Upload
msuiit
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MERANAO CONYO IN FACEBOOK:
SYNTACTIC ANDENCODED PROSODY
ANALYSES
A PaperPresented To
The Department of EnglishCollege of Arts and Social Science
Mindanao State University- Iligan Institute of TechnologyIligan City
In Partial Fulfillment of the Requirements2nd Semester, A.Y. 2014-2015
Submitted toProf. Honeylet Dumoran
By
Sitty Nor_Aisah M. PumbayaJasmerah P. Amod
ABSTRACT
Code – switching is “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech,
belonging to two different grammatical systems or subsystems.” (Gumperz, 1982) In Bullock
and Toribio’s studies (2009), they defined code-switching as the ability to alternate naturally
between two or more languages by bilinguals or multilinguals. With all the early studies of code-
switching and its evolution an emergence of a type of code-switching known as Deficiency-
driven Code-switching has been identified by Bautista, (2004), she discussed that this type of
switching happens when a speaker lacks sufficient knowledge and full competence in English
and have to insert a phrase or word from his native language in order to express an idea. This
type is categorized as Engalog or Konyo.
There are three (3) goals that the researchers aim to find out at the end of this paper (1) to the
draw the line between meranao conyo and code-switching, (2) identify whether these MCUs are
varieties or a type of code-switching or another type of switching as a whole and (3) to analyze
MCU in two levels; grammatical and syntactic analysis and to be able to encode the prosodic
features of the gathered data subjected to a set of criteria to identify which utterance is
considered MCU using a corpus of 129 facebook statuses and comments of Meranao users in
facebook, (2) by categorizing the common features found in the MCU and (3) Analyzing these
features on a linguistic approach.
The criteria used are as follows; I. Statement should contain two or more languages, one is
meranao, II. Meranao utterance is employed in a communicative discourse or system along other
languages, III. There is an emergence of grammatical morphemes as affixes to express linguistic
functions such as plurality and tense; and IV. Manifestations of encoded prosody of any
linguistic cue terms of paralinguistic signals e.i phonetic spelling, caps locking and the use of
punctuation marks.
I. INTRODUCTION
The study of language and its evolution in particular, has changed significantly over the
past decades in the advent of cognitive science and linguistics. The world is consisting of
millions and millions of people with different races, religion, culture and beliefs. But the
most explicit difference that each person possessed is the difference in the language that they
use in their day to day activities. In fact, there are a total of 6,909 living language in the
world base on their mutual intelligibility. But despite this language population, there is one
language that is used globally in order for people, with different nationality, to communicate
and understand each other. This is the English Language which is defined by Schineider,
(2003) “as the world’s leading language, the main vehicle of international communication,
and in that role it is an essential, indeed indispensable tool for international economy,
diplomacy, sciences, the media, and also individual interactions across language boundaries.”
The English language is one of the most widely used languages all over the world. This
language has become so prominent and powerful that even the non-English native speaker
such as Japanese, Filipinos, Koreans, Russians and other felt the need to learn and master the
English Language. Thus, the increasing population of non-English native speaker would not
only absorb the natural characteristic of the language itself but they would also,
unconsciously, shape the language itself in a different way.
The Philippines, found in the south-east part of Asia, is where you can find the most fluent non-
English native speakers of the language. In fact, Filipinos are considered as the only Asians who
could speak “good English”. Although Filipino is the mother tongue in the Philippines and there
are more or less 170 different Philippine Languages including sebuano, meranao, waray, and
Ilocano etc spoken by Filipinos all over Philippines. This results from the different tribal people
found in the Philippines most especially in Mindanao. Thus, due to the number of languages
spoken by the Filipinos plus the English language, which is also widely-used in schools,
universities and offices as a medium of instruction, would possibly result to what we now call
“New Englishes,” these are mix of the English language and one or more different language,
have become a new trend in discourse found not just only in verbal discourse but in the internet
discourse as well. And “space is fundamental in any form of power of communal life” (Foucault
2000)
Meranao language is one of the Philippine languages spoken by one of the tribal people, the
meranaos, found in Lanao del Sur and Lanao del Norte. Due to the English globalization, which
includes the usage of English as medium of instruction in different sectors in the country, an
Emerging phenomenon wherein the Meranao language is mixed with the other languages e.i
Filipino and/or English which most often than not it is confused with code-switching. Thus, this
study focuses on dichotomizing the Meranao Conyo Utterances (MCU) from the early studies of
Code-switching. Moreover, the researchers aim to identify the prosodic pattern of the MCU
through the encoded paralinguistic signals specifically using the Facebook posts and comments
gathered by the researchers
Keywords: Computer-Mediated Communication, Code-Switching, Paralinguistic Signals,
Utterances
I.1 Computer- mediated Communication (CMC)
Communication now has became virtual, there are various context which people started to adopt
to foster discourse, one of which is the computer- mediated communication (CMC). According
to Wood and Smith (2005) it is a new field of for the study of human behaviors as they are
maintained or altered by the exchange of information through machines like computers. CMC
are any communication online which includes; emails, chatting, social networks posts, comments
and forums. (Crystal, 2004). Trevino and Webster (1992) asserted that CMC differs from other
types of communication mediums due to feedback capabilities and speed. Nevertheless, Rice and
Love (1987) maintained that CMC was impersonal compared to face-to-face (FtF) interactions.
