26
Е.Л. Рудницкая ИВ РАН (Москва) С.-Г. Хван Университет Ёнсе (Сеул) Конструкции с сериализаторами в корейском языке (в сравнении тюркскими языками) 1 1. Нестандартные синтаксические конструкции с сериализаторами и их формальное описание. Проблема аналитических глагольных конструкций всегда привлекала лингвистов, в частности, специалистов по корейскому языкознанию. Глагольные конструкции с сериализаторами (состоящие из двух глаголов, один из которых смысловой (V 1 ), а второй (полу)вспомогательный, или так называемый сериализатор (V 2 )), есть во многих языках 2 , в том числе и в алтайских. В.М. Алпатов [Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008: 346-350] 3 рассматривает бенефактивную конструкцию с сериализатором в японском языке и показывает, что это сложная глагольная группа (V 1 +V 2 ), состоящая из двух глагольных групп, а не один глагол (сложное слово), а по некоторым признакам даже и сложное предложение. В нашей статье обсуждается анализ конструкций с сериализаторами как усложненных простых предложений (п. 1) и корейский материал, основанный на конструкциях c (V 1 +V 2 ) в контексте отрицания и в каузативной конструкции (пп. 2-3). 1 Мы хотели бы поблагодарить участников международной конференции «Язык. Общество. История науки. К 70-летию члена- корреспондента РАН В.М. Алпатова» (апрель 2015 г.), и также В.И. Беликова, П.В. Гращенкова, И.C. Капитонова, Т.Г. Погибенко и S.-U S. Kim за полезные замечания. 2 Например, языки Новой Гвинеи [Comrie 1995], западно- африканские, афразийские, индонезийские, австронезийские, индо- иранские, кавказские, мексиканские и др. [Stahlke 1970; Шлуинский 2014]. 3 Соответствующий раздел написан В.М. Алпатовым.

Конструкции с сериализаторами в корейском языке (в сравнении тюркскими языками) [Serial constructions in Korean

  • Upload
    ivran

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Е.Л. Рудницкая ИВ РАН (Москва)

С.-Г. Хван Университет Ёнсе (Сеул)

Конструкции с сериализаторами в корейском языке

(в сравнении тюркскими языками)1

1. Нестандартные синтаксические конструкции с сериализаторами и их формальное описание.

Проблема аналитических глагольных конструкций всегда привлекала лингвистов, в частности, специалистов по корейскому языкознанию. Глагольные конструкции с сериализаторами (состоящие из двух глаголов, один из которых смысловой (V1), а второй (полу)вспомогательный, или так называемый сериализатор (V2)), есть во многих языках2, в том числе и в алтайских. В.М. Алпатов [Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008: 346-350] 3 рассматривает бенефактивную конструкцию с сериализатором в японском языке и показывает, что это сложная глагольная группа (V1+V2), состоящая из двух глагольных групп, а не один глагол (сложное слово), а по некоторым признакам даже и сложное предложение. В нашей статье обсуждается анализ конструкций с сериализаторами как усложненных простых предложений (п. 1) и корейский материал, основанный на конструкциях c (V1+V2) в контексте отрицания и в каузативной конструкции (пп. 2-3).

                                                            1  Мы хотели бы поблагодарить участников международной конференции «Язык. Общество. История науки. К 70-летию члена-корреспондента РАН В.М. Алпатова» (апрель 2015 г.), и также В.И. Беликова, П.В. Гращенкова, И.C. Капитонова, Т.Г. Погибенко и S.-U S. Kim за полезные замечания.  2 Например, языки Новой Гвинеи [Comrie 1995], западно-африканские, афразийские, индонезийские, австронезийские, индо-иранские, кавказские, мексиканские и др. [Stahlke 1970; Шлуинский 2014]. 3 Соответствующий раздел написан В.М. Алпатовым.

В корейском языке (алтайская группа языков4) почти нет чисто вспомогательных глаголов, и поэтому глагольные аналитические конструкции часто строятся по модели сериальных конструкций, ср. (1а) и (1б) (из работы [S.-S. Choi 2003]). На морфологическом уровне (1а) и (1б) строятся одинаково (V1-e [INF] + V2 [FIN]). Только (1а) – это сериальная конструкция в «классическом» понимании [Foley, Olson 1985], в которой говорится о двух последовательных действиях (‘почистить яблоко’ и ‘съесть его’). В (1б) V2 выступает в функции вспомогательного глагола со значением итеративности (повторяемости).

(1) a. Chelswu-ka sakwa-lul kkak(V1)-a mek(V2)-ess-ta Чольсу-NOM яблоко-ACC чистить-INF есть-PST-DECL ‘Чольсу почистил яблоко и съел его’

б. Chelswu-ka sakwa-lul kkak(V1)-a Чольсу-NOM яблоко-ACC чистить-INF tay(V2)-ess-ta трогать [ITER]-PST-DECL ‘Чольсу продолжал чистить яблоки’

В (1a), kkak- ‘чистить’ and mek- ‘есть’ (V1 и V2) – это последовательные действия с общими субъектом и объектом, так называемыми “shared arguments”, см. [Ko, D.-Y. Sohn, in press] – такие аргументы в (1а) это Chelswu и sakwa- ‘яблоко’. В (1а) описывается два действия; kkak- ‘чистить’ (V1), и mek- ‘есть’ (V2) – полнозначные глаголы. В (1б) только kkak- ‘чистить’ (V1) – это полнозначный глагол, а tay- (V2) функционирует как вспомогательный глагол со значением «повторяющегося действия» [Yeon, Brown 2011: 239-240]; таким образом, в (1б) речь идет об одном, повторяющемся действии.

В подобных конструкциях V2 обычно не является полностью грамматикализованным вспомогательным глаголом. По крайней мере, бόльшая часть таких глаголов может в других

                                                            4 Среди исследователей до сих пор нет полного согласия о том, можно ли отнести корейский язык к алтайским, см., например, работы [Поливанов 1968; Song 2005: 15; Аникина 2012]). Основные типологические и грамматические характеристики корейского сходны с характеристиками алтайской семьи (см. [Гузев, Бурыкин 2007]).

контекстах употребляться в качестве полнозначных. Корейский глагол tay- чаще всего используется как показатель итератива [ITER] или интенсификации, однако возможно и его употребление как полнозначного глагола ‘снабжать, трогать’, см. пример из работы [Холодович 1958: 215] с небольшим изменением, нерелевантным для нашей темы:

(2) Mwunkwumeng-ey nwun-ul tay-ess-ta дверная_щель-LOC глаз-ACC трогать-PST-DECL

‘(Я) приложил глаз к дверной щели’

Рассмотрим подробнее примеры типа (1б). В грамматике [Yeon, Brown 2011: 235-258] и работе [S.-S. Choi 2003] показано, что такие глаголы, как o- ‘приходить’, ka- ‘идти’, nay- ‘показывать, выпускать’, noh- ‘класть’, po- ‘видеть’ и др., могут приобретать аспектуальное значение (перфектив, континуатив, семельфактив, конатив и т.д.). В соответствии с работой П.В. Гращенкова [Гращенков 2012], сериальные конструкции аналогичной структуры (V1+V2) в тюркских языках часто употребляются как глагольные аналитические конструкции, в которых V2 передает грамматическое значение, как и в (1б). Так, глаголы в казахском, киргизском, татарском языках, происходящие от древнетюркского глагола kel ‘приходить’, грамматикализуются как маркеры континуатива или итератива; от глагола jibär ‘посылать’ – как маркеры перфектива; от глагола ber- ‘давать’, среди других грамматических значений, – как маркеры аппликатива5; от глагола kör ‘видеть’ – как маркеры конатива (аттемптива).

