht é.

Tamall na dhiaidh sin thainig G arsun an tSiceid Ghuirm

chuige sa cheardchainn aris agus gan aon bhroga air. D’

fhia

fruigh’

sé de Ghabha an tSuic an dteasdochadh buachaill uaidh

tamall. Dubhairt sé leis na’. teastochadh na raibh m6ran oibre aige.

Dubhairt sé leis é féin a choimead go ceann bliadhna na

hiarrfadh sé aon ni air ach br6ga chur air. Bhi Gabha an

tSuic sasta.

Bhi a nd6thain le déunamh ar san amach aca mar ni

raibh aon ni bhaineas le gaibhneacht 116. go ndéunfadh G arsun

an tSicéid Ghuirm é. Bhi gaibhne na Cathrach go leir diomhaoin

mar dob fhearr an garsun na seisear aca.

Tamaillin na dhiaidh sin dubhairt Garsun an tSice1d Ghuirm

le Gabha an tSuic go bhfeaca sé ar an bpaipéar geall mile print(151 chur ag Gabha na gCleas le haenne chun cleas a dhéunamh

leis féin . Sé fé ndeara Gabha na gCleas a thabhairt air mar

na bhi6dh aon ui da dhéunamh aige ach clis . Nior bhuailaenne riamh leis ab fhearr na 6 chun cleas.

D’

imthigheadar araon ortha ag triall ar Gabha na gCleas.

Chuireadar geall mile punt leis go ndéunfaidis féin cleas chomhmaith leis .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 381

1] se mit a tirer le soufflet comme il l’avait vu faire au

jeune garcon‘

a la veste bleue. Il ramassa les os et les posasur l’enclume , puis il les mit eu ordre et les reporta dans lefour. Mais quoi qu’il fit

,cela ne servit pas a gra11d

’-chose. Il

lui fut impossible d’en faire une jeune fille.

I1 commencait a avoir peur d’etre pendu a cause des deuxvieilles quand le jeune garcon a la veste bleue entra par la porte.

,,Je croyais t’

avoir dit de ne pas essayer de faire ce que

tu m’avais vu faire, parce que tu ne connais pas le secret

“,dit-il.

Il se mit a rassembler les os et les mit dans le four, puisil commenca a tirer le soufflet et fit sortir de la braise les deuxvieilles telles qu’elles étaient auparavant . Et il n’est pas besoin

de dire que si elles étaient pressées de venir, elles l’

étaient encoredavantage de s

en aller . Puis le jeune garcon disparut sans quele forgeron put voir comment.

Quelque temps apres,le jeune garcon a la veste bleue re

vint a la forge. Il n’

avait pas de souliers aux pieds . Il demanda

a Gabha an tSuic s’il n’avait pas besoin pour quelque temps d’

un

apprenti . Le forgeron répondit que non ,parce qu’il n’avait pas

beaucoup a faire. Le jeune garcon le pria de le garder cependantpendant un an ; il ne lui demandait pas autre chose que de l

entret enir de souliers

,dit-il. Gabha an tSuic accepta.

A partir de ce moment,ils eurent assez d’ouvrage , car il

n’

y avait pas une chose dans le métier de forgeron dont le jeunegarcon a la veste bleue ne put se tirer . Les autres forgeronsde la Cathair n’avaient plus rien

a faire,car le jeune garcon en

valait bien six d’entre eux.

Peu apres,le jeune garcon

a la veste bleue dit aGabha antSuic qu’il avait y u dans le journal que Gabha na gCleas avaitpromis mille livres a celui qui pourrait lutter de sorcellerie 1)avec lui. On l’appelait Gabha na gCleas parce qu

’il me faisait pasautre chose que des tours de sorcellerie. Il n

’avait en cela jamais

trouvé son maitre.

Ils partirent ensemble pour aller trouver Gabha na gCleas

et ils parierent mille livres qu’

ils feraient des tours de sorcellerietout aussi bien que lui. Ils entrerent dans la forge. Gabha na

1) Clea s signifie proprement artifice, tour de passe-passe. Mais la su ite

du texte justifie ma traduction .

382 CARL MAB STBANDEB,

Chuadar isteach sa cheardchainn.

Do chrom Gabha 11a gCleas ar na ballg a she1deadh. Do

dhearguigh sé an teallach agus do sgaoil sé amach cith ornith

neachtan .

Thainig Garsun an tSiceld Ghuirm. Do she1d sé na builg.

Sgaoil sé amach sgata colur agus fé n6imeat ni raibh grainne

cruithneachtan na raibh ithte aca.

Thamig Gabha na gCleas chun na teine aris . Do she1d séna builg agus do sgaoil sé amach sgata lachan .

Chuaid G arsun an tSicéidh Ghuirm agus do dhearguigh sé anteallach agus sgaoil amach mada ruadh agus fé chionn n6imit niraibh lacha le faghail na raibh marbh ag an mada ruadh .

Bhi loch m6r uisge ar an dtaobh eile den bh6thar ar agh

aidh dorais na ceardchan amach . Chuaidh Gabha na gCleas go

dti an teallach an triomhadh huair agus sgaoil sé amach sgol

bradan insa loch .

Chuaidh Garsun an tSiceid Ghuirm chun na teine aris agusshe1d sé na builg agus ni fada gur sgaoil sé sgol eascfin amachinsa loch agus nior fhagadar bradan ann nar mharbhuigheadar.

Annsan d’

eirigh Gabha na gCleas as an sgéul. Dubhairt sé

nz’

r raibh aon ghu6 aige féin le Gabha an tSuic trath’

s gurbh é

a bhuachaill a bhi aige a chur na choinnibh féin ’

s gur bhuaidh

an buachaill féin air. Thug sé dhéibh an mile punt agus

d’

imthigheadar ortha abhaile.

Ar an mb6thar abhaile dhéibh chualadar go raibh Inghean

Riogh Laighean gan a bheith ar f6ghnamh agus go raibh dha

mhile punt le faghail ag an té leighseochadh i.

Chuadar araou go tigh Riogh Laighean. An duine tha1nig’

n doras chuca d'

fhiafruigh sé dhiobh cad a thug iad. Dubhradar

gur dochtuiri iad féin agus go dtanadar chun Inghean an Riogh

do leigheas. Dubhairt an Riogh liar cheap sé go raibh dochtuir

i nEirinn na feacaidh i agus gur beag da dtairbhe a fuarthas .

Mara ndeineam-ne i leigheas ni gabhadh dhuit aon rud

a thabhairt dulmu “ arsa Gabha an tSuic.

Tugadh mar a raibh an inghean annsan iad.

l s amhlaidh a bhi sise agus a haghaidh iompuighthe siari leith a droma .

384 CARL MAB STBANDER,

D orduigheadar i chur i seomra leo fem agus dabhach

uisge fhuair agus dabhach uisge bhuig a chur chuca. Anusandubhradar leis na daoine go leir gabhail amach as an seomra .

Dhunadar an doras ortha fhéinig. Thainig Garsun an

tSiceid Ghuirm annsan agus do chuir sé sa chathaoir i as

thairig se chuige an tuagh bhea'

g as a phoca. Chaith $ 6 an

ceann di agus leag sé sios sa dabhaigh uisge bhuig é. Thairig

sé chuige hainceasuir as a ph6ca agus chuimil sé da muineal éagus nior shil si aon bhraon fola. Do chuir sé an ceann san

uisge fuar annsan agus tar eis é thiormughadh do bhuail séanuas ar an gcolainn 6 na eheart. Do bhi si na mnaoi chomhbreagh

annsan agus do chonnaic suil duine riamh i agus cul gruaige

ar dhath an 6ir uirthi.Fuaireadar an (16 mbile p1

1nt annsan agus d’imthigheadar.

Dubhairt Garsun an tSicéid Ghuirm le Gabha an tSuic gan

aon ni da bhfeicfeadh sé ar siubhal aige féin a dhéunamh .

Nil an cheard agat “ ar seisean.

Do bhi la agus bliadhain caithte an uair sin ag Garsun

an tSicéid Ghuirm agus dubhairt sé leis an nghabha go raibh

sé ag imtheacht. D’

fhag sé slan beo aige agus d’imthigh sé.Do bhi Inghean Riogh Uladh san ngreim chéudna i raibh

Inghean Riogh Laighean agus nuair a chuala si Inghean Riogh

Laighean do leigheas do chuir si amach ar an bpaipéar dha

mb ile punt d’aenne a leighseochadh i féin .

Do chuala Gabha an tSuic é agus d’imthigh sé ag triall

uirthi.

Thainig sé go tigh an Riogh agus d orduigh sé dho1bh gachui fé mar chonnaic sé Garsfin an tSicéid Ghuirm

'

da dhéunamh

sin . Annsan d’

6rduigh sé dh6ibh imtheacht agus do chuir sé an

glas ar féin .

Thairig sé chuige an tuagh bheag as do bhain sé an ceannden chailin . Bhi si ag taosgadh fola ar n6s uisge na habhann .

Dhein sé gach mi da bhfeaca sé ag Garsun an tSicéid Ghuirm

da dhéunamh léi ach niorbh aon tairbhe é . N’

fhéudfadh sé anceann a chur aris uirthi.

B’

fhada le muinntir an Riogh a bhi sé ag gabhail don

leigheas agus do bhiodar ag gabhail don doras d’

iarraidh dul

chuige. Cheap sé go raibh a chursa criochnuighthe aige nuaira thainig G arsun an tSicéid Ghuirm tre pholl na heochrach

isteach chuige. Bheir sé ar an gceann agus nigh sé agus ghlan

ils firent sortir tout le monde.

Ils s’enfermerent dans la chambre. Le jeune garcon a la

veste bleue fit asseoir la princesse sur la chaise et tirant de sa

poche sa petite hache,il lui coupa la tete qu’il plongea dans la

cuve d’eau tiede. Alors il prit son mouchoir et le passa sur

le cou de la princesse, apres quoi elle ne perdit plus une seule

goutte de sang. Il trempa ensuite la tete dans l’eau froide,

l’

essuya soigneusement et la reposa sur le corps,du bon cote.

Alors elle devint la plus belle femme que les yeux d’

un homme

eussent jamais vue. Sur la tete elle avait un flot de cheveuxcouleur d’or. Il s recurent les deux mille livres et s

’en retournerent.

Le jeune garcon a la veste bleue dit aGabha an tSuic qu’ilne devait pas essayer de faire ce qu’il lui avait vu faire. ,,

Car

tu ne connais pas le secret“,dit-il.

Un an et un jour avaient passe,et le jeune garcon a la

veste bleue di t au forgeron que maintenant il lui fallait le quitter.Il prit gentiment congé de lui et s

en alla.

La fille da roi d’

Ulster se trouvait dans la meme facheusesituation que la princesse de Leinster. Quand elle apprit quecette derniere avait été guérie

,elle annonca dans les journaux

qu’elle donnerait deux mil le livres a celui qui lui rendrait lasanté . Ceci vint aux oreilles de Gabha an tSuic

, qui partit pour

se rendre chez elle.

Il arriva au chateau du roi,et ordonna de preparer chaque

chose comme il l’avait vu faire au jeune garcon a la veste bleue.

Puis il fit sortir tout le monde et mit le verrou.

Il tira sa petite hache et trancha la tete de la jeune fille.

Le sang se mit 31 couler comme l’eau dans une riviere. I] fit

tout ce qu’il avait vu faire le jeune garcon a'

la veste bleue,

mais tout cela ne servit de rien et il ne put remettre la tete asa place.

Les gens du roi trouvaient qu’il mettait bien du temps aopérer sa guérison. Ils se pressaient contre la porte et voulaientl’

enfoncer pour entrer. Le forgeron croyait sa derniere heurevenue, quand le jeune garcon

a la veste bleue entra par le troudela serrure.

Il prit la tete,la lava et la nettoya et la remit

Miscellany Kuno Meyer . 25

86 CARL MAB STRANDEB

sé é agus do bhuail sé anuas i gceart ar an gcolainn é. Anusandubhairt sé le Gabha an tSuic gan aon ni a dhéunamh dabhfeic

feadh sé aige féin a thuille. Bhi Gabha an tSuic sasta. Fuair

sé an (16. mb ile punt . Thainig sé abhaile agus ni dhearna séaon ni eile a

s

san amach .

Sin 6 mo sgéul sa. Ma ta bréug ann biodh . Ni misechurn 116 cheap 6 aah do bhi nead bradain i mbarr sgeiche agusnaoi nuibh capaill innte agus ballan firean ar gor ortha. Crioch.

S éadna est le titre d’

un des livres les plus connus deFather O ’

Leary.

1) ll raconte l’

histoire d’

un brave cordonnier quiun jour s’en va aa la ville pour y acheter du cuir

,da ligneul et

de la cire. Pour toute fortune il ne possede que t1 ois shill ings .En route, Séadna rencontre un mendi ant qui lui demande l

aum6ne.

Séadna, qui a bon coeur, lui donne un shilling. Un peu plus loin

il trouve une pauvre femme aux pieds nus et,sur sa priere

,il

lui donne aussi un shilling . Enfin c’est un enfant,tremblant de

froid et de faim, que Séadna emmene avec lui al’auberge la. plus

proche,ou il lui achete du pain pour son dernier shilling. Mais

a peine l ’enfant a-t-il regu le pain que sa taille grandi t et que

ses yeux rayonnent d’une lumiere surnaturelle. ,,Dieu t’est re

connaissant,Séadna

“,dit - il . Je sui s le troisieme ange a qui,

pour l’amour du Sauveur, tu as fait l’aum6ne aujourd’hui. Aussila toute- puissance de D ieu veut - elle t

accorder trois souhaits .

Laisse-moi cependant te donner nu conseil : n’oublie pas de de

mander ton salut.“

Trois choses cependant représentent pour Séadna la notiondu bonheur terrestre : Le grand fauteuil qu’il a confectionné deses propres mains et ou il se repose apres les fatigues de la

1) Séadna , an ta tha ir Peadar Ua L a oghaz’

re do sha othruigh. B a z'

leAthaClia th 1907. Il existe aussi une edition de 1910. Les personnes qui voudraientse servir de Séadna pour étudier les question s de grammaire et de syntaxeferont bien de se souvenir que la 2me édition difiere de la i re en beaucoupd’égards .

88 CARL MAB STBANDER ,

impuissant des pouvoirs invisibles qui lui infi igent les tortures

les plus cruelles . Si-

le Mauvais pardonne a Father O ’

Leary

toutes les offenses que celui-ci lui a faites par une longue Vie de

piété,il ne pourra guere oublier qu’

en cette circonstance il laisse

Séadna converser avec lui pendant 22 pages . II devrait y avo ir

une limite meme a ce qu’on peut offrir au diable. B’

ailleurs

celui -ci se montre excellent causeur. Il va meme jusqu’

a citer

des vers irlandais bien juste passables qu’il a sans doute dfi

entendre en enfer. Enfin il promet a Séadna un délai de treizeannées

,mais il est apeine délivré qu’il veut rompre sa parole et

mettre la griffe sur sa proie. F ioghar na Croise Céasta idir mé

agus tu , s’

écrie Séadna,et le Mauvais

,sous la forme d’une chaine

de feu,disparait a travers le plancher et ne reparait plus.

Je suis un admirateur absolu de Father O ’

Leary. Il est

sans comparaison possible le plus grand stiliste de l’

Irlande

nationale actuelle. Mais,en tant qu

auteur,son talent n’est pas

élevé. Ses oeuvres ressemblent a des ornements détachés , jolisdans les détails

,mais dénués d’art dans leur ensemble. Ils leur

manquent les grandes lignes, qui servent de liaison et créent

l’

impression d’

ensemble. I1 m’

a suffi de lire le livre pour voir

que ,,Séadna “ est sorti d’un conte populaire irlandais , et cette

observation explique aussi comment ont pu se produire les nom

breuses solutions de continuité dans la composition, qui nuisent

un pen a l’

ouvrage.,,Séadna“ se compose de trois parties

principales,dont la premiere et la derniere sont tirées du

conte populaire,tandis que la troisieme, et en meme temps la

plus grande (pages 18 est sortie du propre cerveau deFather O ’

Leary. Dans cette partie personnelle,l’

auteur cherchea donner une caractéristique psychologique moderne de Séadna,et 11 y réussit d’ailleurs tres bien . Mais il n’est pas arrivé acréer de liaison entre son Séadna et celui de la légendepopulaire. Father O ’

Leary a du se trouver dans une situationbizarre

,au fur et a mesure qu’il approchait du dénouement final

avec leMauvais,car le Séadna qu’il venait de décrire pendant

250 pages ne pouvait plus servir. Aussi coupe-t-il tranquillement le conte et la fin n’est plus qu

un compromis décoloré.Mais la langue est merveilleuse. Sur ce point

,il reste le maitre

incontesté .

J’ai la bonne fortune de pouvoir donner ici , d

’apres les

notes écrites par Father O ’

Leary lui-meme dans les années

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 389

qui ont suivi 1840, le conte d’

oh 11 a tiré Séadna.Father

O’

Leary écrit dans une lettre datée du mois de décembre 1911

I can give you the whole story exactly as I heard it fromthe lips of

,,Feig Labhrais“ about 65 years ago .

[Le Cordonnier et lo Diab le.]

Séadna was a shoemaker. His stock of leather was ex

hausted. He should go to the town to buy some. He had threeshillings tor the purpose. He started for the town . He met

the three people who asked him for alms,one after another.

He gave each of them a shilling. They were really supernaturalbeings . The last of them told him he should obtain any threethings he should wish for

,and warned him to ask for the grace

of G od. He wished first that whoever Should next sit in thestraw -bottomed chair he had at home should get clung in it.

Second that he had an appletree at his door and that the nextperson who should put up a hand to take an apple from itshould get clung in it. Third that he had a little bag of mealat home and that the next person who should put his hand intoit to take a fistful of the meal should get clung in it.

The next instant he found himself alone.

Then the devil appeared to him and promised to give himthe purse for thirteen years

,but you must then come with

me“ said the devil . The shoemaker yielded and got the purse.

He h ad a high old time of it during the thirteen years .

Then the devil came.

,,Come along !“ said the devil .

,,Alright“ said Séadna ,,

just sit m that chair for one

moment until I finish this shoe

The devil just sat in the chair. He clung in the chair

and could not get up .

Come along“ said Séadna, ,,I am ready

The devil could not get up out of the chair.

Séadna got a stick and began to beat him. He continuedbeating the devil until the devil offered him thirteen years more.

Then Séadna had another high old time of it for the nextthirteen years .

When that time was spent the devil came again .

390 CARL MARSTBANDEB

Come along,Séadna !“ said he.

Wouldn’t you sit down for a while? “ said Séadna.

said the'

devil, ,, you dont catch me twice with

that trick“.

Alright“ said Séadna. Come along !“

Just as they were outside the door Séadna looked at the

appletree.

,,I think I’l l have an apple“ said he

,and he put up his

hand and took one.

Won’t you have one?“ said he to the devil .

,,I dont mind if I do“

,said the devil and he put up his

hand and caught one.

He got clung in the tree.

,,Come down !“ said Séadna. Do you want to rob me?

Come down ! ‘

He went in and brought out the same old stick and beganto beat the devil like mad. He continued beating him until he

got another period of thirteen years.

Then he had the third high old time of it.

The third thirteen years came to an end and the devilcame the third time to claim his victim.

Come along now at last !“ said the devil .I suppose I must go with you at last said Séadna.

Wont you sit down and rest yourself? “

Catch me at it !“ said the devil .And I suppose you wont take an apple?“ said Séadna.

No,thank you said the devil with a snarl .

I suposse I have no chance of escaping now“, said Séadna.

I should think not“,said the devil .

Séadna got up and prepared to go . Just as he was about

to start he went over to the little bag of meal and took it underhis arm and they walked out.

As they were walking along Séadna put his hand into the

bag and took out a fistful of the meal and began to chew it

quietly and with great apparent relish .

,,What is that you are eating ? “ said the devil .

,,Some nice sweet meal which I have in this mea labhég

“,

said Séadna.,,Would you care to take a grain of it?

I dont mind i f I do said the devil .

392 CARL MAB STBANDER,

What do you want and who are you? “ said the people

I am Séadna { said he and I want to get in

,,G o away ! “ said they.

,,You cant come in here

, you willkill us with your flail “.

So he went 011 down to the gate of the place below. He

knocked at the gate.

Who is that abroad ? “ said the people inside.

I am Séadna“,said he

,and I want to get in

G o away !“ said they all. Yon cant come in here. You

would kill us with your flail !”

So he went off and took a bit of fire with him agus td sé

na Jack 0’

the lanthorn“ 6 skin .

1)

Les au tres ver sio n s eur op éenn es .

Des deux contes que je viens de rapporter, le dernier seul peutetre considéré comme formant un ensemble indépendant. Dansl’

étude que j’

en fais plus loin,on verra que le premier est un

conglomérat de quatre episodes de contes . Cette facilité a fondreen un seul bloc des éléments di fférents

,dont nous constatons ici

un trait éclatant,est une des caractéristiques les plus marquees

du conte dans le monde entier . Il suffit d’

un point de contact

occasionnel pour que la fantaisie populaire réunisse immédiatementdeux motifs et en forge un nouvel et joli ensemble comme c’est

le cas avec le jeune garcon de notre conte. Cette nouvelle image

forme d’

ailleurs nu tout si complet qu’il faut l ’oeil exercé dufolkloriste pour en découvrir les jointures

,et sa tache est meme

quelquefois bien difficile. En effet,la fantaisie populaire est

toujours originale. Elle possede une extraordinaire faculté d’ab

1) Father O ’

Leary continueThat is the story just as I got i t from Feig over 60 years ago .

As you see,there are three stages in it. I have built my little story

on the first only of the . three stages Where the chair i s the foundation . I

was intending to build a second story on the appletree and a third on themea labho

g. But I had not the time. Besides,I wanted the s tory only for

learners of Irish , especially for ch ildren . Again,it would not have been easy

to make much out of the second foundation . It woult have been like goingover the same ground again .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 393

sorption et de transformation , et elle a un besoin de nouvellealimentation qui n

est jamais satisfait. On a comparele mélangedes contes avec le mélange des races

,mais il existe entre eux

cette énorme difference que celui-ci depend de la chair et du

sang , tandis que les combinaisons du conte se torment a Pairlibre de l’ame populaire. Cet art de transformation que possedela fantaisie populaire est si grand

, que ce sont justement lescontes

,dans la composition desquels entrent tant d’éléments

étrangers, qui, dans toutes les civilisations, sont considérés comme

l’

expression la plus pure du caractere d’

un peuple.

Je vais m’

efforcer dans les pages qui suivent de faire une

étude aussi complete que possible de l’

expansion en Europe descontes rapportés plus haut et des nombreuses formes qu

ils ont

prises au courant des siecles . J’ai du laborieusement rechercher

la plus grande partie de mes matériaux dans les innombrablesrecueils de contes et de publications folkloristes

, qui ont vu le

jour eu Europe depuis l’apparition des‘Kinder und Hausmarchen ’

des freres Grimm. J’ai pris également égard a la littératureancienne, toutes les fois qu

elle m’

a été connue et qu’

elle a

contenu des choses d’importance pour mon travail . Je suis con

vaincu que beaucoup de données m’

ont probablement échappé .Je dois ajouter du reste qu

’a la bibliotheque de l’Université de

Kristiania,la section folkloriste laisse beaucoup a désirer , et

qu’il m’

a été quelquefois impossible de remonter jusqu’

aux sources .

Afin d’etre complet, je mets toujours, lorsqu

un tel cas s’est pro

duit,mes sources a la disposition du lecteur.

Nous avons a nous occuper des episodes suivants

I . Notre Seigneur comme mar échal -ferrant : Notre

Seigneur (Saint Pierre ou um autre saint ou un demon) arrivechez un forgeron (Saint E loi, Saint Vincent ou um forgeron ordi

naire) dont la fastueuse enseigne porte ces mots : ,, Ici demeure

le maitre de tous les maitres“. Tout le monde comprend que cette

devise choque Notre Seigneur, qui se décide a humil ier l’

orgueil

leux forgeron . Sous les traits d’un apprenti, il entre a la forgeet montre ses talents de la iacon suivante : Il enleve les jambesd’

un cheval,les ferre et les remet a place sans que le cheval

en soit incommodé ni en souffre le moindre dommage. Danscertaines versions

,c’

en est assez pour briser l’orgueil du maréchalferrant . Dans d’autres au contraire, il ne s

humilie que lorsqu’

il

394 CARL MABSTBANDEB,

s ’est irrémédiablement compromis dans cet art nouveau,et que

son apprenti le tire du mauvais pas il s’est mis.

II . Le raj eunissemen t : Notre Seigneur (Saint Pierre, SaintE101) arrive a une forge

, qui , dans quelques-unes des versionsporte la prétentieuse enseigne:

,,Ici demeure le maitre de tous les

maitres“. Notre Seigneur entre et,en présence du maitre de céans

,

ii forge d’une vieille femme,dans quelques versions d’un Vieux

mendiant,une délicieuse jeune fille (un jeune garcon) . Le

forgeron essaye de faire la meme chose avec sa belle-mere (samere

,sa soeur

,sa grand’-mere

,sa femme

,sa voisine; mais jamais

avec un homme) . Dans une version jutlandaise, il n’

arrive qu’

a

obtenir un hibou. Dans une autre version,les cris de détresse de

la pauvre femme attirent la femme et la soeur du forgeron, quitoutes les deux sont malheureusement enceintes . Dans leurfrayeur

,elles mettent chacune au monde un singe, et c’est

l’

origine de ces animaux . Dans la plupart des versions , NotreSeigneur vient cependant au secours de l’imprudent forgeron .

Quelquefois,il fait sortir une belle jeune fille des ossements que

le forgeron a du abandonner . Dans une des versions,il fait

revivre la vieil le femme telle qu ’

elle était auparavant,dans une

autre 11 en fait une hermine,dans d’autres

,une guenon .

III . La Resu rrection on la gu éri son : Un soldat, un pretreou nu forgeron

, qui a da mal a vivre,rencontrent un jour

Notre Seigneur (Saint P ierre, Saint Nicolas) et se mettent a faireroute avec lui. Au cours de leurs pérégrinations

,il arrive un

jour que Notre Seigneur, dans une ville oh ils entrent, ressusciteune princesse ou la fille d

un riche marchand ou la guérit d’

unemaladie incurable. Plus tard ils se séparent . Le soldat essaie

de refaire la meme merveille,et est sauvé au dernier moment

par Notre Seigneur , qui le prévient de ne jamais plus se melerde ces choses .

IV. Les t ro is souhai ts ou lo diab le attrap éa) Un forgeron (soldat , pretre, tailleur , bohémien) recoit

de Notre Seigneur (accompagnede Saint Pierre) l’

accomplissement

de trois souhaits,en remerciement de la facon dont 11 Pa servi

ou parce qu’il lui a ferré son cheval gratuitement . Dans quelquesunes des versions

,le forgeron , par suite de chagrins intimes,

s’

est vendu au diable. B ien que Saint P ierre l’

avertisse plusieurs

396 CARL MAB STBANDEB,

‘Kinder und Hausmarchen des freres Grimm,au n°4 Marchen

von E inem ,der auszog das F iirchten zu lernen . Il s’agit en

général d’un soldat réformé qui dépense ses derniers sous pour

un ou plusieurs vagabonds ou pour un godailleur. Dans 1aplupart des versions

,il en est récompensé ou par,

l’

attribution

de trois souhaits on par le don d’

un sac,dans lequel il peut

faire entrer ce qu’il desire. Il continue sa route et arrive a un

chateau,a une demeure seigneuriale on a une auberge

, qui ren

ferme un grand trésor et que des diables hantent pendant la nuit.Ennuyé par eux

,il leur commande d’entrer dans son sac et

,le

matin suivant , il les fait battre comme platre par des garconsrobustes dans la grange ou dans la forge.

Ce trait des trois souhaits et du sac semble emprunté an n0 IV.

La version danoise de G rundtvig (voir plus bas no 18) et celle

que j’

ai mentionnée plus haut chez Grimm ainsi que plusieurs

autres ne le connaissent pas .

VI . Le fo rgeron magicien : En ce qui concerne cet avantdernier épisode dans le premier conte

,voir plus bas

, p . 467 sq .

Dans les pages qui vont su ivre, j’

ai rapporté in extenso

la version principale norvégienne, qui a une importance par

ticuliere. Pour les autres je me suis contenté de donner un

bref résumé de leur contenu,mais je me suis toujours efiorcé,

meme dans les versions les plus pauvres,de ne jamais laisser

perdre uh trait qui, d’

une facon quelconque,puisse jeter la lumiere

sur l’

histoire du conte.

Le plus pratique m’

a paru de placer les différentes versionssous les rubriques des pays auxquels elles appartiennent.

Irlande.

L ’

ancienne littérature irlandaise ne connait aucun des épi

sodes ci-dessus . Eu dehors de certains textes tels que Oa th

Mu igc B a th , quelques E chtm s et quelques Imm ans,elle ne con

tient,tout énorme qu’elle soit , que tres peu de matieres de

contes et tres peu de vieilles superstitions . Notre connaissancedu folklore irlandais s

appuie done surtout sur les recueils plusou moins véridiques 1) de Croker, de Kennedy, de LadyWilde, deCurtin et de Hyde

, qui datent du siecle actuel et da precedent ?)

DEUX conrns IRLANDAIS . 397

I .

Dans les comtés de Kerry et de Limerick on raconte, ou

plutot on racontait l’épisode de l’

étonnant maréchal-ferrant eu

connexion avec F ea r Dh o ir ch e (litter.‘ homme d’obscurité ’) ou

comme on le nomme aussi communément D on n F ir inne. La

légende rapporte que les Danaans ayant enveloppé l’Irlande d’unrideau de brume afin d

empécher Donn et ses trois freres d’atterrir,Donn fit naufrage a West-Munster sur des rochers qui de nos

JOUI‘

S encore portent le nom de Teach Damn,c’est a dire

,,la

demeure de Donn “. Il se tient a Knoekfiem a (z Cnoc Firinne,litter.

