137
Historical Development of Dutch Phonology & morphology, dialects & stages Michiel de Vaan Leiden Summer School in Languages and Linguistics 9 – 20 July, 2018

Historical Development of Dutch

  • Upload
    unil

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

 

   

Historical  Development  of  Dutch  

Phonology  &  morphology,  dialects  &  stages  

   

 

 Michiel  de  Vaan  

Leiden  Summer  School  in  Languages  and  Linguistics    9  –  20  July,  2018  

   

   

 

3  

 

   

4  

   Preface    This  reader  combines  elements  from  three  main  sources:  van  Loon’s  Historische  Fonologie  van   het   Nederlands   (20142),   by   far   the   most   linguistic   introduction   to   Dutch   historical  phonology;   Jan   Goossens’   Dialectgeografische   Grondslagen   van   een   Nederlandse  Taalgeschiedenis  (2008);  and  my  own  research,  large  parts  of  it  published  in  De  Vaan  2017  and   in   some   articles.   Other   literature   has   been   referenced   in   the   bibliography.   I   have  generally  not  indicated  the  individual  source  of  each  claim  –  and  of  course  much  of  what  I  discuss  is  common  knowledge.  As  this  reader  is  a  preliminary    version,  it  is  not  to  be  cited  as  a  work  of  reference.     There  is  no  guarantee  that  I  will  manage  to  deal  with  all  these  topics  in  class,  nor  that  the  teaching  will  be  restricted  to  the  topics  mentioned  in  this  reader.        

Michiel  de  Vaan  Lausanne,  July  2018  

         

Bibliography  

5

   Contents    

Page  

Bibliography   8    

1:  Introduction   17        Dutch  and  the  Low  Countries   17        Celtic  and  Germanic     19        From  Celtic  to  Latin   20        Wallonian  place-­‐‑names  in  -­‐‑effe  and  -­‐‑aive     21        Franconian  and  Frisian   22        Chronological  survey   22  Relative  chronology  of  the  main  phonological  changes  between  Proto-­‐‑      Germanic  and  Early  Middle  Dutch  (13th  c.)  

24  

     Sources   34        Terminology   37      2.  Vowel  reduction,  intonation   41        2.1  Vowel  reduction  in  unstressed  syllables  in  ODu.   41        2.2  Syncope  of  medial  vowels     41        2.3  Syncope  of  pretonic  schwa  in  MDu.   42        2.4  Apocope  of  final  schwa  in  MDu.  di-­‐‑  and  trisyllables     43        2.5  The  Franconian  tone  accents   47                  3.  Consonants  in  Dutch   51        3.1  Velar  consonants   51        3.2  Palatalization  of  velars   52        3.2.1  tg  >  tj  and  tk  >  tj   53        3.2.2  Palatalization  of  word-­‐‑internal  *a/eg  to  ei     56        3.2.3  The  prefix  *ga-­‐‑   58        3.2.4  Fricativization  of  initial  j-­‐‑  to  g-­‐‑   59        3.2.5  Phonetics  and  phonemics  of  g   60        Wgm.  *ft  >  Dutch  cht   60        Wgm.  *xs  >  Dutch  ss   60        3.3  Lenition  and  fortition   61        3.4  Removal  of  dental  fricatives   67        3.5  Proto-­‐‑Germanic  *x  before  vowels   68        3.6  ODu.  resonant  assimilation  and  d-­‐‑epenthesis   69        3.7  Final  -­‐‑m  >  -­‐‑n   70        3.8  Degemination   71        3.9  wr  >  vr   71              

   

6  

4.Vowel  system(s)   74        4.1  Vowel  systems  from  ODu.  to  MoDu.   74        4.2  Coastal  and  Inland  Dutch   79            4.2.1  Different  vowel  systems  of  Inland  and  Coastal  Dutch   80            4.2.2.  Frisian  and  Franconian   80            4.2.3  To  what  extent  did  Frisian  and  Franconian  differ  around  1100?   81            4.2.4.  The  legal  system  in  the  Hollandish  coastal  area   82            4.2.5  Dutch  ie  instead  of  aa  from  PGm.  *ǣ   82            4.2.6  WGm.  *ai  in  Frisian  and  Coastal  Dutch   83        4.3  Unrounding  of  *ü  in  Coastal  Dutch   83        4.4  Unconditioned  fronting  of  *u  in  Coastal  Dutch   86        4.5.  Unconditioned  fronting  of  *ū  in  Coastal  Dutch   88        4.6  The  reflexes  of  *au  and  *aw   90        4.7  The  reflexes  of  *ai   90        4.8  MDu.  ei  from  unrounding   91        4.9  The  reflexes  of  *eo  and  *iu   92        4.10  Open  Syllable  Lengthening  (OSL)   94      5.  Treatment  of  loanwords   98        5.1  Latin  loanwords   98        5.2  French  loanwords   99            6.  Verbal  morphology   101        6.1  Simplification  of  verbal  inflexion   101        6.2  Strong  and  weak  verbs   101        6.3  The  preterite  of  weak  verbs   103        6.4  The  semantics  of  Dutch  modal  verbs   104            7.  Nominal  morphology   106        7.1  Case  and  gender  in  MDu.  and  MoDu.   106        7.2  Adjectival  inflexion   108        7.3  The  plural  of  nouns   109        7.4  The  reflexive  pronoun   112        7.5  Inflected  conjunctions   113        7.6  Pronominal  er   114            8.  Derivational  morphology   115      8.1  Diminutive  nouns   115        8.2  The  function  of  verbal  prefixes   116        8.3  Dutch  surnames   116        8.4  MDu.  -­‐‑se  for  female  persons   119      9.  Etymologies     121  

Bibliography  

7

       

     a.  Flemish  soe  ‘she’   121        b.  Some  exclamations   121        c.  Dutch  gene  ‘yonder’        d.  Dutch  eend  ‘duck’        e.  Dutch  spreeuw  ‘starling’  and  spraaien  ‘to  sprinkle,  strew’  

123  124  125  

 Text  sample  Middle  Dutch:  Van  den  Vos  Reynaerde  

 127  

   

8  

 Bibliography    ANKO  =  J.  Daan  &  M.J.  Francken,  Atlas  van  de  Nederlandse  Klankontwikkeling.  Two  vols.,  1972–1977.  Amsterdam.  

von  Bahder,  Karl.  1903.  Zur  hochdeutschen  Lautlehre  (hd.  f  =  wgerm.  b).  Indogermanische  Forschungen  14,  258–265.  

van   Berkel,   Gerald   &   Kees   Samplonius.   2006.   Nederlandse   plaatsnamen.   Herkomst   en  historie.  Third,  revised  edition.  Utrecht:  Het  Spectrum.  

Berteloot,   Amand.   1984.   Bijdrage   tot   een   klankatlas   van   het   dertiende-­‐‑eeuwse  Middelnederlands.   Ghent:   Koninklijke   Academie   voor   Nederlandse   Taal-­‐‑   en  Letterkunde.  

Berteloot,   Amand.   2004.   Nogmaals   de   prefixloze   voltooide   deelwoorden   in   het  Middelnederlands.  In:  J.  de  Caluwe,  G.  de  Schutter,  M.  Devos,  J.  van  Keymeulen  (eds.):  Taeldeman,  man  van  de  taal,  schatbewaarder  van  de  taal.  Ghent:  Academia,  67–86.  

Blockmans,  W.  2010.  Metropolen  aan  de  Noordzee.  De  geschiedenis  van  Nederland,  1100–1560.  Blok,  Dirk.  1959.  De  vestigingsgeschiedenis  van  Holland  en  Utrecht   in  het   licht  van  de  plaatsnamen.  Bijdragen  en  mededelingen  der  Naamkunde-­‐‑Commissie  van  de  KNAW,  vol.  17,  Amsterdam,  13–38.  

Blok,  Dirk.  1960:  Een  diplomatisch  onderzoek  van  de  oudste  particuliere  oorkonden  van  Werden.  Diss.  Amsterdam.  Assen.  

Boekenoogen,   Gerrit   &   Klaas  Woudt.   2004.  De   Zaanse   volkstaal:   het   Zaans   woordenboek.  Wormer:  Stichting  Uitgeverij  Noord-­‐‑Holland.  