В работах [Cho 1996; S.-S. Choi 2003] утверждается, что в корейском такие прототипические сериальные конструкции, как (1a), не могут анализироваться как полноценные сложные предложения. К V1 в подобных конструкциях не может присоединяться временной аффикс (*kkak-ess-e); последовательная интерпретация действий, обозначаемых V1 и

                                                            5 Бенефактив – частный случай аппликатива. В японском [Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008: 346-350] (см. выше) и корейском языке широко распространены конструкции со значением бенефактива (при употреблении V2 cwu- ‘давать’).

V2 обязательна6; помимо общего субъекта, у V1 и V2 обязательно

должен быть общий объект [Ko, D.-Y. Sohn, in press]. Также между V1 и V2 в (1а) нельзя вставить полнозначное слово, например, наречие ppalli ‘быстро’ – ppalli может стоять только перед V1 [S.-S. Choi 2003]. Cферой действия ppalli в этой позиции может быть или отдельно V1 (‘быстро [почистил (V1) яблоко] и съел (V2) его’), или V1 и V2 вместе (‘быстро [почистил (V1) и съел (V2) яблоко]’)7. Согласно работе S.-S. Choi, V1 и V2 не могут образовывать две отдельные клаузы и скорее образуют усложненную глагольную группу: глагольную группу VP, состоящую из V1P и V2P. В терминах более современной теории с vP (так называемым «малым» - small – v)8, V1P и V2P образуют две «расширенные» с помощью v1P/v2P проекции, которые образуют основу одного простого предложения/ клаузы.

Теперь рассмотрим аналитическую конструкцию типа (1б). В ней V1 и V2 не только семантически, но и морфологически и синтаксически больше связаны друг с другом, чем в (1а). В работах [Cho 1996; S.-S. Choi 2003] эта тесная взаимозависимость V1 и V2 обосновывается:

                                                            6 Эти две характеристика также встречается в определенных типах деепричастных зависимых с требованием односубъектности (например, на -myense, или на -(a/e)se, представляющих собой приблизительный аналог русского деепричастия). 7 Согласно нашим данным, V1 и V2 в (1а) могут разделяться наречием ppalli, и при этом предложение интерпретируется как ‘Чольсу почистил (V1) яблоко и быстро [съел (V2) его]’. То есть морфосинтаксическая связность V1 и V2 в (1а) ненамного выше, чем в сложных предложениях с деепричастными зависимыми на -myense/-(a/e)se, см. сноску 6. При таком подходе (1а) может анализироваться как сложное предложение. 8 «Маленькое» v и vP как «расширение» проекции VP (созданное на основе работы [Larson 1988], ср. [Chomsky 2001]), используется как функциональная проекция, которая связана с такими грамматическими признаками и процессами, как переходность глагола и глагольная деривация. В корейском примером v / vP является вспомогательный глагол ha- ‘делать’, который может быть показателем переходности или других видов актантной деривации (см. пример coha-ha- ‘любить’).

– тем, что (V1+V2) обозначают одно событие // действие; – тем, что к предложению с V1 и V2 нельзя применить такую трансформацию, чтобы V1P и V2P

были отделены друг от друга9,10. Кроме того, в отличие от случаев типа (1a), V1 и V2 не могут быть разделены присоединяющимися к V1 деепричастным аффиксом -se ‘и потом’ или контрастивной (в данном контексте)                                                             9 В работе [Y.-J. Choi 2005] предлагается подобная трансформация – отделение V1 от V2 путем постановки V1P в начальную позицию (см. (i), где между V1P и V2 стоит подлежащее). По мнению Y.-J. Choi, эта трансформация дает разные результаты по степени грамматичности для разных аналитических конструкций, в зависимости от конкретной грамматической функции V2. Например, конструкции с V2 po- ‘видеть’ в (i) допускают подобный порядок слов. Однако не все носители воспринимают (i) как грамматически правильное предложение. С V2 tay- ‘снабжать’ в (ii) подобный нестандартный порядок слов оценивается как грамматически неправильный. Другие варианты разделения V1P и V2P в предложении, также не полностью грамматически правильные, показаны в сносках ниже. (i) ?/*[Swuley-lul cap(V1)-ki-nun] John-i ,

тележка-ACC взять-NML-TOP Иван-NOM *(ha-e-) po(V2)-ko, [cwul-ul cap(V1)-ki-nun] (делать-INF) взять-CVB.CONJ веревка-ACC взять-NML-TOP Mary-ka *(ha-e-)po(V2)-ass-ta Мария-NOM (делать-INF)-видеть-PST-DECL ‘Взять тележку Иван попробовал, и взять веревку Мария попробовала’ (Y-J. Choi 2005, p. 1) (ii) *[Oleynci-lul kkak(V1)-ki-nun] Swuni-ka ha-y (< ha-e) апельсин-ACC чистить-NML-TOP Суни-NOM делать-INF tay(V2)-ess-ko, [sakwa-lul kkak(V1)-ki-nun] трогать-PST-CVB.CONJ яблоко-ACC чистить-NML-TOP Chelswu-ka ha-y (< ha-e) tay(V2)-ess-ta Чольсу-NOM делать-INF трогать-PST-DECL ‘Чистить апельсины Суни продолжала, и чистить яблоки Чольсу продолжал’ 10 √ обозначает, что пример грамматически правилен, или что интерпретация, соответствующая примеру и приведенная как перевод, возможна; * обозначает грамматическую неправильность; ? / ?? обозначает, что предложение не полностью грамматично); # обозначает, что данный перевод (интерпретация) невозможен.

частицей -nun ‘TOP’, или частицей -man ‘DELIM’ (свойство «неотделимости»); – тем, что при постановке конструкции (V1+V2) в сферу отрицания чаще всего отрицаются оба глагола; – тем, что в сочинительной конструкции возможен эллипсис V1 как полнозначного глагола, при котором V2, повторяется (так наз. “do so insertion”) – в этом случае в корейском вставляется kulay ‘таким образом’ или kulehkey ha ‘делать таким образом’. Однако сконструированные подобным образом примеры не воспринимаются носителями как грамматически правильные11.