,,la colline de la dans le comté de Limerick

,

s’

éleve son cam . 11 surveille les tribus de tées de Tuathmumhaet d

Oirthear Mumhan et,de temps a autre

,il part a leur tete

Cette réserve ne concerne pas B eside the F ire deHyde , qui peut etreconsidéré comme un modele pour les folkloristes en Irlande et ailleurs

,tant

au point de w e de la scrupulosité du travail que de la facon savante dontsont traités les matériaux rassemb lés .

2) Fairy Legends and Traditions of the S ou th of Ireland, par T. C ro f t a n

C r o k e r,

edi tion anonyme, 1825 .

‘A new and complete edition,edited by

T . Wr i gh t,London (William K illam ey Legends par T. C r o k er

,

London 1831 .

P a t r i c k Ken n edy,L egendary F ictions of the Ir ish Celts , et The

F ireside S tories of Ireland‘L agen i en s i s

’Irish Folk Lore

,G lasgow 1870. I rish L ocal Legends,

Dublin 1896.

LadyW i l d e , Ancient Legends, et Ancient Cures, Cha rmes, and Usages

of Ireland, London 1890.

J er em i ah C u r t i n , IrishF oZk-tales et H ero-tales of Ireland, London 1894.

L eahhar Sgéulaigheachta . Folk stories in Irish,by Dr. Hyde

,Dublin 1889.

An Sgéulaz’

dhe G aedhea la ch par D . Hy d e,London .

B eside the F ire. A co llection of Irish Gaelic folk stories . Edited,trans

lated and annotated by D o u g l a s Hy d e. With additional notes by A l f r edNu t t . London (David Nutt) 1910.

Parmi ces recueils,celu i de Hyde seu l donne une impres sion d’exactitude.

L’art de raconter chez Croker est merveilleux , mais on peut élever des doutes

sur sa véracité . Les freres G rimm disent , il est vrai , que daher bedarfes kaum der Versicherung, welche er in ein paar als Einleitung vorangehendenZeilen gib t

,daB er alles aus dem Munde des Volks und in dem Stil , in welchem

es gew6hnlich vorgetragen werde, aufgenommen habe“ (Irz'

sche E lfenmc’

irchen,

fibersetzt von den Gebriidern G r imm ,Leipzig mais tous ceux qui ont

eu l’occasion d

entendre sur place les contes irlandais , tels qu ’

on les raconteen core de nos jours dans l’Irlande méridi onale, ne peuvent qu ’

avoir l’

impression

tres nette que Croker a non seulement modifié la forme du conte, mais aussi,dans beaucoup de cas

,leur contenu .

398 CARL MARSTRAND E B,

en expedition contre les fées de Connaught , de Leinster et

de Deasmumha . C ’est un esprit patriote , mais extrémement

belliqueux .

A smi th,whose forge was on the Kerry side of the Shannon

,was

disturbed one n ight by an impatient traveller,whom he afterwards discovered

to be one of the provincial fairy kings proceeding to make war on the fairytribes of Cork , and anxious to have his horse shod . The steed was so fiery

and impatient of restraint that the smith dreaded to touch his hoof,where

upon F ea r Dho irche at once plucked the leg off and handed it to the artist,

who was thu s enabled to do his office without risk of being pranced on

or ki cked .

H ow D onn F z’

m'

nne got his ho rse shod. A blacksmi th near thePeale 3) was one night wakened up to put a shoe on the steed of a noblelooking rider. He fas hioned i t without mu ch delay

,but the great feat was

to adjust and fasten it ou . So skitti sh and mettlesome were the mare’ s capers,

that he could not bring the iron convenience within a yard of its appointedplace. The master

,after looking on for some time

,with grim amusement

playing over his features , quietly wrung off the lower portion of the leg, and

presented it to the operator . Awe of the rider now unnerved him as muchas the tricks of the steed had done before

,but the stranger thus attempted

to encourage him :,,Don ’t be frightened

,but fasten in you r nails . I am Donn

Firinne,and am conducting ten thousand of my forces to wage battle and

conflict against the fairies of Cork . My people are awaiting me outside yourdoor at thi s moment .“

All this was far from putting the village Vulcan at his ease ; but , betteror worse

,he got through the job some way. The version of the story acces

sible to us mentions the conclusion of the shoing,the adjusting of the shod

portion to the rest of the leg by Don ,the shouting o f the tribe when they

saw their chief emerging from the forge,and the speed with which they es

caped from the blacksmith ’s sight . Donn seems to have been in such a hurry,that he omitted to make any compensation to the black artist for his trouble.

Pour la légende d’Eloi en Irlande,voir plus loin p . 419 .

III .

3. D o n eg a l . Neil O’

Carree résolut un jou r de s’

essayer a la

médecine. Il rencontre un j eune garcon habillé de rouge qui accepte d ’entrera son service moyennant qu ’

ils partageront les gains par moitié . Ils se rendent

1) L egenda ry F iction s of the I rish Celts . Collected and narrated by

P a t r i c k K en n edy,London (Macmill an Co . ) 1866. P . 345 .

2) The F ires ide S to ries of I reland . By P a tr i c k K en n edy , Dublin

1870, p . 131—133.

3) F ea le est l ’ancienne riv1ere f ell dans les comtés de Kerry et de

Limerick . Elle se jette dans le Shannon .

H y d e , B eside the F ire, p . 148—153.

400 CARL MARSTBANDEB,

plus tard ce dernier arrive a une forge,oil les choses se passent de la meme

faqon. Enfin il jette la sac avec le diable dans um four oil 11 explose et sauteen l ’air avec le four en une colonne de feu verte.

Angleterre.

La seule version que je connaisse provenant de l’

Angle

terre,

toutes les traditions populaires sont pour ainsi direperdues

,se trouve dans uh petit volume intitule

,,The Smith and

his D ame“, poeme insignifiant et sans aucune valeur littéraire

,

datant des premiers temps de l’

imprimerie.

1) Le seul exem

plaire connu est conserve parmi les livres rares de la col

lection d’Oxford . Le récit est en vers et l’

action se passe en

Egypte.

II .

11 y avait une fois en Egyp te un hab ile forgeron qui s’appelait,,le maitre sans pareil“. Il recoit la visite de Notre Seigneu r qui vent briserson orgueil et

,comme preuve de ses talents

,offre de forger une délicieu se

jeune fille de la vieille belle-mere du forgeron . Notre Seigneur met la vieill efemme dans le four et le forgeron se met a soutfler comme un héros , dan sl’espoir vain mais b ien humain

,d ’etre debaras se de la vieille bougonneuse

She hath had suche a hete, shewyll neuer eat mete! I haue blowen tyll I swete!

Notre Seigneur la béni t et la travaille ensu ite sur l ’enclume. Puis illui commande de se lever : Stand tip , now lette me se ! Et sur cette injonction ,elle se releve sou s la forme d ’une jolie jeune femme de 30 ans . Notre Seigneuravait a peine franchi le seuil que le forgeron , malgré l'avertissement qu ’ilavait recu ,

se met en devoir d’essayer la meme chose avec sa vieille femme.

Il jette dans le feu huit boisseaux de charbon et , apres une lutte acharnée,il parvient enfin a la cou cher dans le foyer. Mais sur l ’enclume

,tou t se

gate,et dan s son désespoir ii court apres Jésus

, qui bénit la femme et lui

ordonne de se leverAnone she rose vp there !She semed yovnge and not olde

,

Bryght as blossome her to beholde,

Fayrer by a thosand foldeThan she was before.

A dater de ce jour,le forgeron devint un homme modeste. Mais Jésus

continua son chemin guérissant les malades et ressuscitant les morts .

1)

‘The Smith and his’

Dame’. Imprented at London in Lothburi, ouer

against Sainct Margarite’ s church, by me Wyllyam Copland . Publié dan s lesCon tributions to ea rly E nglish L itera ture de H a l l i w e l l et dansles Rema ins of the early p op ula r P oetry of E ngland III de C a r ew H a z l i t t ,p . 200—220.

DEUX CONTES IRLANDAIS . 401

Islande.

On raconte que le magicien islandais Dorleifr Dérdarson (‘GaldraLeifi

) qui mou ru t au milieu du KVII e siecle , se vendi t une fois au diable acondi tion que celui-ci lui accorderait trois choses : 1° un sac

,d

ou personne nepourrait sortir contre son gré ; 2

°un baton

,avec lequel il pourrait trapper

sans jamais se fatiguer ; 3° 11 demande finalement au diable d’entrer lui-memedans le sac

,et il lui administre ‘

a tour de bras une volée de coup s,s i bien

que le diab le , dans sa détresse , s’enfuit , rompant ainsi le marché , et Dorleif

est libre.

11 y avait une fois un forgeron du nom de P et u r, qui était s i

fort qu ’

aucune enclume ne pouvait lui résister. A la fin,Satan lui eu fait

cadeau d’une,a condition que le forgeron lui appartiendrait dans 10 ans . Ce

délai écoulé , Petur redemande 10 nouvelles années , prétendant que Satan ne

lui a donné aucun marteau convenable. Sa requete est accordée,mais la fois

suivante il lui faut suivre le démon . Comme derniere faveur,le forgeron lui

demande de lui donner un sac dans lequel il puisse faire entrer tout ce qu ’ildésire. Le diable , qui au fond est un hon di able

,accede a son désir . Mais

eu ce bas monde, tou t n ’est qu ’

ingratitude, et Satan s’en apercoit sou s les coup sredoublés dont on le martele sur l ’enclume. Il est finalement obligé de promettre qu ’il n ’

inquiétera p lu s jamais le forgeron . Cc dernier une fois mortse rend au paradis

,mais repoussé par son homonyme

,il descend en enter oh

on ferme les portes devant lui. Il revient alors a sa forge, et y prend son tablierde cuir , puis il reprend la route du paradi s . Saint Pierre entr’ouvre la porte et

le forgeron jette son tablier de cuir dans le séjour céleste. Quand on est

le portier du paradis , on ne s ’abaisse pas a relever un objet aussi sale qu ’nntablier de forgeron et notre homme est invité a venir lui-meme le chercher.Mais le seuil franchi, il s’assied sur son tab lier : Je sui s sur mon bien“, ditil,

-

et personne ne put l’

en chasser .

Norvege.

I.

11 existe une tres vieille forme de cet episode dans les an

ciennes sagas des rois norvégiens . Le fait est d’ailleurs cité commehistorique. Il se serait passe pendant l

hiver de 1208 a la terme

de Pis lar , actuellement Pinsle, pres de Sandefj ord, petite ville

1) K o n r a d M au r er , Islandz’

sche Volkssagen der Gegenwart (vorwiegendnach mundlicher llberlieferung gesammelt und verdeutscht . Leipzig 1860(Hinrichs

sche Buchhandlung) . P . 117.

3) D ie nem

'

sldndischen Volksmc’

irchen . Ein Beitrag zur vergleichendenMarchenforschung von A d e l i n e R i t t er s h a u s . Halle a . S . (Max Niemeyer)1902 . P . 344 et suiv.

Mis cellany Kuno Meyer.

402 CARL MARSTRANDEB

située a quelques milles norvégiens au sud de'

Kristiania . Je

vais en donner la traduction littérale d’apres la saga de IngaBardarson.

Odin et 18 marécha l-ferrant. Ce meme hiver (en 1208) apresles fétes de Noel

,avant que l’ete ne ffit commence

,il y avait a N e s e t

un maréchal - ferrant . Un soir arriva un cavalier qui demanda a se loger eta faire ferrer son cheval . On pouvait le faire bien sur

,répondit le maréchal

ferrant . Ils se lev‘

erent,b ien que le jour ne fut pas pres de paraitre, et com

mencerent a forger . Le maréchal - ferrant demanda : étais - tu la nuitderniere ? “ ,,

A Medaldal“, répondi t le voyageur . ,,

C ’est une place loin dansle nord du Telemark .

“ Tu dois etre un fameux menteu r répliqua le

maréchal, ,,

car c ’est impossible“. Al ors ils se mit a forger,mais cela n

allait

pas comme il voulait . Jamais je n’

ai forge comme cela auparavant “, di t-il .

Forge comme cela se trouve“, lui répondi t son h6te. Les fers devinrentplus grands qu ’

ancun des fers a cheval qu ’il avait jamais vu,mais Quand il

voulut les ajuster,ils allaient parfaitement au cheval et le ferraient bien .

Tu n’

es guere sensé “, d it l ’etranger au paysan .

,,Pourquoi ne m ’

interroges

tu pas? “ Qui es-tu ? D

ou viens-tu et oh vas-tu ?“ Je viens du nord

du pays ; voici longtemp s que j ’habite la Norvege et j'

ai pensé maintenantm

’en aller vers l’est

,en Suede. J ’ai navigué si longtemp s sur les navires que

maintenant je veux un peu m’

habituer a aller a cheval .“ penses-tucoucher ce soir ?“ demanda le maréchal-ferrant . Loin dans l’est

,dans Spar

mark“,répondi t l ’autre. Ge 11 est pas possible, car c ’est apeine si l’on pent y

arriver eu sept journées de cheval “, dit le paysan . Alors le voyageur enfourcha sa monture. Qui es-tu ?

“ redemanda le paysan .

,,As-tu entendu

parler d’Odin ? “ Oui, j

ai entendu son nom répondi t le maréchal ,,,Eh b ien

,tu l

as devant toi ; et si tu ne crois pas ce que je t’

ai dit,regarde

comment je vais franchir a cheval la palis sade.

“ II mit les éperons au ventrede sa béte

, qui s’

enleva au dessus des pieux san s les toucher,b ien qu

’ils

eus sent sep t aunes de haut . Le maréchal - ferrant ne revit jamais son h6te.

Quatre nuits plus tard , le roi Sorkvir et le roi Eir ik se battaient aLenrum . Le maréchal - ferrant raconta lui -meme cette h istoire au comtePhilippe le meme hiver a Tijnsberg ,

et um qui l’

entendit me l’

a raconté .La terme s

appelle Pinsle et le paysan qui ferra le cheval avait le nom

D6 ri r v et t i r.

Comparez les 11°S 9—11.

I + II + IV.

La version moderne, qui se trouve dans le recueil d’As

bJOI‘

IISeIl et Moe provient de Ringerike, dans la prefecture de

1) F om mamm S ogur . Eptir gomlum handritum litgefnar ad tilhlutun

hins konuugliga No rraena Fornfraeda Pelags , Kj6benhavn 1835 . T . IX,

—56 .

Cfr . ih. 175—176 .

404 CARL MARSTBANDER,

Ayant mis les p ieds dans la fournaise, comme il avait vu faire 6. NotreSeigneur , il n ’

épargna pas le charbon et ordonna aux compagnons de tirervivement le souffl et. Mais il arriva, ce que l ’on p ouvait b ien prévoir : les p iedsbrfil

erent et le forgeron dut payer l’animal. Il n’

en fut pas tres fier ; mais aumeme in stant, une pauvre vieille femme étant venue a passer

,il se di t : Si

je n’

ai pas réussi la premiere fo is , j e me rattraperai la seconrle.

“ II saisitdonc la gangan , et la lauqa dans la fournai se , malgré ses pleurs et ses sup

plications .Tu es si vieille“

,lui

,

dit-il, ,,que tu ne di scernes pas ton propre bien .

Dans un instant tu seras transformée eu jeune fille , et je n’

cxigerai meme

pas un sou pour ma peine.

Mais ls second essai réu ssit aussi pen que le premier.,,Tu as mal agi !

“ di t Notre Seigneur.Oh ! il n ’

y a pas beaucoup de gens qui réclameront la vieill e !“ repartitle maréchal .

,,Mai s c ’est une honte que le diable ne tienne pas mieux ses

promesses .“Si j

accomplissais trois de tes souhaits , que demanderais-tu ?“,,Mets-moi a l’épreuve, et tu verras .“Notre Seigneur lui donna alors la faculté de faire trois souhaits .,,Je désire d’abord“

,di t le forgeron , ,,que celui que je prierai de monter

sur mon poirier n’

en puis se descendre san s mon consentement ; ensuite que

celui que j’

inviterai a s’asseoir dans ma chaise a bras y reste as sis

, jusqu’

a

ce que je lui permette de se lever ; 1) enfin je veux que quiconque s’

introduira,

a ma priere,dans ma bourse de fil de fer

,y reste enfermé jusqu ‘

a os que je

lui permette d’en sortir.“,,Tu as fait la des souhaits d ’insensé“

,di t Saint Pierre ; ,,tu aurais dfi

,

avant tout , demander la grace de Dieu .

,,Oh ! je n

ai pas la présomption d’

aspirer si haut , moi“,répondit

le forgeron .

Notre Seigneur et SaintPierre lui dirent adieu et continuerent leur chemin .

Cependant le temp s marchait toujours,et a l

expiration du terme porte dansle contrat

,le di able v int chercher le forgeron .

Es-tu pret ? “ demanda-t-il en tendant la tete par la porte.

0li i, mais il faut que j’

achEVe la tete de ce clou“,dit l ’ artisan .

,,Eu

attendant,monte sur le poirier qui est tout contre la boutique , et croque

quelques poires ; car tu dois avoir faim et soif apr‘es avoir voyage.

Le di able le remercia de la bonne intention et grimpa sur l’arbre.

,,Tout réfiéchi“

,dit le forgeron , ,,

il me faut quatre ans pour finir cettetete de clou

, car ce fer est terriblement dur ! Je ne veux pas te laisserdescendre: tu resteras la-haut a te reposer en m ’

attendant .

Le dia ble eut beau prier et supplier , il me put obten ir de descendreavant d’avoir accordé nu rép it’ de quatre ans. Au bout de ce temps

,il vint

de nouveau chercher le maréchal .

1) Le trait de la chaise qui retient tout le monde est aussi connu dans

le fo lklore norvégien : ‘Le compagnon de voyage ’

(N orske F o lkeeven tyr, ra

contés par P . C h r . A s b j 6 rn s en ,nouveau recueil

,Copenhague 1876 , p . 204

et

DEUX CONTE S IR LANDAI S . 405

,,Tu es sans doute pret maintenant ? “ lui cria-t-il . 11 me semble que

tu doi s avo ir terminé la tete de clou .

Oui, certainement ; mais tu Viens un in stant trop t6t,car je n

ai pas

encore aigui s é la pointe : jamai s je n’

ai travaill é métal s i dur. Pendant queje mettrai la derniere main 5. la besogne, assieds-toi dans cette chaise a braset repose-toi : car tu dois etre fatigue, j e suppose.

Merci de l ’offre“,di t le diable ; et il ne fut pas plut6t assis , que le

maréchal di t :,,Tout bien pensé

,il m

’est impossible de mettre moin s de quatre ans

a finir mon ouvrage.

Le diable commenga par supplier doucement , puis il se mit eu colere etproféra des menaces . Mais le forgeron s

excusa du mieux qu ’i l put , mit toutsur le comp te da métal et consola le diable

,en lui faisant remarquer qu ’il

étai t fort commodément as sis,et qu ’il redeviendrait libre dans quatre ans

,a

une minute pres . Il n’

y_avait pas moyen de faire autrement ; le diable duts’

engager a laisser au maréchal un répi t de quatre ans ; et (les qu ’il put se

lever,il s

enfuit le plu s Vite possible. Quand il revint au bout du temp sconvenu

,

il dit au forgeron,en tendant le nez dans l ’entre-baillement

de la porte,,Tu dois etre pret maintenant.

,,Tout pret

,nous partiron s quand tu voudras . Mais , ajouta-t-il , ,,

il est

une question que depui s longtemp s j ’ai envie de te faire : Est-il vrai , commeon dit

, que tu pui sses te faire au ssi petit que tu veux,,Rien n ’est plu s vrai .“

,,Alors fai s-moi donc le p laisir de te fourrer dan s cette bourse de fil de

fer pour voir si elle n ’est pas percée au fond : j ’ai si peur de perdre l ’argentdont j ’ai beso in pour le voyage !“

répondit le diable. I1 se rapetissa et se glissa dans labourse ' il n

y fu t pas p lut6t que le forgeron l’y enferma .

Non“,dit le diab le il n

y a pas de trou de nulle part .J ’en suis charmé“, dit le forgeron ; , ,

mais il vaut mieux se précautionnertrop t6t que t-rop tard : je vai s un peu souder les anneaux de la bourse, simplemesure de precaution !“

11 la p laca sur le brasier et la chauffa a rouge.

a'

ie ! As-tu perdu la tete criait le diable , , ,songe donc que jesuis dans la bourse !“

,Je n

’en puis , mai s repartit le forgeron : il faut battre le fer quand

il est chaud, dit un vieux proverbe.

Il prit son grand marteau ,posa la bourse sur l ’enclume et frappa de

toutes ses forces .a

ie !“ continuait a crier le prisonnier . ,,Cher ami, laisse-moi seule

ment sortir, je ne reviendrai plu s , jamais .“

,,Je crois que les mailles sont maintenant suffissament soudées ; tu peux

filer ton noeud .

Il desserra les cordon s et le captif se sauva si Vite , qu ’il ne se donnapas le temp s de regarder une seule fois derriere lui. Quelque temp s apres , leforgeron vint a réfléchir qu ’il avait fait une sottise de se brouiller avecle diable.

406 CARD MAB STRANDEB,

Car si je ne puis trouver place an paradi s, je risque b ien de rester

sans asile,puisque je sui s en mauvais termes avec celui qui regne

en enter.Il pensa qu ’il valait mieux tacher de pénétrer , soit en paradis , so it en

enter ; autan t plu s t6t que plus tard, afin de savoir a quoi s’en tenir . Il p ritalors son marteau sur l

’épaule et se mit en route.

Apres avoir fait une bonne trotte,il arriva a un carrefour oil se bi

turque le chemin du paradi s et de l ’enfer. Il atteign it en cet endroit un com

pagnon tailleur muni de son fer a repasser.Bonjour“

,lui dit-il .

, ,Et vas-tu ?

Au royaume des cieux , si j ’y puis entrer ; et toi, ,Oh ! alors nous ne feron s pas longue route en semble“, répondit le

forgeron . Je vais d’abord tenter d’entrer en enter ; car je connais deja un

peu le diable.

Ils se dirent a revoir et chacun tira de son cete. Mais le forgeron , quiavait bon jarret, allait beaucoup p lu s vite que le tailleur. Aussi fut-il b ient6ta la porte de l ’enfer. S

adr essant a la sentinelleVa dire au diable qu ’il y a dehors quelqu ’

un qui (lésire lui parler.Mais le factionnaire revin t , de la part de son chef , demander le nom

du solliciteur ., ,Salue ton maitre de la part du forgeron qui avait la bourse dont il

doit se souven ir“,répondit le maréchal . , ,

Prie-le instamment de me laisserentrer de suite ; car outre que j ’ai travaillé aujourd’hui jusqu ’

a midi, j

ai faitun long trajet .“

Lorsque le diab le recut cette réponse , ii ordonna au factionnaire defermer les neuf serrures du gui chet et de baisser la barre ; car le nouveauvenu ne manquerait pas (le causer du désordre s ’i l entrait .

, ,Ce n ’est pas ici que je trouverai asile“, pensa l’artisan quand il entendit tourner les clefs . Tachons de nous introduire au paradis .

Sur ce il fit volte-face et retourna sur ses pas, jusqu’a ce qu ’il et‘i t re

gagné le carrefour,011 ii prit l’embranchement suivi par le tailleur . Mécontent,

comme il était, d avoir fait une longue course pour rien , il allongea le pas et

arriva a la porte du ciel presqu ’

au meme instant 011 Saint Pierre l ’entre-baillaitpour faire entrer le grele compagnon . Se trouvant encore a une distance decinq a six enjambées

,il jugea a propo s de se hater , et il lanca son marteau

dans 1’entr'

ouverture de la porte. S’

il ne saisit pas l’

occasion pour entrer, jene sais trop ce qu’il est devenu .

10. Une version provenant de L om ,dans la vallée de G u db ran d sda l ,

différe sensib lement, en ce qui concerne l’

e'

pisode du rajeunissement , desautres formes norvégiennes : ,Le forgeron jette sa vieille mere dans le four,et comme elle crie de toutes ses forces , il s

en va chercher Saint Pierre et

Notre Seigneur et leur demande de l’

aider. Ils acceptent immédiatement eta peine Notre Seigneur est-il arrivé qu ’il dit : Leve-toi

,Markatta“ et c ’est

ainsi que la guenon fut créée. Voir Asbj6rnsen et Moe , l. c . 423. Off . plusloin , nos 15 , 16, 36 .

408 CARL MAB STRANDEB ,

Danemark .

Les versions que je connais proviennent toutes du Jutland .

I + IV.

Le maréchaZ-ferrant et Ze dia ble. 11 y avait une foi s a Hammertoft un forgeron qui avait conclu avec le diable un marché

d’aprés lequel

il devait lui appartenir quand il aurait atteint l’age de cinquante ans . Un

j our,Notre Seigneur et Saint Pierre viennent a passer devant la forge au

moment oil le maréchal est en train de ferrer nu cheval . Notre Seigneu renl‘eve l ’une apres l ’au tre les jambes du cheval

,et les pose sur l’enclume oh

le forgeron les ferre, apres quoi Notre Seigneu r les replace sou s le cheval .Pour les remercier , le maréchal leur remet gratuitement des clou s a leurssabots

,et Notre Seigneur lui accorde pour se peine de faire trois souhaits .

Saint Pierre l’avertit de ne pas oub lier le plus important . Le forgeron demande alors que quiconque 1° s

assiéra dan s sa chaise, 2

° montera dans sonpoirier ou 3° s

introduira dan s sa bourse y reste jusqu’

a ce qu ’il lui permette

de s’

en aller. Le diab le arrive,il est invité a s

’asseoir sur la chaise et

,

pendant quatre jours , le forgeron et son valet lui enfoncent des fers rougesdans le nez . De guerre lasse, ii accorde au maréchal un nouveau délai dedix années . La fois suivante

,il se laisse duper a monter dans le poirier.

Le maréchal ameute alors tou s les hab itants du v illage,car le diab le

,dit-il

,

lui a mangé toutes ses poires,et pendant quatre jours et quatre nuits

,ils

bombardent le malheureux diable, qui finit par accorder au forgeron un

nouveau délai de dix ans . Lorsque le diable ,pou r la troisieme fois , revient

chercher le maréchal , celui-ci s’en va avec lui,mais en route

,11 l

amene a se

faire d’

abord tres grand,puis tou t petit

,et il arrive meme a lui persuader

d’

entrer dans sa bourse qu ’il fait battre a tour de bras par ses valets jusqu ’

a

ce qu’

enfin le diable lui promette de le laisser toujours en paix. Il arrivacependant un jour le maréchal dut mourir . Il prit alors sous son brasson marteau , ses tenailles et son tab lier de cu ir et alla trapper a la porte duparadi s . Repoussé

,il se mit em route pour l 'enfer

,le diable s’empressa ce

pendant de fermer la porte devant lui . Mais le diable est curieux,lemaréchal

me l’ignorait pas, et quand, peu apres

,il entr’ouvre la porte, le forgeron jette

résolument en enter ses outils et son tab lier de cuir. Le diable ne pouvaitlui refuser de veni r les chercher . Mais une fois entré

,le forgeron s

assied

sur son tablier ; il ne voulait pas le prendre encore,dit-il . Et il resta en

enfer et il y est encore aujourd ’hui .

II .

Notre Seigneur et Sain t Pierre arrivent un jour chez un maréchalferran t , qui leur di t qu ’il était le maitre de tous les maitres . Saint Pierre

1) Jyshe F olkeminder, i sser fra Hammerum Herred, samlede at E va ld

T a n g K r i s t en s en,t . V (

‘zEventyr fra Jylland samlede ai Folkemunde

)Kj6benhavn 1881 . P . 241—246 .

2) Extrait du journal de Kristiania, l’Aftenp osten , année 1883 , n° 281,

B, p . 1

,col. 6 . Il est expres sément mentionné que le conte vient du Jutland .

DEUX CONTE S IR LANDAI S . 409

prend la parole,lui montreNotre Seigneur et lui dit :

,,Non

,voici le Maitre

,,Non“ reprend le forgeron meme s ’il est maitre dans certaines choses , il n ’esteu tout cas pas mon maitre pour forger“. Au meme instant arrive a la portede la forge une vieille pauvresse. I‘fotre Seigneur la prend , la met sur l

en

clume et en forge une merveilleuse jeune fille.

,,Je ferai bien cela , moi aussi“,dit le forgeron , qui prend sa vieille mere

,la met sur l ’enclume et se met a

la marteler de toutes ses forces . Elle gémissait et se p laignait tellementque c

’était p itoyable de la voir et de l

’entendre. Enfin Saint Pierre dit

,,Oh

,maitre

,faites en quelque cho se Qu ’

elle devienne donc une hermine“,et au meme instant la vieille femme fut changée eu hermine.

Comment fut c1 ee le hibou . Une foi s que Notre Seigneur et

Saint Pierre parcouraient la terre,il s arriverent a une forge , dont la porte

était surmontée d ’une enseigne portant cette inscription prétentieuse :,,Ici

demeure le maitre de tou s les maitres“. C’

était plu s que ne pouvait tolérerNotre Seigneur et il résolut de ramener le forgeron a l’humilité. Au meme

instant , une vieille femme abominab lement ridée appar ut a la porte.,,Peux

tu forger une belle jeune fille de cette vieille sorciere“,demanda Notre Sei

gueur . Non,le forgeron ne le pouvait pas, et d’ailleurs personne ne le pouvait

non plus . ,,Nou s allons voir “,di t Notre Seigneur

,et 11 mit la vieille dans

le feu,tandis que Saint Pierre tirait le soufflet. Quand elle fut bien rouge, il

la mit sur l ’enclume,puis ils prirent chacun un marteau et se mi rent atrapper

de tout leur coeur sur la vieille. Peu apres elle était devenue la p lu s joliejeune fille qu ’

on puisse imaginer . Elle prit congé,remercia et sortit rapidement

de la forge. Le forgeron essaya de faire la meme chose avec sa grand’-mere.