Boutkan,  Dirk.  1995.  The  Germanic  ‘Auslautgesetze’.  Amsterdam/Atlanta:  Rodopi.  Braune,   Wilhelm   &   Ingo   Reiffenstein.   2004.   Althochdeutsche   Grammatik   I.   Laut-­‐‑   und  Formlenlehre.  Tübingen:  Niemeyer.  

van  Bree,  Cor.  1987.  Historische  grammatica  van  het  Nederlands.  Dordrecht:  Foris.  van  Bree,  Cor.  2012.  Een  Fries  substraat   in  Noord-­‐‑Holland?  Oftewel:  Noord-­‐‑Hollandse  frisismen  op  de  methodologische  pijnbank  gelegd.  In:  R.H.  Bremmer  Jr.  &  M.  de  Vaan  (red.),  Sporen  van  het  Fries  en  de  Friezen   in  Noord-­‐‑Holland   (=   It  Beaken  74).  Leeuwarden:  Fryske  Akademy,  173–205.  

van  Bree,  Cor  &  Arjen  Versloot  m.m.v.  Rolf  H.   Bremmer   Jr.   2008.  Oorsprongen   van   het  Stadsfries.  Leeuwarden:  Fryske  Akademy.  

van   Bree,   Cor.   2016.   Leerboek   voor   de  Historische   Grammatica   van   het   Nederlands.  Deel  1:  Gotisch  grammatica,  Inleiding,  Klankleer.  Second,  revised  edition.  Published  online  at  https:/openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/38870.  

van   Bree,   Cor.   2017.   The   Frisian   substrate   beneath   the   Groningen   dialect.   To  appear  in:  Amsterdamer  Beiträge  zur  älteren  Germanistik  77.  

Bremmer   Jr,   Rolf   H.   2008.   North   Sea   Germanic   at   the   cross-­‐‑roads:   The   emergence   of  Frisian  and  Hollandish.  NOWELE  54/55.279–308.  

Bremmer   Jr,   Rolf   H.   2009.   An   Introduction   to   Old   Frisian.   Amsterdam   /   Philadelphia:  Benjamins.  

Bibliography  

9

Bremmer  Jr,  Rolf  H.  &  Michiel  de  Vaan  (eds.).  2012.  Sporen  van  de  Friezen  en  het  Fries  in  Noord-­‐‑Holland.  It  Beaken  74,  1/2.  

Buccini,  Anthony.  1995.  Origins  and  earliest  developments  of  the  Dutch  language.  In  J.  Goossens,   J.   van   Loon   &  H.   Niebaum   (eds.),   Historische   dialektologie.   Taal   &   Tongval,  Themanummer  8,  8–66.  Amsterdam:  Meertens  Instituut.  

Buccini,  Anthony.  2003.  Ab  errore   liberato:   the  northern  expansion  of  Frankish  power   in  the  Merovingian  period  and  the  genesis  of  the  Dutch  language.  In:  W.  Pijnenburg  et  al.  (eds.),  Quod  Vulgo  Dicitur.  Studien  zum  Altniederländischen  (=  ABÄG  57),  183–220.  

Carnoy,   Albert.   1942.   Het  Waalsch   suffix   “-­‐‑effe”   in   de   toponymie.  Handelingen   van   de  Koninklijke  Commissie  voor  Toponymie  en  Dialectologie  16,  21–30.    

van  Coetsem,  Frans.  1959.  Het  suffix   -­‐‑erse   in  het  Geraardbergse  dialect.  Taal  en  Tongval  11,  253-­‐‑257.  

Debrabandere,  Frans.  2003.  Woordenboek  van  de   familienamen  in  België  en  Noord-­‐‑Frankrijk.  Revised  edition.  Amsterdam  /  Antwerpen:  Veen.  

Debrabandere,   Frans   et   al.   2010.   De   Vlaamse   gemeentenamen.   Verklarend   woordenboek.  Leuven:  Davidsfonds.  

Devleeschouwer,   Jacques.   1981.   Het   ontstaan   der   Nederlands-­‐‑Franse   taalgrens   (I).  Naamkunde  13,  188–225.  

Eickmans,  H.,  L.  Geeraedts,  R.  Peters  (eds.).  2000.  Jan  Goossens:  Ausgewählte  Schriften  zur  niederländischen  und  deutschen  Sprach-­‐‑  und  Literaturwissenschaft.  Münster  etc.:  Waxmann.  EWAhd   =   Etymologisches   Wörterbuch   des   Althochdeutschen.   1988–present.   Göttingen:  Vandenhoeck  &  Ruprecht.  Vol.  I–IV  (a–h).  EWN   =   Etymologisch   Woordenboek   van   het   Nederlands.   2003-­‐‑2009.   Four   volumes.  Amsterdam  University  Press.  FAND  =  Fonologische  Atlas  van  de  Nederlandse  Dialecten.  Four  volumes.  1998-­‐‑2004.  Ghent:  KANTL.  

I:   Jan  Goossens,   Johan  Taeldeman,  Geert  Verleyen  en  Chris  de  Wulf:  De  Westgermaanse  korte  vocalen  in  gesloten  lettergreep.  1998.  

II:  Jan  Goossens,  Johan  Taeldeman  en  Geert  Verleyen:  De  Westgermaanse  korte  vocalen  in  open  lettergreep.  2000.  

III:  Jan  Goossens,  Johan  Taeldeman  en  Geert  Verleyen:  De  Westgermaanse  lange  vocalen  en  diftongen.  2000.  

IV:  Chris  de  Wulf,  Jan  Goossens  en  Johan  Taeldeman:  De  consonanten.  2004.  Franck,   Johannes.   1910.   Mittelniederla ndische   Grammatik   mit   Lesestu cken   und   Glossar.  Leipzig:  Tauchnitz.  

Franck/van   Wijk   =   van   Wijk,   Nicolaas.   1912.   Franck’s   Etymologisch   woordenboek   der  Nederlandsche  taal.  The  Hague:  Nijhoff.  

Frings,  Theodor.  1932.  Persönliche  Feminina  im  Westgermanischen.  p.  23-­‐‑40.  Gallée,   Johan   Hendrik   &   Heinrich   Tiefenbach.   1993:  Altsächsische   Grammatik.  Register  von  J.  Lochner.  3.  Auflage.  Mit  Berichtigungen  und  Literaturnachträgen.  Tübingen.  

Gamillscheg,  Ernst.  1970.  Romania  Germanica.  Band  I.  Zu  den  ältesten  Berührungen  zwischen  Römern   und  Germanen.  Die   Franken.   2.,   vollständig   neu   bearbeitete  Auflage.   Berlin   (1.  Auflage  1934).  

   

10  

Gildemacher,  Karel.  2007.  Friese  plaatsnamen.  Friese  Pers:  Leeuwarden.  Gildemacher,   Karel.   2008.   Terpen   en   terpnamen:   een   naamkundig   en   historisch-­‐‑geografisch  onderzoek  naar  vijf  naamtypen  in  Frysla n.  Leeuwarden:  Fryske  Akademy.    

Goeman,  Ton.  1998.  Delven  naar  de  zachte  g.  In:  D.P.  Blok  et  al.  (eds.),  Datum  et  actum.  Opstellen   aangeboden   aan   Jaap  Kruisheer   ter   gelegenheid   van   zijn   vijfenzestigste   verjaardag,  Amsterdam:  Meertens  Instituut,  211–222.  

Goossens,   Jan.   1968.   Pseudo-­‐‑Lautverschiebung   im   niederländischen   Sprachraum.  Jahrbuch  des  Vereins  für  niederdeutsche  Sprachforschung  91,  7-­‐‑41.  

Goossens,   Jan.  1978.  Naar  een  Nederlandse   familienaamgeografie?  Naamkunde  10,  213–233.  

Goossens,  Jan.  1988–1994.  Fränkischer  Sprachatlas.  Two  volumes.  Marburg:  Elwert.  Goossens,  Jan.  1997.  Nederlands  leren  spellen  met  Latijnse  letters.  In  A.  van  Santen  &  M.  van  der  Wal  (eds.),  Taal  in  tijd  en  ruimte.  Voor  Cor  van  Bree  bij  zijn  afscheid  als  hoogleraar  Historische   Taalkunde   en   Taalvariatie   aan   de   Vakgroep   Nederlands   van   de   Rijksuniversiteit  Leiden.  Leiden,  163–169.  

Goossens,   J.   2000.   Herauslösung   und   Herausbildung   des   Niederlänischen.   In:   H.  Eickmans  et  al.,   Jan  Goossens,  197–211  (reprint  of   the  same  article   in:  P.  Sture  Ureland  (ed.),   Entstehung   von   Sprachen   und   Völkern.   Glotto-­‐‑   und   ethnogenetische   Aspekte  europäischer  Sprachen.  Tübingen:  Niemeyer,  1985,  287–304).  

Goossens,   J.   2000.   Hoe   is   het   Nederlandse   taalgebied   tot   stand   gekomen?   In:   H.  Eickmans   et   al.,   Jan   Goossens,   261–278   (reprint   of   the   same   article   in:   Neerlandica  Wratislaviensia  9.63–78).  

Goossens,  J.  2000.  r-­‐‑Metathese  vor  Dental  im  Westen  der  kontinentalen  Germania.  In:  H.  Eickmans  et  al.,  Jan  Goossens,  181–194  (reprint  of  the  same  article  in  E.  Schmitsdorf,  N.  Hartl  &  B.  Meurer  (eds.),  Lingua  Germanica.  Studien  zur  deutschen  Philologie.  Jochen  Splett  zum  60.  Geburtstag.  Münster  [etc.]:  Waxmann,  1998,  10–22).  