These are communications made possible by the existence of internet and the machine,
computer.
I.2 Code-Switching
The occurrence of code-switching has been rampant for decades which opened the floodgates to
studies about it. Generally, code- switching describes any switch among languages in the course
of a conversation, whether at the level of words, sentences or blocks of speech, such as what
often occurs among bilinguals who speak the same languages. (Edwards, 2010) Moreover,
Myers Scotton in 1983 described code-switching, as one particular phenomenon of bilingual
speech refers to instances of alternating between two languages or varieties of the same language
in the same conversation. Since then, it became a practice of moving back and forth between two
languages in spoken or written form of communication.
Poplack, in her study cited three types of occurrences of code-switching; (1) tag-switching, is
when there is an inclusion of tag which does not affect the grammatical structure of a language,
one great example is the attachment of (e.g. you know, I mean, right, etc) for example, “I look
like Lilica, you know, I never stop!” (2) Inter-sentential switching; the switching occurs at the
phrase or sentence level, between sentences. For example, “Sometimes I’ll start a sentence in
Spanish and finish in Spanish.” (3) intra-sentential switching; the most complicated type which
is explained by the high probability of violation of syntactic rules, as well as the requirement of a
great knowledge of both grammars and how they onto each other. For instance, “...I don’t know
my place in this world….”
1.3 Paralinguistic Signals
Non-verbal communication is acknowledged as an essential component of language.
Paralinguistic cues are important of part of utterances, may reflect various features of a speaker.
It is a very useful tool in expressing and detecting the vividness of the interpretation of a
particular utterance, it aids in adding emphasis and focus. Aspects such as tone, hand gestures,
intonation of speech, pause, and facial expressions plays an important role in the communication
channels. Simple changes on these non-verbal cues greatly affect the interpretation of a certain
statement.
I.4 Utterances
Communication has had many channels in various forms; amidst this communication are
utterances that we employ to be understood by people. “Utterance” as defined by Adam Kendon
(2004), is any action or complex of actions treated by participants of international situations, in
order to give information. It could be inferred that utterance is a unit of a discourse move that
could be in a form of constructed speech or bodily actions.
II. CORPUS COLLECTION
This study focuses on CMC so, the researchers decided to collect data from facebook because it
is where large population of Meranao speakers interact with other people and facebook provides
a wide range of avenue for people to freely share thoughts. The scope of this study is limited to
the status updates and comments of random Muslim speakers in Facebook. The researchers have
gathered a total of 129 status updates and comments randomly chosen from various facebook
users. These statuses and comments are gathered according to the criteria considered by the
researchers, (1) Statement should contain two or more languages, one should be meranao, (2)
Meranao utterance is used in a communicative discourse or system along other languages, (3)
there is a presence of grammatical morphemes as affixes to express linguistic functions such as
plurality and tense; and (4) manifestations of encoded prosody of linguistic cues in terms of
paralinguistic signals such as phonetic spelling, caps locking and the use of punctuation marks.
The researchers derived these set of criteria from the most observed features of language
switching and/or alternations from the early studies. (1) Most insertions at the word or phrase
level were English nouns, verbs, adjectives and adverbs inserted into Tagalog clausal or phrasal
constructions, whereas Tagalog adverbial particle enclitics were often inserted as lone items into
English phrases or sentences, (2) some function words, such as linkers and conjuctions, converge
in the two languages; and (3) the two languages show similarities of clausal constructions
(Bautista 1980, 1989 and 1999).