Il appela son valet a son aide et, pendant deux jours , ils la martel‘

erent tantqu

ils purent,et le troisieme j our aussi . Le quatrieme elle devint nu grand

oi seau repoussant,au bec crochu et aux grands yeux . Hou Hou“, cria-t-elle,

et elle s’

envola par la porte. Alors le forgeron décrocha son enseigne, car sa

grand’-mere était devenue un hibou .

II + IV.

Un forgeron qui s ’est vendu au diable recoit la vi site de NotreSeigneur et de Saint Pierre, qui rajeunissent sa vieille mere et lui accordenttro is souhaits . 11 demande que 1

° le poirier qui est dans son jardin, 2° lapierre qui est devant sa porte et 3° la bourse de cuir qu ’il possede retiennentquiconque viendrait en contact avec eux . Deux fois

,les envoyés du diable

se lai ssent berner avec le poirier et la p ierre ; la troisi‘

eme fois,le diable lui

meme se laisse enfermer dans la bourse que le forgeron jette sous le p istondu moulin ‘

a vapeur . A la fin,le diable annule le marché qui lui livrait le

forgeron . Ce dernier mort, on ne veut de lui ui dans le paradis ni dansl ’enfer . Mais alors il parvient a jeter son tablier de cuir dan s le paradi s

,

1) Raconté par B en d i x H a n s en dans F or Ide og Virheh’

ghed , et

Tidsskrift , udgivet at R . Nielsen,B . Bj6rnson 0g Rud. Schmidt . Aarg . 1870,

t . I 364—367.

2) D anmarks F olkeceventyr , Index (non pub lié) par S . G r 11 n d t v i g

1861—83. Supp léé par Ak s el O lri k 188811. P . 64.

410 CARL MAB STBANDEB,

obtient la permi ssion d aller le chercher,s assied dessus et reste au ciel

pour toujour s , car Notre Seigneur lui -meme no peut le chasser de dessussa propriété .

IV.

Voir les numéros 14,17

,18.

IV + V.

P o ur tro is shillings . Un soldat, qui a servi son roi pendant huit

années,rencontre

,en revenant dan s ses foyers

,une vieille femme

,a qui trois

fo is il donne de bon coeur uh shil ling. Eu remerciement,la femme lui

acco rde trois souhaits . Le soldat demande d’abord 1° la grace de Dieu et

son ami ti é,ensuite, 2° que le sac qu ’il porte sur le dos ne s ’use jamai s et

qu‘

enfin 3° il regoive dans ce sac tout ce qu ’il desire y voir entrer Il

se loge pour la nui t dans une auberge,oh il regoit la visite de trois di ables ,

avec qui il commence a jouer aux cartes . Mais ceux-ci devenant indiscrets ,i1 leur commande ‘

a tous trois d’entrer dan s son sac. Le lendemain,il loue

deux hommes robustes pour porter son sac a la forge la plu s voisine,ce que

ceux- ci exécutent avec toutes les peines du monde,car les diab les se font

aussi lourds qu’

ils peuvent . Arrive a la forge,le soldat fai t marteler le sac

par s ix compagnons vigoureux jusqu ’

a ce qu ’il ne reste plu s des diablesgu

'nne poudre noire qu ’il jette dan s une riviere qui coulait pres de 151 .

V.

Le conte suivant, qui provient également du Jutland, doit

plut6t se classer sous la rubriqueV. Il commence comme BruderLustig et le n° 18, relate plus haut. La seule difference est que

le soldat, dans cette version, a pris lui-meme son sac au magasin

d’

habillement , tandis que dans d’

autres,il lui est donné par

quelqu’

un envers qui il a été charitable. Dans V,11 s’agit d’un

chateau ou d ’une auberge, que le soldat délivre (les diables qui

les hantent pendant la nuit , mais ici , il est question , sous l’in

fiuence du chapitre IV ,d’

un meunier qui s’

est donné au diable,

et que le soldat délivre au moment le Malin vient le chercher(voir d

ailleurs plus loin no

Le soldat et Vz'

eil-E rz'

h (c’

est a dire le diable) . Un vieux soldatqui, pendant 85 ans et 3 mois , avai t servi son roi

,fut oblige de prendre sa

retraite , quand le service devint trop pénible pour lui. Comme marque de

1) Contes p op zda z

res danoz’

s,recueillis de la bouche du peuple et racontés

par S v en d G ru n d t v ig. Nouveau recueil , Copenhague (Reitzel éditeur) 1878,p . 137—148.

2) K r i s t en s en , Jyshe F olkeminder V, 221

—229.

412 CARL MARSTRANDER,

jeune fille. Elle remercia les aimables étrangers et,sautant et dansant de

j oie,elle quitta la forge.

Le maréchal - ferrant n ’

avait rien perdu de tout cc qui s’était passe, etcomme

,précisément a cet instant

,arrivai t a la forge un homme qui voulait

faire ferrer son cheval , il vou lut profiter de l’

occasion pour faire cc qu’ il .

avait vu faire. Mais l ’aventure tourna mal pour lui et il dut payer le cheval .Cet insucces ne fit d

ailleurs que l’

entéter'

dans son orgueil,et comme sa vieille

mere venait l’avertir que son déjeuner était pret,il la saisit et la jeta dan s

le four,dans le fol espoir de la transformer en une jeune fille. Mais une

épouvantable odeur de brule ne tarda pas a envahir la forge. Dans son

épouvante,il courut apres les étrangers pour les ramener

,et la premiere

chose qu’

ils virent en arrivant fut le cheval mort devant la porte. Leurpremier soin fut de le rappeler a la vie. Entrant alors dans la forge

,ils

rassemblérent les o ssements,les jeterent dan s le four, puis dans une cuve

d ’eau . Mais alors une guenon surgit tout a coup de l ’epaisse vapeur et

courant au maréchal elle l ’embrassa avec tous les signes de la plus grandetendresse.

France la Flandre.

En France,l episode du merveilleux maréchal-ferrant re

monte jusqu’

a la derniere moitié du XIII° siecle,oh il est in

timement lié au nom de saint Eloi,en tout cas en Bretagne et

dans la France septentrionale,dans la P i c a r d i e et la F l an d re.

On le trouve aussi clans l ’Agen ais et la G a s c o gn e. Les épi

sodes II et III se rencontrent eu B a s s e - B ret ag n e,l episode IV

en P i c a r d ie,en H au t e et B a s s e-B r et agn e, dans la G as

co gn e et les B a s s e-P y r enees , l’épisode V dans la F l an dr e

F r a n c a i s e,en Hau t e et B a s s e-B r et agn e et en L o r ra i n e.

Les episodes II—V ne remontent qu’

a une époque plus récente,

excepté toutefois le Vieux poeme francais sur S aint Pierre et te

Jongleur , qui date du XIII° siecle et contient des traits ana

lognes a l’épisode IV. Le conte da B onhomme Mz’

sére se re

trouve jusqu’

au commencement du XVIII° siecle. Mais autrement,toutes les versions proviennent de recueils composés dans laseconde moitié du siecle dernier.

Quant a l’épisode du merveilleux maréchal-ferrant, dans laF rance septentrionale

,le fait qu’on peut le faire remonter

jusqu’

au KIIIe siecle est du 5. cette circonstance occasionnellequ’il fut de tres bonne heure lié a saint Eloi

,et que plus tard,

dans la derniere partie du moyen-age, il joua ainsi uh r6le

dans l’art ecclésiastique. Eloi est un personnage historique duVII° siecle. C

était un habile orfevre et il fut le favori da roi

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 413

Dagobert , qui eu fit son trésorier et le créa meme eveque deNoyon, en Picardie. C’est la que pen a peu son nom a été liéa une vieille légende, répandue dans tout le nord de la France,d’

un habile forgeron ou maréchal-ferrant,dont l’orgueil est tel

que Notre Seigneur et Saint Pierre descendent sur la terre pourle briser. Nous ignorons a quelle époque se produisit cettefusion . Nous la trouvons comme un fait accompli a la fin duXIII" siecle, a on juger du moins par les plombs trouvés au PontSaint -Michel et au Pont - au - Change

,mais il est hors de doute

qu’elle s’est produite bien antérieurement a cette époque. Nouspossédons de la vie de saint Eloi une relation tres complete quiest attribuée a saint Au d o enu s (Ouen), mais semble remonter alépoque carolingienne. Cependant il ne dit rien du miracle quela tradition populaire a introduit plus tard dans la Vie d’Eloi. Onn’

en trouve non plus aucune trace dans le poeme picard :‘Les

miracles de saintEloi’ l), qui date de la secondemoitié duXIIIe s1ecle.

Mais il est téméraire de conclure que ce ne fut qu’

ap res 1300

que la légende a été mise en connexion avec le nom de saintE loi ; car le poeme en question est tout entier bati sur la relationde saint Ouen .

J’avais deja étudle de mon mieux la légende de saint Eloi,

au moyen des tres modestes matériaux que la bibliotheque del’

Université de Christiania avait pu mettre‘

a ma disposition,et

j ’etais arrivé a la tres nette comprehension de l’origine paiennede ce saint

,quand mon attention fut attirée sur la série d’articles

parus sur ce theme dans M élusine, T. V—X fl) Qu’il me soit

permis de rendre hommage au rédacteur de cette excellenterevue

,Monsieur A. G aidoz ,

pour la facon savante et en meme

temps si spirituelle avec laquelle 11 a traité son sujet. C’est alui que revient avant tout autre l

honneur d’

avoir dépouillé saintE loi de sa mitre épiscopale et de l ’avoir ramené

,avec son tablier

de cuir et son marteau,au paganisme dont il est le produit.

Le paganisme ne meurt pas . Anéantissez-en les formes et le

culte extérieurs,il vit malgré tout dans l’ame populaire derriere

la variété des religions : Non omh is mom'

tw . La tradition paienne

1) Publié par P ei g n é -Dela c ou r , d ’apres l’exemplaire de la BibliothequeBodérienne d

’Oxford, 1855 .

2) Mélu si'ne, recueil de mythologie , littérature populaire , traditions etusages , publié par H . G a i do z ,

Paris (E . Rolland) . V c . 97, 170, 204, 26 1.

VI 0. 125 . VII c . 77, 157. VIII 0. 30, 122, 153, 208. IX c . 188. X c. 241 .

414 CARL MAB STRANDER,

possede une aptitude extraordinaire pour se renouveler , pourabsorber de nouveaux matériaux et les transformer a son image.

C’est ce qu’

elle a fait de l ’eveque de Noyon,dont sans elle on

me parlerait pas aujourd’hui .

Je vais maintenant citer les versions et légendes qui mesont connues.

L

Lorsque le jeune Elo i eut terminé son apprentissage commeorfevre

,il se fixa a Limoges . Enorgueilli bient6t par la renommée que lui

attirait son habileté extraordinaire 11 fit placer au dessus de sa porte une

enseigne avec cette inscription : E loi,maitre de tous les maitres“. Cette

jactance irrita grandement le bon Dieu , qui ordonna a Saint Pierre de descendr esur la terre et de chatier l

orgueil d’Eloi. Saint Pierre se présenta chez ce

dernier sous la forme d’un jeune garcon et fut accepté comme apprenti . Au

meme instant arrivait ‘

a la forge un homme avec un cheval qu ’ il voulaitfaire ferrer

,et Saint Pierre recut l’ordre de montrer cc dont il était capab le.

Celui-ci prit résolument une hache et trancha les sabots d’un seul coup sansque le cheval en ressentit la moindre douleur. Une foi s ferrés il les replaqa

dans les moignons et le cheval se mit a courir plus Vite qu ’il ne l ’avaitjamais fait . Eloi n ’

avait rien perdu de ce qu’

avait fait son apprenti et,

peu apr‘es,nu autre cavalier s ’étant arrete devant la forge

,il saisit une hache

et tranche l ’une des jambes du cheval , dont le sang se met a couler a fiots .

On devine la suite. Il n’

arrive pas a rajuster la jambe, et son apprenti estoblige de lui venir eu aide

,apr‘es quoi Eloi le reconnait spontanément

comme son maitre. Au meme in stant l’apprenti est changé eu nu angeaux ailes blanches . ,,

Dieu frappe les orgueilleux “, dit - il, ,,mais il donne

sa grace aux humbles ! “ Puis i1 disparut,mais Eloi mit son enseigne

eu pieces .

22 . Cette version concorde dans ses parties es sentielles avec celle qu’en

donne Ar th u r Fo rg ea i s ‘ Co llection des Plomb s historiés ’ , II , p . 152—153.

La difference la plus notable est que Jésus-Christ a pris le role de Saint Pierreet qu ’

on y voit apparaitre Saint Georges venant faire ferrer son cheval ,comme on le verra au n

° 23.

23. Dans la ‘Revue des Sociétés savantes ’ 5 19m Série, t . VIII, p . 485,

M. C l ém en t d e R i s donne une version un peu di fférente , san s en indiquerd’

ailleurs l'

origine : Saint Eloi tirait vani té de sa dextérité comme maréchalferrant ; Jésus-Christ résolut de l’en pun ir . Il prend la forme d’un compagnonmaréchal

,se présente chez saintEloi , lui vante son habili té et est accepté comme

apprenti . A peine est-il install é qu ’

arrive Saint Georges , dont le cheval a perduun fer. Saint Eloi veut le remettre lui-meme, mais le cheval se defend d ’une

1) D

'

apres l’article de Ny ro p ‘ St Eligius’

, dans Aarboger for Nordisk

Uldkyndighed'

, 1899 , II, B aekke, t . XIV, p . 155 et suiy . Cette version concorde

avec celle que raconte l’Imagerie d’Epinal, n° 631, Mélusz’

ne VII .

416 CARn MARSTBANDER,

27. 1) G a s c o g n e: Jésus-Christ rencontre umforgeron qui jurait ,,comme

un paien“ eu essayant de ferrer nu cheval qui ruait. Suit le conte connu .

I + IV.

A c h eu x (Somme) , P i c a r d i e: Les D z'

ables et Ze F orgeron . H

y avait une fois un forgeron qui vaquai t a ses o ccupations ordinaires quandun grand bru it de pas de chevaux lui arriva aux oreilles . De la porte de laforge

,il apergut une voiture attelée de deux chevaux qui s ’approchait a toute

vitesse. Elle s’

arréta net devant la forge et le conducteu r demanda au

forgeron de lui attacher ses bétes . Mais gare aux ruades, je te préviens

qu ’

elles sont fort vives .“ Veux-tu me ferrer ces deux chevaux,“ dit l’étranger,,,je su is pressé, fort pressé . On m

attend a Arras pour le marché dan s uneheure

,et tu vois que je n

’ai pas de temp s a perdre si je veux arriver a

l’heure ‘. Que diab le peut done etre cet homme“

,pensa le forgeron ; ,,

il

vent etre a Arras dans une heure et il y a douze bonnes lieues d ’ici a lagrande p lace du marché de cette ville“. Il promit de faire de son mieux

,

mais 20 minutes s’

étaient deja écou lées qu ’il n ’

avait encore ferré que l’undes chevaux . Alors

,dans son impatience

,l ’etranger entreprit de ferrer l ’autre.

Avec nu grand couteau qu ’il tira de sa po che,il coupa les quatre jambes de

la béte a la hauteur du genou,sans que celle-ci perdit une goutte de sang.

Les fers poses,il remit les jambes a leur place naturelle sans qu ’

on pfit vo iraucune p laie. Je n

ai pas d’

argent,

“ dit l’etranger, ,,mai s je t

accorderai

tro is souhaits . Réfiéchis b ien a ce que tu veux demander .“ Mais vousetes done sorcier ?“ Non

, je suis mieux que cela, je suis le bon Dieu .

Les souhaits du forgeron concernent comme d’

habitude 1° son f a u t eu i l ,2° son grand p o i r i e r et 3° son s a c . Notre Seigneu r prévient ensuite le

forgeron de ne jamais es sayer de ferrer un cheval comme il le lui a vu faireet il disparait dans uh nuage de pou ssiere et d

étincelles .

Cependant le forgeron avait dans sa demeure un diable qui lui jouaittoutes so rtes de tours . Appelé par notre homme, le diab le se présenta un

j our sou s la forme d’un petit homme noir,bossu

,haut d’un p ied apeine. Le

forgeron lui déclara qu ’il voulait lui vendre son aine et lui demanda seulement de s

asseoir dans le fauteuil ; mais le diable ne put s’

en relever sansavoir promis au forgeron de ne plus jamais lui jouer aucun tour. Mais lediable avait deux freres qui furent envoyés l’un apres l ’autre pour se vengerdu forgeron . Le premier échoue dans le poir ier

,011 il est rou é de coup s au

moyen d ’une barre de fer,l ’autre se laisse enfermer dans le sac, oil le forgeron

et ses ouvriers le martelent sur l enclume pendant deux heures d’horloge. A

partir de ce jour,le forgeron eut la paix .

Quand il fut mort,on ne voulut de lui ni au paradi s

,ni au purgatoire.

Le forgeron,tout triste

,prit le chemin de l ’enfer , oil on appela cependant

1) B la d é , Comes p opulaz

'

res de la G a scogne, t. II , p . i 52 . D’

apresM elusz

'

ne V,c . 104.

2) L ittéra tu re o ra le de la P ica rd ie, par E . H e n r y C a r n o y

,Paris

(Maisonneuve Cw,édi teurs) 1883, p . 67—68 (Les littéra tures p op ula ires de

tou tes les N a tions,t. XIII) .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 417

une bande de démons pou r refermer la porte. Il retourna alors au paradiset demanda a Saint Pierre de lui retrouver 1a p iece de monnaie qu 'il y avaitperdue la derni ‘ere foi s ; elle avait roulé sou s la porte

,dit-il

,jusque dan s les

séjours éternels . Cherche-la toi-meme,

“ 111i dit Saint Pierre. Mais quandil fut entré au ciel le forgeron y resta , car une fois en paradis on ne peuteu sortir.

La légende de saint E loi et da ferrage merveilleux se ren

contre également em dehors des frontiéres actuelles de la France.

F l a n d r e. A11 cours d’un voyage en Flandre,saint Elo i (Sint

Eleu) apercoit dan s un village une enseigne portant l’inscription su ivante :B 75 B a a s H amerslag, E erste s ’

d c an’

t L and . I1 s’

indigne de cette fatuité ,demande a etre accepté comme apprenti et est accepté .

Apres avoir d’abord étonné le forgeron en faisant un fer a cheval endeux chaudes

,saint Eloi coupe les jambes d’un cheval de la fagon surnaturelle

qui a été décrite plus hau t . Le forgeron veut l ’imiter, mais il est obligé depayer le cheval , saint Eloi refusant de réparer sa sottise. Plu s tard

,saint

Eloi rencontre le propriétaire du cheval et rajuste les jambesde la béte. Maisle forg'

eron fu t désormais guéri de sa fatui té .

J . W. Wo l f en rapporte , dans‘Deutsche Marchen und

Sagen ’,une version qui tres certainement doit provenir des

Pays-Basfl )Saint Elig était le nom d

’un maréchal-ferrant . I1 était si hab ile

qu ’il fit su spendre au-dessu s de sa porte une enseigne avec cette inscription :,,Elig

,maitre de tou s les maitres“. Tant de fatuité irrita le bon Dieu qui

envoya Jesu s sur la terre pou r chatier l ’orgueilleux forgeron . Jésu s descendit a cheval sur um rayon de soleil , se procura un tablier de cuir et se noir citconvenablement . 11 se plaga ensuite devant la forge et se mit a se moquerde l

enseigne. Au cours de la discu ssion qui s’engage avec le maréchal,Jésus

émet la prétention qu ’il n ’est besoin que de placer une seule fois un fer dansle feu pour qu ’il soit completement pret . 3) Juste a ce moment arrive un cavaliera la forge

,et Elig demande a Jésus de montrer ses talents . Celui-ci coupe

avec d’énormes ciseaux le pied du cheval , le place dans l ’etau ,met le fer

une fois dans le feu et le cloue ensuite au sabot. Il raju ste ensuite celui-ci au

1) Aug. Gittée dans Volhshwnde, s dschfl ft v OT Nederlandsche F olklore

onder Redaktie van P o l de M o n t et Aug. G i t t e’

e, 2

° Jaargang, Gent 1889,p . 168—169 .

2) D eutsche Ma rchen und Sagen . Gesammelt und mit Anmerkungen

begleitet , herausgegeben von J o h a n n es W i l h e lm W o l f , Leipzig (F. A.

Brockhaus) 1845 , n° 17, p . 77—79 . Wolf n’

indique pas toujours d’ou viennentses contes . La plu s grande partie vient toutefois des Pays-Bas et de la

Belgique (voir Avant-propos p . VII) .

3) Pour ce trait , comp . L u z el . Le'

g. ehret. de la B a sse-B retagne I ,p . 93 suiy . Voir ci-dessus n° 24.

M iscel lany Kun o Meyer .

418 CARL MARSTRANDER,

cheval , qu i se met a courir deux fois plus Vite ou auparavant Apres cetessai , Jésus est immédiatement accep té comme apprenti et envoyé a la villepour y acheter du fer . Sur ces entrefaites

,le maréchal veu t essayer de faire

ce qu’

a fait son apprenti: Mais naturellement il abime le cheval,dont le

propriétaire est eu train de lui tordre le cou quand Je’ sus revient de la villeet répare le dommage. Rendu humble

,le maréchal brise son enseigne.

La plus ancienne version a l l em a n d e se trouve chezS e b a s t i a n B r a n d .

Un roi vient trouver Sant Loy pour lui faire mettre a son che

val des fers d ’argent . Sant Loy coupe a l’articulation la jambe du cheval ,garnit les sabots et les replace ensui te dans les moignon s , de sorte qu ’

ils

étaient en parfait état comme auparavant . Saint Elo i est connu en Su isseet en Allemagne sous d ifférents noms : S a in t A 20 et L o (Cologne ; comp .

l'

ital. S a n L o ,S a n t

A l o ) , L o i , L oy ,Lu i (Suisse, Allemagne méridionale) ,

et on en a fait en .latin E l o gz’

u s , H el o gi u s ou E u logz’

u s .

De Fr i ed i n g en,E rn s t M ei er rapporte l episode suivant

qu’il a recueilli verbalement.

A M u h l h e im s u r le D a n u b e existait autrefoi s une chapellenommée d ’apres saint Elo i , ‘Lui-kapel ’

, qui fut démolie i1 n’

y a pas bienlongtemp s . Chaque année

,au moi s de juin

,on avait coutume d’

y venir euprocession a cheval . Eloi

,qu ’

on vou lait ainsi honorer,était maréchal-ferrant

,

et 11 était si hab ile que , quand il avait un cheval a ferrer,il lu i coupait

d’

abord les jambes , les ferrait sur l’enclume et les replagait ensuite sou s lechevaL

33. A l s a c e: Monsieur P . R i s t elhu b er donne dans ‘Mélusine’ VIII c. 209

l’

intéressant renseignement qu ’

en Alsace,oh le culte (le saint Eloi est main

tenant di sparu,Eloi était le patron de la paroisse de H amm er s t a d t (qui est

nommée dans une charte de On ne dit pas jusqu’

h quand remonte ce fait .

En C a t a l o g u e , la légende est liée au nom de,,Saint Vicens

Ferer“: Saint Vincent était fo rgeron et se croyait,n1estre sobre tots los

mestres “. Un apprenti Jésus -Christ déguisé se présente pour servirchez lui . L

'

appreuti coupe les pieds du cheva l pour les ferrer et les remetensu ite en place. Saint Vincent veut l’i1niter, mais n

'

y réussit pas . La leconle rend modeste et c’est ainsi qu ’il est devenu um saint .

Pour la légende de saint Eloi dans les Abruzzes, V. n0 37.

1) D

apres M a n n h a r d t G ermam’

sche Mythen ,Berlin (F. Schneider)

1858,

D eutsche S agen , S z’

tten und G ebrauche , gesammelt von E r n s tM e i e r . I

,Stuttgart 1852 , p . 293.

B e r t r a n y B r o s R onda lh'

s tz'

ca (recueil catalan) p . 76. D’

apr ‘esfllélusine V c . 104.

420 CARL MARSTRANDER,

et demanda la permission de ferrer son cheval . Saint Elo i lui donna l ’autori sation on 11 demandait et l ’etranger , ayant rompu a l

articulation les deuxj ambes de devant du cheval

,les porta dans la forge , les ferra et les remit

ensuite a place. Eloi pensa qu ’il pourrait bien eu faire autant et il cassa laj ambe d 1111 de ses propres chevaux . Mais l ’etranger du t intervenir et réparer .le dommage cau se et

,depu is ce j ou r

,saint Eloi devint un z homme humble.

Cette version concorde avec la mienne en ce sens que leforgeron procede au ferrage avec une de ses propres betes, trait

qui est Visiblement étranger aux versions frangaises .

Parmi les versions des légendes de saint Eloi que je viensde mentionner

,les 2 1—24

,29

,30

,34

,35 se rencontrent

dans ce trait commun que l’orgueilleux maréchal est puni par

Notre Seigneur (Saint P ierre ou E loi voir n°3 2 1

,29) pour sa

vanité. Si ce point moral s ’est trouvé perdu dans les autresversions

,il taut peut-etre

,comme le fait remarquer M. H . G a ido z

,

en chercher la cause dans des interpretations différentes de représentations plastiques de la légende.

1)La representation de la légende par l

’image est plus ahcienne que sa tradition littéraire

,et il peut a cause de cela etre

intéressant de jeter un regard sur son extension géographique.

Ceci nous permettra d’

ailleurs de tirer certaines conclusions

quant a l’extension de la légende au moyen-age. Les inatériaux

présentés par M. H . G a id oz dans ‘Mélusine ’ indiquent a n’

en

pas douter la Bretagne, la Belgique et la France du nord comme

le centre proprement dit du culte de saint Eloi. Ceci concordeparfaitement avec le fait que , précisément dans ces contrées

,

saint Eloi apparait souvent comme patron de différentes cor

porations ou confréries de forgerons ou maréchauX-ferrants , debourreliers

,de carossiers

,de paysans en 1111 mot de tous ceux dans

la Vie journaliere desquels la forge et le cheval jouent. un role.

Nous le trouvons a Am i en s , oh la confrérie placée sousson égide comprit

,au XVe

siécle,au moins 14 corps de métier,

a Ab devil le, elle em embrassa 17,a P a r i s et d

ailleurs

dans tous les départements du nord . M. A l p h van L o o ?)donne ce tres instructif renseignement qu’

en B elgique 2 9 p aroisses

ont saint Eloi comme p a tron ,et que 2 0 d

en tre elles son t s ituées

1) Voir a ce sujet ZlIélusz

'

ne V c . 105—106 . Ny r o p ,Aarboger fo r

N ord isk Oldkyndz’

ghed . II Baekke,t . 14, p . 158.

2) Dan s L evensschets van den H eiligen E ligius , Gand 1894. Comparez

fllélu sinc VII I 0. 123.

DEUX CONTE S IRLANDAIS. 42 1

Plomb , trouve au Pont-au-Change(d

apres F o r g ea i s , ‘Plomb s Historiés ’II p .

Plomb , trouve au Pont St-Michel(d

’apr‘es F o rg ea i s , ‘Plomb s Historiés ’

II p .

Figure de saint Eloi ,avec les instruments de la

profession de maréchal , dansl ’eglise de Semu r .

(D’apres M i l l i n , ‘Voyage

dans les Départements du

Midi de la France’ . Paris 1807.

Planche XI , n°La figure paraitetre du XVe Siecle.

422 CARL MARSTRANDER,

(ta ns les qua tre p r on'

nces du H a inau t,de N amen, (Zn Luxembo urg

et de la F landre occiden ta le, qu i toutes confluen t 6 In F ra nce. Eu

outre . il est invoqué dans quantités d’églises a c6té du patron

de la paroisse.

Les images qui me sont connues se répartissent de la fagonsuivante: 1)

1 . C ommu n e de V i g n e : G roupe de plein relief eu bois d’orme,datant

de 1420 environ ;P a r i s :

a) Um sceau da prieur é de saint Eloi de Pari s de l’an 1414,b) Scu lpture a l ’h6pital (ln Roui e ;

3. L a S ei n e : Sceaux trouvés au Pont St -Mi chel (de la fin (lnXIIIe siecle) , au Pont-au -Change (l’un de la fin. (ln l

'

autre dela fin du XIVe si ‘ecles) , au Pont Notre-Dame (quatre sceaux du

KIVe siecle) etc .

,voir F o r g ea i s °) II 150 et suiy . ;

4. S emu r (C6te-d'

0r)a) Um vitrail de l ’egli se de Notre-Dame de Semur ,b) Statue du XVe siecle (‘Mélu sine

IV c.

5 . C o l o g n e : Vitrail de l ’egli se St-Cunibert ;F a l s t r o f f (Lorraine) : Statue (le saint Eloi ;B a s s e -B r et ag n e

,des images nombreuses dont je mentionnerai :

a) Statue dans l ’eglise du P l o eg a t-M o y s a n (Finistere) ,

b) Statuedans une petite chapelle de la c ommu n e deL o u a rg a t ,c) G roupe en bo is a P l o zev et (Finistere) ,d) Vitrail de l’an 1550 a Spéz et (Finistere) ,

voir ‘Melu sine ’

VII c . 25 ;

De nombreuses images 011 statues dans les chapelles de la S u i s s eet (le l

Al lem agn e m é r i d i o n a l e. Henne-Am Rhyn 3) fait ainsimention d ’une image qui se trouve dans la chapelle de S p lé e , dan sle canton de Saint-Gall (Suisse), et au sujet de laquelle on racontela légende de l’orgueil de Saint Loi (Saint Loy) .

(ID

Ces images concordent en general avec les versions de la

legende Que j’

ai mentionnées ci-dessus . E lles représentent saintEloien costume de forgeron

,avec un grand tablier de cuir. Dans

sa main gauche il tient un pied de cheval coupe,dans la droite

un marteau . Quelquefois,le cheval est. aussi représenté ; il 11

a

que trois jambes . Quelquefois , le maitre du cheval est la luiaussi . Cette representation par l

’image me donne aucun indice

nouveau sur l’

histoire de la légende.