Goossens,   Jan.   2008.  Dialectgeografische   grondslagen   van   een   Nederlandse   taalgeschiedenis.  Hasselt  (=  Bijlagen  van  de  Vereniging  voor  Limburgse  Dialect-­‐‑  en  Naamkunde  8).  

Goossens,  Jan.  2010.  Over  korte  o-­‐‑klanken.  In:  J.  De  Caluwé  &  J.  Van  Keymeulen  (eds.),  Voor  Magda.  Artikelen  voor  Magda  Devos  bij  haar  afscheid  van  de  Universiteit  Gent.  Ghent:  Universiteit  Gent  Vakgroep  Nederlandse  Taalkunde  &  Academia  Press,  249–254.  

Goossens,   Jan.   2011.   Namenklassen   und   ihre   Spiegelung   in   der   niederländischen  Familiennamengeographie.   In:   R.   Heuser,   D.   Nübling,   M.   Schmuck   (eds.),  Familiennamengeographie.  Berlin:  De  Gruyter,  2011,  p.  43–60.  

Heeroma,  Klaas.  1948.  De  Gm.  eu  in  het  Nederlands  (II).  Tijdschrift  voor  Nederlandse  Taal-­‐‑  en  Letterkunde  65,  7–17.  

Heidermanns,   Frank.   1993.   Etymologisches   Wörterbuch   der   germanischen   Primäradjektive.  Berlin  /  New  York.  

van  der  Hoek,  Michel.  2009.  The  Dutch  diminutive  suffix  and  palatalization  in  Medieval  Dutch.  Zeitschrift  für  Dialektologie  und  Linguistik  76,  1–13.  

van   der   Hoek,   Michel.   2010.   Old   Franconian   and   Middle   Dutch   <gh>   and   Velar  Palatalization.  Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und  Literatur  132,  1–17.  

Bibliography  

11

Hoekstra,  Jarich.  2001.  An  outline  history  of  West  Frisian.  In:  In:  Horst  H.  Munske  (ed.),  Handbuch  des  Friesischen.  Tübingen:  Niemeyer,  722–734.  

Hof,  Jan  Jelles.  1933.  Friesche  dialectgeographie.  ’s-­‐‑Gravenhage:  Nijhoff.  Hol,  A.R.  1941.  Het  prefix  in  het  verleden  deelwoord,  TNTL  60,  249–293.  van   der   Horst,   Joop.   2008.   Geschiedenis   van   de   Nederlandse   syntaxis.   2   vols.   Louvain:  Universitaire  Pers  Leuven.  

Kerkhof,  Peter  Alexander.  2018   (to  be  defended).  Language,  Law  and  Loanwords   in  Early  Medieval   Gaul.   Language   Contact   and   Studies   in   Gallo-­‐‑Romance   Phonology.   PhD  Dissertation,  Leiden  University.  

Kiliaan   1599   =   C.   Kilianus,   Etymologicum   teutonice   linguae   siue   dictionarium   Teutonico-­‐‑Latinum,   praecipuas   teutonicae   linguae   dictiones   et   phrases   latinè   interpretatas,   et   cum   alii  nonnullis  linguis  obiter  collatas  complectens.  Editio  tertia.  Antwerp.  

König,  Werner  &  Hans-­‐‑Joachim  Paul   (Graphiker).   1998.   dtv-­‐‑Atlas  Deutsche   Sprache.   12.  Auflage.  München:  DTV.  

Kortlandt,   Frederik.   2010.   Studies   in   Germanic,   Indo-­‐‑European   and   Indo-­‐‑Uralic.  Amsterdam/New  York:  Rodopi.  

Kortlandt,  Frederik.  2010a.  Proto-­‐‑Germanic  obstruents.  In:  Kortlandt  2010,  169–174.  Kortlandt,  Frederik.  2010b.  Proto-­‐‑Germanic  obstruents  and  the  comparative  method.  In:  Kortlandt  2010,  193–196.  

Kortlandt,  Frederik.  2010c.  English  bottom,  German  Boden,  and  the  chronology  of  sound  shifts.  In:  Kortlandt  2010,  197–199.  

Kortlandt,  Frederik.  2010d.  The  origin  of  the  Franconian  tone  accents.  In:  Kortlandt  2010,  255–257.  

Kortlandt,  Frederik.  2010e.  Anglo-­‐‑Frisian.  In:  Kortlandt  2010,  275–284.  Krahe,   Hans   &   Wolfgang   Meid.   1967.   Germanische   Sprachwissenschaft.   III:  Wortbildungslehre.  Berlin:  de  Gruyter.  

Krogh,  Steffen.  1996.  Die  Stellung  des  Altsächsischen  im  Rahmen  der  germanischen  Sprachen.  Göttingen:  Vandenhoeck  &  Ruprecht.  

Kroonen,   Guus.   2011.   The   Proto-­‐‑Germanic   n-­‐‑stems.   A   study   in   diachronic   morphology.  Amsterdam  /  New  York:  Rodopi.  

Kroonen,  Guus.  2011.  Neuniederländisch  zeug   ‘Sau’  und  spugen   ‘speien’:  zwei  Beispiele  der  westgermanischen  Velarisierung?  Amsterdamer   Beiträge   zur   älteren  Germanistik   67,  149-­‐‑161.  

Kunze,   Konrad.   2004.   dtv-­‐‑Atlas   Namenkunde.   Vor-­‐‑   und   Familiennamen   im   deutschen  Sprachgebiet.  

Lasch,  Agathe.  1974.  Mittelniederdeutsche  Grammatik.  Halle:  Niemeyer.  [reprint  of  1914]  LNT  =  R.E.  Künzel,  D.P.  Blok,  J.M.  Verhoeff:  Lexikon  van  Nederlandse  toponiemen  tot  1200.  Amsterdam:  Meertens-­‐‑Instituut.  

van  Loey,  A.  1976.  Middelnederlandse  spraakkunst.  I  Vormleer.  Groningen:  Willink.  van   Loey,   A.   1980.   Middelnederlandse   spraakkunst.   II   Klankleer.   Groningen:   Wolters  Noordhoff.  

van   Loon,   Jozef.   1981.   Bijdrage   tot   de   morfeemgeschiedenis   en   -­‐‑geografie   der   Nederlandse  toenamen.  Handzame.  

   

12  

van  Loon,  Jozef.  1986.  Historische  fonologie  van  het  Nederlands.  Leuven  /  Amersfoort.  van  Loon,  Jozef.  1996.  Familiennamengeographie  und  –morphologie.  In:  E.  Eichler  et  al.  (eds.),  Namenforschung.  Ein   internationales  Handbuch  zur  Onomastik.  Berlin  /  New  York:  de  Gruyter,  p.  1153–1163.  

van  Loon,  Jozef.  1999.  De  r-­‐‑metathesis  en  haar  gevolgen  voor  de  fonologie  en  morfologie  van   het   Vroegmiddelnederlands.   In:   E.   Dijkhof,   J.   Goossens,   J.   van   Loon   (eds.),  De  verschriftelijking   van   het   Nederlands.   Taal   en   Tongval.   Themanummer   12.   Ghent:  Koninklijke   Academie   voor   Nederlandse   Taal-­‐‑   en   Letterkunde   /   Amsterdam:  Meertens  Instituut,  103–135.  

van   Loon,   Jozef.   2000.  De   ontstaansgeschiedenis   van   het   begrip   ‘stad’.   Gent:   Koninklijke  Academie  voor  Nederlandse  Taal-­‐‑  en  Letterkunde.  

van   Loon,   Jozef.   2003.   De   chronologie   van   de   r-­‐‑metathesis   in   het   Nederlands   en  aangrenzende  Germaanse  talen.  In:  Pijnenburg/Quak/Schoonheim  2003,  141–167.  

van  Loon,   Jozef.  2014.  Historische   fonologie  van  het  Nederlands.  Second  edition.  Antwerp:  Universitas.  

Mansion,  J.  1924:  Oud-­‐‑Gentsche  naamkunde;  bijdrage  tot  de  kennis  van  het  Oud-­‐‑Nederlandsch.  Den  Haag:  Nijhoff.  

Marynissen,   Ann.   1995.   De   flexie   van   het   substantief   in   het   13de-­‐‑eeuwse   ambtelijke  Middelnederlands.  Leuven:  Peeters.  

Marynissen,   Ann.   1998.   Van   -­‐‑(t)ke   naar   -­‐‑(t)je.  De   oorsprong   en   verspreiding   van   het  Nederlandse  diminutiefsuffix  -­‐‑(t)je.  Tijdschrift  voor  Nederlandse  Taal-­‐‑  en  Letterkunde  114,  252-­‐‑269.  

Van   der   Meer,   M.   (1927):   Historische   Grammatik   der   niederländischen   Sprache.   I.   Band:  Einleitung  und  Lautlehre.  Heidelberg:  Winter.  MNW   =  E.  Verwijs,   J.  Verdam  et  al.:  Middelnederlandsch  Woordenboek.  The  Hague,  1885-­‐‑1952.  