III. PRESENTATION AND ANALYSIS OF DATA
The analysis on the gathered data is in two folds; (1) the syntactic structure; that focuses on the
arrangement of the individual words and how these arrangements elicit a particular function of
words , how does this affects the message of the speaker and lastly how does it changes or
intensifies the semantics of the statement. (2) the prosodic patterns observed in the MCU, since
the most prevalent and obvious features of language switching and/or alternation is the presence
non-verbal communication as part of a statement such as hand gestures, rhythm or the tone of
statement and even the emotions behind the statement. However, the researchers did not use
recorded audio data to analyze and settled to analyze written prosodies that focus on
paralinguistic cues like emoticons, letter and punctuation mark repetitions and etc.
IV. ANALYSIS A: SYNTACTIC STRUCTURE OF MARANAO CONYO
UTTERANCES
The first layer of analysis revolves around the very structure and elements of the gathered
MCUs. Linguistic approaches more often than not assumes that any language consists of
elements that language users employ to express, represent, intensify, emphasize or mean
something which means that the function of the language is contingent on how the language user
will form or shape the language itself. This linguistic feature includes orthographic variations in
which informal spellings are vividly used; there are also usage of tags, phrases, morphemes and
etc attached to MCUs to express functions that the speaker considers as necessary in the
discourse. Linguistic function is defined as a “Functional grammar that analyzes grammatical
structure, as do formal and structural grammar, but it also analyzes the entire communicative
situation: the purposes of the speech event, its participants, and its discourse context. “ (Nichols
1984: 97)
A. Emphasis
Emphasis denotes a special weight or forcefulness given to a particular word and/or
statement in a discourse analysis; which means that there is a special attention or
prominence given to a syllable or words. The emphasis in every MCU can be in a form of
tags that are attached at the end of every utterance. These tags can be in interrogative or
declarative forms, depends on how the users actually utilize the said tags. The presence of
emphasis explicitly elicits appeal to emotions and intensifications of statements.
a. Linguistic tags
Interrogative
Example:
TRANSLATIONS:“If I am thinking of you, you should be thinking of me too!
Teamwork ah?”
TRANSLATIONS:
“My indio suitor be like, “You’re not going to “magparamdam ” Wait until I get dead ow? Even if it’s everyday!”
Declarative
TRANSLATIONS:
“Time flies so very fast. Yesterday, he said I’m so lovable the next thing I know is not anymore?!”
TRANSLATIONS:“Are you jealous?”“No.”“Really? You’re jealous nah.”“I said no.”“High five!”“You make high five with that girl you made floodlikes nga”
TRANSLATIONS:
“Yaya was upset because someone called her ugly kun. So I comforted her and said ‘Yaya, you’re not so ugly, he’s just so honest.”
B. Expressions
a. Expression of emotions and /or feeling:
One function of language is to be able to express a feeling or something in a
communicative discourse is it face to face or in a computer mediated communication.
Moreover, there is a prevalence use of English phases to express (1) how one wanted to
sound friendly in a computer mediated communication, (2) how one is feeling in his/her
current situation. As stated, “although linguists often imply that the linguistic forms
themselves express concepts, this must be taken as a shorthand way of saying that
speakers use linguistic forms to accomplish acts of expressing, referring, meaning, etc.
(Brown and Yule 1983:27)
So phrases
- So phrases are used to denote current situation, feeling and emotion towards something. It aids in expressing circumstances.
Examples:
TRANSLATIONS:“I’m so ashamed to the people who tweet I’m 17 year old where in fact they’re a 1996 creatures. ’96 kids are already a lady last year.”
TRANSLATIONS:
“Going to school is so tiring! Harhar. I’m so tired.”
Make phrases
Examples:TRANSLATIONS:
“Should my future husband make ask if he could practice polygamy, hug him so tight and whisper, Poly-INJURIES, you want?”
TRANSLATIONS:
“If you truly care for somebody, make prayers for them. If you truly dislike somebody, make prayers for them. Prayer is universal. It heals everything.”
As in Phrases
Example:
b. Expression of function:
b.1 Affixation of grammatical morphemes
Morphemes are minimal structural shapes that affects the semantics of the word by (1)
the meaning contributed by a morpheme may vary depending on other morphemes in the
word, and (2) the whole message may be more, less than, or simply different from the
sum of the meanings of all the morphemes in the message itself. Therefore, morphology
as a whole is an established system of variations in the shapes of words rather than
simply strings of meaningful pieces. There are two types of morphemes; (1) free
morphemes are independent morphemes those that can stand alone and does not need
attachments with other words, (2) bound morphemes are those that must be attached to
some other morphemes in order to be employed in a discourse. There are presences of
bound morphemes specifically grammatical morphemes such as “ed, d, er, est, s, ing” are
attached in meranao words in order to express some linguistic functions such as:
TRANSLATIONS:“Please don’t make boast your GAP clothes to me because your GAP is like a BNY Jeans in Europe.”