По результатам проведенных нами тестов (см. пп. 2-3), глагольная аналитическая конструкция (V1+V2) в (1б) не может безоговорочно анализироваться как сложный глагол – в отличие от глаголов, образованных прибавлением к прилагательному вспомогательного глагола ha- ‘делать’, например, coha-ha- ‘любить’ от непереходного coh- ‘нравиться’. Однако конструкция (V1+V2) в (1б) не является и сложным предложением. Исследователи [S.-S. Choi 2003; Ko, D.-Y. Sohn, in press] предлагают разные варианты анализа, например, V2 in (1б) в работе [S.-S. Choi 2003] предлагается считать аспектуальным показателем, менее тесно связанным с полнозначным глаголом, чем чисто вспомогательный ha-. В терминах синтаксического дерева, S.-S. Choi предлагает ввести функциональную проекцию AspP, вершиной которой (Asp) является tay-. Таким образом, tay- выражает аспектуальное грамматическое значение, но (в отличие

                                                            11 С V2 tay- сочиненные предложения с эллипсисом, основанные на примере (1б), показаны в примере (i). Во второй части предложения (i) глагол ha-y ‘делать-INF’ при эллипсисе обязателен, что говорит о том, что (V1+V2) – это синтаксически одно целое, и о том, что у tay- в (i), в отличие от ha-y, нет статуса чисто вспомогательного глагола. Глагол ha- в kulehkey ha-y примере (i), как и в и в coha-ha- ‘любить’ – пример «маленького» v (вершины vP). (i) Swuni-ka sakwa-lul kkak(V1)-a tay(V2)-ss-ko Суни-NOM яблоко-ACC чистить-INF трогать-PST-CVB.CONJ Chelswu-to *kulay / *kulehkey ha-y Чольсу-DELIM таким_образом / таким_образом делать-INF tay(V2)-ss-ta / √/??kulehkey ha-yess-ta [kulehkey=(V1+V2)] трогать-PST-DECL таким_образом делать-PST-DECL ‘Суни продолжала чистить яблоки, и Чольсу тоже’

от ha- – вершины v) не может образовывать одного сложного слова с полнозначным глаголом.

Исследование тюркских глагольных аналитических конструкций типа (1б) в контексте отрицания и при пассивиззации или каузативизации [Гращенков 2014] показывает, что V2 не всегда можно рассматривать как функциональную вершину по синтаксическим причинам. Если принять подобный анализ, в клаузе с V1 (лексической вершиной) и V2 (функциональной вершиной) будет только одна позиция для отрицания (NegP) или для маркеров глагольной деривации (vP). В тюркских языках в конструкции (V1+V2) глаголы V1 и V2 могут независимо друг от друга присоединять отрицательные аффиксы и аффиксы пассива и каузатива. В примерах (3а-б) из татарского языка показатель отрицания -m может присоединяться или к V1 jekl- ‘спать’ в (3a), или к V2 ter- ‘стоять’ в (3b) без изменения интерпретации12. Глагол ter- в этих примерах функционирует как маркер континуатива, ср. (1б).

(3) a. malaj jekl-a-m-ej-Ca ter-de мальчик спать-ST-NEG-ST-CV стоять-PST

б. malaj jekl-a-p ter-m-a-de мальчик спать-ST-CV стоять-NEG-ST-PST

‘Мальчик не спал’ [Гращенков 2014: 44]

Показатель отрицания -m в (3a-б) обычно считается вершиной Neg функциональной проекции NegP, так что синтаксическое дерево, соответствующее конструкции (V1+V2) в (3a-б), должно содержать две проекции NegP – одну непосредственно над V1P (ср. (3а)) и другую непосредственно над V2P (ср. (3б)). Таким образом, V2 в (3б) не может быть чисто функциональной проекцией – слово, или морфема, соответствующая функциональной проекции, не может само по себе присоединять грамматические аффиксы или входить в аналитические глагольные конструкции как полнозначный глагол. Согласно работе [Гращенков 2014: 48], синтаксическое дерево (4), соответствующее (3а-б), представляет собой

                                                            12 Вместе с (3а-б) возможны также примеры, в которых показатель отрицания присоединяется и к V1, и к V2, и при этом возникает эффект «двойного отрицания» - таким образом, оба отрицания семантически наполнены.

усложненную клаузу с двумя глагольными проекциями. Одна из них (V2) является «наполовину» функциональной и поэтому обозначается как F, она является комплементом отрицательной проекции Neg2P, что характерно для лексических, а не функциональных проекций. Такая структура отражает промежуточную стадию процесса грамматикализации сериализаторов (V2). Таким образом, в (4) вводится клауза с двумя глагольными проекциями – VP=V1P и FP=V2P – и двумя NegP – Neg1P и Neg2P, – а не с дополнительной функциональной аспектуальной проекцией AspP, как в работе [S.-S. Sohn 2003]. (4)

Структура (4) не укладывается в стандартную схему предложения в генеративной грамматике (в первую очередь из-за того, что в одной клаузе две проекции NegP, доминирующие над двумя глагольными проекциями (так как F=V2). Однако материал тюркских языков показывает, что Neg1P и Neg2P в (4) нельзя свести к одной отрицательной проекции.

2. Корейский материал по конструкциям с сериализаторами в контексте аналитического отрицания

Рассмотрим корейский материал. В корейском языке есть две основных модели, по которым строятся конструкции (V1+V2):

V1-a/e V2 и V1-ko V2. Мы подробно рассматривали только модель V1-a/e V2. Оказалось, что среди конструкций модели V1-a/e V2 (всего их, ориентируясь на V2, немногим больше десяти), только 2-3 конструкции соответствуют схеме, подобной (4). Это в первую очередь глагол V2 peli- ‘бросать’, который может выражать грамматические значения законченности (комплетив), одноразового действия (семельфактив) и другие13.

(5) а. Ton-ul kaph(V1)-a peli(V2)-ess-ta деньги-ACC возвращать-INF бросать-PST-DECL «(Я ему) вернул деньги» [взятые в долг]

(6) а. √…kaph(V1)-ci anh-a peli(V2)-ess-ta возвращать-CVB.NEG NEG-INF бросать-PST-DECL

(i) «(Я ему) не вернул деньги…» [отрицается V1 и V2]

б. √…kaph(V1)-a peli(V2)-ci anh-ass-ta возвращать-INF бросать-CVB.NEG NEG-PST-DECL (i) «(Я ему) не вернул деньги…» [отрицается V1 и V2] (ii) «(Я) начал, но не закончил возвращать (ему) деньги…»

[отрицается только V2]

(7) Aisukhulim-i nok(V1)-a peli(V2)-ess-eyo мороженое-NOM таять-INF бросать-PST-POL ‘Мороженое растаяло’

(8)а. ??/√Aisukhulim-i nok(V1)-ci anh-a мороженое-NOM таять-CVB.NEG NEG-INF peli(V2)-ess-eyo бросать-PST-POL ‘Мороженое не растаяло’

б. ??/√Aisukhulim-i nok(V1)-a мороженое-NOM таять-CVB.NEG

peli(V2)-ci anh-ass-eyo бросать-CVB.NEG NEG-PST-POL ‘Мороженое не растаяло’

                                                            13 В разделах 2 и 3 многие примеры – измененные варианты примеров в грамматике [Yeon, Brown 2011: 235-258].

Данный пример и еще несколько примеров с V2 tay- ‘трогать’ (итератив, интенсив), o- ‘приходить’ (континуатив) 14 допускают одну и ту же интерпретацию при позиции отрицания после V1 и после V2, тем самым укладываясь в схему (4).

Если соотнести (6а-б) со схемой (4), отрицательный глагол anh- (вершина Neg1 группы Neg1P) в (6а) синтаксически примыкает к V1 (kaph- ‘возвращать’), а в (6б) anh- – вершина Neg2 группы Neg2P – синтаксически примыкает к peli-, то есть V2

(это вершина F в (4)). В (6а) kaph-, а в (6б) peli- стоит в форме CVB.NEG.