1

) Voir H . G a id o z,Ill élusine V et suiy .

2) Co llection de P lombs H isto ries, trouvés dau s la Seine et recueilli s par

A r t h u r F o rg ea i s . 2m e série. Enseignes de pelerinages . Paris 1863.

3

) D ie D eutsche Volkssage, 2 1uc edi tion, 1879, p . 469 .

424 CARL MAB STRANDER,

tous ces cas,le démon est représenté sous la forme d’une femme

,

contrairement aux vitraux du Mans et d’Angers, mais d’

accord

avec line miniature d’

un manuscrit de la bibliotheque de Lille,

datant du'

XVe siecle,et d’accord avec la forme originelle de la

légende.

Ce sera aux historiens d’art'

de montrer le développementdes peintures et des sculptures d’Eloi dans le centre et le sud

de l’Europe. Ce qui n1

’importe surtout,c ’est de savoir quelle

extension la légende de saint Eloi avait pris dans le menu peuplea la fin du moyen-age. E h dehors de la F rance ( la F landre,

Z’

Alsace et la Lorraine comp rises) , at me semble certain que cette

légende fu t éga lemen t liée ( m n om de saint Eloi dams ime grande

p a rtie de la Su isse et de l’

Allemagne du sud,l’

e’

p isode da p ied

de cheva l coup e’

se trouvant rep résente dams maintes chap elles de

ces contre’

es .

La tradition verbale qu’Ernst Meier a recueillie a Muhl

heim sur le Danube (voir plus haut no 32) et l’

ancienne version

de Sebastian Brand (voir no 31) montrent bien que ces imagesne sont pas seulement un reflet passager de l’art francais etitalien

,mais qu’elles ont jadi s été en connexion avec certaines

relations verbales des miracles de saint Eloi . On peut par contreconsidérer comme des phénoménes isolés la peinture du Muséed’

histoire naturelle de Vienne citée par F r iedr ich K r a u/J dans‘Mélusine ’

V c . 170 et suiy .

,et que ce dernier tient avec raison

pour une oeuvre francaise ; la fresque de Stubbek6bing, en Danemark

, qui n’

est pas danoise,1) et une peinture d’Innocen d’Imola

(1499 au Musée de Berlin, qui représente l

épisode du

pied coupe.

II.

Cet episode est aussi de temps a autre 116 a saint E loi .C’est le cas dans les deux versions suivantes

,flamande et

italienne.

Monsieur A. de C o c k a‘

recueilli a G itz,pres de Roulers

,

dans la Fl an d re o c c i d en t a l e,une version extrémement inté

ressaute. J ’eu donne un résumé d’apres Mélusine IX 0. 188—189 .

1) La partie droite de la peinture rappelle beaucoup un fragment de

vitrail allemand reproduit chez F o rg ea i s , l. c. II 15 .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 425

Saint Eloi était forgeron et,dans toute la contrée

,il n

y avaitpersonne qui sfit son métier comme lui ; il avait de p lu s la reputation d’etreun homme bon et généreux . Un jour qu ’nn forgeron e

' tranger était venu luirendre Visite, il vit arriver devant sa porte une y ieille femme

,tres caduque

,

qui se mi t a se plaindre du triste état dans lequel elle se trouvait . Saint Elo ip itié d’elle et lui demanda si elle voulait redeven ir jeune et belle. Inutile dedire qu ’

elle accepta des deux mains . La-dessus,saint Eloi la jeta au feu

,la

mit alors sur l ’enclume et avec son marteau 11 fit disparaitre toutes les ridesde sa peau . Et voila la femme redevenue jeune et belle. se ditl ’autre forgeron , je m

y connais aussi .“ Et arrivé chez lui , il prit safemme

,deja avancée en age ,

la jeta au feu,et se mit ensuite a la forger et

marteler pour la rajeun ir. Mais la malheureuse criait comme une damnée et

se tortillai t de douleur . L ’homme,deja tout essoufié

,voyant que c

était de la

peine perdue, jeta sa langue aux chiens et déposa le marteau . Il ne lui restaitqu a invoquer le secours de saint Eloi . Sans retard il se rendi t aupres du

saint homme qui ne se fit pas prier. Arrivé a la forge de notre homme, saintEloi regarda les restes de la pauvre vieille, et secouant la tet-e , il dit : Mon

brave,mon brave ! qu ’

as-tu fait ! La pauvre femme est entierement bri‘

i lee,et

toute l’affaire est au diab le ! Impossible d’y remédier , mais je ferai ce que jepeux. Voila“, di t-il apres quelques coup s de marteau

, ,,c’est tout ce que j

en

puis faire.

“ Et le forgeron revi t sa femme ressuscite’

e dans la forme d ’uneguenon . C

était le premier martiko“

.

Dans une variante qui est originaire de L iederqu e , c’est sa proprefemme que saint Eloi rajeunit de cette maniere.

37. I t a l i e:Dans ‘Usi e costumi abbruzzesi ’ IV M. A. de N i n o

raconte de saint Eloi qu ’il rajeunit un vieillard en le jetant d ’abord dan s lefour et en le martelant ensuite a grands coup s sur l’enclume. Comparez‘Mélusine ’ V c . 104.

B a s s e-B r et ag n e , L a F iancee de S t P ierre: II vint un jour al’

idée de Notre Seigneur que Saint Pierre devait se marier . Tu prendras lapremiere fille que nous rencontrerons sur notre chemin “, lui di t - il. MaisPierre protesta, elle était sale et laide, objecta-t-il, et d

ailleurs beaucouptrop vieille. La suivante ne lui p lut pas davantage. Mais alors NotreSeigneur lui déclara qu ’il en avait assez de tous ces caprices et qu ’il prendrai tla troisieme

,qu ’

elle lui plaise ou-

non . Ce fut une vieille megere édentée,courbée sur un baton noueux ; le pauvre Pierre était désolé . Ils l

emmenent

avec eux a une forge occupée par un orgueilleux forgeron, et le conte gli sseensuite dans la légende de saint Eloi . Notre Seigneur forge de la vieilleune délicieu se jeune fille. Le forgeron veut faire la meme chose avecsa vieille mere , mais naturellement cela ne va pas et Notre Seigneur est

ob ligé de réparer sa sottise. Cependant c ’est une legon que le forgeronn’oublie jamais .

1) A. d e C o c k , D z'

t zzj n Vlaamsche Vertelsels. Gand 1898, n° 54.

2) L u z el , Le

g. Chrét., I, p . 22—30.

426 CARL MAB STRANDER,

La version suivante, qui provient de la L o r r a in e

,a un

intérét tout particulier . E lle est une fusion des no s 11 et II I '

le commencement proyient du III , mais l’

épisode du rajeunissement a été pris dans le 110 II . Comparez le n° 60.

39 . L e F az'

e de M outon: Un soldat qui retourne dan s ses foyersapres la guerre regoit d

un étranger qui se met a faire route avec lui 300francs pou r acheter un mouton . Eu l

absence de l ’etranger,il mange le foie

de l’

animal,et lorsque son compagnon lui demande ce qu ’ il en a fait

,il nie

qu ’

nn mouton ait un foie. Un jour,ils rendent Vi site a une v ieille dame

riche que l’etranger transforme en une jeune fille de 15 ans,et pour cela il

commence par la tuer, il la fait ensuite brii ler, rassemble ses cendres dans nulinge et fait une foi s le tour du puits . L

etranger n’

était autre que le bonDieu . La vieille dame le recompense richement . Plu s tard

,le soldat essaie

de faire la meme chose avec une autre femme riche ; mais tous ses efforts sontr ains et 11 est jeté en prison pour meurtre. Notre Seigneur intervient alorset lui sauve la vie en ressuscitant sa victime.

III .

P l u z u n e t,C6tes du 1

ord (B a s s e-B r e t a g n e) dans P o rp a n t .

Jésus-Christ s’en fut un jour par le monde accompagné de deux de ses discipleset d

un homme appel é Porpant . Sous leurs yeux , Notre Seigneur guérit unefemme riche qui avait perdu la vue

,mais il ne voulut recevoir pour sa cure

que 100 écu s . Ceci irrita Porpant , qui se mit en route seul pour rendre lavue aux gens riches . Il essaie son savoir -faire sur la fille d

un roi,mais 11

est jeté en prison comme imposteur et doit etre exécuté le lendemain . Alorsintervient Notre Seigneur qui redonne la vue a la princesse ala condi tion quePorpant soit remis en libert é .

IV a—b .

B a s s e -B r e t a g n e. a) Janm'

g ou les trois souha its . Un jeuneberger nommé Jannig avait con struit sur un ruisseau un pont qu ’ il devaitpa sser chaque jou r avec ses mouton s . Il arriva qu ’

une fois Notre Seigneur etSaint Pierre eu rent a franchir ce ruisseau et Notre Seigneur qui étai t tres contentd avoir pu passer a p ied sec, accorda trois souhaits au jeune gargon . Celuici demanda d ’abord 1° que t o u t c e q u ’ i l d é s i r er a i t s a c c om p l i t

,puis

2° 11 demanda un a r c qui ne manquat jamais le but , et enfin 3° une fl fi t e

qui fit danser malgré eux tou s ceux qui l’entendraient , quand_il en jouerait .

1) Emm a n u e l C o s qu i n , Contes p opula ires de L orraine, comp a res

avec les Contes des au tres Pfovinces de F ran ce et des P ays étrangers, et p ré

ce’

dés d’

un E ssaz'

sur l’

Orz‘

gz’

ne et la P rop aga tion des Comes p op ulaz’

res

europ éens, t . I . Paris (F . Vieweg, éditeur) 1886 . P . 285—286 .

2) L u z e l

,Lég. Chrét. I p . 30—39.

3

) L u z el , L ég. Ohrel. I p . 48—67.

2 8 CARL MARSTRANDER,

E r c é ,~

pres Liffre (H au t e -B r et a g n e) : Les trois dons . Ce

conte concorde dan s ses parties essentielles avec celui que nous trouvons chezL u z el , I 67

—69 (voir p lus haut, p .

Un j eune gargon , maltraité par sa belle-m‘

ere , partage ses croutes depain avec un mendiant et regoit en remerciement la permission de faire troissouhaits . C ’est d ’abord 1° que chaque fois qu

il regardera sa belle-m‘

ere,e l l e

s e m et t r a a p é t er et a foirer sur ses chau sses . Il demande avec cela 2° unp i s t o l e t qui soit tel que , quiconque le verra tirer avec

,doive courir a la

balle,et 3° une c l a r i n e t t e qui force tout le monde a danser . A l ’aide de

ces troi s souhaits,il se venge de sa maratre et se délivre de tou s ceux qui

veulent lui dérober son secret.

Dans une autre version bretonne,le héros rencontre Jésus-Christ

,

Saint Pierre et Saint Pau l dégui sés eu mendi ants,et il partage son pain avec

eux . Pour le remercier,l

'

otre Seigneur lui accorde troi s souhaits : 1° une jo lief emm e

,2° un j eu d e c a r t e s qui gagne toujour s , 3° un s a c pour y ren

fermer le diable. Il loge dans un manoir hanté,joue aux cartes avec

plusieurs diab les, formule le souhait de les avoir tou s dans son sac et les faitmarteler sur l ’enclume par tous les forgerons du pays . Apres sa mort

,on

lui refuse l’entrée du paradis et celle de l ’enfer ; mais enfin il parvient a se

gli sser dans le paradi s .

De G a s c o g n e : Le sa c de la Ramée. Un jeune colporteur parcourait le monde depui s trois ans avec son sac sur l

épaule. Un jour qu ’ iltraversait la forét de Saramon

,il rencontre un vieillard infirme qui se permet

de 111i demander humblement la charité au -nom de Dieu . La Ramée lui donnenu sou . Immédiatement apres il rencontre une vieille pauvresse qui lui de

mande la charité au nom de la Sainte Vierge,et 11 lui donne son dernier sou .

Au meme instant i1 a devant lui un homme avec une longue barbe : Je

m’

appelle Saint Pierre, j ’habite le paradi s et je su is ton patron !“ C’

était a lui

que le colporteur avait donné ses deux derniers sous . Saint Pierre lui fit alorsdon d

’un magnifique sac de cuir , dans lequel la Ramée pouvait faire entrer

tout ce qu ’

il désirerait . La Ramée vécut longtemps dans la joie et dansl’

opulence, mais comme il ne respectait guere le b ien d’autrui, Saint Pierre en

fut tellement irrité que lorsque la Ramée , qui sur ces entrefaites était mort,

vint trapper a la porte du paradi s,il lui en refusa l’entrée. Repou ssé aus si

du purgatoire,il reprend le chemin du ciel . Sain t Pierre ouvre et la Ramée lui

1) L itte

rature ora le de la Haute-B retagne par P au l S éb illo t. Paris(Maisonneuve et Cie , édi teurs) 1881 . P . 147—151 . Les In

'

tt. p ap . de toutesles Na tion s

2) Em i l e S o u ves t r e ,

B erm’

ers B reton s, 1836 . t . 1, p . i43.

8) L itte

ra ture p op ulaire de la G a seoyne. Contes,mysteres

,chansons

historiques,satiriques

,sentimentales

,rondeaux

,recueillis dans l’Astarac , le

Paralee, le Bearn et le Bigorre. Texte patois avec la traduction en regard et

la musique des principaux chants, par C é n a c Mo n c a u t . Paris (E. Dentu)

1864. P . 57—69. Cfr . K6 h l er,Jahrb. f. Rom. u . E ngl. Lit. V 4—5 .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 429

rend son sac,attendu

,lui dit-il

,qu ’il lui est inutile en enfer . Maintenant

,

la Ramée, mon ami“, cria le colporteur d ’une voix forte, ,,

entre toi-meme danston sac !

“ Et Notre Seigneur eut pitié de lui et le laissa entrer au ciel .

B a s s e s -P y r en ee s Qua to rze Un serviteur qui avait le nomQuatorze

,parce qu ’i l avait la force de 14 hommes

,quitta un jour son maitre

,

celu i-ci n ’

ayant plus de travail a lui donner. Au bord d ’une riviere il rencontre Notre Seigneur et Saint Pierre et

,sur leur priere

,il les passe de l’autre

c6té . Notre Seigneur lui donne en recompense um sac dan s lequel il peut faireentrer tout cc qu ’ il désire. l l continue sa route et arrive un jour auprés dequelques jeunes filles qui pleurent amerement parce que leur pere est malade.

Il entre chez ce dernier et le pauvre homme 111i confie qu ’il attend auj ourd’hu ile diable a qui il s ’est vendu . Quatorze demande la permission de s’asseoir sur

un coin du lit,et quand le diable se présente

,il lui commande d’entrer dans

son sac,puis il va trouver des carriers et leur donne l’ordre de trapper sur le

sac de toute la force de leurs masses,car le diable est dedans . Le diable

do it ensuite se désister par écrit de tou t dro it sur sa victime.

Fatigue de cette vie,notre homme se décide nu jour a (liriger ses pas

vers le ciel,mais il se trompe du chemin et arrive en enter

,oh toutes les

portes se ferment devant lui. Il trouve enfin le paradis,et comme on refusait

de lui ouvrir , il fait passer son sac par le trou de la serrure et se dit a luimeme :

,,Allons

,dans le sac !

“ Et si tu vas au ciel,tu l

y rencontreras , si tucherches bien .

B a s s es -P y renees . Jésus et 16 view: soldat. Un vieuxsoldat qui quitta l

armée avec deux sou s dan s sa poche, donna son dernier soua Jésus-Christ, qui lui demandait l’aum6ne. Que preferes-tu“, demanda NotreSeigneur . ,,

Un sac d’

or ou le paradis Saint Pierre lui donna um coup decoude.

, ,Choisis le paradis“, lui souffla-t-il . Mais le soldat choisit le sac et

Notre Seigneu r lui octroya la merveilleuse facu lté de procurer a son proprietaire tou t ce que celui-ci désirerait d’y faire entrer . Un jou r , le diable vintle tenter. Artchila Murtchila“, dit le soldat , et le diab le dut entrer dans lesac

,il n

y avait pas moyen autrement . Un forgeron le martela ensuite debelle maniere avec ses plu s grands marteaux . Lorsque le vieux soldat mourut ,Saint Pierre eut l

impolitesse de lui dire d '

aller au diable. Mai s son a rrivéeaux portes de l ’enfer cau sa la p lus vive alarme. Notre Seigneur commandaenfin que les portes du paradis s’ouvrissent devant lui qui était nu tel ennemidu diable.

Les dittérentes Versions connues sous le titre de ,,B onhomme

M isere“ torment un groupe special . Le plan de toute la version

B a sque L egends . Collected , chiefly in the Labourd , by Rev. Wen tw o r t h Web s t er . With an Essay on the Basque Language by M. J u l i enV i n s o n . London (Griffith and Farran ) 1877. P . 195—199. Le commencement du conte qui ne nous concerne pas directement ici a été omis .

2) Web s t e r

,B a squ e L egends, p . i 99—200.

430 CARL MARSTRANDER,

montre bien que celle-ci est venue d’Italie en France. E lle rappelle assez bien l’anecdote de Cintio dei Fabrizii

,liée au proverbe

La I nm'

a’z

a non, morite ma t, que je rapporte plus loin (p .

Dans les . deux cas,le héros personnifie une plaie humaine

,dont

l’

éternelle existence sur la terre nous est expliquée par le faitque le héros a force la mort a ne plus jamais s’occuper de lui,ou s ’est arrange de telle sorte que ni le paradis

,ni le purga

toire, ui l'

enfer ne veulent rien avoir a faire avec lui. La

supposition de l’origine italienne de ce conte a deja été énoncéepar les f rer e s G r imm dans ‘Kinder und Hausmarchen

III 141

et suiy .

,oil il s mentionnent une traduction allemande

,pui s plus

tard, par C h amp f l eu r y dans son ouvrage : ‘De la littérature

populaire en France. Recherches sur les origines et les variationsde la légende du bonhomme Misere’

,Paris (Poulet-Malassis et

de Broise) 1861 , par K6h ler dans‘Jahrb . f. Rom . und Engl .

Lit . ’ .V 24— 25 . E lle est directement prouvée par les versionsitaliennes rapportées par C r a n e ‘ Ital . pop . Tales ’

, p . 2 15 et suiV.

Le conte f ut imprimé pour la premiere fois en 1719 dansle célebre recueil populaire ‘Histoire nouvelle et divertissante

du bon homme Misere ’

(Troyes, chez Garnier), qui a été reproduit par Champfieury et dont il n’

existe pas moins de 15 edi tions .

Dans les pages qui suivent, je donne une version moderne pro

venant de Picardie et une provenant de Bretagne.

B eau c o u r t - s u r - I’H a l l u e ( Somme) , P i c a r d i e. L e B on

homme flIz'

sere et son chien P auvreté. Mis ‘ere était le nom d’

un pauvreforgeron qui avait un chien

,appelé Pauvreté . Um jour

,Notre Seigneur et

Saint Pierre arriverent a la forge et Misere ferra l ’ane de Notre Seigneu r .Comme il ne voulai t recevoir aucun paiement , Notre Seigneur lui accorda troissouhai ts . Demande d

'

abord le paradi s “, lui souffla Saint Pierre. Mais leforgeron est um homme et ses trois souhaits se limi tent comme d habitude1° a son f au t eu i l

,2° a son n o y er et 3° 21 sa b o u r s e. Triple idiot

,tu t

'

en

repentiras ",lui oi ie Saint Pierre eu gu ise d ’

adieu . Peu de temps apr‘esMisere se vend au diable qu i lui prete dix mi lle e

' cu s remboursables dans dixans . Ce délai exp ire

,le forgeron amene le diable a s

'

asseoir dan s le fauteuilet me le laisse partir que lorsque celui-ci s ’est désisté de tout droit sur lui.Deux fois ehco1e, le Bonhonime Misere se vend au diable

, qui la premiere foisse laisse duper a monter dans le noyer , et la seconde fois a entrer dans labourse

, que le forgeron martele ensuite sur l 'enclume. Mi sere et Pauvretémoururent le meme jour . Repou ssé successivement du ciel

,du purgatoire et

de l ’ enfer,Misere revint sur la terre

,oh il vi t toujours . Beaucoup l ‘ ont ren

contre,suivi de son chien Pauvreté

,et beaucoup le rencontreront encore.

3) C a r n o y , L z

tt. o ra le de la Pica rdie, p . 78—89 .

432 CARL MARSTBAND EB,

nu it dans l ’une des salles du chateau , qui était hantée par des revenants oudes diables . Tandis qu ’

il se mettait a son aise,trois diab les arriverent par

la cheminée , mais Sans - Souci les aspergea d’

eau b énite,et ne les laissa

s’

échapper que lorsqu’

ils eurent promi s de ne p lus jamais se remontrer au

chateau . Comme recompense,il demanda la permi ssion de batir une forge au

bord de la grand ’-route,car 11 étai t maréchal - ferrant de son métier . Un

jou r arriverent a la forge deux étrangers,

. un jeune et un Vieux,et le jeune

accorda au maréchal trois souhaits pour le récompenser de son activité . SansSouci demanda que son p o i r i er porte des fru its en toutes saisons

,meme en

hiver . Puis il di t qu ’ il désirait avoir un f au t eu i l qui retint qui conques’

assiérait dedan s et enfin un j eu de c a r t e s qui gagnat toujours . Um beaujour

,la mort

,l’

A n k o u,se présenta pour emmener le forgeron

,mai s celui- ci

la pria de s’

asseoir dan s le fauteu il oh il la retin t 10 ans. Pendant cc temp s,

il ne mou ru t personne et les hommes commencerent a se plaindre et a con

sidérer la vie comme le p lus grand des maux . Dieu eut p itié de l’humanité

et envoya l’ange de la mort a Sans -Souci avec l’ordre de lais ser partir la mort .Mais le forgeron installa l ’ange a coté de la mort

,pu is il ferma la forge -a

clef et s’

en fu t par le monde. Ii ne tarda pas a rencontrer Lu cifer. Tou sles deux s

assirent sur une roche et se mirent a jouer aux cartes en prenantdes ames comme enjeu . Sans -Souci gagna tout le temp s et ils continuerentainsi durant 100 ans . Au fur et a mesure que les ames étaient délivrées ,elles passaient dans le purgatoire

, qui fut b ient6t si p lein que les amespremieres venues durent étre envoyées au paradi s . Mais pendant ce tempsles hommes couraient

, 95 et la en appelant la mort,si bien que San s - Souci

finit par avoir p itié,qu ’ il retourna chez lui pour délivrer ses prisonniers et

devint leur premiere vi ctime. Repoussé du ciel,du purgatoire et de l ’en fer

,

Sans-Souci finit par se glis ser dans le paradis en y jetant d’abord sa casquetteet en s

’asseyant dessu s ensu ite.

V.

Les versions dans lesquelles le héros délivre le chateau dudemon

,sans avoir obtenu au préalable l’octroi de trois souhaits

ou d’

un sac merveilleux,ont moins d

intérét pour nous,bien que

cette forme du conte comme nous l ’avons deja di t semble

etre la forme originelle.

53. C o s q u i n l. c . H, 253—258 rapporte une version de L o r r a i n e

intitulée Jean san s Peur.

54. D eu l i n rapporte une version de la F l a n d r e f r a n ca i s e : CulotteVerte

,Z’

H omme san s Peur .

D o u r d a i n (H a u t e -B r e t a g n e) . Jean san s P eur : Uh grandet fo rt garqon ,

appelé Jean sans Peu r , quitta sa mere et parti t a l ’aventure

1

) P a u l S é b i l l o t , Comes p op . (16 la H au te-B retagne, p . 72 et suiy .

DEUX CONTE S IRLANDAI S . 433

dans le monde. II lui arriva beau coup de choses extraordinaires Un

soir il arriva a un chateau,hanté la nuit par des revenants . Fidele a son

nom, Jean résolut de défier ces diaboliques sortileges . La nuit venue

,tro is

diables arrivent par la cheminée et se mettent a jouer aux cartes avec lui.Pendant qu ’

ils jouent , Jean parvient a jeter une étole sur l’un de ses ad

versaires . Les autres s’enfuient le p lus Vite qu

’ils peuvent

,mais celui que

l’étole avait fait prisonnier ne put s

’en aller qu ’

apres avoir,eu son propre

nom et en celu i de ses compagnons , signé de son sang l’engagement qu ’

ils ne

reviendraient plus au chateau . Dans sa reconnaissance, le seigneur montra

5 Jean une cachette mi se trouvait une barrique remplie de p ieces d’or.

Le reste du conte n’a aucun intéret pour nou s .

Italie.

I.

E11 cc qui concerne cet episode en Italie, V. p . 423.

II .

V en i s e: Dans une petite ville habitait une fois un orgueilleuxforg'

eron,si her de son habileté que si on voulait avoir une réponse de lui, il

fallait l’appeler Professeur. Un jour,Notre Seigneur

, qui était accompagné deSaint Pierre

,se présenta chez lui et lui demanda en termes polis la permission

de se servir de sa forge. Il obtint l’autorisation qu’il so llicitait,mais le

forgeron ne pouvait comprendre ce qu’il voulait faire.,,Tu le verras bien

t6t“,dit Notre Seigneu r

, qui mit Saint Pierre dans 16 ten et en forgea ensuitesur l ’enclume un beau jeune garcon . Ils étaient a peine partis que le forgeron se saisit de son vieux pere et le coucha dans le four. Mais il ne restabient6t p lus de lui que des ossements brfilés. Désespéré

,le forgeron court

apres Notre Seigneur et le supplie de ven ir a son aide.

,,Retourne chez toi

avec confiance“,lui dit Notre Seigneur, ,,

tu retrouveras ton p ‘ere,mais vieux

comme devant “. A partir de ce jour, le forgeron devint un homme modeste.

La version suivante, originaire de Sicile, montre de certaines

concordances avec le 110 III.

S i c i l e. Lu Petra e h’

Ap ostoli : Un jour queNotre Seigneur cheminait avec ses douze ap6tres , il rencontra un homme qui

1) Volhsmarchen aus Venetien . Gesammelt und herau sgegeben von

G e o r g W i d t e r und A d am W o l f. Mit Nachweisen und Vergleichungenverwandter Marchen von R e i nh o l d K 6 h l er. Dans Jahrb. f. R om . und

E ngl. In’

t. VII n° 5 , p . 28 suiv. Ofr . C r a n e ,

I tal. p op . Tales , p . 188—189(Traduction anglaise) .

2) F iabe N ovelle e Racconti p op olam

S icilz’

am‘

, raccolti ed illustratida G i u s ep p e P i t re, t . III (Palermo 1875) p . 54—56. C r . C r a n e

,I talian

P opular Ta les, p . 186 187 (Traduction Anglaise) .Miscellany Kuno Meyer .

34 CARL MAB STBANDER,

le supp lia de gu érir son p ‘ere qui se mourait de Vieillesse. Sur le conseil deNotre Seigneur , ii mit le vieillard dans un four chau ffe

'

et celui-ce se relevatransformé en jeune garcon . Cette cure plut 6 Pierre qui , une fois seul

,se

mit en route pour rendre la jeunesse aux viellards. Il rencontra b ient6t nuhomme qui était a la recherche du Maitre, car sa mere était a l’agonie.

,,Chauffe b ien le four “

,lui dit Saint Pierre et mets - la dedans

,elle guérira

tout de suite“. Sit6t di t sit6t fait . La pauvre femme fut completementcarbonisée ; mais Notre Seigneur se rendi t a la demeure de la défunte , labénit et la fit se relever transformée eu une délicieuse jeune fil le.

E11 ce qui concerne la légende de saint Eloi en Italie, voirplus haut no 37.

III .

L i v o u r n e. Un soldat nommé Pierre, qui avait déserté l’armée,

entra pour la nuit dan s une auberge, oh 11 fit la rencontre d ’un homme appeléS a lva to re

, qui lui proposa d ’aller de compagnie guérir les malades . A l ’aided’un breuvage compose au moyen de plantes

,Salvatore guérit un homme

riche,mais refuse de recevoir en paiement plu s qu ’il ne lui est strictement

n écessaire pour sa subsistance. Ceci met le soldat tellement en colere qu ’il sesépare de son compagnon et se décide a 0pérer pour son propre compte. I1

promet ain si a um roi de lui guérir sa fille,mais ne réussit qu ’

a la fairemou rir

,apres quoi il est jeté en prison . Alors apparait Salvatore. Il rappelle

la princesse a la vie,refuse sa main et demande qu ’

on l’accorde a son camarade.

59.2) Notre Seigneur cheminait une fois avec nu jongleur et 11 arriva

qu ’

il dut aller a un enterrement tandi s que le jongleur allait a un mariage.

Le Seigneur rappela le mort a la Vie et en fut richement récompensé . II

donna au jongleur une partie de l ‘ argent qu ’il avait recu et celui- ci s’en servi tpour acheter un agneau qu ’il fit cu ire et dont il mangea lui-meme les rogn ons .Notre Seigneur lui demanda oh étaient les rognons . Les agneaux dans cepays n ’ou t pas de rogn ons “, répondi t le jongleu r . Notre Seigneur sembla se

contenter de cette affirmation . La fois su ivante,Notre Seigneur alla a 11116

noce et le jongleur a un enterrement ; mais i1 ne put ressusciter le défunt etfut condamné a etre pendu . Jésus-Christ offrit de le délivrer s ’ il voulait direqui avait mange les rognons ; mai s le jongleur se prétendit innocent . Malgrétout

,Notre Seigneur rendi t la vie au mort et le jongleur fut remi s emliberté .