TRANSLATIONS:“Ow to da Em to da Gee, I’ve finished doing laundry at 12am. Doing laundry is exhausting. As in its tiring. Hahahaha (Kris Aquino Style)
I. Nominal Pluralization
There is a semantic effect of adding an affix to express the linguistic function of
plurality of root words. Morphologically, plural (PL) is formed in 3 ways; (1) by
adding “s” at the end of the root word, (2) changing the whole word that
corresponds to its plurality and (3) adding a whole new word to the root word.
However, in MCU the researchers only observed the manner of adding “s” at the
end a meranao word to express plurality.
Illustrative example:
(a) Noun + s = [Noun]s
Bag + s = bags
Examples:TRANSLATIONS:
“I swear there should be a fixed amount of how many times relatives get to kiss you. Your uncle wants 5 per cheek, aunt wants 31.”
TRANSLATIONS:
“When you bump into your relatives and they can tell you’re alone yet they still ask, ‘who are you with?’”
II. Tense
- “In most verbs, prefixes, infixes and suffixes and root morpheme reduplication are used
to change the voice and tense of the verb.” (Thompson, 2003)
- Grammatical morpheme such as “ed” and “d” are used to easily express past form of the
verb; meaning the action is already done. These grammatical morphemes are used in
MCU to state that the meranao verb has already took place by simply affixing “ed” or “d”
at the end of the meranao word instead of adding a word that denotes past tense or
instead of using a whole different word that correspond to the past tense of the particular
meranao word.
Illustrative example:
(a) Verb + ed/d = [Verb]edWalk + ed = walked
Examples:
TRANSLATIONS:“What to do? I’m still sitting like we’re not late. My bro haven’t taken a bath yet. Lol #maranaoconyo”
III. Gerund
A gerund is a verb in its ing (present participle) form that functions as a noun that names an
activity rather than a person or thing. Any action verb can be made into a gerund. Like nouns,
gerunds can be the subject, object or complement of a sentence. Gerund as a noun but in verb
form was observed in the data gathered by the researchers. But, like verbs, a gerund can also
have an object itself. In this case, the whole expression (gerund + object) can be the subject,
object or complement of the sentence. The use of gerund –ing to complement a meranao verb
was also observed in the analysis, in the example below –ing was attached to express
progressiveness of the verb in a statement.
Illustrative example:
Verb+ ing (Present Participle)
Add ing to most verbs. Ex. play > playing, cry > crying, bark > barking For verbs that end in e, remove the e and add ing. Ex: slide > sliding, ride > riding.
Examples:
TRANSLATIONS:“So many pa-fall nowadays. I’m a victim myself. Haha”
TRANSLATIONS“That Spartan girl who feel like she’s beautiful, she’s underestimating other creatures who’s uglier. You guys are rude.”
c.1 Portmanteau
Portmanteau is the common linguistic for grammatical morphemes that express more than one
meaning. Also called blend in linguistics, is a combination of taking parts (but not all) of two (or
more) words or their sounds (morphemes) and their meanings into a single new word .These are
the words that are formed by compressing two word elements in one word. It is when you
combine the first element of one word with the final element of the second word, sometimes
includes elements which are common for both of the words from both the languages.
Example:
TRANSLATIONS
“My professor is always doing his art, he always have glue on his pants.” #FewWillGetThis
TRANSLATIONS:
“When you see a caption full of hashtags on Instagram, just say HASHTAGfirullah.
Note: Both words have a common sound element, Hash-tag and As-tag-firullah , where the
blend come into place. Tag served as the blending point, blending point or situations like this
makes it easy for conyo speakers to combine words and employ portmanteau.