Корейские примеры типа (6)-(8) (V1-e/a V2), в отличие от тюркских конструкций (сноска 12) и конструкций V1-ko V2, не допускают вариантов с двойным отрицанием. Ср. грамматически неправильный пример (8в), содержащий отрицательный глагол anh- ‘NEG’ одновременно и после V1, и после V2 – подобная конструкция с интерпретацией с двойным отрицанием возможна в тюркских языках. В этом случае вместо Neg1P и Neg2P из схемы (4) можно ввести одну проекцию NegP, которая стоит на месте Neg2P, то есть доминирует над FP15.

                                                            14 При составлении примеров, аналогичных (6а-б) и (8а-б), с tay- и o- оказывается, что эти примеры не являются полностью грамматичными для всех носителей корейского, а некоторые просто отвергают их: (i) Haksayng-tul-i nemwu ttetul(V1)-e tay(V2)-se студент-PL-NOM сильно шуметь-INF трогать-CVB.SEQ (swuep-ul ha-l swu eps-ess-eyo) занятия-ACC делать-PTCP.FUT возможн. быть.NEG-PST-POL ‘Студенты сильно шумели, так что (я) не мог(ла) вести занятия»

(i a) *nemwu ttetul(V1)-ci anh-a tay(V2)-se сильно шуметь-CVB.NEG NEG-INF трогать-CVB.SEQ ‘Студенты шумели, но не сильно’ [отрицается только V2 tay- как интенсификатор] (i б) ??/*nemwu ttetul(V1)-e tay(V2)-ci anh-ase сильно шуметь-INF трогать-CVB.NEG NEG-CVB.SEQ ‘Студенты не шумели’ [отрицается V1 и V2] 15 В корейском языке в некоторых случаях от позиции отрицания зависит возможность дополнительных интерпретаций, в которых отрицается только V1 или только V2.

(8)в. *Aisukhulim-i nok(V1)-ci anh-a мороженое-NOM таять-CVB.NEG NEG-INF peli(V2)-ci anh-ass-eyo бросать-CVB.NEG NEG-PST-POL

(i)* ‘Мороженое (полностью) растаяло’ [эффект двойного отрицания] (ii)* ‘Мороженое не (полностью) растаяло’ [одно из отрицаний семантически пустое]

При принятии данного решения о введении только одной проекции NegP в (4) следует также учесть невозможность дублирования гоноративного аффикса в конструкции V1-a/e V2 – в отличие от конструкции V1-ko V2, которую следует рассматривать отдельно.

Данная проблема требует доработки, однако на основе рассмотренных данных можно вместо схемы (4) предложить схемы (4’)–(4’’) с одной проекцией NegP, доминирующей над FP=V2P, и с возможностью передвижения V1 в позицию вершины F16. Так, если рассматривать (6а) и (6б), то (6а) соответствует схеме (4’) с передвижением [V=V1] в вершину [F=V2], а (6б) соответствует схеме (4’’), в которой это передвижение не имеет

                                                                                                                          Например, в (6а-б) V2 peli- ‘бросать’ [результатив] в сочетании

kaph(V1)-a peli-(V2) ‘возвращать’ (деньги), интерпретация с отрицанием только результативного компонента (‘не [до конца]’ – (6б), интерпретация (ii)) коррелирует с позицией отрицания anh- после V2 peli- (Neg2P // NegP), но не после V1 (6a). Подобный эффект можно объяснить тем, что в (6а) при порядке V1+Neg+V2 смысловой глагол V1 передвигается вверх, присоединяясь как адъюнкт слева к V2. Если V1 и V2 образуют комплексную вершину, вероятно, что отрицание только V2 запрещено. В работе [Гращенков 2014: 48] предлагается, что в конструкции (V1+V2) отрицания часто действует только локально (in situ). Таким образом, возможность (ii) только в (6б) – аргумент в пользу передвижения V1 в (6а), показанного в (4’). 16 Механизм присоединения аффиксов времени и наклонения к V2 в схеме (4’) использует адъюнкцию V1 к вершине Neg и адъюнкцию V2 к вершине T после адъюнкции V1 к V2 – это случай применения механизма «остаточного передвижения» (Remnant Movement), введенного в рамках минимализма и действующего и для передвижения фразовых проекций, и вершин [Roberts 2011].

места. Тогда линейное расположение Neg (anh-) после V1 или V2 в (6а-б) будет отражено в (4’)–( 4’’).

(4’)

(4’’)

Многие сериализаторы, однако, не допускают такой

парадигмы, как в (5)-(6а-б) или (7)-(8а-б). Более точно, можно говорить о шкале «простое предложение сложное предложение»; (5)-(6а-б) и (7)-(8а-б) представляют «промежуточный» вариант, представленный в структурах (4’)–(4’’).

На основе теста с аналитическим отрицанием, в конструкциях с такими V2, как nay- ‘показывать’ / noh- ‘класть, помещать’ / twu- ‘откладывать’ (со значением законченности / комплетива), или o- ‘приходить’, ka- ‘идти’ (со значением континуатива, инхоатива или семельфактива), или cwu- ‘давать’

(со значением бенефактива), V1 и V2 всегда или в абсолютном большинстве контекстов представляют собой один сложный глагол V1-V2 в стандартной клаузе. В этом случае предложение соответствует схеме (9). В (9) V2 – не «промежуточная» вершина (F в (4’)–(4’’)), а функциональная вершина Asp, ср. анализ в работе [S.-S. Choi 2003]; в этой схеме с V1-V2 только одна позиция для отрицания: NegP доминирует над AspP.

Примеры (10а-г) иллюстрируют конструкции с глаголами V2, которые соответствуют схеме (9). В (10а-г) отрицательный глагол anh- не может стоять после V1: отрицанию подвергается вся конструкция (V1+V2), а не V1 или V2 по отдельности, и anh- ‘NEG’ не может разделять V1 и V2. Например, в (10а) последовательность chac-(V1) nay-(V2) anh- [V1 V2 NEG] возможна, а *chac-(V1) anh- nay-(V2) [V1 NEG V2] – невозможна.

Подобные конструкции располагаются в левой части шкалы «клауза/простое предложение сложное предложение», о которой говорилось выше.