Mooijaart,  Marijke.  1991.  Morfologische  verandering  in  het  Nederlands  van  de  dertiende  tot  de  zeventiende  eeuw  -­‐‑  de  vorming  van  vrouwelijke  persoonsnamen.  ABäG  33,  193-­‐‑213.  

Mooijaart,  Marijke.  1992.  Atlas  van  Vroegmiddelnederlandse  taalvarianten.  PhD  dissertation,  Leiden  University.  

Muller,  Jacob  Wijbrand.  1926.  De  herkomst  van  je  en  jij.  TNTL  45,  81–110.  ONW  =  Oudnederlands  Woordenboek.  http://gtb.inl.nl/.  Pée,   Willem.   1936.   Dialectgeographie   der   Nederlandsche   diminutiva.   Ghent:   Koninklijke  Vlaamsche  Akademie.  

Pijnenburg,  Willy.  1982:  De  mnl.  ghe-­‐‑loze  participia,  TNTL  98,  104-­‐‑116.  PLAND  =  Plantennamen  in  de  Nederlandse  Dialecten.  www.meertens.knaw.nl/pland/.  Quak,   Arend.   1995.   Über   die   Dehnung   in   offener   Silbe   im   älteren   Niederländischen.  ABÄG  42,  149–157.  

Quak,   Arend.   2000.   Über   h-­‐‑   vor   Liquiden   und   Nasalen   im   Altniederländischen.   FS  Firchow  I-­‐‑II,  edd.  A.  Grotans,  H.  Beck  &  A.  Schwob.  Göppingen,  709–715.  Rheinisches  Wörterbuch.  1923–1971.  J.  Franck,  J.  Müller  et  al.  Berlin:  Klopp.  Ringe,  D.  2006.  From  Proto-­‐‑Indo-­‐‑European  to  Proto-­‐‑Germanic.  Oxford  University  Press.  

Bibliography  

13

RND  =  Reeks  Nederlandse  Dialectatlassen  (1940–1982).  Antwerpen:  De  Sikkel.  Ryckeboer,  Hugo.   1972.  Zoe,   pers.   vnw.   3e  pers.   vrouwel.   enk.,   een  uitstervend   relikt.  Taal  en  Tongval  24,  67–70.  

Sanders,   Willy.   1974.   Der   Leidener   Willeram.   Untersuchungen   zur   Handschrift,   Text   und  Sprachform.  München.  

Schönfeld,  M.  &  A.  Van  Loey.  1970.  Schönfelds  Historische  Grammatica  van  het  Nederlands.  Verzorgd  door  prof.dr.  A.  van  Loey  met  medewerking  van  dr.  M.  Schönfeld.  8th  ed.  Zutphen:  Thieme.  

Schiller-­‐‑Lübben   =   Schiller,   Karl   &   August   Lübben.   1875–1881.   Mittelniederdeutsches  Wörterbuch.  Bremen:  Kühtmann.  

Schoonheim,   Tanneke.   2001.   Pieterse,   een   vrouwennaam   uit   de   dertiende   eeuw.  Naamkunde  33,  63–71.  

Schoonheim,   Tanneke.   2004.   Vrouwelijke   persoonsnamen   in   Holland   en   Zeeland   tot   1300.  Groningen:  Gopher.  

Schrijver,   Peter.   1999.   The   Celtic   contribution   to   the   development   of   the   North   Sea  Germanic  vowel  system,  with  special  reference  to  Coastal  Dutch.  NOWELE  35.3–47.  

Schrijver,   Peter.   2014.   Language   Contact   and   the   Origins   of   the   Germanic   Languages.New  York/London:  Routledge.  

Schumacher,   Stefan.   2007.   Die   Deutschen   und   die   Nachbarstämme:   Lexikalische   und  kulturelle   Sprachkontaktphänomene   entlang   der   keltisch-­‐‑germanischen  Übergangszone.  Keltische  Forschungen  2.167–207.  

de  Schutter,  Georges.  1999.  Fonologische  parallellen  aan  weerszijden  van  de  Germaans-­‐‑Romaanse  taalgrens.  Taal  en  Tongval  51,  111–130.  

Seebold,   Elmar.   1970.   Vergleichendes   und   etymologisches   Wörterbuch   der   germanischen  starken  Verben.  The  Hague:  Mouton.  

Seebold,   Elmar.   2011.   Kluge.   Etymologisches   Wörterbuch   der   deutschen   Sprache.   25.,  durchgesehene  und  erweiterte  Auflage.  Berlin/Boston:  de  Gruyter.  

Siebs,  Theodor.   1901.  Geschichte  der   friesischen  Sprache.   In:  Grundriß   der   germanischen  Philologie.  Ed.  H.  Paul,  2nd  edition.  Strasbourg,  vol.  I,  1152–1464.  

Simmler,   F.   1974.   Die   westgermanische   Konsonantengemination   im   Deutschen   unter  besonderer  Beru cksichtigung  des  Althochdeutschen.  Munich:  Fink.  

Van   der   Sijs,   Nicoline.   2005.  Groot   Leenwoordenboek.   De   invloed   van   andere   talen   op   het  Nederlands.  Van  Dale  Lexicografie.  Utrecht  /  Antwerp:  Van  Dale.  

Sjölin,   Bo.   2006.   Etymologisches   Handwörterbuch   des   Festlandsnordfriesischen.   Kiel:  Christian-­‐‑Albrechts-­‐‑Universität.  

Steffens,   Rudolf.   2014.    Nese   Seylersen   prondenersen   in   dem   Spidal.   Sexusmarkierung   bei  rheinfränkischen   Familiennamen   (spätes   Mittelalter/frühe   Neuzeit).   In:   Friedhelm  Debus/Rita   Heuser/Damaris   Nübling   (Hgg.):   Linguistik   der   Familiennamen.  Hildesheim,  Zürich,  New  York,  S.  55-­‐‑84.    

Tavernier-­‐‑Vereecken,  C.  1968.  Gentse  naamkunde  van  ca.  1000  tot  1253.  Een  bijdrage  tot  de  kennis   van   het   oudste   Middelnederlands.   Brussels:   Belgisch   Universitair   Centrum   voor  Neerlandistiek.  

   

14  

Tiefenbach,   Heinrich.   1984.   Xanten-­‐‑Essen-­‐‑Köln.   Untersuchungen   zur   Nordgrenze   des  Althochdeutschen   an   niederrheinischen   Personennamen   des   neunten   bis   elften   Jahrhunderts.  Göttingen:  Vandenhoeck  &  Ruprecht.  

Tiefenbach,  Heinrich.  1997.  Zur  frühen  Werdener  Sprachgeschichte.  Die  Namengraphien  der  Vita  Liudgeri.  In:  E.  Glaser  &  M.  Schlaefer  (eds.),  Grammatica  Ianua  Artium.  FS  Rolf  Bergmann  60,  Heidelberg:  Winter,  169-­‐‑183.    

Tiefenbach,  Heinrich.  2002.  Zu  den  Personennamen  der  frühen  Werdener  Urkunden.  In  D.  Geuenich,  W.  Haubrichs  &  J.  Jarnut  (eds.),  Person  und  Name.  Methodische  Probleme  bei  der  Erstellung  eines  Personennamenbuches  des  Frühmittelalters.  Berlin:  de  Gruyter,  280–304.  TNZN   =   Taalatlas   van   Noord-­‐‑   en   Zuid-­‐‑Nederland,   ed.   G.G.   Kloeke   [et   al.],   1939–1972,  Leiden.  

de   Vaan,   Michiel.   2010.   Another   Frisianism   in   coastal   Dutch:   traam,   treem,   triem  ‘crossbeam’.  Journal  of  Germanic  Linguistics  22,  315-­‐‑335.  

de   Vaan,  Michiel.   2011.  West-­‐‑Germanic   *ai   in   Frisian.  Amsterdamer   Beiträge   zur   älteren  Germanistik  67,  301–314.  

de   Vaan,   Michiel.   2011.   Etymologie   en   dialectgeografie   van   koorts.   Verslagen   en  Mededelingen  van  de  Koninklijke  Academie  voor  Nederlandse  Taal-­‐‑  en  Letterkunde  120,  45–79.  

de  Vaan,  Michiel.   2012.  The  metathesis   of   suffixal   -­‐‑sl-­‐‑   to   -­‐‑ls-­‐‑   in  West  Germanic.  North-­‐‑Western  European  Language  Evolution  64/65,  91–103.  

de  Vaan,  Michiel.  2012.  Verkleinde  familienamen  in  Noord-­‐‑Limburg:  Kleuskens,  Litjens  en  hun  voorgangers.  Jaarboek  van  de  Vereniging  voor  Limburgse  Dialect-­‐‑  en  Naamkunde  14,  5–24.  

de  Vaan,  Michiel.  2012.  Taalcontact  in  Noord-­‐‑Holland:  een  inleiding.  In:  R.H.  Bremmer  Jr.  &  M.  de  Vaan  (red.),  Sporen  van  het  Fries  en  de  Friezen   in  Noord-­‐‑Holland   (=   It  Beaken  74).  Leeuwarden:  Fryske  Akademy,  77–84.  

de   Vaan,   Michiel.   2012.   Dutch   koon   and   Proto-­‐‑Germanic   'ʹjaw,   cheek'ʹ.   North-­‐‑Western  European  Language  Evolution  64/65,  105–115.  

de  Vaan,  Michiel.  2014.  West  Germanic  *-­‐‑þþ-­‐‑  and  *-­‐‑þm-­‐‑  in  Dutch.  In:  ABÄG  72,  1–34.  de  Vaan,  Michiel.  2014.  Dutch  eiland  ‘island’:  Inherited  or  Borrowed?  ABÄG  73,  527-­‐‑538.  de  Vaan,  Michiel.  2017.  The  Dawn  of  Dutch.  Amsterdam:  Benjamins.  Verdenius,  A.A.  1924.  De  ontwikkeling  der  Hollande  voornaamwoorden  je  en  jij.  TNTL  43,  81–104.  