Le Sauveur qui me voulait p lus de la compagnie du j ongleur fit tro is partsde l 'argent qu ’il avait men ; 16 troisieme tiers devait etre pou r celu i quiavait m'

angé les rognons .,,Sur mon honneur“

,di t le jongleur, ,,

c’est moi quiles ai mangés . Je sui s maintenant trop vieux pour mentir.“

1) H erm an n K n u’

s t'

,I ta liem

'

sche M a rchen ,dans Jahrb. f. Rom . und

E ngl. L it. VII 396—397. Cfr . C r a n e,I ta l. p ap . Ta les, p . 189—190 (Résumé

Anglais) .2) Cento N ovelle Antiche, G u a l t eru z z i n

° LXXV,B i a g i p . 108. Off .

C r a n e , I ta l. p op . Ta les, p . 360.

436 CARL MARSTRANDEB,

L’

anecdote suivante du Catalogue de P ap au t i ne difiere pasgrand

chose de la précédente.

L a cau sa p er la qua le Astio cd Invz’

dz’

a , du rante t'

l mondo, n on

morran no gna i : Quand Astio était sur l ’age la Mort l’avertit qu ’i l viendraitle chercher , lui et sa femme Invidia

,au jour de Saint Michel . Le j ou r

précédente,Jup iter

,accompagné de Mercure

,Api s

,Dionyse, Hercu le, Minerve

et Proserp ine,ar

rivérent chez Astio et a la demande de Mercure il leur concédaum souhait . Le souhait d’Invidia concerne le f i gu i er

, apres quoi elle réussita dompter la Mort comme auparavant.

T o s c a n e : Jésus et Saint Pierre arriverent une foi s chez le Bonhomme Mis ‘ere. Celui-ci les recut bien , et Jésu s

,en partant

,lui donna un

peu d’

argent et lui accorda troi s faveu rs : 1° que quiconque s’

assiérait sur le

b a n c prés de la cheminée,ou 2° monterait dans son f i g u i e r y soit retenu ;

et enfin 3" 16 s a l u t pour son ain e. Lorsque la mort arrive,Misere trouve

le moyen de la faire d’abord asseoir sur le bane et ensuite de la faire montersur le figuier. Chaque fois

,la mort est ob lige de donner au Bonhomme

Misere un nouveau délai de cent ans . La mort revient pou r la troisieme foiset lui accorde de réciter um Ave Maria avant de la suivre. Mais

,comme on

peut se l ’imaginer, l’Ave Maria n’en finit pas. La mort prend alors la forme

d’

un j ésu ite et Vient précher a l’endroit oh demeurait Misere. Celui—ci Vientun jour a son sermon

l

et juste comme il entre, la mort s ’écrie que celu i quirécitera un Ave Maria obtiendra le salut de son ame.

,,Va-t-en

“,lui crie

Bonhomme Mis ‘ere, ,, tu ne m

’auras jamais “. Et Mi sere Vit toujours

,car la

misere n’

a pas de fin .

64. 3) S i c i le. Aceacmni : Un jeune gargon nommé Accaciuni (Occasion)fut adopté par un h6telier qui, a sa mort

,lui laissa tout ce qu ’il possédait .

Dans sa reconnaissance , Accac1uni fit publier que ,,Cu m a la lucamza

d’

Accach‘

me havz'

mangz'

avi francu“

. C’

était ju stement au temp s o1‘i NotreSeigneur et ses ap6tres parcouraient la terre. Si je ne le vois pas et si jene le touche pas de mes propres mains , j e ne le croirai pas “, dit Thomas .

Mais l’h6te les traita eu gentilshommes et Notre Seigneur, en partant

,lui accorda un souhait . Accaciuni demanda qu ’

on li1i protégeat son

f i gu i e r qui était toujours p illé et que quiconque y monterait ne pourraitplus en descendre sans sa permission . A dater de ce jour on laissa le figuiertranquille. Lorsqu

Accacihni n ’eut plus d ’argent , il fit couper le figuier parnu menuisier et lui en fit faire une bouteille qui était telle qu ’ il pouvait yen fermer '

qui il voulait. Quand la mort se présenta ,Accacihni lui persuada

1) Ca talogo dei N ovellieri I ta lz'ani in P rosa raccolti e posseduti da

G i o v a n n i P a p a n t i , t . II,Livorno 1871 . P . XLVII—LVI .

2) L e N ovella

'

me da’

Santa S tefano , raccolte da Ang e l o D e G u b ern a t i se precedute da una introduzione sulla parentela del mito con la novella

,

Turin 1869 . NO 32 . C r a n e,I ta l. p ap . Ta les, p . 221 . (Traduction anglaise) .

3) P i t r

e,F ia be N ovelle e Ra cconti III , p . 57—59. C r a n e

,I tal.

Ta les, p . 2 15—217 (Traduction anglaise) .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 437

d’

entrer dans la boutei lle qu ’il boucha soigneusement ensuite. Mais a partirde ce jour il devin t impo ssible de vivre sur la terre ; car pendant que lamort était enfermée dans la bouteille

,personne ne mourait . Enfin Accacihni

,

sur la priere de Notre Seigneu r , rendit la liberté a la mort , eu y mettantcomme condition qu ’il gouterait les j oies du paradi s . De la Vient que,,N un cc

e mo rti senza Acca cz’

z‘

mz il n’

y a pas de mort sans occasion(cause) “

S i c i l e. G z’

ugannum’

: Un jour,11 y a bien longtemp s de cela,

Notre Seigneur visitait le monastere de Casteltermini . Tous les moinesdemanderent au Sauveur le salut de leur ame

,a l

exception de Fra G iovannone,

qui sollicita le pouvoir de faire entrer dan s son s a c qui il voudrait . Lorsquela mort arriva ,

il 111i ordonna d’entrer dans son sac qu ’il porta ensuite chezun boulanger

,dans la cheminée duquel il resta suspendu pendant 40 ans .

Mais alors Fra Giovannone était si décrép i par l ’age qu ’il alla lui -meme

délivrer la mort, qui le prit lui et tous ceux qui n

avaient pu mourirparce que la mort était a sécher dan s la cheminée. Repou ssé du ciel et dupu rgatoire G iovannone se rend en enfer. Arrive la

,11 ordonne a tou s les

demons d’entrer dan s son sac et les fait marteler nuit et jou r sur l ’enclumepar nu forgeron et ses neuf ouvriers . Il était impossible de briser le sac . E

chi cci su ’diavoli

,ca nun si pistanu mai“ dirent les ouvriers impatients .

Di avuli,diavuli cci sunn“

,répondit Giavonnone. Maniez bien vos marteaux .

Enfin il les laissa partir,apr ‘es quoi ils regagnerent l

enfer en boitant .Cependant Fra Giovannone reprit la route du paradis . Si tu ne veux pasme laisser entrer

,Pierre“

,s ecria-t-il, ,,je t

appellerai une tete chauve.

“ Cettemenace n

’ayant pas produit d’effet , il prit place devant la porte du paradis

et fit entrer dans son sac toutes les ames qui arrivaient . Saint Pierre ayantentr’ouvert la porte du ciel apercut le sac , mais ne vit pas Giovannone. Il

se dépécha de s’en saisir pensant avoir joué nu bon tour au moine. Mais

quand le sac fut ouvert,ce fut Giovannone qui en sortit le premier . Et depuis

ce jour il est au paradi s . Car “,a dit Notre Seigneur , ,, celu i qui a franchi

la porte de la demeure de Jésus ne la quitte plus“.

M o n f e r r a t o . La MorteBurlata : Un maitre d’école, tres verse’

dans la magie,accorde a un de ses eleves nu souhait pou r chaque jour . Celui

ci'

demande 1° que quiconque montera dans son p o i r i e r 011 2° s’

a s s i é r a

a u p res d e s o n f eu y soit retenu ,et enfin , 3

° qu ’il gagne toujours avec lej eu d e c a r t e s qu ’il possede. Deux fois il se joue de la mort au moyen dupoirier et de la cheminée , mais la troisieme 1015 11 lui faut la suivre. Il est

repoussé du ciel et de l ’enfer . Alors il va s’

asseoir a la porte du purgatoire,et 86 met a jouer des ames . Lorsqu

’il eu a gagné tout nu regiment , 11 re

tourne au paradis,011 on finit par le lais ser entrer avec tout son cortege.

1) P i t re, F z'

abe N ovelle e Racconti, t . III p . 60—63. C r a n e ,I ta l.

p ap . Ta les, p . 217—219 (Traduction anglaise) .

2) N ovellz

ne p op ola ri a'

tell’

ane, pubblicate ed illustrate da D om en i c oC om p a r e t t i , I Turin 1875 . no 34. Cfr . C r a n e , I tal. 110p . Tales, 11 367—1368

(Résumé anglais) .

438 CARL MARSTRANDEB,

H

u‘) R om e : 11 y avait une fois un h6telier qui , par amour pour

Jésus et ses disciples , les servait touj ours gratu itement . Tu as été bonenvers nou s“, lui dit Saint Pierre un jour .

,,Notre Seigneur, qui est la bonté

meme,te donnera surement ce que tu voudras lui demander.“ L

’h6telier

demande alors 1 ° de toujours g a g n e r a u x c a r t e s , 2 ° que son f i g u i e r,

qu ’

on ne laisse jamais eu repos,ait le pouvoir de retenir qu iconqu e y grimpera

et 3° de v i v r e 400 a n s . Sur l’

invitation‘

de Saint Pierre,i1 demande au ssi

le salut de son ame,ce qui lui est accordé . Lorsque la mort se présenta

,

11 lui persuada de monter dans le figuier et la forca ainsi a lui donner unnouveau délai de 400 ans. Ce temp s écou lé

,ils se mettent en route

,la mort

et lui,pour le paradi s

,et passent devant la porte de l’enfer, 011 16 diable est

justement en train de marquer d ’une étiquette les ames qui arrivent , car

toutes ont leurs places déterminées dan s l ’enfer . L h6telier lui propose nne

partie de cartes . Lucifer ne demande pas mieux , mais il ne fait que perdre.

L’h6telier lui gagne 15 000 times et

,suivi de cet immense cortege , il arrive

au paradi s oh,sur sa pu'

ers,toutes sont admises .

R om e. P ret’Olivo , Busk l . c . ne differe que peu de la version

précédente : Le Chr ist passe la nui t chez un pretre,il lui accorde d e v i v r e

100 a n s et lui donne le pouvoir de f a i r e l a l o i a l a m o r t,lorsque celle

ci se présentera . Les 100 ans écoulés , la mort arrive et s’

assied sur un bane,

dans le coin le p lus reculé de la grande cheminée. Pret’

Olivo fait unc

immense fiambée et la mort ne peu t s ’en aller qu ’apr

es avoir promis un nou

veau délai de 100 ans: La fois suivante,le pretre persuade a la mort de

monter dans le figuier et lui commande de rester la. Mai s la trois1eme fois,

il la suit . II pousse une pointe jusqu ’a l enfer et joue des ames avec Lucifer .

Celui - ci perd tout le temp s et,courb é sou s le poids de nombreuses ames

,

Pret’

Olivo parvient enfin au paradis .

1 1 R a m a i o Un forgeron errant fit un jour l’aum6ne 6 NotreSeigneur et a Saint Pierre et il regut en remerciemen t un s a c

,il pouvait

faire entrer qui il vou lait . Lorsque le di able Vient le chercher,il forme le

souhait de l ’avoir dans son sac et lui donne ensui te une bonne bastonnade.

Le forgeron mort,il se voi t refuse l’entrée du paradis et de l ’enfer

,mais i1

parvient a se glisser dans le paradis en y jetant son sac et en formantensuite le souhait d’entrer dedans .

T o s c a n e. Un forgeron qui s etait vendu au diab le , recut deNotre Seigneur la permis sion de formuler trois souhaits . Lorsque le diable

The F t -L o re of R ome, collected by word of mouth from the peopleby R . H . B u s k

,London (Longmans, G reen , and Co .) 1874. p . i78—183.

2) R . H . B u s k,The F t -L ore of Rome, p . 183—186 .

3) C om p a r e t t i , N ov. p op . I ta l.

,I n0 49 .

4) D e Gru b e r n a t i s

,N ov. di S anta S tefan o, n° 33. Raconté ici d ’apres

C r a n e,I ta l. p op . Ta les

, p . 368, qui ne mentionne malheureusement pas si 16conte connait au ssi l

'

épisode de la tentative du forgeron pour p énétrer dan sle ciel et dan s l ’enfer .

40 CARL MAB STRANDEB ,

sui s sur ma proprie' te.

“ Et il est encore aujourd’hui au paradi s avec leforgeron de Rumpelbach.

V en i s e. B epp o P ip etta : Un soldat qui avait sauvé son roi (le

roi d’Ecosse) des main s des voleurs fut par lui richement recompense. Un

j ou r qu ’i l retournait chez lui pour rendre Visite a ses parents , nu homme .

qu ’il rencontra sur son chemin lui fit don d ’un s a c,dans lequel il pouvait

faire entrer qui il voudrait . Dans la premiere h6tellerie 011 11 entra,il apercut

nu homme qui pu isait de l’argent dan s une bourse sans jamais la vider . Il

lui déroba la bourse et se voyant poursuivi,il ordonna a l’homme d’entrer

dans son sac,d’

o1‘

1 il ne le laissa sortir qu ’apr

es que celui - ci lui eut abandonné sa bourse. Quelques années plu s tard

,Beppo sauva la fille da roi

qui avait été vouée au diable. Lorsque celui - ci entra par la fenetre ,Beppo

mit son sac devant lui et lui administra une telle correction, que le diab le

promit solennellement de ne plus jamais inquiéter la princesse. Cependant lamort vint un jour chercher Beppo , qui la retint dans son sac pendant nu an

et demi jusqu’a ce qu’elle eut pris l’engagement de ne venir le prendre que

lorsqu’

il le demanderait . Fatigue de la vie,Beppo envoya enfin chercher la

mort,mais celle- ci qui se rappelait les vacances forcées qu ’

elle avait passéesdan s le sac

,se garda bien de ven ir .

Beppo se décida a aller lui -meme latrouver

,mais il regu t des valets de la mort 11ne bonne correction . La meme

chose eut lieu eu enfer . Alors Beppo prit la route du paradis,oil il trempa

la vigilance de Saint Pierre en jetant son bonnet par - dessu s le mur , et eu

s’

asseyant dessus quand il eut la permission d ’aller le chercher .

Espagne.

I.

Sur la légende de sain t Eloi dans l’Espagne, V. ci-dessus p . 418.

IV .

Ca t a l o g n e. L o few er : Un forgeron pous sé par la nécessisté

se vendi t nu j our au diab le. Notre Scigneur , qui. savait que le forgeron étaitau fond un brave homme

,envoya Saint Pierre a la forge

,et celui—ci accorda

au forgeron trois souhaits . Ceux-ci portent comme d’

habitude sur le bancdevant la porte

, sur le grillage de la fenetre et sur le figuier , et mettentnotre homme ‘

a meme de forcer le diable a annuler le marché . Apres samort , il se rend en enter pou r y demander as ile. Mai s les portes se fermentet se verrou illent devant lui ; alors le forgeron se rend au paradi s .

1) V olksmarchen aus Venetz

en . Gesammelt und herausgegeben von

G eo rg Wi d t er 11nd A d am W o l f . Mit Nachweisen und Vergleichungenverwandter Marchen von R e i n h o l d K 6 h l e r

,dan s Jahrb. f. R om. u .

E ngl. L it , VII p . 121—128: 4 C r a n e , I tal. Tales, p . 222—226 (Résuméet Traduction anglaise) .

9)

‘ Lo Rondallayre’

. Cuento s p op ula rs Ca ta lans , coleccionats per

F r a n c i s o Ma sp o n s Y L a b r o s , I—III Barcelona (A. Verdageur , édi teur) ,1871—74; v. 11 19—24.

DEUX CONTE S IRLANDAI S. 441

F F

L e Christ, S a int P ierre et le j oueur . Notre Seigneur,Saint Pierre

et les autres ap6tres sont tres bien recus un jour par un pauvre vieillard aqui Notre Seigneur , a la demande de Saint Pierre ,

accorde 11n souhait .L

’homme exprime le désir de toujours gagner au jeu . Son heure venue,il

meurt . Sur la route du paradis,il recontre deux diables avec l ’arne d'

un

écrivain pub lic . 11 se met a jouer avec les démons,leur gagne l’ame

qu’

ils emportaient et continue avec elle son chemin vers le paradis .Tout d’abord , Saint Pierre refuse de laisser pénétrer dans le ciel l ’amede l ecrivain public , les écrivain s n

entrant pas au ciel ; mai s il céde

a la fin,en se rappelant l’hospitalité que Notre Seigneur et toute sa

suite ont recu chez le v ieillard .

IV + V.

Juan S oldado . Quand Juan fut vieux , il fut congédié del’

armée avec 11ne livre de pain et six marave’ dis comme remuneration de ses

24 ans de service. Un jour,il rencontra trois 1013 de suite Notre Seigneur et

Saint Pierre et partagea avec eux la solde qu’il avait si péniblement acquise.

A la priere de Saint Pierre,Notre Seigneur lui accorda alors un souhait et

Juan demanda a pouvoir faire entrer dans son sac tout ce qu ’il voudrait .La nuit venue

,il s

installe dans nne maison abandonnée,dont le propriétaire

a été pendu . Le défunt lui rend Vi site et lui dévoile l’existence d’un trésorsecret qu ’il lui demande de partager entre lui-meme

,l’Eglise et les pauvres

afin de lui donner le repos dans sa tombe. Lucifer cependant voit celazzvee dép it et il envoie un de ses démons pour tacher d’attirer Juan avec luieu enter . Celui-ci se déclare tout disposé a partir

,mais il demande au démon

de l’attendre un instant dan s le figuier, jusqu ’

a ce qu ’il ait été chercher sonsac. Naturellement le démon est ob lige d’entrer dans ce sac

,011 avant de le

laisser échapper Ji1an lui administre une volée de coup s avec un grand marteaude forgeron . Lucifer se décide a aller en personne, mais ii n ’

a pas un meilleursort que son envoyé et il s ’en retourne

,moulu et courbature’ , en enfer oil 11

se hate d’édicter l’ordre suivant : Que les forgerons viennent barricader toutesles portes

de l’enfer . Que les macon s viennent maqonner tou s les trou s et

toutes les fentes de l ’enfer pour que le p lus effronté parm i les effrontés, ce

Juan le Soldat,ne pui sse trouver la moindre ouverture pour pénétrer dans

l ’enfer“. Sur le point de mourir, Juan se présente'

a la porte du ciel dontSaint Pierre lui refuse l’entrée. Mai s il ordonne au portier céleste d’entrerdans son sac et il penetre tranqu illement lui-meme dans le paradis .

.

1) F er n a n C a b al l er o ,

Clemencz'

a ,t . I p . 275—277. R . K o h le r

,

Aufsa tze ither Marchen und Volkslz'

eder p . 63. F er d i n a n d W o l f 1. 0.

184—185 (Traduction allemande) .2) Cuentos y P oesz

a s P op ula res Andeluces, coleccionados par F er n a nC a b a l l er o

,Leipzig (F . A. Brockhaus) 1861 , p . 75—82.

‘Beitrage zur

span ischen Volkspoesie aus den Werken Fernan Caballeros ’ par F er d i n a n dWo lf dan s les S z

teungsberichte der Philosophisch-H z’

stom’

schen K lasse der

haiserlichen Ahademz’

e der Wz

ssenschaften, t . XXI Wien . P. 202—209.

(Traduction allemande) .

442 CAR L MAB STRANDER

P ays bas .

IV.

Le forgeron D o d du s, qu i a donné l’hospitalité a un ermite recoit

de celu i-ci l accomplissement de deux souhaits . Ceux—ci concernent sa chaisede fer et son tilleul, et mettent le forgeron ameme d avoir raison de la mortet du diable.

V.

D er huhne S o lda t eu Antwerp en . Un soldat passe la nuit dansnne vieille mai son et y recoit la Visite d

un revenant, qui lui découvre un

grand trésor. Le revenant en donne nu tiers au soldat et 11 partage le

reste entre l’Eglise et les pauvres .

Al lemagne.

I .

S i l é s i e : Par nne nuit d ’orage,le forgeron d ’Eckersdorf fut tou t

a coup réveil lé par nu étranger a l’aspect sinistre , qui voulait faire ferrerson cheval . Celui-ci ne ressemblait pas non plus aux autres chevaux et

,

pendant tou t le temp s qu ’

il le ferra,le forgeron entendit une plainte et un

gémissement continu s,sans qu ’il pht se rendre compte d

oi1 cela venait .L

’etranger récompen sa richement le forgeron , monta a cheval et disparutcomme un éclair . Au ineme instant

,les gémissements cesserent . Le matin

suivant , le forgeron entendi t dire que, pendant la nuit, un de ses voisins étaitmort dans l ’impénitence et que c

était lui qu ’il avait ferré comme cheval dudiable“

Dans une version émanant de B u c h au ,pres de N eu r o d e

, on raconteque le cheval, apres que trois fers eurent été posés , s ’eoria o wih

,G

votter !“

et que le forgeron mourut peu apr‘es .

Voir d’ailleurs n°s 80—83.

I + II.

K a r l S imr o c k a fait paraitre a Stuttgart un recueil de‘ Deutsche Marchen ’

, qui peut servir de lecon et d’

avertissement

a tous les folkloristes. Non seulement l’auteur n’

indique pas ses

1

) S z’

nne-Vonch 0p den H ollandtschen Tu rf. Hiernoch by-

gevoegt een

vermakelij cken Hollandtschen Sinne-Droom op het Nieuw Wys-Mal van den

Ouden Italiaenschen Smi t. In ’

s G raven-Hage 1634. E 6h l er,Au/satze tiber

M c‘

érchen und Volkslz'

eder, Berlin 1894, p . 77.

2 ) H . C o n s c i en c e dans D e N o ordstar . Tydschrift voor Letteren ,

Kunsten emVVetenschappen 1842 p . 67. J W.Wo l f Nz'

ederldndz'

sehe S agen ,

Leipzig (Brockhau s) 1843 p . 517—522 .

3) Ru d o l p h D r es c h er dans Hen n e-Am Rhy n , D ieD eutscheVolkssage

(Leipzig 1874) p . 384.

44 CARL MARSTRANDEB,

H a n o vr e : II y avait une fois un forgeron qui était si pauvrequ ’il me possédait u i fer ni charbon . Un j our arriva a sa forge um cavalierqui voulai t faire ferrer sou_cheval ; mais le forgeron lui dit qu ’il lui {allaitd

'

abord aller emprunter dan s le voisinage du fer et du charbon . Si tu n'

as

pas beso in d’autre chose“, dit l’etranger, ,.je vais b ient6t t'

aider,a condition

que tu signes ce papier de ton sang“. Le forgeron fait cc qu '

on lui demandeet

,a11 meme instant

,la forge se trouve remp lie de fer et de charbon . Il ferre

le cheval,apres quoi le cavalier poursuit son chemin . Une autre fois

,Saint

Pierre arriva ala forge sous les traits d’un vieillard et demanda a faire ferrerson ane. Je n ’

ai pas d argent, mais je puis t ’accorder trois souhaits“. Commedh abitude les troi s souhaits du forgeron p ortent a) sur un e c h a i s e , b) sur n up o i r i e r et 6 ) sur u n s a c

,au moyen desquels il nargue successivement trois

démons et leur donne une bonne correction . Apres sa mort le forgcron est

d’abord repoussé du ciel et de l’enfer

,mais il réussit ensui te a se glisser dans

le paradis au moyen de son tab lier .

O b e r p f a l z : Dan s le temp s 011 le Sauveur parcourait encore laterre

,il arriva une fois qu ’nn pauvre forgeron recut la Visite d’un ouvrier qui

l ’aida a se remettre rapidement ‘

a flot . Lorsqu’

il fallait ferrer nu cheval ,l’out'n

'

er lui coupait tout simplement le p ied,le mettait sur l enclume

,le

terrai t et le raju stait ensu ite a la jambe de la béte. Avant de quitter 16servi ce du forgeron , l’ouvrier accorda a celui-ci trois souhaits , qui porterenta) sur le s a c a clous

,b) sur le

‘K ii h l s t e in’

,et c) sur l e p omm i er . A l ’aide

de ces trois choses,le forgeron réussit a duper trois envoyés du diable

,a qui il

a vendu son petit garcon . A la fin,il parvient a faire entrer le Mauvais lui

meme dans son sac et le martele tant qu’il peut sur l’enclume. Le forgeronmort , les portes du paradi s et de l ’enfer “

se ferment devant lui . Cependantil finit par tromper la vigilance de Saint Pierre et a se glis ser dans le ciel , 011 11s’assied sur son sac . Mais il est b ient6t jeté dehors , et depuis cc temps il marcheéternellement entre le ciel et l’en fer et il est appelleacause de cela le juif errant .

En ce qui concerne la légende d’Eloi eu Allemagne

,voir

ci-dessus p . 418.

II .

Ha n s S a c h s (f 1576) raconte comment Notre Seigneur, a lapriere de Saint Pierre

,fit d

un v ieux mendiant un jeune homme en le jetant1) K i

'

nder und H ausmarchen, gesammelt (lurch die Bruder G r imm,

I—II G6ttingen 1850. III ib . 1856 . Voir III 137—138. G r imm s H o useholdTa les, translated from the German and edited by M a rg a r et Hu n t I—II

,London

1884. I‘

447 (Traduction anglaise).2) S ch 6 nw erth , Aus der Oberp falz, t . III p . 77. H en n e-Am Rh y n ,

D ie D eutsche Vo lkssage, p . 272 et suiy .

3

) H a n s S a c h s,

‘Ursnrung der Affen ’, dans les G edichte, t . IV, 3

33111 6

partie, p . LXIXG

,dans l'édition de Nuremberg de 1578. Raconté en prose

par les fr‘

eres G r imm,dan s K inder und H a usmarchen t . H 316—317 (n° 147

‘Das junggegliihte H ousehold Ta les II 215 seq. Comp . M annha r d t G ermam’

sche 313/then, p . 71 .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 445

dans le four et en 16 mettant ensuite dans un seau d’eau . Le forgeron,chez

qui Notre Seigneur avait recu l’hospitalité, chercha a faire de meme avec savieille belle—mere. Les cri s de cette derniere firent accourir la femme et la

belle-fille du forgeron , qui toutes les deux étaient enceintes . A la vue du

traiternent indige a la pauvre v ieill e , elles demeurerent si saisies qu’

ellesaccoucherent pendant la nuit de deux étres qui étaient faits comme des singeset qui se sauv

erent immédiatement dans la foret . C ’est ainsi que les singesfurent créés .

H an s F o l z , un barbier de Nuremberg, qui vivait au XVe siecle,

a mis cette légende en vers dans un poéme de 132 lignes Von wannen die

Afien hommen . Abstraction faite des considerations de morale ad finem) ,1a version concorde si exactement dans tous ses détails avec celle de HansSachs qu ’il est inutile d’en faire plus ample mention .

F er d i n an d s h o f (a U ck ermu n de) , P om éran i e : Sankt P eterund der S chmied. Un ouvrier forgeron arriva nu jour

, eu compagnie de SaintPierre

,a une forge qui portait cette prétentieuse enseigne: D er S chmz

ed a ller

Kunste. De la grand’mere du forgeron , Saint Pierre forge une jeune fille,et

le forgeron,rappelé a l’humilité

,décroche son enseigne. Mais le compagnon

de Saint Pierre veut imiter ce dernier et 11 fait la meme experience dans levillage voisin . Il brule cependant la pauvre vieille d’une telle facon que SaintPierre lui-meme n

’arrive pas a la rendre a sa forme premiere. E lle devient

un grand vilain singe, qui s

enfuit vers la foret . C ’est ainsi que furent créésles singes .

Le meme conte se trouve chez Kn o o p ‘Volkssagen etc.

aus dem 6stlichen Hinterpommern ’

p . 203 et suiv.

Le conte suivant, qui Vient de K o n i g s t e i n en O b er fa lz,

B a v ier e,rappelle la version fiamande mentionnée plus haut

(n° II rappelle également la légende de Baviére sur le

diable qui construit un mur tout autour de la propriété duforgeron (voir n°

Le Chri st et Pierre arrivent nu jour chez nu forgeron qui

s’

appelait Le ma itre sur tous les ma ttres . Comme preuve de son savoir-faire,ce dernier forge en nu instant une -grille de fer tout autour de la maison .

Mais Notre Seigneur le surpasse en lui offrant , de concert avec Pierre , de

1) Pub liée par M. F r . Z a rn ck e dans Zeitschrift fur deutsches Altertum(herausgegeben von M o r i t z H a u p t ) , Leipzig, t . VIII p . 537 540.

2) Volksmc

irchen aus P ommern und Rhgen. Gesammelt und heraus

gegeben von Dr. U l r i c h J ahn ,I,Norden 11md Leipzig (D. So ltau , éditeur)

1891, n° 48 , p . 255—256. F orschzmgen . Herausgegeben vom Verein fiir

niederdeutsche Sprachforschung, t . II) .8) B ayerz

'

sche S agen und B rc’

iuche. Beitrag zur deutschen Mythologievon F r i ed r i c h P a n z er , II (Miinchen, Chr. Kaiser, édi teur) 1855 , p . 18—20.

(= Beitrag zur deutschen Mythologie von F. P a n z e r , t . H) .

446 CARL MARSTRANDER,

forger de la vieille m ‘

ere du forgeron une jeune fille. Le forgeron veu t essayerde faire la meme chose avec une riche voisine

,mais l’expérience avorte

completemen t . Notre Seigneur fait son possible pour réparer la sottise, mai sil n

arrive qu’

a produire un (116 16 de singe.

,,Il est impossible“

,dit Notre

Seigneur, ,,de faire autre chose de cela“

III.

La version suivante est prise dans M a r t i nu s M o n ta nu s‘Der Wegkiirzer

(Strasbourg) , et elle remonte probablement

a l’

an 155 1 ; voir Grimm ,

‘Kinder und Hausmarchen ’ III 130 ;‘Household Tales ’ I 44I ;

‘Deutsches Marchenbuch ’

,herausgegeben

von Lu dwi g B ec h s t ei n , Leipzig (G .Wigand) 1850, p . 18 —20.