(9)

(10) а. Kyengchal-i salinpem-ul [chac(V1)-a nay-(V2) –

полицейский-NOM убийца-ACC – найти] √chac(V1)-a nay(V2)-ci anh-ass-ta // искать-INF показывать-CVB.NEG NEG-PST-DECL *chac(V1)-ci anh-a nay(V2)-ess-ta искать-CVB.NEG NEG-CVB.NEG показывать-PST-DECL

(i) ‘Полицейский не нашел убийцу’ или (ii) ‘Полицейский не искал // не хотел искать убийцу’

б. Kay-ka sinpal-ul [mwulettut(V1)-e noh-(V2) – собака-NOM обувь-ACC – сгрызть]

√ mwulettut(V1)-e noh(V2)-ci anh-ass-eyo // кусать_рвать-INF класть-CVB.NEG NEG-PST-POL

*mwulettut(V2)-ci anh-a noh(V2)-ass-eyo кусать_рвать-CVB.NEG NEG-INF класть-PST-POL ‘Собака не сгрызла [мои] тапочки’

в. Acik nal-i [palk(V1)-a o-(V2) – начать светать] еще день/рассвет-ИМ √palk(V1)-a o(V2)-ci anh-nun-ta //

светать-INF приходить-CVB.NEG NEG-PRS-DECL *palk(V1)-ci anh-a o(V2)-n-ta светать-CVB.NEG NEG-INF приходить-PRS-DECL ‘Еще не светает // не начало светать’

г. Swuni-nun na-eykey mwun-ul [yel(V1)-e cwu-(V2) – Суни-TOP я-DAT дверь-ACC – открыть для …] √yel(V1)-e cwu(V2)-ci anh-ass-ta // открывать-INF давать-CVB.NEG NEG-PST-DECL

*yel(V1)-ci anh-a cwu(V2)-ess-ta открывать-CVB.NEG NEG-INF давать-PST-DECL

‘Суни не открыла мне дверь’

Теперь рассмотрим те конструкции, которые находятся в правой части шкалы «простое предложение сложное предложение», то есть конструкции, анализ которых как сложных предложений почти настолько же обоснован, как и их анализ по схемам (4’)–(4’’). В первую очередь, это предложения с V2 po-‘видеть’ со значением попытки 17 . В соответствии с анализом в статье [Y.-J. Choi 2005], подобные предложения могут анализироваться и как простые (клаузы), и как сложные 18 . В

                                                            17 Интересно, что некоторые грамматические значения, выражаемые тем или иным V2, как бы «привязаны» к его лексическому значению. Это касается po- ‘видеть’, выражающего (в числе других) значение конатива (ср. древне-тюркское kör ‘видеть’). 18 В частности,  по материалам работы [Y-J Choi 2005], в конструкции (V1+V2) с V2 po- ‘видеть’ глагол V1 можно перенести в начало предложения при условии его номинализации на -ki и образования контрастивной темы с помощью частицы -nun (так называемая «конструкция с контрастным фокусированием глагола»,

работе [Гращенков 2014: 45-47] отмечается возможность аналогичного анализа для соответствующих конструкций из тюркских языков.

При применении теста на аналитическое отрицание к конструкции (V1+V2) (с po- ‘видеть’), в примерах ((11б-в), (12б-в)), оказывается, что если отрицание anh- стоит после V2, отрицается вся конструкция (V1+V2) (kel- // mek + po-) – интерпретация (i), а если отрицание (anh-) стоит после V1, то отрицается только V1 (kel- // mek-) – интерпретация (ii).

(11) a. Pal-ey kipsuha-ko нога-LOC наложить_гипс-CVB.CONJ

kel(V1)-e po(V2)-ass-eyo ходить-INF видеть-PST-POL

‘(Мне) на ногу наложили гипс, и (я) попробовал (V1) ходить (V2)’ б. Pal-ey kipsuha-ko

нога-LOC наложить_гипс-CVB.COORD kel(V1)-e po(V2)-ci anh-ass-eyo идти_пешком-INF видеть-CVB.NEG NEG-PST-POL

(i) √ ‘(Мне) на ногу наложили гипс, и (я) не [пробовал (V2) ходить (V1)]’ [отрицается V1+ V2]

(ii) # ‘(Мне) на ногу наложили гипс, и (я) попробовал (V2) не [ходить (V1)]’ [о ребенке, отрицается V1]

в. Pal-ey kipsuha-ko нога-LOC наложить_гипс-CVB.COORD ket(V1)-ci anh-a po(V2)-ass-eyo ходить-CVB.NEG NEG-INF видеть-PST-POLITE

(i) # ‘(Мне) на ногу наложили гипс, и (я) не [пробовал (V2) ходить (V1)]’

(ii) √ ‘(Мне) на ногу наложили гипс, и (я) попробовал (V2) не [ходить (V1)]’

                                                                                                                          contrastive verb construction). Если V2 несет аспектуальное грамматическое значение (пример (i); ср. пример (5) выше), подобная конструкция тоже возможна, хотя не всеми носителями признается грамматически правильной. (i) ??/*[Ton-ul kaph(V1)-ki-nun] nay-ka ha-y

деньги-ACC возвращать-NML-TOP я-NOM делать-INF peli(V2)-ess-ta ‘Вернуть деньги, я это бросать-PST-DECL сделал’ (деньги, взятые в долг)

(12) a. Kimchi-lul mek(V1)-e po(V2)-ass-ta кимчи-ACC есть-INF видеть-PST-DECL ‘(Я) попробовал кимчи’ [попробовал (V2) есть (V1) кимчи]

б. Kimchi-lul mek(V1)-e po(V2)-ci anh-ass-ta кимчи-ACC есть-INF видеть-CVB.NEG NEG-PST-DECL (i) √ ‘(Я) не [пробовал кимчи]’ [пробовал (V2) есть (V1) кимчи]

[отрицается V1+ V2] (ii) # ‘(Я) попробовал (V2) не [есть (V1) кимчи]’ [отрицается V1] в. Kimchi-lul mek(V1)-ci anh-a po(V2)-ass-ta кимчи-ACC есть-CVB.NEG NEG-INF видеть-PST-DECL

(i) # ‘(Я) не [пробовал кимчи]’ [пробовал (V2) есть (V1) кимчи]

(ii) √ ‘(Я) попробовал (V2) не [есть (V1) кимчи]’ (из-за болей в желудке)

Таким образом, исходя из теста на аналитическое отрицание, конативная конструкция должна анализироваться как сложное предложение19. В структуре этой конструкции V2 (po-) – глагол главного предложения, а V1 (mek- в (12б-в)) – глагол придаточного предложения. В главном и в придаточном предложениях имеются две независимые проекции NegP, что соответствует стандартной структуре предложения в генеративной грамматике (ср. схему (9)).

На шкале «клауза/простое предложение сложное предложение» конструкции с V2 po- стоят в правой части. Мы

                                                            19 Возможность отдельного отрицания двух глаголов в сложной глагольной конструкции считается некоторыми, но не всеми исследователями доказательством того, что эта конструкция – сложное предложение (на основании того, что сфера действия отрицания приблизительно соответствует простому предложению (клаузе)) – см. [H.-M. Sohn 1999: 376-377]. Однако уже возможность интерпретаций (i) и (ii) для примера (6б) выше показывает, что этот критерий не абсолютен. Ср. русские конструкции типа Иван не пришел и Пришел не Иван (а кто-то другой) – тут по крайней мере во втором примере отрицается пропозиция (как семантическая составляющая предложения) но не все предложение целиком. Тем не менее, в соответствии с интерпретациями (i) и (ii) предложений (11б-в) и (12б-в), все же нужно допускать возможность анализа в терминах сложного предложения.

считаем, что эти конструкции обладают многими свойствами сложного предложения, но все же относятся к «промежуточным». Рассмотрим, насколько материал по каузативным конструкциям в п. 3 соответствует предложенным выводам.

3. Конструкции (V1+V2) в контексте каузатива. На настоящий момент проведены только тесты на

каузативные конструкции. Это связано, в первую очередь, с тем, что комплекс (V1+V2) в корейском языке 20 , в отличие от тюркских языков, с трудом образует усложненные морфологические конструкции, особенно с пассивизацией.