III.2 ANALYSIS: ENCODED PROSODIC PATTERN
One of the unique characteristic of a Conyo language is the Prosody. Prosody was
defined by Mannell (2007) as “…the study of those aspects of speech that … apply to a level
above that of the individual phoneme and very often to sequence of word”. Furthermore Mannell
(2007) characterized prosody by “vocal pitch, loudness, rhythm”. The authors aim to identify an
Encoded Prosodic Pattern which would be an alternative in Prosody. The Related study that the
authors used is Restitution in Computer-Mediated Communication: Encoding Paralinguistic
Signals in Facebook posts by Balgoa and Embradura (2014). This study is sufficient in
determining the patterns for the Encoded Prosodic Pattern since Paralinguistic and Prosody are
generally interconnected with one another based on Mannell (2007) furthermore argued that
“Prosody overlaps with emotion in speech… the same acoustic features that are used to express
Prosody (intensity, vocal pitch, rhythm etc.) are also affected by emotion in the voice… the main
correlates of paralinguistic and non-linguistic phenomena, particularly emotion”. The researchers
provided a general label of the Function of Prosody in Meranao Conyo as “Accentuation”. This
function aims to give and emphasize “Accent” to any encoded Meranao Conyo statements. The
data gathered have been analyzed and during analysis, patterns were observed.
A. Onomatopoeic Encoded Pattern refers to the use of the vocal sounds by means of an
encoded discourse. These vocal sounds to express natural vocal utterances usually used in
actual face to face conversation. Onomatopoeic Encoded Pattern aims to provide a
written form of the vocal utterances that an individual makes in a face to face
conversation. Furthermore, these vocal utterances varies from language depending on the
user thus a shift of voice intonation is observed in this pattern.
Example:
To inject sounds through encoded discourse, we have noticed that the utterance “pwe” represents
to the actual spitting that a person does when he/she is disgusted. On the other hand, the OEP
“psh” is used here to indicate that an individual is pissed. Thus, this pattern is used by an
individual to indicate his/her emotion whether he/she is disgusted or pissed.
B. Punctuation Markserves as “marker” used to indicate when a particular person should
pause or emphasize onto a certain statement or phrase. These “markers” are used to
express one’s statement in a declarative, imperative, interrogative manner.This category
endeavors the usage of punctuation mark usually to indicate the intensity of the written
language preceding the punctuation mark.
b.1) Punctuation Mark Repetition occurs when a particular punctuation mark is used more
than once. This occurs when these markers are used multiple times to expresses a particular
level of intensity of the written Language. Hence, the more Punctuation marks used, the
higher the level of intensity that the written language expresses. This follows one of the given
characteristic of Prosody given by Mannell (2007) which is the intensity of the voice.
Through the repetition of Punctuation Mark, users are able to openly express the
intensification of their statement through encoded means.
Example:
C. Accent Stylization falls from the category of Non-conventional spelling category
classified by Elizondo (2011). This refers to words that are spelled in accordance with
informal regional speech, for example, “wanna/want to”, “gonna/going to” and “dat/that”
(Crystal, 2008). This category necessarily aims to give an “accent” to statements. Under
this category, vocal pitch is more emphasized by the users.
Example:
We have noticed that the subject used “ORAYYYYYT” for the word “alright”,
“Eymsoberisarreh” for “I am so very sorry” and “Ow to da EM to da Gee” for “O to the M to the
G” or “OMG”. The primary function of this category is to inject accent to written discourse.
Thus, the intonation curve, which is a type of Prosody in Conyo Language, is observed in Accent
Stylization.
c.1) Voice Simulation, a sub-category of Accent Stylization, is pattern used by an individual
to allow the reader to have a grasp of how the statement should be read by indicating a
particular person’s pronunciation. This type can be explicitly seen in an encoded type of
discourse. Voice simulation aims to show the proper vocal intonation of a particular encoded
discourse.
Example:
From the example given, the encoder enclosed “Kris Aquino Style” to parenthesis to
clearly indicate that the phrase which appeared before the parenthesis is to be
pronounced the same as Kris Aquino’s manner in speaking.
D. Letter Repetition endeavors to lengthen a particular word to signify elongation which is
another type of prosody. This is represented by the numerous repetitive use of the last
letter to of a particular word for the purpose of emphasis and elongation.
Example:
I. CONCLUSION
The Researchers aims to reiterate the following objectives of this paper: (1) To
distinguish Meranao Conyo from Code Switching (2) To categorize Meranao Conyo Utterances
(3) To Analyze Encoded Prosody. These objectives are significant in terms of analyzing the
nature of Meranao Conyo in a computer-mediated communication using linguistic approaches.
In the First part of this paper, Code-switching is defined by Scotton (1983). The
researchers analyze the gathered data and distinguished it from criteria of code-switching
identified by Poplock in her study of Syntactic Structure and Social Function of Code-Switching.
The criteria provided by Poplock are the ff.: (1) Tag Switching (2) Inter-sentential switching (3)
Intra-sentential switching. The gathered data was analyzed by the researchers and found that the
criteria provided were not present from the collected materials from the meranao facebook users.