88. Eu compagn ie d’un ouvrier souabe,Dieu arrive a nu village

,011

ont lieu en meme temp s un mariage et un enterrement . Dieu va a l’

enterre

ment,ressu scite le défunt et gagne ain si 100 florins . (Puis Vient l’épisode

de l ’agneau dont le souabe mange le foie) . Dan s le village 011 ils arriventensu ite

,le souabe se rend a l’enterrement et se charge de rappeler le mort

a la vie,mais il n ’

y réussit pas et est condu it au gibet . La corde au con,il

nie encore d’

avoir mange le 1016 de l’agneau . Cependant Notre Seigneurressuscite le mort

,pu is il partage le gain eu trois parts

,en déclarant que la

troi si ‘eme sera pour celui qui a mange le foie. Alors le souabe jure par Dieuet tous les saints que ~c ’est 111i qu i l

a mangé .

Comp . n° 110.

IV.

11 existe en Allemagne (les quantités de versions de ce

conte. Je citerai :

A.

89 . Une version de F er d i n a n d s h o f,bailliage d’Uck ermunde dans

la P om é r a n i e. V. U l r i c h J a h n ‘Volksmarchen aus Pommern und Riigen ’

I n° 47, p . 252—254 : b

'

chnn'

ed S z’

egfi'iecl u nd der Teufel.

90. Une version de Vii l s c h en d o r f,dan s le bai lliage de R a n d o w

,

P om é r a n i e : D er S chmz'

ed von B z’

eZe/eld . V. U l r i c h J a h n l. c . p . 374 seq .

91 . Une version bas-allemande de Miin s t er : H ans I/ustz'

g. G r imm,

‘Kinder und Hausmarchen’ III 131—133.

‘Household Tales ’ I 442—443.

92 . Une version bas-allemande de M ii n s t'

er : D er S chmied von B z

elefeld .

G r imm l. c . III 139 .

‘Household Tales ’ I 448.

Les renseignements donnés par G r imm sont trop concis pour donnerun apercu complet du conte.

3. Une version de la Wes tp h a l i e. V.

‘DeutschegMarchen, erzahlt

von Karl Simrock ’,S tuttgart 1864, N0 31 3 , p . 142—147.

Simrock a emprunté certains traits de ce conte a la version norvégienned’

Asbj6rnsen et Moe.

448 CARL MARSTRANDEB,

Les souhaits du forgeron portent sur

dans 89,90

,88 a) un.

poir ier (cerisierb) une chaise,c) un sac 80

,

‘Knopftasche, Armtasche’81

,

une bourse de cuir 88.

a) nu poirier,b) la chaise da grand-pere pres du four,0) un age de 500 années .a) nu poirier,b) nu sac de cuir

,

c) un marteau qui l’

accompagnerait toujours.a) un poirier,b) nu pommier,c) un sac. Le forgeron ne demande proprementgu

’nne chose : la facul té de retenir qui ilveut ; mais 11 la fait porter sur le pommier,le poirier et sur le sac.

a) un poirier,b) une enclume

,

c) uh tuyau de poele,d) un bonnet vert .a) un poirier,b) que le diable n

eutre sa maison que par letrou de serrure. Comp . n

0 3 89, 95 ,

c) un fiacon d’

eau-de-Vie qui ne se Vide jamais .a) un pommier ,b) une chaise,c) un sac a clous.

a) un jeu de cartes,b) des dés,c) un violon ,les renseignements dans G r imm sont trop concis .

A ‘ l ’aide de ces souhaits,le forgeron se voit a meme de

tromper la m o r t (9 1, 97, le d i ab l e,dans les cas 011 il lui

a antérieurement vendu son ame (90, 94) et en outre dans 96et 98

,ou tous les deux (89 , 93, D ’

apres le n° 99 , le hérosdoit cependant la troisieme fois suivre la mort. Apres sa mort,le forgeron est

,dans toutes les versions

,repoussé da ciel et de

l ’enfer ; son arrivée dans ce dernier lieu provoque le plus grand

DEUX conzrns IRLANDAI S. 449

désarroi , les portes de ‘

l’enfer se ferment et se verrouillent .Enfin

,le forgeron réussit a se glisser dans le ciel

,

d’

apres 89 au moyen de son chapeau,

97 bonnet vert,

92 et 98 tablier de cuir,

91 jeu de cartes,93 marteau

,

94 sac.

D ’apres le n° 96

,16 forgeron est admis au paradis apres

qu’il a promis d’y exécuter tous les travaux de forge et de

ferrer le cheval de Saint Georges.Dans le n° 90

,le forgeron fait batir une forge devant

l’enfer , 011 on 116 veut pas le laisser entrer , ,,et c’est pourquoi

le diable se hasarde si rarement hors de l’enfer depuis le tempsdu forgeron de B ielefeld“.

Le n° 95 fait descendre le forgeron dans,,den Kiffhauser

,

wo er des Kaisers und seines Gefolges Handpferde besorgt“.

Les n°° 91 et 99 font descendre le héros (Hans Lustig, le

bon Philippines), dans l’enfer, 011 il joue des ames avec le diable,

apres quoi il se rend au ciel suivi d’un cortege de 200 ou de

13 ames . Comp . les versions italiennes .

B .

Comme A,mais les trois souhaits sont donnés par le diable.

B a v ier e : D er S chmied von M itterba ch. Un forgeron se venditpour la seconde fois au Diable. Quand le délai fixé fut écoulé

,il demanda

que trois souhaits lui fussent accordés , et le diable, qui a bon coeur, y consentit . Le forgeron demanda : a) que le Diable lui construisit en une nuit nugrand mur autour de sa prOpriété , b) que lorsqu

’il chevaucherait sur son

cheval le plu s rap ide, le diable lui pavat le chemin devant lui et le dépavatensuite au ssi Vite que courait le cheval, et c) que le diable redressat un de

ses cheveux sur l’enclume. Le diab le ne réu ssit pas a accomp lir ce derniersouhait . Pour la troisi ‘eme fois

,le forgeron se vend au diable et est condu it

en enfer,011 11 parvient cependant a faire entrer le diable dans son sac et le

serre si fort avec ses tenailles que le diable se désiste de tout droit sur lui.

Le forgeron se dirige ensuite vers le paradis , précip ite Saint Pierre du hautdes échelles du ciel , mais est condamné par Notre Seigneur a errer pourl’

éternité .

1) B ayem’

sche Sagen und Brauche. Beitrag zur deutschen Mythologievon F r i ed r i ch P a n z e r

,t . I Miinchen 1848, p . 94—97. H en n e-Am Rhy n

D ie deutsche Volkssage (1 . Aufl .) p . 272 .

Miscellany Kun o Meyer.

450 CARL MARSTBANDEB,

Le trait du mur (souhait a) se retrouve sous une forme

un peu différente dans le n° 87, qui Vient aussi de Baviere.

C .

Comme A,mais avec suppression de l episode des pérégri

nations du forgeron au ciel et en enter.

M i t t e lm a r k en B r a n d eb o u r g : D er S chmz'

ed eu Ju terbogh.

Dan s J le forgeron regoit un soir la Vi site d ’un homme a Pair doux qui luiaccorde trois souhaits . Ceux-ci portent a) sur la chaise pres de la chemin ée,b) sur le pommi er dan s le jardin et 6 ) sur le sac au charbon . Au moyen deces trois souhaits , le forgeron attrape la Mort et le diable

,lorsqu

ils viennentle chercher. Le diable se faufile par le trou de la serrure dans la sac au

charbon et est en suite martelé sur l ’enclume.

O b e r p f a l z : Jésus passe une fois la nui t avec ses 12 ap6tres

chez un pauvre tailleur . Au moment de partir Sain t Pierre lui accorde troissouhaits qui portent a) sur son poiri er

,b ) sur sa chaise

,c) sur nu age de

100 ans. Deux fois le taili eur trompe la mort,mais 11 est oblige de la suivre

la troisieme fois .

We t t e r a u,D a rm s t a d t : Les souhaits du forgeron portent

a) sur son poirier,b ) sur son sac a clou s

,c) sur sa chai se. En di sparaissant

la derniere fois,le diab le emporte avec lui tout le toit de la maison (comme

dans les ‘Svenska Folksagor’de Bondeson p .

D .

Comme A,mais les trois souhaits sont supprimés .

H e s s e. Le diab le Vient chercher un forgeron qui s ’est vendua lui et

,a la p riere de ce dernier

,il se fait au ssi petit qu ’

une souri s . Le

forgeron le met alors dan s son sac et le frappe a coup s de marteau sur

l ’enclume jusqu ’

a ce qu ’il lui rende lemarché . Repoussé du ciel et de l’enfer,le forgeron est enfin

,sur la priere de Lu cifer, recu au paradis .

B u h l,S ou ab e. H ans und der Teufel. Hans recoit de l ’argent

du diab le, qu ’il fait ensuite entrer dan s son sac et qu ’

il fait battre a coup sde fléaux. de battoir s et de marteaux de forgeron . Apr‘es se mort , il est

1 ) M arhisehe S agen und Ma rchen par Ad. K u h n p . 88—90. G r imml . c . 111 139 seq . H ou sehold Ta les I 449.

2) Aus’

der Oberp fa lz. S z'

tten und Sage n par S c h o n w e r t h. H en n eAm R h y n

,D ie deutsche Votkssage (1 . Ausg.) p . 270.

3) G r imm l. c . 11 1 141 . H ousehold Ta les I 450.

G r imm l . 6 . 111 136—137. H ousehold Tales I 446 .

5) D eutsche Volhsma rchen aus S chwaben . Aus der Mundart des Vo lks ,

gesammelt und herausgegeben von E r n s t M e i er,Stuttgart 1852 , n

° 10,

p . 48—49.

452 CARD MABSTRANDEB,

IV + II I + V.

P et z n i ck (commune de P y r i t z) en P om é r an ie. Saint Pierreaccorde a nu forgeron trois

'

souhaits , parce que celui-ci l’a aidé dans un pariavec le diab le. Ces troi s souhaits sont a) la bouteille d ’eau-de-vie qui restetoujour s p leine

,b) le poirier dans le jardin et c) 16 fauteuil du grand-pere.

Lorsque le diable et,plu s tard

,la Mort viennent chercher le forgeron

,celui-ci

parvient ‘

a faire monter le premi er dan s l ’arbre et‘

a installer la seconde dansle fauteuil

,011 11 les laisse. Pen apr‘es le forgeron se met eu route pour nu

voyage. 11 rencontre Saint Pierre et l’

histoire gli sse dans le III . Saint Pierreressu scite la fille d

un riche paysan et en est grassement récompensé. Le

forgeron est charge d ’ aller chercher un agneau,dont il mange le 1016

,et 11

avoue le fait lorsque Saint Pierre divi se son gain en trois parts . Au momentde partir

,Saint Pierre lui donne un sac dans lequel il peut faire entrer ce

qu ’ il désire. Quelque temp s apres,le forgeron essaye a son tour de ressusciter

la fille d’

un gentilh omme,mais il est au dernier moment sauvé par Saint Pierre

qui le prévient de ne jamais se méler de choses pareilles . Le forgeron continne le cours de ses pérégrination s , il arrive a un chateau et nou s nousretrouvons dans l’épisodeV. En effet

,il ordonne a neu f démons d’entrer dans

son sac et 11 leur fait donner une correction soignée a la forge la plus proche.

Alors intervient de nouveau l’épisode IV. Le forgeron revient chez lui etdélivre le diable et la Mort. Repou ssé du ciel et de l ’enfer

,il se gli sse enfin

dans le paradi s au moyen de son sac.

m + V -1—1'

V.

D e r en d i n g en dans la S o u ab e. B ruder I/ustz'g. Cette versionconcorde exactement avec le n° 121 , si l’on eu excepte que Bruder Lu stig, dansla version souabe

,est admi s en enter

,011 il joue des ames avec le diab le. Il

est cependant b ient6t mis a la porte de l ’enfer,apres quoi il parvient a s ’in

trodui re dans le ciel de la meme maniere qu ’

au n° 121 .

IV + V.

D is trict de S chw a lm dans le Duché de H e s s e. Un pauvresoldat recoit de quelques voyageurs : a) une bourse qui ne se vide jamais ,b) nu sac dans lequel il peut faire entrer tout ce qu ’il veut et e) le bonheuréternel . Ici s ’intercale l’épisode V. Le soldat ordonne aux espri ts mauvais duchateau d

entrer dan s son sac. Lorsque le di ab le, a qui s ’est vendu le

forgeron,Vient le chercher

,celui-ci le fait entrer dan s son sac et le fait

marteler de belle facon par le forgeron de l’endroit . Le soldat mort, il estrepou ssé du ciel et de l ’enfer

,mais se glisse enfin dans le ciel an moyen

de son sac .

1) U l r i ch Jah n , Volhsmarchen aus Pommem und Rugen I p . 256—263(n° S chmied G i 'm ther .

2) E r n s t M ei er, D eutsche 'Vt smarchen aus S chwaben ,

n°62 p . 215 - 223.

8) G r imm III 133 seq. H ousehold Tales I 433 seq.

DEUX commas IRLANDAIS . 453

Version de K i b ingen dans la S 0u abe (B av 1 er e) . Un artisandonne ses derniers kreuzer 5 Notre Seigneur qu’il rencontre sous les traitsd’

un mendiant, et celui-ci lui accorde trois souhaits . Il demande donc a) unep ipe toujours pleine de tabac, b) un sac possédant la propriété que nousconnaisson s et enfin c) son salut éternel . Il passe la nui t dans un chateau011 H recoit la Visite du diab le, mais lui ordonne d’entrer dans son sac et

,le

lendemain , il lui administre une bonne volée avant de le relacher. Repoussédu ciel et de l ’enfer, il commande a Saint Pierre d’entrer dans son sac et

s’introduit de cette facon au paradis .

Fr an c o n i e. Un joyeux musicien passe la nuit dans un chateau,

011 on lui apporte un cercueil dans lequel se trouve un Vieillard aux cheveuxb lancs . Le musicien le réchauffe et 111i donne amanger

,apr ‘es quoi le Vieillard

lui indique un grand trésor qu ’il partage entre lui et les pauvres .

Antrieb e-Hongrie.

1.

G o t t s ch ee , K r a i n : Jésus et Saint Pierre font ferrer un cheval .Pour faciliter le travail du maréchal

,Jésus coupe le p ied de l’animal

,y fait

poser le fer et le rajuste ensui te au cheval . Un paysan,témoin de ce prodige

,

essaye la meme chose, mais naturellement n ’

y réussit pas .

S i eb en b u rg en : L e Christ et le B ohémz’en . Le Christ entra un

jour en qualité d’ouvrier forgeron au service d’un bohémien . Des le premierjour il fut envoyé dans la foret pour y faire du charbon . La femme dubohémien alla avec lui et resta toute étonnée quand elle Vit le Christ fendred’un seu l coup un chene eu bfichettes . Elle raconta le fait a son mari .

,,J’en

ferai bien autant“,répondi t celui-ci avec suffisance. A ce moment arriva a la

forge un homme qui désirait faire ferrer son cheval . Le Christ coupa les

quatre p ieds du cheval,les ferra et les remit ensuite aplace.

,,C’est moi qui

lui ai appri s cela“,dit le bohémien au propriétaire da cheval qui restait dans

l’

admiration de ce prodige. Peu apres arriva de nouveau un homme qui

1) D eutsche Volhsmarchen aus S chwaben par E r n s t M ei er , n

° 78,

p . 270—272 .

2) L . B ech s t ei n . D eutsches Marchenbuch, p . 122—124.

3) D ie deutsche Sp ra chinsel G ottschee. Geschichte und Mundart , Lebensverhaltnisse, Sitten und Gebrauche, Sagen , Marchen und Lieder, von A d o l fH au f f en

,G raz

, 1895 p . 110—111 . Quellen und Forschungen zur Geschichte,Literatur und Sprache Osterreichs und seiner Kronlander, herausgegeben von

J. H i r n und J. E . Wa ck ern el l , t . III) .

4) Rumdm

sche Marchen wad Sagen aus Siebenburgen . Deutsch von

F r a n z O b er t,dans D as Ausland. Eine Wochensch rift fur Kunde des

geistigen und sittlichen Leben s der Vo lker, t . XXX , Stuttgart und Augsburg1857, p . 1075 .

454 CARL MAB STBANDER,

désirait faire ferrer son cheval . Le bohémien voulut alors faire comme ill’avait vu fair e au Christ

,mais il ne put remettre les pieds a leur p lace et

,

comme le Christ ne voulut pas le tirer d’embarras, 11 fut oblige de payerle cheval .

A l l a n d : Le forgeron d’Alland fut réveillé une nuit d’hiver, surle coup de minui t, par un inconnu qui lui demanda de prendre avec lui quelques fers et de l

accompagner a ,,la croix de l’ange sur la route d’Alland

afin d’

y ferrer son L’homme in sista tellement que le forgeron finit

par con sentir a le su ivre. Mai s d ‘

es qu ’il eut enfoncé le premier clou , le chevalcommenca a

.

parler et dit :,,Pas si profondément, mon eher ami“ (G ’

Vfitter ni tso tiaf !) Cette merveill e rempli t le forgeron de frayeur et 11 s

empressa de

regagner sa demeure,non sans que l’inconnu l ’eut richement

B l an ik . Un forgeron , pres de Blanik , regoit un jour la v-isite

d’

un homme enveloppé dans un grand manteau et qui lui demande de le suivre.

Ils s’

en vont ensemble dans la montagne 011 l ’etranger demande au forgeronde ferrer ses chevaux ; mais il devait bien prendre garde de ne pas éveillerles cavaliers qui dormaient dessu s . Eu ferrant le dernier cheval

,le forgeron

heurte dans nu mouvement maladroit le cavalier qui dormait , et celui—cis’éveille en d isant ,,

Est-ce deja le temp s ?“ En re'muneration de son travaille forgeron recoit les vieux fers qui se changent en or .

S t i l t s en V i n s c hg au ,T y r o l . Un cavalier arriva une fois

,

tard dans la nuit,chez le vieux Tschnett a Stilts et lui fit ferrer ses coursiers

sauvages ; pour ce léger travail 11 le paya d’

un bonnet plein d’or. 11 partitensuite, et comme le forgeron le regardait s ’en aller

,11 vit le cavalier

,rouge

comme da feu,s’envoler au dessus de la vallée. D

aucuns ajoutent que l’or,le jour suivant, s’était transformé en feuillage.

Jau ern igg ,S i les i e au t r i ch i en n e. A Jauernigg vivait nu

homme qui s etait vendu au diable. Lorsque le délai fixé fut écoulé éclata un

formidable orage. Tard dans la nuit,un homme se présenta a la forge de

Jacob le No ir et lui demanda de ferrer ses six chevaux noirs . Pendant qu ’ ilse livrait a cette opération

,le forgeron remarqua que l’etranger avait le p ied

fourchu . Immédiatement apres,ce dernier partit chercher sa victime.

1) Mythen und B rauche des Volkes in Osterrez'

ch. Als Beitrag zur

deutschen Mythologie, Vo lksdichtung und Sittenkunde. Von Th eo d o r Ver n al eh en . Vienne 1859 (W. Braumiiller

,éditeur) p . 46.

2) La raison pou r laquelle l’etranger ne conduit pas son cheval a la

forge est vraisemblablement qu ’

il désire que le ferrage ait lieu sans feu . Comp .

Vern a lek en 1. c . p . 139, 011 un Vieillard demande a un berger de ferrer seschevaux

,mais sans employer de feu .

3) T h eo d o r Verna leken ,

l . c .

, p . 110—111 .

4) Sagen , Mdrchen tmd G ebrauche aus Tirol. Gesammelt und heraus

gegeben von I g n a z V i n c en z Z inger le , Innsbru ck (Wagnersche Buchhandlung) 1859, p . 3—4.

5) Th eo d o r Verna l eken ,

l. e., p . 373—374.

456 CARL MARSTBANDEB ,

du paradi s , y gli sse son sac,desire se faire entrer dedans et penetre ainsi dan s

le séjour céleste.

IV.

Wei t r a (B ohem e a l l em a n d e) : D er Sp ielhansel. Il y avaitune fois un homme qui ne faisait que de jouer . La veille du jour 011 ses

créanciers devaient venir lui prendre sa maison,11 recut la visite de Notre

Seigneu r et de Saint Pierre et,pour le remercier de son hosp itali té

,Notre

Seigneur lui accorda trois souhaits . Notre joueur demanda alors u n j eu d e

c a r t e s et d e s d é s , avec lesquels il pouvait tou jours gagner, et u n a r b r e ,qui porterait tou tes sortes de fruits et d’oh personne , apr65 y etre monté , nepourrait descendre san s sa permission .

Spielhansel gagna la moité du monde,et Notre Seigneur dut enfin

envoyer la Mort vers lui. Mais celle-ci se laissa persuader de monter dan sl ’arbre

,d’o11 elle ne put redescendre ; apr ‘es sep t années

,pendant lesquelles

personne ne mourut, Notre Seigneur vint en personne trouver Spielhansel etlui ordonna de relacher sa prisonniere. Celui-ci obéit et la Mort Pemportaimmédiatement . Repou ssé du ciel et du purgato ire, on le lais sa pénétrer dansl ’enfer . Mais il gagna ‘

a Lucifer tou s les petits di ab lotin s et partit avec euxpour Hohenfuret, 011 11 s

’empara d

une grande perche a houb lon . Armés dece b élier, ils se mi rent tou s ensemb le 6. trapper contre la porte du ciel avectant de vi olen ce que tout le paradi s en tremb lait dan s ses as sises . A la fin

,

11 fut autorisé a entrer , mais 11 apporta dans le ciel un tel désarroi qu’

on fini tpar le jeter dehors . Son ame se bri sa eu mille pieces and 2

s in d’

onnen

s'

ellumpen g’

fohrn, ddi n on bis da te lebnd .

T a ch au (B o hem e a l l em a n d e) : Notre Seigneur et SaintP ierre arriv

erent un jour a un riche Village. Les gen s aisés fermerent leursportes devant eux, mais nu pauvre forgeron les recu t de son mieux . Le

lendemain,Notre Seigneur di t au forgeron qu’il vou1ait lui accorder trois

souhaits et 11 l’exh orta a ne pas oublier le salut de son aine. Le forgeron,

qui était un gai compagnon , demanda a) que son cerisier lui donnat une richerécolte et que quiconque y monterait ne put en descendre san s qu ’ il lui en

donnat la permi ssion , b) que qu iconque s’

assiérait dans sa chaise ne pfit s’en

relever et o) que quiconque se gli sserait dans son poéle y restat aussi longtemp squ ’il le jugerait bon . Al ors Notre Seigneur se mi t dans une grande colereet menaca le forgeron de l ’enfer .

Au bout d’un certain temp s , Lu cifer envoya deux de ses diab les pou rchercher le forgeron . Mais celui-ci fit monter le premier dans le cerisier et

fit asseoir le second sur la chai se. Lucifer se décida a venir en personne et

le forgeron déclara qu ’il était pret a le suivre. Mais comme cela le génait

d ’etre vu en compagnie du Mauvais 11 lui demanda de se gli sser dan s le poele,prit le tou t sur son dos et se mit en route pour l’enfer . Chemin faisant

,11

p laca le poele par terre et -commenca a marteler de toutes ses forces Lucifer

1) G r imm ,

Kz'

nder und H ausmarchen I n° 82, p . 481—484. III p . 131.

H ousehold Ta les I 322 seq., 422 .

2) G r imm ,

l. c. III 134—136. H ousehold Ta les, t . I 444 seq.

DEUX coa s IRLANDAIS. 457

qu ’il laissa enfin échapper . Aussit6t libre,le diable prend les jambes a son

0011 et se sauve vers l ’enfer, poursuivi par le forgeron avec son marteau . Les

portes de l ’enfer se referment avec fracas derriere le prince des tenebres .Dans leur précip itation , les diables brouillent les verrou s , mais en enter 11 ya remede a tout et l

un des démons coule son long nez dans les crampons .Cependant le forgeron prend le chemin du ciel , parvient

a y glisser son tablierde cuir sur lequel il s’assied ensuite. Il reste alors en paradis

,car personne

ne peu t le renvoyer de sa propriété .

A E i s en b er g pres de K om o t au en B ohem e, on raconte

l’histoire d

’un vieux forgeron qui regut un jour la Visite de Saint Pierre.

Lorsque celui-ci partit le lendemain,il accorda a son h6te trois souhaits . Le

forgeron lui demanda a) une chaise d’o11 personne ne pourrait se relever,b) un

cerisier d’o11 personne ne pourrait descendre sans qu ’il le permit, et enfin

c) a toujours gagner aux cait es . Lorsque la Mort se présenta,le

forgeron lui gagna au jeu un délai de dix anées . La seconde 1013 11 sut lapersuader de s

asseoir sur la chaise et la troisieme fois il la fit monter dansle cerisier, d’o11 il ne la lais sa descendre qu ’

apr‘

es qu ’

elle efit promis de toujoursle laisser eu paix .

S ch o nw a l d , M ah r en : Poussé par le besoin un forgeron s etaitvendu au diable. Un jour 11 recut la Visite d’un homme qui lui promit quela table a laquelle ils étaient assis lui procurerait toujours ce qu ’il désirerait

,

et,de p lus

,qu ’il pourrait rester maitre du diable. Lorsque celui-ci vint le

chercher, le forgeron lui fit prendre p lace sur une c h a i s e d’011 il ne put se

relever ; plus tard il lui ordonna de monter dans un c e r i s i er 011 11 le lai ssas’agiter pendant p lusieurs années . Pourtant , le démon revient une troisiemefois avec trente diablotins et ordonna au forgeron de le suivre.

répondit le forgeron, ,,

avec celui qui sautera dans le s a c au ch a r b o n “. Tou ss’

y précip itent et le forgeron commande a ses ouvriers de les trapper de toutesleu rs forces a coup s de marteau . Sur 16 point de mourir

,le forgeron

demanda qu ’

on mit dans son cercueil son tablier, ses tenailles et son marteau .

Son arrivée en enfer causa une veritable perturbation,les portes se refermerent

devant lui et le forgeron dut retourner dans sa tombe.

126.3) Ty r o l . D er S chmz

ed in Rump lbach. Le forgeron de Rumplbach se vend au diab le

,a condition que celui-ci lui accorde trois souhaits .

Ceux-ci portent 1 ° sur un bane devant la maison 2 ° sur nu cerisier et 3° surun sac. Au moyen de ces tro is choses , 11 oblige non seulement ses créanciersa lui payer leurs dettes

,mais il nargue trois fois de suite le di able, lorsque

celui—ci Vient le chercher. Le forgeron mort, les portes du ciel et de l ’enferse ferment devant lui et , en ce dernier endroit , son arrivée provoque une

1) Th eo d o r Vern a lek en ,1. c .

, p . 89—92 . Cf. H en n e-Am Rhy n,

D ie deutsche Volkssage (1 . p . 270.

2) Vern a lek en ,

l . e.

, p . 93—94. Comp . H en n e Am Rhy n , l. c ., p . 274.

3) Tirols Volksdz

chtungen und Volhsgebrc'

tuche, gesammelt durch die

B ruder I g n az 1ind J o s eph Z inger le , t . I K inder und H ausmo‘

irchen, Innsbruck (Wagnersche Buchhandlung) 1852, p . 28—38.

58 CARL MAB STBANDEB,

véritable panique. A la fin 11 parvient a jeter son manteau dan s le paradis,

recoit la permission d ’aller l’y reprendre et s’

assied dessu s en disant qu ’

on ne

peut plu s désormais le chasser du ciel .

S l av o n ie : Trois souhaits sont accordés a un forgeron . C’estd’

abord a ) que son poirier portera toujours des fruits murs,b) qu

il n’auraqu

a crier,,Halte“ pour arréter et retenir qui il voudra, et c) enfin qu

il pourracommander a n ’importe qui d’entrer dans son

B o h ém e : Un soldat, qui par charité a dépensé ses derniers

sou s,regoit en récompense trois souhaits : a) qu ’il nemanque j am a i s d ’ a rg en t ,

b) qu’il g ag n e t o u j o u r s

au x c a r t e s et c) qu ’il puisse faire entrer dans son s a cqui 11 voudra . Pendant sept années entieres 11 retient la mort prisonnieredans son sac

“)

M a h r en : Un soldat donne a troi s mendiants tout ce qu ’ila épargné de sa solde pendant trois ans (3 G roschen) . Pou r le remercier

,les

mendi ants lui font présent a) d un fu s i l qui ne manque jamais le but, b) d’unv i o l o n aux sons duquel tout le monde doit danser

,et 0) d

un s a c dans lequel11 peut faire entrer tout cc qu ’ il vent . Pendant sept années 11 retient la mortdans son sac

?)

Dans une version t c h ‘

e q u e le soldat recoit a) un b at o n quifrappe quand on 16 lui ordonne

,b) un s a c et c) un

1) Puci

he p rz’

p oviedke z’

pj esme. Sabrao i spisao Mi j a t S t o j a n o v i é.

U Zagrebu 1867. Brzotiskom 1 nakladom A. J ah i c’ a . 11° 28, p . 126 .

2) Remarque

aux 110 8 127—130, 137, 147, 148 . Dans plusieurs de ces

versions,le soldat (le forgeron) est exhorté , avant ou pendant qu ’

on lui accordeles souhaits

,a ne pas oub lier le meilleur“, c ’est a dire son salut . Comme

il n’

en a cure,11 est d

abord envoyé en enfer 011,pour des raisons facilement

compréhensibles,on refu se de le recevoir . Alors

,ou 11 erre entre le ciel et

l 'enfer,on 11 réussit a se gli sser dans le paradis en y j etant d’abord son sac

et en faisant ensuite le souhait d’entrer dedans .11 m

a été impos sible d’

utiliser personnellement plu sieurs des recueilsde contes slaves et, en ce qui les concerne, j ’ai dti par consequent m’

appuyer

sur les renseignements extremement concis de M. W. W o l n e r dans lesM iauz

sche Volkslz'

eder und Marchen des MM . L es k i en et B r u gm a n n

(Strafiburg ,K . J. Trubner

,1882) p . 559 et suiv. Je n

ai donc pas pu

dan s tou s les cas relater ces contes d ’une facon au ssi détaill ée que jel’

aurais désiré .3) Ndrodnz

P ohddky 0d J. K . z R a d o s t o v a . Druhé vydani. V Praze.