Конструкция с морфологическим каузативом от V1 образуется довольно регулярно, и в этом случае вся конструкция может переводиться на русский язык самыми разными способами [Yeon, Brown, 224-225]. В общепринятых терминах, выделяется прямая (есть кормить {из ложки}) и непрямая (написать заставить написать) каузация [H.-M. Sohn 1999: 373, 376]. Поскольку noh-(V2) и peli-(V2) обозначают в примере (13а) комплетив, конструкция V1-CAUS-a/e V2 интерпретируется как законченная каузация, то есть V2 включается в сферу действия каузативного аффикса (см. невозможность перевода (ii), ср. также (13б)).

(13) a21. Na-nun ai-lul я-TOP ребенок-ACC

mek(V1)-i-e noh(V2)-ass-ta / peli(V2)-ess-ta есть-CAUS-INF класть-PST-DECL / бросать-PST-DECL

(i-1)√ [c noh-(V2)]: ‘Я покормил ребенка’ (сделав это прежде всего, потому что он хотел есть); (i-2)√ [с peli-(V2)] ‘Я покормил ребенка’ (хотя он не хотел есть)

                                                            20 О похожем ограничении на сочетания типа (V1+V2) говорится в докладе [Погибенко 2015] на материале языка ма (мон-кхмерская ветвь). Ограничения на образование пассива и каузатива есть в корейском также для глаголов, образованных от идеофонов // ономатопоэтических слов (см. [Рудницкая 2013]). Возможно, это связано с тем, что оба эти класса лексики плохо сочетаются с усложнением грамматического значения. 21 В специальном контексте пример (13а) допускает также интерпретацию ‘Я заставил (чудовище) съесть ребенка’.

(ii)* ‘Я покормил ребенка’ [но он не поел] – c V2 и noh-, и peli-

б. Althang-ul mek(V1)-i-e po(V2)-ni альтанг-ACC есть-CAUS-INF видеть-CVB.SEQ (, an cohaha-yess-ta) NEG любить-PST-DECL (i)√ ‘[Я] заставил [друга] попробовать альтанг 22 ’ ([ему] не понравилось); (ii)* ‘[Я] заставил [друга] попробовать альтанг’ [но [он] не попробовал альтанг]23

Приведем еще примеры. В (14а-в) каузативный аффикс -(l/h)i присоединяется к V1, а каузативизации подвергается весь комплекс (V1+V2).

(14) а. Pap-ul manhi mek(V1)-i-e рис-ACC много есть-CAUS-INF noh(V2)-a-se paykophu-ci anh-a-yo класть-INF-CVB.SEQ голодный-CVB.NEG NEG-INF-POL ‘Я хорошо накормил ребенка, и он не голоден’

б. Inkwu-lul nul(V1)-li-e ka(V2)-ss-ta население-ACC расти-CAUS-INF идти-PST-DECL (Правительство) ‘(искусственно) увеличивало население’

в. Ku yangpok-ul ip(V1)-hi-e po(V2)-a-yo этот костюм-ACC надевать-CAUS-INF видеть-INF-POL (Давайте) ‘заставим (сына) примерить этот костюм’

                                                            22 Альтанг (althang) – корейское блюдо: суп с яйцом и рыбой (или другими морепродуктами). 23 То, что интерпретация (ii) для примера (13б) невозможна, вероятно, обусловлено его продолжением: an cohaha-yess-e-yo ‘(другу) не понравилось’. Если же продолжение будет другое (…payth-e-nay-ss-ta ‘(друг) плевался’), то равновероятно и то, что друг пробовал альтанг (брал его в рот), и то, что он так и не попробовал альтанг. Можно сделать предположение, что при непрямой каузации отсутствует та импликация CAUS (P) P (‘я покормил ребенка’ ‘ребенок поел’), которая есть в (13а). Ср. примеры (19)-(21) с аналитическим каузативом ниже и работу [Song 2002]. Данная проблема требует более подробного изучения за рамками настоящей статьи.

Важно то, что от глаголов V2 в конструкции (V1+V2) нельзя морфологическими средствами образовать ни пассив, ни каузатив (такие словоформы или отсутствуют, или интерпретируются по-другому). Так, от глагола po- ‘видеть’ можно образовать каузатив po-i- ‘показывать’. В примере (15) представлен двойной каузатив: перифрастический, или аналитический, на -key ha- (‘сделал так, что’) и морфологический (po-i):

(15)24 Na-nun [enni-eykey Mia-eykey sacin-ul Я-TOP старшая.сестра-DAT Миа-DAT фотография-ACC [po-i]-key ha]-yess-ta видеть-CAUS-CVB.CAUS делать-PST-DECL ‘Я сделал так, что (моя) старшая сестра показала фотографии Миа’ [H.-M. Sohn 1999: 376]

Однако в конструкции (V1+V2) у V2 не может быть аффикса каузатива. Так, в примерах (16а-б) [Yeon, Brown: 233] форма poi- может интерпретироваться только как единое целое –V1-a/e // V1-key poi- (V2) – ‘казаться, выглядеть (V2) каким-то / как-то (V1)’.

(16) а. Kukes-i ceyil masiss(V1)-e poi(V2)-e-yo это-NOM первый вкусный-INF казаться-INF-POL

‘Эта (еда) выглядит так, как будто (она) самая вкусная’

б. Inho-nun chakha(V1)-key poi(V2)-ciman Инхо-TOP добрый-ADVZ казаться-ADVRS silceylo-nun kuleh-ci anh-a-yo действительно-TOP такой-CVB.NEG NEG-INF-POL

‘Хотя Инхо выглядит добрым, в действительности (он) не такой’

А в примерах (17а-б) po-i интерпретируется как каузатив ‘показать’, но тут V1 и V2 интерпретируются как независимые друг от друга глаголы, каждый из которых обозначает отдельную

                                                            24 Хотя предложение (15) и его перевод правильны, в (15) можно опустить -key hay- ‘-CVB.CAUS делать-’, и при этом перевод не изменится (у предложения останется тот же перевод с двойной каузацией). Такие факты, как этот и комментарий к интерпретации (13б) (сноска 23) говорят о недостаточной изученности интерпретаций морфологического каузатива в корейском.

ситуацию. V1 и V2 относятся к разным клаузам (во второй подлежащее и дополнения опускаются).

(17) а. Ku yangpok-ul ip(V1)-hi-e этот костюм-ACC надевать-CAUS-INF po-i(V2)-ess-ta.