Verdenius,   A.A.   1930.   Over   mogelijke   spelvormen   onzer   j-­‐‑pronomina   in  Middelnederlandse  en  17de-­‐‑eeuwse  taal.  TNTL  49,  97–125.  VMNW   =   Vroegmiddelnederlands   Woordenboek.   Woordenboek   van   het   Nederlands   van   de  dertiende  eeuw  in  hoofdzaak  op  basis  van  het  Corpus-­‐‑Gysseling.  2001.  Ed.  W.  Pijnenburg  et  al.  Leiden:  Instituut  voor  Nederlandse  Lexicologie  /  Groningen:  Gopher.  WBD   =   A.  Weijnen   et   al.  Woordenboek   van   de   Brabantse   dialecten.   Assen:   Van   Gorcum,  1967–2005.  

Weijnen,   A.A.   1964.   Fonetische   en   grammatische   parallellen   aan   weerszijden   van   de  taalgrens.  Tijdschrift  voor  Nederlandse  Taal-­‐‑  en  Letterkunde  80.1–25.  

Weijnen,  Antoon.  1966.  Nederlandse  Dialectkunde.  Second  edition.  Assen:  van  Gorcum.  

Bibliography  

15

Weijnen,   Antoon.   1967.   Leenwoorden   uit   de   Latinitas,   stratigrafisch   beschouwd.   In:  Verslagen  en  mededelingen  van  de  Koninklijke  Vlaamse  Academie  voor  Taal-­‐‑  en  Letterkunde.  Nieuwe  Reeks,  365–480.  

Weijnen,  Antoon.  2003.  Etymologisch  dialectwoordenboek.  Second  edition.  The  Hague:  Sdu.  WLD  =  A.  Weijnen  e.a.  Woordenboek  van  de  Limburgse  dialecten.  Assen:  Van  Gorcum,  1983–2008.  WNT  =  M.  de  Vries,  L.A.  te  Winkel  et  al.  (uitg.).  1863–2001.  Woordenboek  der  Nederlandsche  Taal.  ‘s-­‐‑Gravenhage:  Nijhoff  /  Sdu.  WVD   =  Woordenboek   van   de   Vlaamse   Dialekten.   1979–present.   Ghent:   (Rijks)universiteit  Ghent.  WZD  =  Ghijsen,  Henderika.  1959-­‐‑1974.  Woordenboek  der  Zeeuwsche  Dialecten.  The  Hague:  van  Goor.  

   

   

16  

   

 

1.  Introduction    Dirk  Blok,  De  Franken  in  Nederland  (1979):  (translation  –  MdV)  “the  entry  of  the  Franks  in  our   country   (...)   in   the   3rd-­‐‑5th   century,   as   part   of   a   migration   from   East-­‐‑Netherlands  across  the  Rhine  to  Brabant  and  thence  to  southern  Belgium  and  France,”  is  “a  fait  divers  in  our  history,  which  has  left  no  tangible  traces  in  our  country.”      Melis  Stoke,  Rijmkroniek  (ca.  1300),  line  127-­‐‑132:  Inghels  was  Willebroert  becant:         ‘English  was  well-­‐‑known  to  St.  Willibrord:  Gheboren  van  Noorthumbertlant       Born  from  Northumbria  (Ende  want  de  Ingelse  sijn  gewassen,     (for  the  English  have  sprung,  Als  men  leest,  van  Neder-­‐‑Zassen)       as  one  reads,  from  Lower  Saxony)  Conste  hi  de  bet  de  Vriessche  tale;       he  knew  Frisian  all  the  better;  Dat  mach  elc  man  proeven  wale.       Anyone  can  easily  understand  that.’    Dutch  and  the  Low  Countries    By  Modern  Dutch   I  mean   the   variety  which   functions   as   a   standard   language   in   The  Netherlands  and  the  northern  half  of  Belgium.  The  vernacular  dialects  which  are  roofed  by  this  standard  are  therefore  the  Modern  Dutch  dialects.    There   is   a   natural   external   linguistic   border  with   French.  A   natural   internal   border   is  with  Modern  West  Frisian,  as  spoken  in  most  parts  of  the  province  of  Friesland.  There  is  no  linguistic  border  towards  German,  at  least,  not  as  far  as  the  language  until  1815  –  and  in  some  regions  until  the  first  half  of  the  twentieth  century  –  is  concerned.    For   earlier   stages   of   Dutch,   the   local   Germanic   dialects   spoken   within   the   same  administrative  borders  are  considered  Dutch,  with  the  addition  of  some  areas  in  which  Dutch  no  longer  functions  as  the  main  language  of  communication:  

(1)   French-­‐‑Flanders   (east   of   Calais),   in   which   Dutch   functioned   as   a   standard  language  until  into  the  nineteenth  century,  

(2)  the  Lower  Rhine  area  around  Cleves,  Geldern  and  Wesel,  where  Dutch  was  used  until  into  the  eighteenth  century,    

(3)  a  small  area  in  the  northeast  of  the  Belgian  province  of  Liege,  between  the  town  of  Limbourg   and   the   city   of   Aachen.  Here,   formerly  Dutch   and   presently  High  German  and  French  are  the  main  supralocal  means  of  communication.    All  of  the  areas  mentioned  together  can  be  referred  to  as  the  Low  Countries.  

Chapter  1    

18  

Map  1  situates  the  modern  provinces  of  The  Netherlands  (1–9,  13,  17),  Flanders  (11,  12,  14–16),   and   two   adjacent   areas   of   France   (10)   and   Germany   (18).   I   will   refer   to   these  entities  on  many  occasions  throughout  this  reader.  

1   Friesland  (NL)  2   Groningen  (NL)  3   Drente  (NL)  4   Overijssel  (NL)  5   Gelderland  (NL)  6   North  Holland  (NL)  7   South  Holland  (NL)  8   Utrecht  (NL)  9   Zealand  (NL)  10  French  Flanders  (F)  11  West  Flanders  (B)  12  East  Flanders  (B)  13  North  Brabant  (NL)  14  Antwerp  (B)  15  Flemish  Brabant  (B)  16  Belgian  Limburg  (B)  17  Dutch  Limburg  (NL)  18  Kleve/Geldern  (D)  

Map  1:  Provinces  of  the  Low  Countries    For   earlier   stages   of   the   language,   larger   dialect   areas   are   referred   by   the   following  names:  Flanders:           10+11+12  Brabant:             13+14+15  Limburg:             16+17  Holland:             6+7  western  /  coastal  Dutch:   10+11+12+9+7+6,  sometimes  also  the  western  half  of  8  and  the  

westernmost  part  of  13  inland  Dutch:           3+4+5+8  (east)+13+14+15+16+17+18  northeastern  Dutch:       3+4+5,  often  +8  (east),  after  1400  also  +2  

Introduction  

19  

Celtic  and  Germanic      At   the   start   of   the  Roman  period,  Celtic  was   spoken   to   the   South   of   the   river  Meuse.  North   of   that   river,   the   presence   of   Celtic   is   uncertain,   but   not   impossible.   Tacitus  mentions  Verritus  and  Malorix  as  two  leaders  of  the  Frisii.  Both  these  names  are  Celtic.    Helinium,   the  delta   of  Meuse   and  Waal,  would   contain  PIE   *sel-­‐‑   ‘swamp’,  with  British  Celtic  *s-­‐‑  >  h-­‐‑.      Map  2  gives  a  rough  indication  of  the  areas  inhabited  by  Celts  and  Germanic  peoples  in  the   last   centuries   BC,   and   postulates   a   Celtic-­‐‑Germanic   transitional   zone   in   between  (taken  from  Schumacher  2007):    

 Map  2:  Celts  and  Germanic  peoples  before  the  Roman  Era    Proof  for  Celtic-­‐‑Germanic  contact   is  provided,  among  others,  by  the  well-­‐‑known  Celtic  loanwords   in  Germanic.  A  clear  contemporary  testimony  is  delivered  by  the  Germanic  and  mixed  Germanic/Celtic  epithets  of  the  Rhenish  matrones  in  inscriptions  made  by  the  Ubii,   who   lived   to   the   west   and   southwest   of   Cologne   (Neumann   1987,   Schumacher  2007).    A  mixed  (linguistic)  character  is  often  assumed  for  the  Batavi,  in  the  Betuwe,  and  for  the  Cannenefates,   living   along   the   Dutch   coast.   Their   leaders   had   partly   Celtic,   partly  Germanic   names.   Probably   they   spoke   Germanic,   but   had   replaced   an   earlier  Celtophone  population.    