Nakladem knihkupectoi Jarosl. Pospiéila. 1872 . I—II . Voir I 204 seq .

4) M oravshé n drodm

’‘

pohddky, p ovéstz'

. obyéeje a povéry sehral a napsalB en eé M eth o d Ku l d a . V Praze J. L . Kober 1874, 1875 I—II. Voir II ,n° 1 16 , p . 197.

5) L z

'

tauz‘

sche Volkslz’

eder und Ma rchen , par L e3h i e11 et B r u gm an np . 559 seq .

460 CARL MAB STBANDER,

se rendi t d’abord en enfer 011 16 diable maintint la porte a deux mains pourqu ’il n ’

entrat pas . Comme les ongles du Mauvais dépassaient,le forgeron les

recourba et les cloua a la porte. Il alla ensu ite au paradi s 011 ses yeuxtomberent sur un manteau qu ’il avait une fois donné aun pauvre. Il s

élanca

dessus et s’

écria : Maintenant, je suis sur mon propre terrain“.

IV + V.

B ohem e. P ip an : Un fai seur de balais avait regu de son frere,qui était riche , trois ducats pour s ’acheter du tabac . Il les donna tous lestrois 5. Notre Seigneur qu ’ il rencontra trois fois sous les traits d’un mendiantet qui lui accorda en remerciement trois souhaits

,en 1111 rappelant qu ’il na

devait pas oub lier le meilleur . Pipan'

demanda a) que sa p ipe ne ffit jamaisVide

,b) qu

’il gagnat toujours aux cartes,aux dés et aux boules

,et enfin

c) qu’

on lui donnat un sac dans lequel 11 put faire entrer tout ce qu ’il desirerait Le soir venu

,11 arriva a un chateau qui était hanté pendant la

nuit . Le seigneur lui promit son chateau et sa fiile s ’il parvenait a ledébarasser de ses h6tes nocturnes . Pendant la nuit Bipan recut 1a Visite detroi s diables avec lesquels 11 joua le chateau aux dés . Comme il s devenaientgrossiers

,11 leur donna l ’ordre d’entrer dans son sac et ne les laissa s ’échapper

que lorsqu’

ils lui eurent promi s de lui apporter trois tonneaux d’or et de ne

p lus jamais se montrer au chateau . Les années passerent et un jour la Mortse présenta, mai s elle fut obligée, elle au ssi , d’entrer dans le sac

,011 elle resta

sept ans . Un ange envoyé par Notre Seigneur eut le meme sort . Alors Dieule Pere vint en personne et Bipan dut partir . En enter on ne voulut pas lerecevoir . Au paradi s

,il fut plus heureux

,car comme Saint Pierre faisait des

difficultés,Pipan lui donna l’ordre d’entrer dans le sac et 11 s

ouvrit lui-meme

la porte du paradis .

R a t t en b erg,Ty r o l . Wa rum ist der Tod so du rr ? L

’ap6tre

Saint Paul accorde trois souhaits a un soldat réformé, qui lui a donné ses

derniers sou s . Le soldat demande d’

abord a) son salut éternel . Commed’

habitude les deux autres souhaits portent b) sur un jeu de cartes et c) sur

um sac . Ensuite le conte devient le meme que le V : Le soldat passe la nuitdans un chateau 011 11 ordonne a trois diab les d’entrer dans son sac et rendainsi la liberté a une jeune fille d ’une mervei lleuse beauté qu ’

ils retenaientprisonniere. Le lendemain

,11 porte le sac a un forgeron a qui il demande de

le battre de son mieux . Lorsque la Mort se présente,le soldat la fait entrer

elle aussi dans son sac,qu ’i l suspend ensuite au poéle. La Mort reste 16. sept

années , et 11 n ’est donc pas étonnant que la Mort soit desséchée. Enfin arriveSaint Paul qui la délivre. Le soldat va droit au ciel .

1) W a l d au

,B 0hmz

6ches Marchenbuch, p . 526—536.

2) K inder und H ausma rchen aus Suddeutschland . Gesammelt und

herausgegeben durch die Briider I g n a z und J o s ep h Z ing er le. Mit einerEinleitung von J. W. Wo l f . Regensburg (F. Pustet

,éditeur) 1854 p . 43—48.

‘Tirols Volksdichtungen und Volksgebrauche’, t .

DEUX CONTE S IRLANDAIS . 461

Un soldat qui, par charité , a donné son dernier morceau de pain ,

regoit en remerciement a) un v i o l o n , aux sons duquel tout le monde do itdanser, b) nu j eu de c a r t es , avec lequel il gagne toujours et 6) un s a c

,dans

lequel 11 peut faire entrer tout ce qu ’i l veut . Au cours de ses pérégrinations,

il arrive a un chateau que les diables hantent pendant la nu it . I1 joue deson violon et les di ables do ivent danser jusqu ’

a ce qu’

ils tombent d’épuisementet qu ’il puisse ainsi eu faire ce qu ’il

V.

Voir les n°8 121

,135—137.

M u h l d o r f sur la frontiers de la Boheme et de Mahren : Unveilleur de nuit se décide a passer la nuit dans nu chateau 011 l

’on di t que le

seigneur et ses amis A minuit,il recoit la Visite de 10 fant6mes

vetu s de b lanc qui jouent aux cartes avec lui . Ils descendent ensu ite dansla cave, 011 Fun d ’eux frappe troi s coups sur l’enclume, et tou s disparaissentsou s terre.

Roumanie.

IV V.

Iwan ci son sac : Un vieux russe,Iwan

, fut congédié de l ’arméeavec deux shillings dans sa poche. Il les donna 6 Notre Seigneur et ‘

a SaintPierre qu ’il rencontra sous les traits de deux mendiants . En remerciement

,

Notre Seigneu r lui accorda un souhait et Iwan demanda de pouvoir faireentrer dans son sac qui il voudrait Le soir venu

,il arriva aune grande

maison, qui, la nu it , était hantée par les démons . Dérangé par eux dans son

sommeil,il leur ordonna d’entrer dan s son sac et, le matin suivant , il les fit

bétonner. Ensuite il se mit en route pour le paradis . Mais Saint Pierre luiayant fait savoir qu ’

il n’aurait la ni tabac ni petit verre,il partit pour l ’enfer

011,dan s l’ahurissement général , on le laissa entrer. B ient6t jeté dehors

cependant,Iwan alla se poster 5 la porte du paradi s et

, par trois fois, fitentrer la Mort dans son sac alors qu ’

elle voulait aller conférer avec NotreSeigneu r . La dern i ‘ere fois

,Dieu vint lui-meme délivrer la Mort et prévint

Iwan que son heure était arrivée. Alors celui-ci se confectionna un cercueilsi riche qu ’

nn empereur eut pu s’

y coucher, puis 11 sut persuader ala Mort des’étendre dedans et poussa ensuite le cercueil dans la riviere. Mais Dieu le

Pere rendit la liberté a la Mort et lui donna la permission de chatier Iwande la facon qu ’

elle jugerait la plus convenable. La Mort résolut alors de 116

1) V. M tautsche Volkslieder und Marchen, p . 559 seq.

2) Voir p . 458, note 2 .

9) Th eo d o r Vern a l ek en ,

l. e., p . 56—58.

4) Raconté par M. J. C r ea n g a dan s la Revue Convorbz’ri Literate.

Rumam’

scheMarchen, iibersetzt von M i t e K r em n i t z , Leipzig (W. Friedrich ,éditeur) 1882, n° IX, p . 96—118 (traduction allemande) .

462 CARL MAB STRAN'

DER,

plus jamais toucher a Iwan , afin que celui -ci pfit se rendre compte quel lourdfardeau était la vie lorsqu

on a atteint un grand age.

Lithuanie.

IV.

L e fo rgeron qu i berna le diable. 11 y avait une fo is nu forgeron,dont les affaires

,pendant uh temp s

,marchaient tres b ien

,mais qui se mit

a

boire et eut bient6t gasp ill é tout ce qu ’il avait gagné . Désespe’

ré,il s

’en va

dan s la forét pour se pendre. Il fait alors la rencontre d'un chasseur tout devert habill é ; c ’est le diab le. Ils font ensemble nn march é que le forgeronsigne de son sang

,et d ’apr‘es lequel 11 lui était accordé nu délai de sep t ann ées

et tou t l ’argent qu ’il pouvait dépenser . De p lu s,on lui donnait

,dans la forge,

um sac qui serait tou jours p lein de clou s a ferrer . De retour a la forge,l ’homme trouve derriere le poéle un gros sac rempli d’or

,car

,comme on 16

sait,le diab le est de parole. A partir de ce j our

,le forgeron agrandi t son

affaire. Avec lui 11 a maintenant douze compagnons et 11 fou rni t gratuitementle materiel et la main-d ’oeuvre

,aus si est-il b ient6t recherché de tou s , au pres

et au lo in . Un jour arrivent ‘

a la forge trois beaux cavaliers qui veulentfaire ferrer leurs chevaux et comme le forgeron ne veut rien prendre pourcela

,il s lui accordent en echange trois ou quatre souhaits . II demande alors

premiérement que quiconque s’

approchera du s a c aux clou s,deuxiemement,

cueillera des fruits du p omm i er,et trois i

emernent, s’as siéra sur sa ch a i s e

,

soit retenu la jusqu ’

a cc qu ’il lui permette de partir . Les cavaliers lui disentde b ien réfléchir s

il n’

y a pas autre chose qu ’i l pui sse dés irer. Non,11 n

a.

besoin de rien autre,répond le forgeron . Un des voyageurs était Saint Pierre.

Au jour di t , le diable se présente. Le forgeron l’amene eu causantjusqu

’aupr

es dn sac qui contenait les clou s a ferrer et ordonne a ses ouvriersde le fustiger de leur mieux . Es accourent aussit6t

, qui avec des co rdes , quiavec uh marteau

, qui avec nu fer rouge et ils ne se las sent pas de le trapperavant qu ’ il n ’ait promis de laisser leur maitre en paix . Le lendemain survientnu autre demon

,tres courroucé du traitement infligé a son collegue. Mais

sa malechance le conduit sous le pommier,et 11 est finalement obligé de

promettre qu ’on ne le reverra plus jamais . Le lendemain arrive un troisi ‘eme

diable, qui effraie le forgeron par ses hurlements ; mais celui-ci , eu manoeuvrant

adroitement,le fait asseoir sur la chaise , 011 11 lui infiige les plu s epou

vantables to rtures, jusqu

a ce qu’

enfin 11 promette lui aussi de lais ser leforgeron tranquille. Le forgeron mort

,on 116 veut pas de lui au paradis

Il s’

en va alors en enter,011 son apparition provoque un bouleversement

indescriptible. Ce ne sont que po rtes qu ’

on ferme, que lourds verrous de fer

qui se poussent,c ’est nu tumulte qui s

entend par tou t l’

enfer . Enfin le

forgeron arrive a se gli sser dans le paradis,011 11 s

assied sur son tablier decuir . 11 y est encore aujourd’hui .

1) L itau ischeM a rchen , Sp richwo rte, Ra tsel mat L ieder . Gesammelt und

ubersetzt von Au g 11 s t S c h l e i c h er , Weimar (Hermann B6hlau) 1857,

p . 108—115 .

464 CARL MARSTBANDER,

leur ordonne a tous d’entrer dan s son sac . Le lendemain,11 les porte dans

la grange et les fait broyer a coup s de fléaux par six hommes . I1 secoue ensuite le contenu du sac dan s une mare qui se trouvait dans le voisinage et

recoit eu mariage la fi11e du seigneur .Le reste du conte ne nous intéresse pas .

Russie.

II.

Le forgeron et le démon (le Un forgeron avait peintsur la porte de sa forge l ’image du diable et tenait celui-ci en grand honneur .

Il vivait donc en bonne in telligence avec le Mauvais . Mais lorsque le forgeronmou rut

,son fils reprit la forge et les choses chang

erent du tout au tout .Non seulement 11 11 6 venait pas chaque matin souhaiter le bonjour an diab le

,

mais 11 avait la mauvaise hab itude de lui donner sur 16 front trois grandscoup s de son p lu s grand marteau avant de se mettre au travail . C

était p lu sque ne pouvait supporter le démon et 11 se rendit un jour a la forge sou sles traits d’un apprenti afin de se venger. L

apprenti était s i hab ile de son

métier que le forgeron ne tarda pas a lui confier le soin de faire marcher laforge. Un jour

,le jeune garcon proposa a une vieille dame noble de faire

d ’elle une belle jeune hlle pou r 500 roub les . 11 la. jeta dans 16 four et quandelle fut bien brulee

,11 ras sembla les ossements qu ’il jeta dans une baille 011

avaient été versés deux seaux de lait . Troi s mi nutes apres,la vieill e dame

sortit du lait jeune et fraiche comme une jeune fille. Le mari de la vieilledame se hata a son tour d ’aller trouver le forgeron pour étre rajeuni luiaussi . Le forgeron qui s

’était fait raconter ce qu

avait fait son apprenti,

lequel était cependant disparu,se mit eu toute confiance en devoir de faire

la meme cho se. Mais le vieux seigneur fut brule et le forgeron condui t augi bet , d’o11 le sauva son apprenti qui rendit la vie au défun t

,apres avoir

fait promettre au forgeron de lui témoigner toujours le meme respect quelui témoignait son p ‘ere.

III .

Aphanassief reconte l’

histoire suivante qui provient du

g ou ver n emen t de K an z an,dans le di strict de T ch is top o l :

11 y avait une fois un pope qui avait bien du mal a vivre.

Il implorait Dieu et Nicolas le mi séricordi eux , mais toutes ses pri‘

eres semblaient vaines . Un j our

,il rencontra deux hommes avec des besaces et

pauvres comme lui. L’un étai t jeune avec une petite barbe , l’au tre un peu

1) A. N. Afanas i ef N arodnuz

'

ya Russkz’

ya Legendu i , Moscou 1859 ,

n° 31 . W. R . S . R a l s t o n Ru ssian F olk-tales , Londres (Smith , Elder,Co .) 1873, p . 57—61 . (Traduction anglaise) .

2)

‘ Legendes Russes ’ , recueillies par Ap h ana s s ief , tradui tes parL é o n S i c h l er dan s Revue de Z’H z

'

stoz’

re des Religion s , publiée sous la directionde M. Jean R évi lle

,T . XIX

,Paris 1889, p . 90—94.

DEUX CONTE S IRLANDAI S . 465

sur l age avec de blancs cheveux bouclés . C’e’

tait le Christ et Saint Nicolasle miséricordieux . Ils se donn

erent pour des devins et des magiciens et

ajouterent qu’ils connaissaient l ’art d’exorciser et de guérir . Notre pope se

mit 11. cheminer avec eux. Un jour,ils arriverent aun vill age 011 demeurait

un riche marchand qui avait une fille malade que personne ne pouvait guérir.Ils se rendi rent a sa maison et le marchand leur donna sa fille a guérir ; ilsla prirent et la porterent dan s une grande bassine. La

,16 Christ la découpa

toute entiere en morceaux ; elle n’entendit rien

,ne pleura pas, ne cria pas.

I1 prit les morceaux et les lava entierement dans trois eaux . Puis il les ajusta,

bien ensemble comme ils étaient auparavant . Ensuite il les aspergea une fois :les parties se rejoignirent ; il les aspergea une seconde fois

,elles remuerent ;

a la troisieme , la jeune fille se leva. Ils furent bien traités et le pope se

servit abondamment de tou s les plats . Au moment 011 ils allaient partir,le

marchand leur ouvrit un coffre p lein d’or et les pria de prendre ce qu’ils

voudraient . Le Christ et Saint Nicolas prirent chacun 11ne poignée,mais le

pope bourra ses poches , sa besace et ses chaussures . Plu s tard,le pope

essaie a son tour d’exercer la médecine pour son propre comp te ; 11 découpeen morceaux une hlle de marchand

,mais 11 ne peut plus la raju ster comme

devant . Il supp lie alors le Christ et Saint Nicolas de venir a son secours,et

,

au meme instant , il les apercoit par la fenetre. Le Christ lave et ajuste lesmorceaux et 11 res su scite la morte. I1 s

’en va ensu ite apres avoir prévenu le

pope de ne plus se méler de ces sortes'

de choses .

G o u v er n em en t d ’Ar ch angel : L e p rétre aux yeux voraces .

Un pretre , qui durant de longues années avait servi Saint Nicolas , quitta un

jour sa paroisse , celle-ci ne lui donnant p lus de quoi vivre. Sur son chemin,

11 rencontra Saint Nicolas sou s les traits d’un Vieillard inconnu et se mit 11.

faire route avec lui . Un jour,tandis que Saint Nicolas dormait , il lui vola

quelques petits pains,et nia obstinément les avoir pris lorsque Saint Nicolas

les demanda. Ils arriverent au bout d ’un certain temp s a un pays 011 lafille du roi était atteinte d’une maladie mortelle. Ils se donnerent pourmédecins et furent introduits dans le palais . Ils demanderent alors au roi

de leu r donner une chambre , nu seau d’eau,une épée b ien affilée et une

tab le. Ils couperent en suite la princese en petits morceaux sur la table et

j eterent ces morceaux dans le seau d ’eau 011 ils les lavérent soigneusement .Le Vieillard les replaca ensu ite dans leur ordre naturel, puis , ayant soufflésur eux

,la princesse se releva fraiche et bien portante. Le pretre essaya a

une autre occasion d’agir pou r son propre compte, mais les choses se gaterentpour lui et 11 dut aller a la recherche de Saint Nicolas qui le tira d’atfaire,b ien que le pretre , meme la corde au cou

,jurat qu ’il n ’

avait point pris lespetits pains . Saint Nicolas partagea ensuite son gain en trois parties .,,La troisieme sera pour celui qui a mangé les petits pains . ,,

Le ciel meprotege

,c’est moi qui les ai mangés “, dit la pretre, apres quoi Saint Nicolas

lui donna la somme entiere et disparut apr‘es l ’avoir exhorté a s’

occuper

consciencieusement de se paroisse.

1) A. N. Af an a s i ef Narodxnm

ya Russhiya Legenduz’

, Moscou ,1859,

n° 5 . W. R . S. R a l s t o n Russian F olk-tales , Londres 1873 (Smith, Elder

p . 351—355 . (Traduction anglaise) .M iscellany Kun o Meyer.

466 CARL MAB STRANDER,

V.

La version suivante semble devoir etre placée sous la ru

briqueV,car elle rapelle par beaucoup de points une des versions

da Jutland rapportées plus haut; voir n° 19.

Un soldat se charge de délivrer une princesse qui est possédéedu démon . Il se met a jouer aux cartes avec treize diables les uns apres lesautres et l’enjeu est de dix chiquenaudes . Il gagne

,mais (163 la troisi‘eme

chiquenaude les di ables se précip itent par la fenetre. Alors arrive le Princedes enfers en personne , mais 11 est regu de telle facon que c’est a peine s ’ilpeut s ’en aller. Les diables offrent alors de payer une rancon , mai s le soldatne veu t point d’argent . Par contre

,11 a entendu dire

,ajoute-t-il , que les

diables peuvent passer par la fente la plu s petite. Il serait content de voir sicela est vrai et 11 leur demande de lui rendre 16 service de se faufil er dansson sac. Aussit6t dit aussit6t fait . Le soldat va trouver le roi et demande30 marteaux au moyen desquels les diab les sont mis eu capilotade. Peu de

temp s apres,le soldat s’en retourne chez lui et donne son sac a garder a un

de ses amis a qui il recommande de ne pas le laisser toucher par les femmes .Cependant la curiosité l’emporte bient6t , celles-ci ouvrent le sac et les diabless’

échappent par les portes et par les fenetres . Mais dans leur fui te ils ren

contrent le soldat et,p leins d’eifroi, ils se précipitent sous la roue d’un moulin,

011 il s sont toujours .

Pologne.

IV.

K u j aw y : En reconnai ssance de son bon coeur nu soldat recoitle dr oit de chois ir entre le paradis et les trois choses su ivantes : u n f l a c o nd’ eau de v ie qui 116 $ 6 Vi de jamais

,u n p a i n qu i ne prenne jamai s fin et u n

s a c 011 11 pourra faire entrer qui 11 voudra . Eu homme sens é 11 choisit lesbiens terrestres

,et lorsque la mort un jour Vient le chercher 11 la fait entrer

dans son sac. II l’

y retient prisonniere trois ans pendant lesquels personnene meurt sur la terre.

3)

C r a c o v i e : Jésus-Christ se présente sous les traits d’un vieuxmendiant a un soldat qui lui donne son dern ier sou . Pour le remercier, NotreSeigneur accorde au soldat n u fu s i l qui ne manque jamais 16 but, u n s a c et

u n b at o n . Lorsque la mort arrive, 16 soldat lui ordonne d’entrer dans lesac et l

'

y retient prisonniere pendant sept ans.

5)

1) A. N. Afan a s ief,Narodnuiya Russkz

'

ya Skazhi I—VIII ,Moscoil

1860—1863. Vo ir V n° 43, ,p . 205 . Comp . L esk ien und B ru gm ann

,

I/[tau ische Vo lkslz’

eder und Marchen, p . 560 seq .

2) L esk ien et B rugmann

,l. c. p . 559.

3) Voir p . 458 note 2 .

Lud. VIII 53. L esk i en et B rugm ann,l . c .

, p . 560.

5) Vo ir p . 458 note 2 .

468 011111. MARSTBANDEB,

et s’

acharne apr‘

es sa victime, jusqu a ce que le jeune garcon

réussisse au moyen d’une ruse a le faire se changer eu une poule

(coq, souris) , dont il tranche la tete d’un coup de dent apres

s’etre vivement transformé en renard ou en chien.

Nous trouvons des versions typiques de ce conte dans

150. A. W a l d au,

‘Bohmisches Marchenbuch’, p . 116— 130: D er S chwarz

haustler und sein D iener . La jeune garcon se change eu moineau,eu

bague au doigt de la princesse,en tas de pois

,en chien . Le magicien

prend d ’abord la forme d ’un faucon . Lorsque le jeune garcon se transformeen un tas de pois , le magicien souffle dans une trompette et une bande depigeons arrivent par la fenetre et mangent tous les pois a l’exception d’unseul ; le magicien se change en souris

,mais le pois devient un chien qui

tue 1a 50111 16 .

151. L . B e ch s t e i n,

‘Deutsches Marchenbuch’

, p . 149—152 : D er

Z auberer Wettkamp f. Le jeune garcon prend la forme d ’une hirondelle,d ’une bague

,d’un grain d ’orge

,d’

un renard ; son maitre se change en vautouret eh coq.

152 . Une version provenant du M i l an a i s se trouve dans Joh . F r a n zS t r a p a r o l a et remonte de la fin du XV é me Siecle au milieu du XVI éme

.

Le cheval se transforme en un poisson,en un rub is dans la corbeille de la

princesse,en grenades , dont tou s les pép ins s’éparpillent lorsque la princesse

laisse tomber les fruits a terre ; le magicien prend la forme d’

un poissonrapace et d

’un coq , qui se jette sur les pép ins . Mais ceux-ci se changent en

un renard etc. Voir H en n e-Am Rhy n l . c. p . 310—311 (lere edit) .

153. G l ins k i cite une version p o l o n a i s e, voir ‘Polni sche Volksmarchen ’

,traduits par Amel i e G o d i n p . 151—164: Vom Zauberer und

seinem S chiller . Le jeune garcon se change en un lievre,en une hirondelle,

en nu po isson blanc,en un anneau d

or,en perles , en faucon ; le magicien

prend la forme d’

un chien de chasse , d’un épervier , d’un brochet et enfin

d ’une poule.

154. ‘NersheFolkeeventyr’, racontés par P . C h r . Asb j 6 r n s eu et J. Mo 6,

7éme édi tion,revue par M o l t k e Mo e , I

—II Kris tiania , 1904. II n° 23

(p . 165 et B onde Vez'

rshj ceg. Le jeune gargon se change eu um

poisson dans la mare,en nu p igeon

,eu um anneau d’or

,en nu renard ; le

paysan Veirskjaeg le poursuit sou s la forme d’un brochet , d’un vautour etd’une poule.

155 . G ru n d tv ig :‘ Gamle Danshe Min der ’

,I p . 230: Le jeune garcon

se change en nu po is,le diab le en une oie ; alors le jeune garcon se trans

forme eu renard qui , d’un coup de dent , décapite le démon . C ’est pourquoile di able est sans tete.

Comme on le voit,le conte

,en Irlande

,s’est écarté de la

conception originale et s’est adapté a son nouveau milieu. On

DEUX CONTES IRLANDAIS . 469

remarque ainsi que tout le commencement a été coupé ; mais lefait le plus caractéristique, la lutte entre le maitre et l’apprenti,a été conservé. Dans cet épisode méme

,il se produit toutefois

des écarts entre la version irlandaise et les autres versionseuropéennes. Ces derniéres ont gardé em effet ls trait original,c’est a dire que ce sont les acteurs eux -mémes qui subissentles différentes transformations ; au contraire

,la version ir

landaise, qui a oublié l’origine de la scéne de transformation

,en

enléve le magicien et son apprenti et l’attribue é, une dispute

ordinaire entre deux maitres forgero ns , qui possédent tous lesdeux le pouvoir surnaturel de faire paraitre tout ce qu

’ils veulent .

C’est pourquoi les deux forgerons , dans la version irlandaise,n’apparaissent que comme spectateurs de cette lutte pour la vie

ou pour la mort, qui originairement les concernait personellement.

Ou retrouve um trait simi laire dans la, version bohémienne, chezWa l dau (cf. n° Oil le magicien

,au lieu de prendre lui-méme

la, forme d’un pigeon, souffle dans une trompette et appelle ainsi

une bande de pigeons, qui mangent les pois .

Index des versions rapportées p lus haut.

I . Notre Seigneur comme France : no s 38, 39mar échal -ferrant. Italie : nos 37, 56 , 57, [60]

Irlande : p . 374 seq .

,no s 1 , 2 , 35 figsgjfi

80’ 81 ’

Norvége : no s 8—11

Danemark : n° 14

Finlande : n° 20

Flandre : 11° 29

Pays -Bas : n° 30France : no s 21—28Espagne: n° 34Italie : p . 423

Allemagne : 1109 31—33, 79—83,94, 95

Antriebe-Hongriez no s 115—120

II . Le raj eum’

ssement.

Irlande : p . 374 seq.

Angleterre : n° 5

Norvége: 1108 9—11

Danemark : no s 15—17Finlande : n° 20

Flandre: n° 36

III . La r ésurrection ou la

guérison.

Irlande : p . 374 seq .

,n° 3

France : n° 40Italie : no s 58—60Allemagne : 1108 88, 110, 111Antriebe-Hongriez n° 121Russie: no s 144, 145

IV. Les tr ois souhaits ou

le d iab le attrap é .

Irlande : p . 389 seq .

Ecosse: n° 4Islande : no s 6, 7

Norvége : 1108 9, [10 11, 12

Su‘

ede : 11° 13

Danemark : nO S 14, 17, 18

470 CARL MARSTRANDER,

Pays -Bas : n° 77 Espagne : n° 76France : 110 8 28, 41—52 Allemagne : 110 8 110—114Espagne : 110 8 74—76 Antriebe -Hongriez 1108 121, 1351—138Italie : no 8 61—73 Roumanie : 11° 139

Allemagne : 1108 82, 88, 89

—113 Lithuanie : n° 142

Antriebe-Hongrie z no s 121—137 Russia : 11° 146Roumanie : n° 139

Lithuanie : n°8 140, 141

Pologne: n° 147

v. Le chateau enchanté .

Ecosse : 11° 4Danemark : no s 18, 19

Pays -Bas : n° 78France : no s 52—55

E p iso de I , son o r igine et so n exp an sion

en Eur op e.

Le conte du pied de cheval coupé a une empreinte euro

péenne marquée. Nulle part en dehors de I’Europe il n’a de

paralléle, et méme ici,1a zfine dans laquelle il se trouve est

nettement limitée. Il n’

existe pas 21 Fest (18 la Finlande et des

Carpathes, at on me le rencontre pas non plus dans les Balkans .Il est surtout répandu en Scandinavie

,dans les Pays-Bas

,dams

le nord de la France, emAllemagne et emAutriche-Hongrie. Ou

en retrouve des dérivés épars en Finlande,em Irlande et en

E spagne.Le matériel relativement riche que j

ai ras semblé ici devraitpermettre de montrer les voies que le conte a suivies en Europeet d

indiquer le centre d’

otl il s ’est répandu. J9 me place tout31 fait em dehors de son rapport avec le mythe d

Asklepios,

rapport que certains savants ont voulu faire ressortir. II n’

y a

aucune nécessité de relier ces deux légendes . Le folkloriste doitsuivre 1a méme méthode que l

étymologiste, car tous les deuxont le méme but

,qui est de découvrir les chemins de la culture

humaine par une étude critique des matériaux linguistiques etfolkl oristes

, que lui ont laissés les sources écrites 011 la traditionverbale. Avant de rechercher des points de contact an dehors,il faut passer au crible le matériel qu

’on a autour de 501. Cecin ’a pas été fait avec l’épisode légendaire dont nous nous sommes

VI . Le forgeron mag icien.

Irlande : p . 374 seq .