видеть-CAUS-PST-DECL

(i)√ ‘[(Он) заставил (V1+CAUS) (сына) [примерить этот костюм]] и [показал (V2+CAUS) (его мне)]’ (сочинение двух предложений) (ii)* ‘(Он) заставил (V2+CAUS) (няню) [заставить (V1+CAUS) (сына) [примерить этот костюм]]’ [двойной каузатив в одной клаузе] (iii)* ‘(Он) заставил (V1+CAUS) / (V2+CAUS) (сына) [примерить этот костюм] (один из двух каузативов семантически пустой)’

б. Althang-ul mek(V1)i-e альтанг-ACC есть-CAUS-INF

po(V2)-i-ni an cohaha-yess-e-yo видеть-CAUS-CVB.SEQ NEG любить-PST-INF-POL (i) ‘(Я) заставил (друга) [попробовать (V1+CAUS) альтанг]; (тому, кому я) показал (V2+CAUS)) (то, как я заставил друга попробовать альтанг,) не понравилось’ (ii) * ‘(Я) заставил (V2+CAUS) (сестру) [заставить (V1+CAUS) (друга) [попробовать альтанг]]’ (двойной каузатив в одной клаузе) (iii)* ‘(Я) заставил (V1+CAUS) / (V2+CAUS) (друга) [попробовать альтанг]’ (один из двух каузативов семантически пустой)’

В соответствии со стандартным анализом, морфологический каузатив [Ko, D.-Y. Sohn, in press; Гращенков 2014: 90], как и вспомогательный глагол ha- (см. сноску 8), в синтаксической структуре локализован в многофункциональной проекции vP, которая образует «расширенную» проекцию VP/V1P – см. схему (9). Этой схеме соответствуют предложения с морфологическим каузативом, показатель которого присоединяется к V1 – (13а-б), (14а-в).

Проекция vP не может повторяться в клаузе два раза, как и NegP, но это и не нужно, раз V2 не может присоединять показатель пассива или каузатива в конструкции (V1+V2). Таким образом, конструкция с морфологическим каузативом вписывается в схему (9). Над проекцией Asp=V2 в принципе не

может надстраиваться проекция vP, которая доминирует только над «полноценными» (а не частично грамматикализованными как вспомогательный глагол) VP типа V1P. Остается не совсем понятным механизм включения Asp=V2 в сферу действия каузативного аффикса. В целом, приведенные данные говорят о том, что конструкция (V1+V2) в контексте морфологического каузатива – это клауза (простое предложение), и что эта конструкция обладает большой степенью морфосинтаксической и семантической связности.

Также был протестирован регулярный аналитический каузатив (V-key ha- ‘V-CVB.CAUS делать-’, см. (18a-б)). Аналитическая каузативная конструкция может обозначать и прямую, и непрямую каузацию: в том числе ‘заставить’, ‘разрешить’, ‘велеть’, ‘сделать так, что’ и др. [H.-M. Sohn 1999: 373, 376]. В случае непрямой каузации субъект каузируемого действия может стоять в номинативе -i/-ka (18б).

(18) a. Na-nun mwun-ul yel-ess-ta я-TOP дверь-ACC открыть-PST-DECL ‘Я открыл дверь’

б. Emeni-nun nay-ka/-eykey mwun-ul мать-TOP я-NOM/-DAT дверь-ACC yel-key ha-yess-ta открыть-CVB.CAUS делать-PST-DECL ‘Мать заставила меня / разрешила мне открыть дверь //

сделала так, чтобы я открыл дверь’

Конструкция с -key ha- в некоторых случаях считается исследователями сложным, а не усложненным простым предложением – см. [H.-M. Sohn 1999: 376-377]. Как основной формальный признак сложного предложения следует рассматривать возможность номинатива и у каузатора, и у каузируемого лица при непрямой каузации – см. (19б-в), (20б-в)25. Такое сочетание падежных показателей предполагает модель сложного предложения с двумя различными номинативными подлежащими у вложенного глагола V1 и главного глагола CAUS (-key ha-). Как видно из приводимых примеров, каузируемое лицо может также присоединять показатели -eykey ‘DAT’ и иногда -(l)ul ‘ACC’ (19б-в).

                                                            25 И.С. Капитонов, личное сообщение. 

В работе [Song 2002] показано, что аналитический, или перифрастический, каузатив не всегда является каузативом в прямом смысле этого слова. J.-J. Song считает предложения с аналитическим каузативом не каузативными, а целевыми, ср. переводы (19в)-(21в) с чтобы. Предлагается, что конструкция с -key ha- при «целевой» интерпретации – сложное предложение.

Если принять, что в синтаксической структуре (9) только морфологический, но не аналитический каузатив может ассоциироваться с vP, и что аналитическому каузативу нельзя поставить в соответствие какую-либо еще функциональную проекцию, доминирующую над vP, то сочетание обоих каузативов в одной клаузе невозможно. Все изложенное позволяет считать конструкцию с аналитическим каузативом -key ha-, разрывающим V1 и V2 в примерах (19в)-(21в), сложным предложением, в котором V1 и V2 – это независимые друг от друга глаголы, а не аналитическая конструкция (V1+V2). Проиллюстрируем это на примерах. Так, в (19в-21в) переводы ‘Х делает так, чтобы У сделал V1’ не выражают значение именно каузации – в отличие от примеров (19б)-(21б), в которых есть значение каузации, и (V1+V2) является одной конструкцией, не разрываемой -key ha-.

(19) а. Ai-ka pap-ul mek(V1)-e twu(V2)-ess-ta ребенок-NOM рис-ACC есть-INF откладывать-PST-DECL ‘Ребенок поел’

б. √Na-nun/-ka ai-lul/-ka/-eykey pap-ul я-TOP/-NOM ребенок-ACC/-NOM/-DAT рис-ACC

mek(V1)-e twu(V2)-key ha-yess-ta есть-INF откладывать-CVB.CAUS делать-PST-DECL

‘Я заставил ребенка поесть’

в. √Na-nun/-ka ai-lul/-ka pap-ul я-TOP/NOM ребенок-ACC/-NOM рис-ACC

mek(V1)-key ha-y twu(V2)-ess-ta есть-CVB.CAUS делать-INF откладывать-PST-DECL ‘Я сделал так (например, нагрел кашу или что-то еще), чтобы ребенок сам поел’

(20) а. Chinkwu-nun/-ka wuli-lul pwulu(V1)-e o(V2)-ass-ta друг-TOP/NOM мы-ACC звать-INF приходить-PST-DECL

‘Друг нас позвал'

б. √Ku-nun/-ka chinkwu-ka/eykey wuli-lul он-TOP/-NOM друг-NOM/-DAT мы-ACC pwulu(V1)-e o(V2)-key ha-yess-ta звать-INF приходить-CVB.CAUS делать-PST-DECL

‘Он попросил/заставил друга // велел другу позвать нас»

в. √Ku-nun/ka chinkwu-ka/eykey wuli-lul он-TOP/NOM друг-NOM/DAT мы-ACC

pwulu(V1)-key ha-y wa(V2)-ss-ta звать-CVB.CAUS делать-INF приходить-PST-DECL ‘Он старался сделать так, чтобы друг позвал нас’

(21) а. Motun kosayng-ul ta kyekk(V1)-e ka(V2)-ss-ta всякий лишение-ACC все испытывать-INF идти-PST-DECL ‘(Я) (в жизни) испытал всевозможные лишения’

б. √Motun kosayng-ul ta всякий лишение-ACC все kyekk(V1)-e ka(V2)-key ha-yess-ta испытывать-INF идти-CVB.CAUS делать-PST-DECL

‘(Он) заставил (меня) испытать всевозможные лишения’

в. √Motun kosayng-ul ta всякий лишение-ACC все kyekk-(V1)-key ha-y ka(V2)-ss-ta

испытывать-CVB.CAUS делать-INF идти-PST-DECL ‘(Он) старался сделать так, чтобы (я) испытал всевозможные лишения’

Таким образом, тесты на аналитическое отрицание (п. 2) и тест на морфологический каузатив (п. 3) предполагают анализ конструкций (V1+V2) как простых предложений со структурами (4’)-(4’’) или (9). Тесты на аналитический каузатив показывает, что при помещении V1 и V2 в зависимую и главную части сложного предложения эти глаголы уже не составляют единую конструкцию и относятся к разным клаузам.