Chapter  1    

20  

Schrijver  (2000)  explains  the  name  Cannenefates  from  PClt.  *kasnēnā   ‘leek’  and  Gm.  *faþ-­‐‑  ‘lord’.  This  tribe  would  have  come  from  east  of  Cologne.  Among  the  Ubian  inscriptions  there   is   one   devoted   to   the   matribus   paternis   Hiannanef[atibus],   and   also   to   Mercuri  Channini  [  sacrum?].  A  similar  acculturation  between  Celts  and  Germans  is  known  from  elsewhere,  e.g.  Bohemia  and  Moravia.    Schumacher   (2007)   even   assumes   that   West-­‐‑Germanic   adopted   the   Celtic   difference  between  the  copula  ‘to  be’  (stem  *es-­‐‑/*s-­‐‑)  and  habitual  ‘to  be’  (stem  *bije-­‐‑  <  *buje-­‐‑).    Celtic  words  are  hardly  found  in  the  Dutch  lexicon  –  except  for  some  old  toponyms:  

• *Brogilos   ‘fenced-­‐‑off   piece   of   land’   (Du.  Breugel,   Briel)  may   be   from  Clt.   *brog-­‐‑i-­‐‑  ‘border’,   with   Gaulish   br-­‐‑   <   *mr-­‐‑   (Old   Irish   mruig).   Probably   from   Celtic  →  Romance  →  West-­‐‑Germanic.  

• The  city  of  Nijmegen  was  called  Noviomagus  in  Roman  times,  from  Celtic  *Novio-­‐‑magos  ‘New-­‐‑market’.  

• Dutch  (dialectal),  German  ben  ‘cart,  basket’,  French  benne  ‘basket’  <  Gaulish  benna  ‘cart’  as  cited  by  Latin  authors.  

• Southern  Du.  mok(ke)   ‘sow’,  MHG  Mocke,   possibly   to   Celtic   *mokku-­‐‑   ‘pig’   (OIr.  mucc,   W.   moch),   though   an   internal   origin   within   Germanic   has   also   been  proposed.  

   

From  Celtic  to  Latin    We  know   little   about  Gaulish  and   the   switch   to  Latin   in  Gaul.  For  northern  Gaul,  our  knowledge  is  even  more  restricted  than  for  southern  Gaul.    How   many   speakers   of   Gaulish   had   already   switched   to   Latin   before   the   Germanic  immigrations  of  the  third  and  fourth  centuries?  Probably,   all   towns   and   larger   estates   were   Latinized,   but   a   Gaulish   residue   is   often  assumed  to  have  survived  until  the  third,  here  and  there  even  the  fourth  century.    From  the  third  century,  there  were  hundreds  of  Germanophone  settlements  in  northern  Gaul.  Ultimately,  a   linguistic  border  arose  between  Germanic   in   the  north,  and  Gallo-­‐‑Romance  in  the  south.    In   the  South  of   this  area,   speakers  of  Germanic  switched   to  Romance.  This  has  caused  the  imposition  of  Germanic  L1-­‐‑features  onto  Romance  as  L2  in  what  are  now  Wallony  and  France.    North   of   what   became   the   linguistic   border,   Romance   islands   remained   in   existence  until  at  least  the  tenth  century,  e.g.  along  the  Moselle  river  between  Trier  and  Koblenz,  and  to   the  West  of  Aachen.  This  means   that,  during  at   least  half  a  millennium,  we  are  dealing  with  a  broad  bilingual  zone.    

Introduction  

21  

 It   is  unclear,  how  many  Romance   speakers   switched   to  Germanic  north  of   the  border.  They  may  not  have  been  many.  Also,  there  was  a  continuous  migration  into  Gaul  until  the  Merovingian  period.  Therefore,  it  is  only  to  be  expected  that  there  are  less  Romance  substrate  features  in  Dutch  than  Germanic  substrate  features  in  French.  

     

Case-­‐‑study:  Wallonian  place-­‐‑names  in  -­‐‑effe  and  -­‐‑aive      

In  Belgium  and  northern  France,  a  number  of  Romance  place-­‐‑names  in  -­‐‑effe  occur  with  a  WGm.   second   member   *-­‐‑axjō   ‘river   meadow’,   e.g.   Boyeffles,   Marqueffles,   Escanaffles,  Seneffe,  Sombreffe,  Floreffe,  Boneffe,  Marneffe,  Jeneffe,  Aineffe,  Haneffe,  Kemexhe,  Kanne  (1158  Canaphia,  1181  Cheneffe).  The  element  *-­‐‑axjō  developed  into  Gallo-­‐‑Romance  *-­‐‑afja  in   the  Carolingian  period.   It   then  became  *-­‐‑aifa  whence  *-­‐‑aife  >  *-­‐‑eife  and  finally   -­‐‑effe   in  Old   French   of   the   twelfth   century.   The   replacement   of   Germanic   velar   x   by   Gallo-­‐‑Romance  f  is  well  known  from  several  Frankish  appellatives  which  were  borrowed  into  Gallo-­‐‑Romance.   For   instance,   French   flanc   ‘flank’,   froc   ‘frock’   and   freux   ‘rook’   render  Frankish  *hlank,  *hrok  and  *hrōk.  The  input  and  output  of  this  shift  are  both  attested  for  Floreffe,  a  town  west  of  Namur,  which  shows  the  replacement  of  xj  by  fj.  Its  oldest  forms  are   Florechia   and   Flerechia   (eighth   century,   copy   eleventh   century);   in   1033   we   read  Florefia,  while  the  sources  from  the  twelfth  century  have  Floreffia.    The   former  presence  of   /x/   in   these  names   is   of   some   consequence   to   the   settlement  

history   of   this   area.   The  West   Germanic   reflexes   of   the   f.   noun   nom.sg.   *awī,   oblique  *awjō  ‘watery,  island,  river  meadow’  do  not  normally  show  any  velar  reflex  of  PGmc  *gw,  but  only  a  labial  glide.  It  follows  that  the  Wallonian  names  in  x  >   f  must  have  replaced  inherited  *awjō  by  *axjō.  The  obvious  model  for  this  replacement  was  the  simplex  *axō-­‐‑  ‘water’,  which  is  also  found  in  compound  names:  Flemish  Lar-­‐‑aha  (976),  Diepen-­‐‑ha  (976).  Beside  the  names  in  -­‐‑effe,  Wallonian  also  has  toponyms  with  Germanic  ‘river  meadow’  

as  their  second  member  which  now  end  in  -­‐‑aive,  -­‐‑ave,  -­‐‑ève.  The  names  in  -­‐‑effe  are  mainly  found  in  the  northwest  of  the  province  of  Liège,  in  the  area  north  of  Namur,  and  in  some  places  in  Hainaut,  whereas  the  v-­‐‑forms  are  situated  on  the  southern  outskirts  of  the  effe-­‐‑territory.  The  element  -­‐‑aive,  -­‐‑ave,  -­‐‑ève  developed  directly  from  the  older  stage  *awjō.  This  distribution  suggests  that  the  analogical  replacement  of  w  by  x  took  place  in  the  

names   closest   to   the   language   border,   that   is,   in   the   area  which  must   have   remained  Germanophone   for   a   longer   time.   The   replacement   must   have   been   a   feature   of   the  Germanic   dialects   of   this   area   before   they  went   extinct,  whereas   the   older   stage   *awjō  was  preserved  further  South.  