Hence, the result of this analysis clearly presented that the collected data does not fall under the
category of code-switching.
The second part of the analysis by the researchers is to categorize
MeranaoConyoUtterances according to the observable syntactic patterns. Moreover, similarities
of the syntactic patterns of the MCU and the syntactic structure of the conyo in the Metro
(Aguilar & Sultan, 2014) was observed. Syntactic analysis of the MCU resulted into four pattern
categorization. Two of the category for the syntactic pattern of the MCU which is the (1)
Linguistic Tags and (2) English Phrases are found to be similar with the category identified by
(Aguilar & Sultan, 2014) in their study Conyo in the Metro.
Prosody which is one of the significant characteristics of a Conyo Utterances was also
identified by the Researchers through analyzing the Encoded Prosody Patterns prevalent in the
gathered data which falls under the MCU. The Encoded Prosody Pattern aims to emphasize the
“accent manipulation” of the users to inject accent to the statements. There are four identified
category for the Encoded Prosody which are the ff.: (1) Onomatopoeic Encoded Pattern provides
an avenue to shift the prosody of the statement to the onomatopoeic expression (2) Punctuation
Mark indicates the intensity of the written language preceding the punctuation mark (3) Accent
Stylization to emphasized the vocal pitch of the statement (4) Letter Repetition aims to elongate
the tone of the statement.
With the achieved objectives, the researcher successfully identified MeranaoConyo
Utterances as an emergence of the Colegiala English. Together with the other variety of the
Conyo language such as the SebuanoConyo (Aguilar & Sultan, 2014) MeranaoConyoUtternaces
which is prevalent in Facebook is an evidence of the shaping and developing of the language
itself not only in the actual face to face conversation but in computer mediated communication as
well.
As a recommendation for future studies, it is highly possible that there would be
emerging categories of the syntactic patterns of MeranaoConyo Utterances and the conyo
Language in general. Moreover, a probable instances of sub-categories of this syntactic
categories would emerge. On the other hand, the probability of more prosodic patterns is possible
as well and, thus, would lead to another category of Encoded Prosodic Pattern. Lastly, future
studies could discover the dichotomy of MCU from another variety of Conyo Language.
REFERENCES
Bautista, M. L. S. (1980 [1974]). The Filipino bilingual’s linguistic competence: A model based on an analysis of Tagalog-English code switching. Pacific Linguistics
Series C-59. Canberra: Australian National University. Published version of the dissertation submitted to the Ateneo de Manila University-Philippine Normal
College Consortium for a Ph.D. in Linguistics, 1974.
Bautista, M. L. S. (1989). Code switching studies in the Philippines. In B. P. Sibayan & A. Gonzalez, FSC (Eds.), [Special Issue on Sociolinguistic Studies in the Philippines]. International Journal of the Sociology of Language, 88, 19-32.
Bautista, M. L. S. (1999). An analysis of the functions of Tagalog-English code switching: Data from one case. In M. L. S. Bautista & G. O. Tan (Eds.), The
Filipino bilingual: A multidisciplinary perspective (Festschrift in honor of Emy M. Pascasio) (pp. 19-31). Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Bautista, Ma. L (1997). The Structure of Tagalog-English Code Switching, De La Salle University, Manila
Crystal, David (2004), Language and the internet. Cambridge University Press.
Deborah Cameron, The Teacher's Guide to Grammar. Oxford Univ. Press, 2007)Edwards, D. W. (2010). Code-Switching in Socio-linguistic Studies: Review and
Analysis. Wayne State University: http://www.arabguide.net/t2k/wsu/docs/2010-2-code-switching.pdf.
Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code switching. RELC Journal, 8 (2), 1- 34.
Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.
Foucault, M. 2000, Power, The New Press, New York.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes (Oxford University Press, USA).
Myers-Scotton, C. (1998). Code switching. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 217-238). Oxford: Blackwell Publishers.
POPLACK, Shana. POPLACK, S. Syntactic Structure and Social Function of Code- Switching. In R.P Duran. (Ed.). Latino Discourse and Communicative
Behavior. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1978/1981
Rice, R. E. & Love, G. (1987). Electronic emotion: Socioemotional content in computer-mediated network. Communication Research, 14, 85–108.
Trevino, L. K. & Webster, J. (1992). Flow in computer-mediated communication. Communication Research, 19, 539–573.
Wood, A. F. & Smith, M. J. (2001). Online communication: Linking technology, identity, and culture. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
http://clas.mq.edu.au/speech/phonetics/phonology/intonation/prosody.html