Глоссы и сокращения

ACC – аккузатив, ADVRS – противительное отношение / адверсатив, ADVZ – адвербализатор, Asp(P) – группа аспекта / вида, CAUS – каузатив, cf. – ср., CV – деепричастие, CONJ – соединительный, DAT – датив, DECL – изъявительный, DELIM – ограничительная (частица), FIN – финитный, FOC – фокус, FP – группа с особой функциональной вершиной F, INAN – неодушевленный, INF – инфинитив, INST –

инструменталис, ITER – итератив, LOC – локатив, NEG – отрицание, NegP – группа отрицания, NML – номинализатор, NOM – номинатив, NP – именная группа, PST – прошедшее время, POL – частица вежливости, SEQ – (деепричастие) следствия, ST – статив, TOP – топик, TP – группа времени, vP – группа «малого» v, VP – глагольная группа, vs. - или

Литература

1. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка (в 2-х частях). Ч. 1 / РГГУ, ИВ РАН, М.: «Наталис», 2008.

2. Аникина В.В. Место корейского языка в генеалогической классификации языков: европейский, восточный подходы // Вестник ИГЛУ. 2012. Т. 21. №. 4. Серия: Филология. С. 17-23.

3. Гращенков П.В. Тюркские конструкции с вспомогательным глаголом и деепричастием на -p (на материале языков кыпчакской группы) // Урало-алтайские исследования. 2012. Т. 6. №. 1. С. 55-78.

4. Гращенков П.В. Тюркские конвербы и сериализация: синтаксис, семантика, грамматикализация. М.: ИВ РАН, 2014.

5. Гузев В.Г., Бурыкин А.А. Общие строевые особенности агглютинативных языков // Acta linguistica Petropolitana. Труды ИЛИ РАН. Т. 3. Ч. 1. СПб: ИЛИ РАН, 2007. С. 109-111.

6. Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и “алтайских” языков // Статьи по общему языкознанию. М.: «Восточная литература», 1968. С. 156-164.

7. Погибенко Т.Г. Глагольный лексический комплекс в языке ма. Доклад на заседании Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН, 18.10.2015.

8. Рудницкая Е.Л. Part-of-speech status of ideophones in Korean // Актуальные вопросы востоковедения: проблемы и перспективы: Материалы IV международной заочной научно-практической конференции / под ред. Н.В. Гурьян, О.А. Трофименко. Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2013. С. 111–113.

9. Холодович А.А. Корейско-русский словарь. Изд. 2. М.: Гос. изд. ин. и нац. словарей 1958.

10. Шлуинский А.Б. К типологии морфосинтаксиса “соединения событий” в поливербальных конструкциях // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. 2014. № 4. Серия: Филологические науки. С. 86-109.

11. Cho S.-Y. Auxiliary verb constructions in Korean // Studies in the Linguistic Sciences. 1996. 23 (2).

12. Choi S.-S. Serial verbs and the empty category // Proceedings of the workshop on Multi-Verb constructions Trondheim Summer School 2003 /

ed. by D. Beermann and L. Hellan. Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, 2003.

13. Choi, Y.-J. Extended parallel morphology for V-e V verbal compounds // Japanese/Korean linguistics 13 / ed. by M.E. Hudson, S.-A. Jun, P. Sells, Stanford, CA: CSLI Publications, 2005.

14. Chomsky N. Derivation by Phase // Ken Hale: A Life in Language / ed. by M. Kenstowicz. Cambridge: MIT Press, 2001. P. 1-52.

15. Comrie B. Serial verbs in Haruai (Papua New Guinea) and their theoretical implications // Langues et langage: Problèmes et raisonnement en linguistique / ed. by J. Bouscaren et al. Paris, 1995.

16. Grashchenkov P. Restructuring in Turkic auxiliary constructions // Proceedings of WAFL-8. MIT, 2013. P. 91-102.

17. Foley, W. A., Olson, M. Clausehood and verb serialisation / Nichols J., Woodbury A. C. (eds.). Grammar inside and outside the clause. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 17–60.

18. Ko H.-J., Sohn D.-Y. Decomposing complex serialization: the role of v. Submitted to Lingua (revisited).

19. Larson, Richard. “On the Double Object Construction”. Linguistic Inquiry. 1988. Vol. 19. P. 335-393.

20. Roberts I. Head Movement and the Minimalist Program. // The Oxford Handbook of Minimalism / ed. by C Boeckx. Oxford: Oxford University Press, 2011.

21. Sohn H.-M. The Korean language. Cambridge (Mass.): CUP, 1999. 22. Song J.-J. (2002). The -ke ha- causative constructon in Korean –

causative or not? // 언어학 [Enehak]. 2002. Vol. 32. P. 121-146.

23. Song J.-J. The Korean language: Structure, use and context. London-New York: Routledge, 2005.

24. Stahlke H. Serial verbs // Studies in African linguistics. 1970. Vol. 1, No. 1.

25. Yeon J., Brown L. Korean. A comprehensive grammar. London-New York: Routledge, 2011.

Аннотация

Е.Л. Рудницкая, С.-Г. Хван. Конструкции с сериализаторами в корейском языке (в сравнении тюркскими языками)

Мы рассматриваем аналитические глагольные конструкции (V1+V2) (строящиеся по модели сериальных конструкций), в которых V1 – главный глагол, а V2 – вспомогательный. В соответствии с работами корейских ученых, сочетание (V1+V2) должно анализироваться как сложный глагол (V1-V2), а не как сложное предложение. Мы проводим тесты с аналитическим отрицанием и морфологическим и аналитическим каузативом (аналогичные уже проведенным в тюркских языках). На основе этих тестов делаются выводы о синтаксической структуре конструкций.

Ключевые слова: сериальная конструкция, вспомогательный глагол, синтаксическая структура, корейский язык, тюркские языки

Summary

E.L. Rudnitskaya, S.-K. Hwang Serial constructions in Korean (in comparison with Turkic languages)

We focus on analytic verb constructions (V1+V2) (that are syntactically similar to serial constructions), in which V1 is the main verb, and V2 is the auxiliary. Based on works by Korean linguists, (V1+V2) constructions must be analyzed as complex verbs (V1-V2) rather than as bi-clausal structures. We apply tests involving analytic negation and morphological and analytic causative (similar tests have already been applied in Turkic languages). Based on these tests, we discuss the syntactic structure of the construction.

Keywords: serial construction, auxiliary, syntactic structure, Turkic, Korean

Сведения об авторах

Е.Л. Рудницкая – доктор филологических наук, старший научный сотрудник Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.

С.-Г. Хван – кандидат филологических наук, PhD, преподаватель отделения русского языка и литературы университета Ёнсе, Корея.