   

   

Chapter  1    

22  

Franconian  and  Frisian    The  dialects  of   the  Germanic  speakers  who  entered  the  Low  Countries  from  across  the  Rhine  are  generally   referred   to  as  Franconian,   even   if  we  cannot  be  sure   that  all   these  speakers  referred  to  themselves,  at  the  time,  as  Franks.    In   the   coastal   areas,   from   Flanders   to   Friesland,   a   different   variety   of  West  Germanic  was  spoken  in  the  Early  Middle  Ages,  which  would  eventually  develop  into  the  Frisian  language   in  Friesland.  These  dialects  probably  developed  along  the  North  Sea  coast   in  what   is   now  Germany   and   the   northeastern  Netherlands.   Their   initial   stage   is  mostly  called   Ingvaeonic   or   Anglo-­‐‑Frisian.   Anglo-­‐‑Saxon,   from   which   English   derives,   also  belongs   to   this   branch   of   West   Germanic.   Native   speakers   of   Proto-­‐‑Frisian   and  Old  Frisian   switched   to   Franconian   at   various   stages:   possibly   by   the   eighth   century   in  Flanders,   by   the   eleventh   century   in   South   Holland,   and   not   before   the   thirteenth  century  in  North  Holland.    The   language  shift   from  Frisian  to  Franconian  has  had   important  consequences   for   the  linguistic  system  of  Franconian  as  spoken  in  the  coastal  area,  which,  in  its  turn,  became  the  basis  for  the  Dutch  standard  in  the  seventeenth  century.  We  will  see  traces  of  these  effects  in  various  instances  during  this  course.    A  third  dialect  group  which  has  often  been  assumed  to  exist  in  the  early  medieval  Low  Countries   is   that   of   Saxon,   as   the   dialects   of   the   modern   provinces   of   Gelderland,  Overijssel,  Drenthe  and  (after   it  gave  up  its  Frisian  speech)  Groningen  are  often   jointly  called.  Yet  there  is  no  structural  boundary  between  phenomena  that  would  be  ‘Saxon’  as  opposed  to  ‘Franconian’.  Hence,  for  dialectological  purposes  the  distinction  is  devoid  of  meaning.      Chronological  survey    200–500:  West  Germanic  dialect  continuum  on  the  continent,  before  the  migration  of  the  Anglo-­‐‑Saxons  to  Britain.  The  north(west)ern  part  of   this  continuum,  close  to  the  North  Sea  coast,  was  until  at  least  500  AD  an  important  center  of  linguistic  innovations,  such  as  a   >   o   before  NC,   the   loss   of   nasals   before   fricatives   other   than   /x/,   and   the   (initially  allophonic)  palatalisation  of  velar  stops.  Some  of  these  Anglo-­‐‑Frisian  innovations  spread  further  south,  but  they  are  only  minimally  represented  in  the  Franconian  layer  of  Dutch.    250–400:   Speakers   of   West   Germanic   spread   southwest   into   the   Low   Countries.   It   is  unclear   when   the   spread   started   and   how   fast   the   Low   Countries   became  germanophone.   We   know   that   Celtic   and   Latin   were   spoken   in   different   regions,   or  maybe  side  by  side  at  various  points.    

Introduction  

23  

450–700:  The  spread  of  innovations  from  the  north  comes  to  a  halt.  The  Frisians  extend  their   power   southward   along   the   coast   in   the   sixth   and   seventh   century,   possibly  bringing   along   Proto-­‐‑Frisian   innovations.   Proto-­‐‑Frisian   and   Old   Franconian   had  experienced  some  centuries  of  separate  development,  as  a  result  of  which  two  different  linguistic  systems  now  come  into  contact  in  the  western  Low  Countries.    700–1000:   Franconian   starts   to   expand   from   the   southeast   toward   the   west   and  northwest,   pushing   back   part   of   the   Proto-­‐‑Frisian   characteristics.   The   actual   language  shift   to   Franconian   must   be   dated   the   earliest   in   Flanders,   and   later   in   Holland   and  Utrecht.   The   main   evidence   for   these   dates   comes   from   onomastic   material,   such   as  place-­‐‑names  with  Frisian  phonology  in  Holland  and  Utrecht,  and,  to  a  lesser  extent,  also  from  personal  names.    1000–1200:  The  inhabitants  of  the  coastal  areas  switch  from  Proto-­‐‑Frisian  or  Ingvaeonic  to   Franconian.   This   brings   with   it   a   lot   of   phonological   imposition   from   their   native  language   (L1)   onto   their   newly   acquired   speech   (L2),   which   may   now   be   called   Old  Coastal   Dutch.   There   is   also   a   fair   amount   of   lexical   borrowing   from   L1   into   L2.   The  result   is   a   phonological   system   based   on   Old   Franconian   of   around   1000–1100,   but  adapted  to  the  L1  system  of  Old  Frisian.    1200–present:   New   waves   of   linguistic   innovations   spread   from   the   main   economic  centers  of  the  Low  Countries  into  other  regions.  Until  ca.  1400,  the  core  area  of  economic  activity  was   Flanders.   Then   the   center   of   gravity   shifted   to   Brabant   (1300–1600),   and,  after  1585,  to  Holland.    

Chapter  1    

24  

       Relative  chronology  of  the  main  phonological  changes  between  Proto-­‐‑Germanic  and  Early  Middle  Dutch  (13th  c.)    a.  Consonant  changes  between  Proto-­‐‑Germanic  and  West  Germanic    (1)  Rhotacism  of  PGm.  *z  and  merger  with  original  *r.      (2)  Loss  of  *-­‐‑z  after  stressed  short  and  long  monosyllables  in  Anglo-­‐‑Frisian,  Low  German  and  most  of  Dutch.  as  opposed  to  its  retention  and  development  to  -r  in  High  German  and  southeastern  Dutch:  ODu.  he   ‘he’,  gi   ‘you’,  mi   ‘me’  vs.  High  German   er,   ihr,   mir.   Possibly,   *-­‐‑z   >   -­‐‑r   was   originally   retained   in   posttonic  syllables.   Alternatively,   words   may   have   had   two   variants   depending   on   the  status  of  a  word  as  stressed  or  unstressed  (note  OFri.  -­‐‑er  ‘he’).    

Introduction  

25  

(3)  Loss  of  *-­‐‑z  in  pretonic  prefixes  in  Anglo-­‐‑Frisian,  Old  Saxon  and  Dutch:  ODu.  MDu.  ā-­‐‑  ‘out’,  te-­‐‑  ‘apart’  (ODu.  ābulge  ‘wrath’,  MDu.  amechte  ‘exhausted’,  tebrecan  ‘to  crush’)  versus  OHG  ar-­‐‑  <  *uz-­‐‑,  zur-­‐‑  <  *tuz-­‐‑.  In  contrast,  the  stressed  variant  of  *uz-­‐‑  retained  its  r  and  yields  MoDu.  oor-­‐‑  as  in  oorlog  ‘war’,  oorlof  ‘permission’.    

(4)   Velarization   of   *w   to   g   between   high   vowels   i,   u:   OFri.   niugun,   OS   nigun,  MoDu.   negen   ‘nine’   <   PGm.   *newun,   OE   sugu,   OS   suga   ‘sow’   <   acc.sg.   *suwun  (Kroonen  2011).      (5)   J-­‐‑gemination:   *-­‐‑Cj-­‐‑   >   -­‐‑CC-­‐‑   (with   C   ≠   *r)   if   the   root   was   light   (that   is,   if   it  contained  a  short  vowel  plus  consonant).      (6)  Vowel  epenthesis  in  word-­‐‑final  resonants  after  the  loss  of  short  *a  in  endings,  as   in   OE   segl   ‘sail’,   botm   ‘bottom’,   OS   apl   ‘apple’,   ODu.   accar   ‘acre’,   uagar  ‘beautiful’,   uogal   ‘bird’;   after   the   eleventh   century,   e   prevails   in   unstressed  syllables.    (7)  West  Germanic  gemination  of  *’p,  *’t,  *’k  before  l  and  r,  and  of  *’k  before  w,  in  particular  after   short  vowels.  The  geminates  have  been  generalized   to  different  degrees.  In  some  cases,  languages  retain  traces  of  paradigmatic  alternations,  as  in  ODu.  -­‐‑akkar,  MoDu.  akker   ‘acre’  versus  the  toponym  Aker-­‐‑sloot,  Du.  appel   ‘apple’  but  Apel-­‐‑doorn,  ODu.  quiccafe  /kwikka  fē/  ‘livestock’  but  MoDu.  kwiek  ‘brisk’.        Vowel  changes  between  Proto-­‐‑Germanic  and  West  Germanic    (1)  Nasalization  of   *i,   *u,   *a  >   *ĩ,   *ũ,   *ã   before   *nx.   Shared  by  Gothic  and  North  Germanic.  Examples:  Gothic  fāhan  ‘to  catch’,  leihts  ‘light’,  ūhtwo  ‘dawn’.    (2)  a-­‐‑mutation:   lowering  of  non-­‐‑nasal   *i  >   *e  and   *u   >   *o  before   *a,   *ǣ,   *ō   in   the  next  syllable,  e.g.  OE  lof,  OFri.  lof,  OS  lof,  OHG  lob  ‘praise’  <  *luba-­‐‑.    (3)  i-­‐‑mutation  of  *e:  raising  of  *e  >  *i  before  *i,  *ī,  *j  in  the  next  syllable,  e.g.  OHG  deot  vs.  diutisk,  ODu.  werthan  vs.  wirthit.  Shared  by  North  Germanic.    (3a)  u-­‐‑mutation  of  *e:  In  High  German,  *e  is  also  raised  to  i  before  *u  in  the  next  syllable:  OHG  nimu  ‘I  take’,  hilfu  ‘I  help’,  filu  ‘much’,  sibun  ‘7’,  sichur  ‘sure’.  How  far  north  this  mutation  reached  and  how  regular  it  was,  is  unclear.    (4)  Rise  of  *ea   from  e-­‐‑infixation   in  verb  stems   in   -­‐‑a-­‐‑  and  from  lowering  of  *ia   to  *ea,  e.g.,  in  the  reduplicated  preterite  of  strong  verbs  of  the  7th  class,  such  as  *e-­‐‑

Chapter  1    

26  

auk   ‘increased’,  *e-­‐‑ar   ‘ploughed’,   in  the  preterite  *e-­‐‑aj   ‘went’,  and  in  *hiar  >  *hear  ‘here’.  Shared  by  North  Germanic.  For  this  hypothesis,  see  Kortlandt  1994,  2006.        