Norvége : n° 154

Danemark : n° 155

Italie : n° 152Allemagne : n° 151Antriebe -Hongrie z n° 150Pologne : n° 153

472 CARL MAB STRANDER,

La version 6 porte une empreinte scandinave. Elle est

localisée aux comtés de Limerick et de Kerry qui , an temps

des Vikings , étaient leé plus fixes points d’

appui des Normandsen

Irlande. E lle rappell e d’une fagon particuliére l’ancienne version

norvégienne de Fornmanna n ur,rapportée ‘

a la page 402 , et

qui d’aprés ce que racontent les sagas était répandue en Norvégevers Pan 1200

,environ deux siécles aprés 1a fin des expéditions

des Vikings en Irlande. Les points de ressemblance sont les

suivants z

1 ° L’

étranger est trés pressé , un trait qu’on ne retrouved’

aill eurs nulle part Sinon dans 131 version picarde mentionnéeaux pages 416 et suiv.

2° 11 met le maréchal ferrant 51 la besogne, mais celui-ciayant da mal £1 s ’en t irer il lui Vient ensuite en aide ; comp . la

version picarde.

3° C’est le cheval de l etranger qui est ferré. Ce traitn’est en outre connu que dans 131 version finl andaise

,originaire

de Scandinavia,dans la version picarde et dans une version da

Hanovre,qu’on trouvera mentionnée plus loin .

4° L’

étranger est en expédition de guerre,mais il s’arréte

en route chez nu forgeron pour y faire ferrer son coursier. Dans13. version de Fornmanna n ur

,il est expressément dit que

quatre nuits aprés 1a rencontre d’

odin et da maréchal,un combat

eut li eu £1 Lenrum entre la roi Sq vir et le roi Eirik . Odin

est le dieu des bataifles,Wodan id est furor

,bella gerit homini

que ministrat virtu tem,dit Adam von Bremen

, et Snorre l’appell e

un grand guerrier , qui dams toutes les batailles remportait 1avictoire . Comme ,,

Pére des années “ ou,,Celui qui se plait 21

l’

armée“ B erj an, H ertez’

tr) , il conduit au combat leshordes de guerriers . Il est l

adversaire implacable des démons(Riserne) , contre qui 11 a lancé le premier javelot , déchainantains i la guerre dans le monde. C

es t cette dern iér e qu a li té

chez O d in, qu i a fa i t gu

en I r la n d e la l ég e n d e s’

es t

tr o u vé e lié e d D ona’

r in n e,le chef p a tr io te et gu er r ier des

tr ibu s d e fé e s d es p a r tz'

es n o rd et es t da com té d eM u n s ter

da n s leu r exp édi tio n co n tr e les d émon s da c om té d c

L ein s ter et da s u d da c om té de M u n s t e r.

En ce qui concerne la voie par laquell e la version scandj nave pénétra em Irlande

,v. plus loin

, p . 483 seq .

DEUX CONTE S IRLANDAIS. 473

La version moderne, rapportée p . 374 et suiv. n’

a aucunrapport continu avec 151 version de Fear Dhorcha. Elle possédecertains traits indiquant une origine scandinave, entre autres lerapport entre I et II

, qui n’est d’ailleurs pas décisif ; 11 y a aussi

ce fait que c’

est le cheval de l’étranger qui est ferré . Mais 11y a des circonstances qui prouvent que la version a atteintl’

Irlande en passant par la France, probablement‘

a une époqueassez tardive. Il est vrai que le conte n

a pas em Irlande 1a

tournure chrétienne qu’il possede em France,mais c’est tout

simplement parce qu’

ou n’

avait pas de saint E loi a y introduire.Il existe toutefois nu trait franqais, et c

’est que l

étmnger arrivea la forge sous la forme d

un jeune gargon , qui correspond 21l’

apprenti des Versions frangaises ; plus tard , dans 121 versionirlandaise

,il apparait aussi comme apprenti (p . 380 et Le

vétement du jeune gargon est extraordinaire. Le poulain blancle désigne comme un étre surnaturel , comp . l ’homme au poneyblanc dans The L egend of Knockfiem a

,recueil de Croker

, p . 9 .

Mais l’assemblage des couleurs, bleu et vert,n’est pas irlandais ;

les fées irlandaises portent eu général une coiffure noire ou rougeet sont vétues d’une tunique verte ou grise. Dans le costumefrangais au contraire

,le bleu et le vert jouent un tout autre

role ; dans les gravures de l’

Imagerie d’

Epinal (‘Mélusine ’ VII

c. l’

apprenti porte un justaucorps bleu et le maréchal ferranta sur la téte un bonnet vert. Je me vois pas trés bien la raisonde la remarque expresse qui nous signale que le jeune hommeétait pieds-nus.

Un ‘

trait particulier de la version irlandaise est celui qui

de deux vieilles femmes fait forger une jeune fille ; il faut aussiremarquer que ces deux vieilles arrivent 51 la forge sur le chevalde l

étranger et que la jeune fille, qui Vient d’

étre forgée , s’

en

Va en croupe derriére l’étranger. Ce dernier trait est peut-étre

dfi‘

a l’

influence franqaise. Dans plusieurs versions en effet , lejeune apprenti

,une fois sa besogne accomplie, prend la forme

d’

un ange convert d’un vétement de femme, monte eu croupe

dern ere le cavalier et quitte le maréchal humilié , tel que lereprésente l’Imagerie d

’Epinal l. c.

FRANCE,PAYS -BAS .

Nous trouvons la légende particuliérement répandue en

France et dans les Pays -Bas. Ou a vu plus haut les versions

474 CARL MARSTRANDER,

provenant de la Basse -Bretagne (110 5 24

,de la Picardie

(11° de l’

Agenais (11° de la G ascogne (n° de la F landre

(11° des Pays -Bas (n° et j’

ai mentionné également desreproductions par l

’image trouvées a Paris et dans la région dela Seine

,en Lorraine

,en Basse-Bretagne

,dans la Commune de

Vigne,dans la Cfite d’Or

,V. page 422 .

La légende,d’

aprés son origine,étant germanique

,comme

je le démontrerai plus loin, elle a pu pénétrer en France par

deux voies, par l

Al lemagne on par la Scandinavie. J’étud1°

erai

plus tard la premiére hyp othése. La version picarde,citée plus

haut (n° 28) montre avec l’ancienne version norvégienne de

Fornmanna n ur une concordance si frappante qu’elle a dfi

certainement étre apportée en France par les immigrants scandinaves

,au temp s des Vikings . Nous pouvons avec certitude

placer cette transmission an K“siécle

,lorsque les Normands,

apré'

s 100 ans d’une domination par la terreur dans le nord et

dans l’

ouest de 121 France,s’

établir ent en Normandie et fusionnérent avec la population de cette province. Avant ce’cte époque11 ne peut en étre question . Une grande partie de Friesland,au sud de Vlie

,appartint

,11 est vrai

,aux Vikings depuis 838

jusqu’

é 1a fin du siécle ; Gudrfid UI fonda méme en 882 um

royaume normand‘

a, l’

embouchure da Rhin,et 11 semble qu

a

partir de 843 les Vikings de la Loire me quittérent les bords

de ce fieuve que pour de courtes p ériodes . Mais avant 1a fondationde la Normandie

,les rapports entre les races me peuvent avoir

atteint le caractére d’

intimité qui est nécessaire pour la transmission d’une tradition populaire.

La relation intime qui exi ste entre les versions de Fornmanna n ur et de Picardie apparait le plus nettement dans

l’

épisode suivant , l’

étranger fait savoir au forgeron que le

temps lui manque : ,,Je suis pressé

,fort: pressé . Ou m

attend

$1 Arras 1) pour le marché dans une heure, et tu vois que je n’ai

pas de temps 51 perdre si je Veux arriver 31 l’heure ,,Qui

diable peut donc étre cet homme,“ pensa le forgeron ; ,,

il veut

etre £1 Arras dans une heure et 11 y a douze b onnes lieuesd’ici 31 la grande place

dh marché de cette ville.“ Ceci n’est

autre chose que 131 version de Fornmanna n ur : étais-tula nuit derniére ? “ demanda le maréchal-ferrant .

,,A Medaldal“,

Célébre monastére qui fut maintes fois pillé par les Vikings .

476 CA1111 MAB STBANDER,

eu lieu de s’y presenter $1 cheval my son coursiei' ahuit jambesS lez

'

p nir . Ce trait ne semble pas etre éclos du sol frangais, car11 est tout 51 fait étran

'

ger aux autres versions de ce pays. Ou

est done amené apenser que la, version picarde est la, reproductiond’une forme norvégienne, dans laquelle Thérr, le dieu a la voitureet aux deux sieges , a remplacé Odin. Bien plus que celui-ci

,

Thérr était 1 an tres haut degre un dieil da peuple. Odin a

les jarls et Thérr les soldats,dit Odin lui-meme dans Harbards

Des les temps recul és,Thérr était en Norvege le di eu

principal et 11 se maintint comme tel dans le peuple,tandi s

qu’

Odin jouait dans les poemes des Skaldes umrele prépondérant.Il convient de faire remarquer £1 cet égard que, dans la versionfinlandaise

,Dieu arrive aussi $1 1a forge em voiture.

E SPAGNE .

La version de Catalogue (n° 34) provient de la France.Bien que l a legende porte l

empreinte de la France du nord,elle a cependant eu des ramifications dans le centre et dans lemi di de 1131 France . (n

°3 26 et Da nord de la France, le

culte de saint Eloi s’etendit aussi vers le sud. Nous savons eneffet qu

’on l’honorait entre autre 21 Bourges, 21 Nevers, 31 Besangon,£1 Apt (Provence), et meme 1 Tolede en Castille .

ITALIE .

Les reproductions par 1’image dont il est parlé 21 l a page 423et qui se trouvent ‘

a Rome et 21 F lorence,prouvent que la légende

était aussi connue en Italie et que, comme en France, elle y étaitl iée eu nom de saint Eloi. 11 me semble pas d’ailleurs qu

’elle

se soit beaucoup répandue en Italie. Il est particulier que lalégende de saint Eloi , dans 11 version des Abruzzes (n° 37) serattache $1 l’episode II, comme dans 151 version de Cock, qui pro

vient de la F landre orientale (n° 011 peut supposer que cettecomb inaison a son origine en F landre ou dans le Bas-Rhin et

qu’elle atteignit l’

Italie par le Rhin et par la Suisse.

ALLEMAGNE . SUISSE . AUTRICHE -HONGRIE .

Les nombreuses versions qu’on trouve répandues dans cestrois pays peuvent se classer en trois groupes

DEUX CO'

NTES IRLANDAIS . 477

a) Versions liées au nom de saint Eloi,

b) Versions 11e se rattachant pas eu nom de saint Eloi,mais

possédant le trait da pied de cheval coupé,

c) comme b ,mais rationalisées. Le ferrage da cheval s’Opére

d’

un e faeon naturelle.

Group e a . Du nord de la France,le culte de saint Eloi

se répandit dans les provinces da Rhin et dans une grandepartie de l’Allemagne da centre et du sud et de la Suisse. Les

centres dans lesquels,eu moyen -age, ce saint était principalement

honoré en France et dans les Pays -Bas étaient Utrecht , Tournai,Cambrai

,Amiens

,Noyon

,Beauvais

,Rouen

,Senlis

,Paris

,

Meaux,Reims

,Verdun

,Troyes

,Bourges , Nevers . 1) De 18 on

suit sa marche $1 l ’est,vers le Rhin , par Liege , Cologne, Hammer

stadt,Trier

,Metz

,TO111

,Langres , Besangon avec une rami

fication eu Paderborn (Westphalie) , Breme , Hambourget Meissen (sur l

Elbe) . I] gagne le sud par la Suisse (Geneve,Splée, Zurich , Coire) et par le sud de l’AHemagne (Mulheim surle Danube [dans le Wurtemberg] , Freising, Salzbourg) jusqu

en

Antrieb e -Hongrie (Gran Brixen) .11 ressort de cet apergu que le cu lte de saint Eloi suivit

la grande voie de communica tion de l’

E urop e cen tra le, fownéep ar

la ligne da .s'

n et da Danube. II s’

étendit d’

Utrecht $1 Gran,eu coeur de la Hongrie. E t ce sont des bards du Rhin et da

D anube que p roviennen t les versions de la légende de sain t Eloi

qui son t connues en Allemagne et en Suisse. Cette observation

31 son importance pour l’étude da groupe b.

Grbup e b. A ce groupe appartiennent une version de

Waldeck (n° une du Palatinat supérieur (11° une de

Gottschee en Krain (n° 115) et une version valachique de Siebenburgen (n°

La version connue aWeldeck est venue da Bas -Rhin ,le patois est le meme (franc du centre) . A Paderborn , qui esttout pres

,011 honorait Eloi.

1) Voir Zeitrechnwng des deutschen Mittela lters und der Neuzeii y ou

Dr . H . G r o t ef e 11 d. II . Bd.

, 2 . Abt : Ordenskalender . Heiligenverzeichnis .

Hannover 11nd Leipzig (B abusche Buchh .) 1898 p . 92 b .

2) G ran , le berceau da christianisme en Hongt ie , Sl ege de l

archevequeet jadi s une des plus importahtes places de commerce en Hongt ie , perm1 leshab itants de laquelle sont indi qués des allemands, des hongrois et des 1tal1eus.

478 CARL MAB STRANDEB,

Um intérét special s’

attache aux versions de Krain et de

Siebenburgen . La majorité de la. population a Gottschee étantallemande (ell e descend des immigrants bavarois qui s

y établirentau milieu du on peut mettre en fait que 131version de Gottschee est bavaroise. Ce qui Vient corroborercette assertion

,c’est que l

existence de la. légende est démontréedans le Palatinat supérieur (n° Dans la. province deSiebenburgen (dans la. Hongrie orientale) habitée en partie pardes roumains et en partie par des magyars Vit encore aujourd’huiune population de 250000 habitants d’origine germanique. Cettecolonie existe depuis plus de 600 ans

,car elle semble remonter

E1 l’

époque de Geza. I , emmilieu du XH °m ° siecle. Dans 1111 texteoriginal datant de 1192 le légat du Pape , Gr ego i r e ,appelle les habitants F landrenses

,dans le texte de B el a ils

portent le nom de S axones . Une légende da vill age isolé deBodendorf

,que j

ai trouvée relatée dans les ‘ Siebenbiirgische

Sagen’ de Mii ller (11° rapporte qu

une fois , E1 l’aub e des

t emps,l es anciens étaient établis sur la. cfite

,31 1

endroit les

quatre fieuves se j ettent dans la mer. 11 semble qu’il n’

existe

aucune autre tradition sur l’

origine de cette popul ation. Maisle patois est une indication suffisante. 11 appartient certainementeu patois franc du centre qui se parle sur les deux rives daRhin

,de Dusseldorf $1. Mannheim

,et désigne clairement le Bas

Rhin comme l’or1g1ne des Siebenbourgeois. La. poésie , l es nomsde lieux et de famille 3) de Siebenburgen , ses moeurs , ses us et

coutumes,son mode de construction dans les habitations , ses

costumes ‘) et quantité d’

autres choses confirment cette assertion .

Certaines circonstances semblent indiquer qu’

un contingent assezimportant est venu des provinces avoisinant l’embouchure da

Rhin . Il suffit de citer la designation F landrenses , qu’il est

difficile de négliger , l es armes de Hammerstedt avec leurs fieurs

l) Ad o l f v. H a u f f en

,D ie Deutsche Sp rachin sel G ottschee, Graz

1895 , p . 13.

2) Urkundenbuch , p . 4.

3) En ce qui concerne les noms de lieux

,v. H a l t r i c h

,Zur deutschen

Tz'

ersage, p . i 2 ; J. K . S c h u l l er dans Archiv des Vereins fur Sz'

ebenburgzlsche

L andeskunde, Neue Folge VI 328 seq . Les noms de famille sont traités parM ari en bu rg Archie) II 328 seq .

Voir F . W S c h u s t e r,S iebenburgisch

-S achsz’

sche Volkslz'

eder & c.

Hermannstadt 1865 .

480 CARL MABSTRANDEB,

irlandais , qui inondérent la. France da nord et la Belgique,

aient transporté 1a légende aux différents monasteres qu’

ils

établirent partout en'

Europe. 011 trouvera peut - etre cettehypothese

peu fondée,et je n

y attache pas 11011 plus une grandeimportance ; mais je veux me contenter de rappeler que , dansla. version hollandaise rapportée dans les ‘

DeutscheMarchen undSagen ’

deW o l f,E101 est désigné sous le nom d

E lig, formequi n

’est 111 germanique ni romane , mais qui p ar contre est 1mpeccablement irlandaise, l es radicaux latins emia (ici ) rejetant enirlandais 1e suffixe tout entier (eaglaz

s,mid

, p roinn ecclesia,

initium,prendiam) . Cette forme hollandais e du 11om est également

identique é. celle que nous trouvons dans les listes de saintsirlandais (Félire Oengusso : E l ig) . Ce qui semble aussi parlereu faveur de cette supposition

,c’est l’anecdote relatée dans ‘Aus

dem fisterreichischen Klosterleben’ t . I (Berlin) p . 288 relativement

1 l ’abbe irlandais C o l omban , lequel , lorsque son cheval avaitbesoin d’etre ferré

,envoyait les pieds 11 la forge , mais laissait

le cheval £1. son écurie. I1 est evident toutefois que ceci n’estpas une preuve.

Group e c. Une quantité de versions allemandes et autri

chiennes font ferrer le cheval d’une fegou naturelle. 11 y a

d’

ebord 1a version da Hanovre citée plus haut (n° qui réunitles episodes I et IV (comp . 11

0° 9,28

,83 orig1naires de Norvege,

de Picardie et da Palatinat supérieur). L’

épisode ainsi rationaliseperd toute se raison d’etre et 11 me faut pas s

étonner de levoir

,dams la version poméranienne (n°. 89) et dans les deux

versions brandenbourgeoises (n°5 94

,réduit 51 une simple

introduction 31 l’

épisode IV ,011 l’on rapporte tres brievement

qu’

un forgeron regut la permission de faire trois souhaits pourle remercier d ’evoir ferré le cheval ou l ’ane de Notre Seigneurou de Saint Pierre.

A cfité de ces quatre versions qui forment un meme groupe,s ’en trouvent six autres

,provenant de la Silesie et de l’Autriche

Hongrie'

,qu’il faut classer ensemble : une version d’E ck ersdo rf,

une de B u c h au,pres de Neurode

,toutes les deux en Silesie ;

une de J auernigg dans la Silesie autrichienne , une d’

A lland,

une de B lan ik et une de S t il fs en Vinschgau (Tyrol) , voirles n

°° 79,117—120.

Les traits fondamentaux des ces versions sont exactementles memes : Un forgeron est éveillé eu mil ieu de la nuit par nu

DEUX CONTES IRLANDAIS'. 481

étranger £1 l’

aspect sinistre qui , dans les n“ 79

,120 est tout

simplement désigné comme le diable (comp . la version hanovrienne) .D

’apres les n°8 79, 119, 120, l’etranger amene lui -meme son cheval

(ses chevaux , n°8 119,120) 51 la. forge, 011 ils sont ferrés . Dans

les versions d’Alland et de Elemik (n°8 117

, 11 invite au

contraire le forgeron 21 le suivre , respectivement 31 La Croix del’ange

“sur la. route d’Alland

,et dans le mont Elemik

,011

attendent ses chevaux. La version de Jauernigg porte a six lenombre des chevaux et dit qu

’ils étaient noirs . L

’etranger estpresse

, car 11 1111 faut partir pour aller chercher se Victime

(n° Dans 131 version du Tyrol,11 di sparait emporte au

dessus de la. vallée dans um rougeoiement de feu .

L’etranger qui arrive 1. 1a forge apparait £1 l

esprit du

peuple comme 1a personnification du Demon,et c’est pourquoi

on lui attribue,comme dans la version de Jauernigg, un pied

fourchu. Mais 11 n’est sans doute pas nécessaire de démontrerque le diable, dans cette légende , n

’est autre qu’

une tournure

chrétienne de l’Odin da paganisme. Il suffit d’indiquer des traitstels que ceux - ci :

1° L’etranger arrive 21 la forge enveloppé dans un long

manteau. Comp . Sao 40. Dans la. Westphalie, on donne

$1. Odin le nom de H a ck elb erg, qui n’est sans doute qu’ane

transformation de l’ancien H a c k e l - b e r e n d ,,porteur de man

teau “ (voir E ug en Mogk ,

‘ Grundr. der German . Philologie’

III

2° 11 conduit le forgeron dans Ie mont Elemik . En se

qualité de dieu da vent,Odin réside dans la montagne

. DansReginsmél , 11 s

appelle le Vieux de la montagne“(Kar l af

les poetes lui donnent le nom de fj allgautr et fiallgeigudr

dieu de la.

3° 11 disparait emporte eu dessus de la vallée dans un

rougeoiement de feu. La saga de Njéll (chap . 125) dit expressement qu

Odin porte dans sa. main des fiammes brfilantes ; et dans

l’Edda de Snorre II 179 , on lit qu’il chevauche dans l’air et eudessus de la. mer.

Mais,par -dessus tout

,le sujet meme de la. légende fait

penser $1 Odin,le chef de l

armée de la. mort , ,,le sauveg

e

chasseur“,le maitre de la vie humaine, le va l-kj o

sandz ou ,,d1eu

qui choisit les morts qui vient chercher se victimeMiscellany Kuno Meyer .

482 CARL MARSTBANDER,

Ces six versions me semblent avoir une grande importancepour l’histoire de la légende. La question est maintenant desavoir quel est le rapper’s de cette forme avec la forme franeaise(pour me résumer , je comprends sous cette designation les versionsindiquées aux points a et L

épisode (111 ferrage da chevaldans ces six versions est - il (111 31 une transformation dens 1111sens rationnel de l’épisode du pied de cheval coupe de l a versionfrangaise? En d autres termes

,les formes recueillies en Silesie

et en Antriebe sont - elles une conglomeration de la versionfrangaise et du mythe germanique d

Odin,en tent que sauvage

chasseur ? Cette hypothese doit etre absolument repoussée. 11

est d’ebord invraisemblable que l episode soit rationalise dens cessix versions

,le ferrage surnaturel (111 cheval devrait précisé

ment former le point 611 récit . Dans l es quatre versions que j’ai

mentionnées en Hanovre, en Poméranie, et dans le Brandebourg,l’

épisode a été rationalise parce qu’il s’est trouve réduit ‘

a. former1’

1ntroduction £1 l’

épisode IV,qui suit immédi atement apres . Il

serait ensuite étonnant que 1’

1mm1xtion de la forme frangaise danstoutes ces versions

,qui s’étendent sur un grand territoire entre

la, Silesie et le Tyrol,se ffit produite d’une seul e et meme fegou,

que toutes se fussent trouvées rationalisées,et que

,su r le s o l

germ a n iqu e i l n’

ex is te p a s im e s eu le vers ion du typ e

co n ten a n t l ep is o de da p i ed coup é. Ces raisons sont pourmoi décisives et me permettent de déclarer que la forme silesiennne- autrichienne est purement germanique. Ou verra qu

elle

apparait dans des regions qui sont 10111 de la ligne da Rhin et

(111 Danube,suivie par la version frangais

'

e dens sa pénétrationen Allemagne et en Autriche. A ceci Vient s

ajouter ce faitimportant

,auquel 011 n ’eveit pas prete attention auparavant

,

qu’il est impossible de séparer la forme silésienne - autrichi ennede la. version norvégienne dens Fornmanna Segur , qui représentel a plus ancienne forme littéraire du mythe. Les similitudes

sont frappantes . Dans les deux versions,Odin est le personnage

principal,et dans aucune d’elles 11 n ’est question de l’épisode da

pied coupé . Les details meme concordent entre eux,comme par

exemple lorsqu’

on lit .qu’il était tard dans la. nuit lorsqu’

Odin

arriva 1 l a forge (Fornmanna Segur , E ckersdorf , Jauernigg,Alland

,Stilfs

,que c’est le propre cheval d’Odin qui

est ferré,et de quell e fegou surnaturelle le dieu quitte le forgeron .

Ou est done fondé 21 croire que [a version allemande et la version

484 CARL MAB STRANDER,

était connue s etait assimil é le trait da pied de cheval coupe .

L’

épisode peut avoir été porté en Irlande par les Scandmaveseux -memes

,car nous savons que les Normands immigrés em Ir

lande“

resterent en relations avec leurs compatriotes de France.

La population des villes maritimes d’Irlande , telles zque Dublin ,Carlingford , Lam e , Wexford

,Waterford et Limerick était en

grande part ie scandinave et entretenait d’actifs rapports avec

l’

ouest et le nord de la. France. I] peut se faire aussi quel’

épisode ait pénétré en Irlande avec les Normands lorsque ceux-ci,

21 l a fin da XII ém c siecle,envahirent l’Irlande.

J ’ai déjé fortement appuyé sur le rapport intime qu i existeentre 13. version de Fornmanna Segur et les versions de P icardieet de Limerick . E lles doivent toutes étres classées dans nu

meme groupe avec les six versions de Silesie et d’

Autriche,car

,

3111 contraire des autres versions,elles portent toutes encore le

cachet (111 paganisme .

Par quelle voie ce mythe germanique d’

Odin est-il parvenu

en France ? Les similitudes que j’

ai signalées entre les versions

de P icardie et de Fornmanna, Segur, montrent clairement quela transmission s ’est faite dir ectement de Scandinavie. Mais cen’est cert ainement pas le seul chemin par lequel ce mythe a

pénétré en France. 11 est evident que les tribus germaniques(111 Bas -Rhin

,et particulierement les Francs , connaissaient la

légende de la Visite nocturne d’

Odin chez le forgeron et qu’

ils

l ’ont introduite avec eux eu nord de 121 France,011 la. tradition

germanique et la tradi tion gall o-romaine marchent la, main dans

la main . 1] convient $1 cet égard de faire remarquer 11 positionisolée qu

occupe 121 version de Picardie parmi les versions franconéerlandaises

,ce qui semble indiquer que le mythe franco-germain

était déje christianisé, lorsque la forme scandinave, eu Xe siecle,

commenga d’etre connue dans le nord de 13. France.

Les résultats principaux de mon étude peuvent se résumerdans les points suivants

1 ° Une légende german ique sur la eisite n octum e d’

Odin

chez nu forgeron ,commep ar (les vers ions a llema ndes

,au trichiennes

et scandinaz'es,a p énétré dans le nord de la F rance p ar deux voz

'

es :

D a B as -Rhin p ar l’

intermédiaz'

re des F rancs,et de la S candinavia

p a r l’

intermédiaire (les Normands an X‘S teele.

DEUX CONTES IRLANDAIS. 485

2 ° Dans le nord de la F rance cette légende fu t revétue d’

une

p arure chrétienne et ra ttachée en geném l cm merveilleux maréchalferm n t sain t Eloi.

3° Le trait da p ied de cheva l coup é n’

exis tant dams aucune

des formes p urement germaniques , él doit ét're a ttribué 61 la

transformation chrétienne que subit le mythe dams le nord de

la F rance.

4° Ainsi transformé en légende chrétienne le mythe revient

en territoire germanique et p rend p m tou t la, p lace de la légende

p azenne d’

oz‘

z il était issu .

5° Les voies p rincip a le? de la légende fu rent le Rhin et le

Danube. S on extreme limite a Fast est formée p ar la p rovincede S iebenburgen, dans la H ongm

e orien ta le. D es f ives da D anube,

en B awera, la légende fu t app ortée d Km in p ar des émigm n ts

a llemands au XIV" siécle.

6° Du cété da sud, la légende s’

est rép andue emE sp agne et

en I ta lie.

7° Parmi les versions ifl andaises,celle da comté de Limerick

p orte une emp rein te scandinave marquée. E lle p rovient des colons

scandinaves qu i s’

étaien t établis dams le n ord de la F rance.

La version moderne Gabha an tSuic n’

a, aucun rapp ort direct

avec la version de Limerick.

8° L’

ancz'

enne version norvégienne qui se trouve dans F ornmanna Sogur est issue da méme mytke que les six versions

silésiennes - autrichiennes ; elle doit étre p lacée dam s le méme

group e q ue celles - cz'

et que les versions de Picardie et de

Limerick.

9° La version moderne d’

Asbj om sen et M oe n’

a p as de

rapp ort con tinu avec la version de F om manna 899W . E lle est

venue da sud d une ép oque beaucoup p lus récente.

J’aura1 peut-etre l’occasion plus tard d etudier de la. memefagon les autres episodes . Comme je me désire pas cependantque d

’autres , dans l

attente de mon travail , se tiennent écartésde l’étude de l’histoire de ces episodes légendaires , je mets sansaucune condition 51. la disposition da lecteur tous les matériauxrassemblés dens cet ouvrage.

486 CARL MAB STBANDER,DEUX CONTES IRLANDAIS .

11 m’est particulierement agréable d

apporter a Father

O’

L eary 1’

expression de ma gratitude pour 1’

0b11geance aveclaquelle 11 a. bien V0u111 répondre a mes questions sur S éadna .

Mais,par - dessus tout

, je dois une grande reconnaissance a

11. M o l tk e Mo e qui , avec 1111e rare bienveillance,a. mis se

bibliotheque 51 ma disposition et m’

a aide de ses conseils et de

ses avis.

Kristiania. CARL MARSTRA NDEB

PS . J’

ai trouvé dans ‘ l’

Almanach (111 Pelerin ’

de 1911 , pages 77—79 ,nne version de l

épisode IV,connue en Provence : Notre Seigneur et Saint

Pierre accordent trois souhaits 31 un charpentier. Ces trois souhaits sont 1° lebonheur au jeu , 2

° l’

escabeau et 3° le figuier . La Mort se laisse d’ebordattraper sur 1’escabeau

,puis dans le figuier, mais 1a troisieme fois le charpen

tier doit la. suivre. Repoussé du ciel et da purgatoire,11 s

en v3. en enfer,

011 11 joue aux cartes avec le diable. Mis au ssi a la porte de l ’enfer 11 revientvers le paradis

,011 Saint Pierre

,sur la priere de Jésus , le laisse enfin entrer.

EHRHARDT KARRAS,PRINTING-OFFICE

,HALLE-ON-SAALE

(GERMANY)