 Changes  in  the  Late  West  Germanic  period:    (1)    Lowering  of  *ǣ  >  *ā,  before  the  denasalization  of  nasalized  long  vowels.    (2)  Reduction  of  unstressed  long  vowels  and  diphthongs  in  High  German:  *ai  >  *ē,  *au  >  *ō;  shortening  of  *-­‐‑ō  >  -­‐‑o,  *-­‐‑ī  >  -­‐‑i,  *-­‐‑ē  >  -­‐‑e.        

Consonants:      

labial   dental   velar  

*f          *ff   *þ      *þþ   *x        *xx  

*p/*b    *pp/*bb     *t/*d  *tt/*dd   *k/*g  *kk/*gg  

*’p      *’pp     *’t      *’tt   *’k      *’kk  

  *s      *ss    

*w      *ww   *j        *jj  

*m      *mm   *n      *nn  

  *r      *rr  

  *l      *ll  

 Stressed  vowels:  

  short          long   diphthongs  

high   *i      *u     *ī      *ū   *ea                              *eu  ([iu],  [eo])  

mid   *e      *[o]        

low        *a     *ǣ      *ō   *ai  ([ai],  [ae])      *au  ([au],  [ao])  

Table:  Consonants  and  vowels  of  West  Germanic  

Introduction  

27  

Early  Old  Franconian  changes    The  only  texts  which  have  been  composed  before  that  date  are  the  Lex  Salica  and  Pactus  Legis  Salicae.  Even   though   the  extant  manuscripts  of   those   texts  date   to  the  late  eighth  and  the  ninth  centuries,  we  can  use  the  vernacular  glosses  in  the  texts   as   indicative   of   the   language   of   the  Merovingian   period.   A   few   changes  show  up:    (1)  The  metathesis  of  intervocalic  *þl  >  *lþ  is  shown  by  1sg.  pres.  maltho  ‘I  say’  (Quak  in  ONW  s.v.  malthon).    (2)  WGm.  nom.acc.  sg.  *-­‐‑ewa  had  already  yielded  -­‐‑eo,  as  shown  by  theo  ‘servant,  slave’  (Quak  in  ONW  s.v.  thio).    (3)  The  endings  *-­‐‑az,  *-­‐‑an  leave  no  certain  traces  in  the  Merovingian  glosses,  but  the  Runic  evidence  suggests  that  final  unstressed  /-­‐‑a/  was  still  present  in  the  fifth  century.  Once  final  -­‐‑a  was  lost,  *u  had  become  split  in  /u/  and  /o/.    (4)  Monophthongization  of   *ai  and   *au  before   r,  h,  hw  and  w,   viz.   in  Lex  Salica  chreo-­‐‑   ‘corpse’   <   *hraiwa-­‐‑   (ONW   s.v.   rēo)   and   seola-­‐‑   ‘soul-­‐‑’   <   *saiwalō-­‐‑   (ONW   s.v.  siela),  and  possibly  also  in  the  form  horogauo,  horogaut,   if   it  represents  an  acc.sg.  m.   *chorogan   =  hōrogan   ‘serf’   from  WGm.   *xaurigan-­‐‑   (MoDu.  horige,   see  Quak   in  OWN  s.v.  *hōrigo).      Old  Franconian  changes  between  700  and  1000    (1)  Lenition  of  intervocalic  *x(w)  to  ODu.  /h/,  which  is  subsequently  lost  between  vowels:   ODu.   jehan   ‘to   say’,   MDu.   giën.   Compare   also   ODu.   beuelen   ‘to  command’,   MoDu.   bevelen   (OS   bifelhan,   PGm.   *felxanan).   It   seems   likely   that  word-­‐‑final  -­‐‑x  was  retained  longer,  as  it  survives  into  Middle  and  Modern  Dutch  as   <-­‐‑ch>,   <-­‐‑g>   in   a   number   of   words,   especially   after   vowels.   The   modern  language  usually  spells  <g>  here,  e.g.  Dutch  hoog  ‘high’  (*xauxa-­‐‑),  zag  pret.  ‘saw’  (*saxw),  sloeg  ‘slew’  (*slōx),  ruig  ‘rough’  (*rūxa-­‐‑).1    

1 The main exception with <-ch> is MoDu. toch, doch ‘yet, however’ < *þaux. A spelling doublet has led to semantic differentiation in the particles nog ‘still, yet’ versus noch ‘nor’, both from PGm. *nux. After r, the velar fricative is preserved in the MDu. hapax dworch ‘transverse’ (Gouda, ca. 1340; cf. Verdam 1919: 245–46), cf. OS thwerh, as opposed to the assimilation in MDu. dwerree ‘cross-ditch’ (*dwerch plus reye ‘ditch’), and dialectally also in MDu. dorch, MoDu. durg ‘through’, StDu. door.

Chapter  1    

28  

(2)  Loss  of  initial  h-­‐‑  (Quak  2000).  Before  liquids,  n  and  w,  h  is  generally  dropped  in  all  of  Dutch.  Only  some  of  the  earliest  toponyms  retain  h  before  liquids,  e.g.,  Hrineshem  in  Guelders  (855  copy  10th  c.),  Hlithum  next  to  Lidum  in  North  Holland  (10th  c.).  The  modern  language  has  several  homonyms  due  to  the  merger  of  *xR-­‐‑  and  R-­‐‑:  MoDu.   lid   ‘body  part’   <   *liþu-­‐‑  vs.   oog-­‐‑lid   ‘eye-­‐‑lid’   <   *xlida-­‐‑,  MoDu.   rijm  ‘hoar-­‐‑frost’   <   *xrīma-­‐‑   vs.   rijm   ‘rhyme’   from   French   rime,   MoDu.   (ver)welken   ‘to  wither’  to  *welka-­‐‑  ‘humid’  vs.  welk  ‘which’  <  *xwalīka-­‐‑.      (3)  xs  >  ss.  In  the  southeastern  Dutch  Wachtendonck  Psalter  of  ca.  1000,  we  find  uusso  ‘foxes’  (gen.pl.)  beside  wahsan,  wihsil,  ohsson.  The  earlier  date  of  the  change  in  western  dialects  is  shown  by  that  fact  that  in  Ghent,  there  is  no  trace  left  of  *x  before  s  by  the  eleventh  century  (Tavernier-­‐‑Vereecken  1968:  589).  By  1200,  ss  has  become  general  in  Dutch.    (3)  Voicing  of  the  word-­‐‑initial  and  word-­‐‑internal  fricatives  *f,  *þ,  *s  to  [v],  [ð],  [z]:  Du.  vader   ‘father’  <   *fader,  over   ‘over’  <   *ufar,  zee   ‘sea’  <   *saiwa-­‐‑,   lezen   ‘to   read’  <  *lisan,   dat   ‘that’   <   *þat,   broeder   <   *brōþar.  Voicing   can   be   dated   to   the   tenth   or  eleventh   century  on   the  basis   of  written   evidence,   such   as  Old  Ghent  personal  names  (Tavernier-­‐‑Vereecken  1968:  580f.),  though  it  may  have  been  present  earlier  in  pronunciation.    (4)  Lenition  of  intervocalic  -­‐‑b-­‐‑  to  -­‐‑v-­‐‑  (MDu.  gheven  ‘give’)  and  of  word-­‐‑initial  and  word-­‐‑internal  -­‐‑g-­‐‑  to  -­‐‑γ-­‐‑  (MDu.  goed  ‘good’,  ooghe  ‘eye’).  The  new  /v/  merged  with  Early  Old  Franconian   intervocalic   *f.   In  Flemish,   the   fricative  character  of   /g/   is  indirectly  attested  from  the  eleventh  century  by  the  spelling  <ch>  for  a  voiceless  fricative  in  auslaut:  Isburch   ‘Is-­‐‑burg’,  Thietwich   ‘Thiet-­‐‑Wig’  (Tavernier-­‐‑Vereecken  1968:  587).    (5)  Word-­‐‑final  devoicing.  Date  uncertain.    (6)  Devoicing  of  fricatives  in  syllable  coda  before  resonants.  A  number  of  lexemes  with  intervocalic  voiced  fricatives  in  Dutch  (Schönfeld  &  van  Loey  1970:  55)  and  Low  German  (Lasch  1914:  131f.)  have  allomorphs  with  a  voiceless  fricative  before  l,  m  and  n.  A  similar  devoicing  of  b  (v)  to  f  is  found  in  Old  High  German,  but  on  a  smaller  scale  (Braune  &  Reiffenstein  2004:  133).  In  Dutch,  the  change  involves  the  fricative  pairs  s/z,  *þ/*þþ,   f/v,  and  g/ch,  compare  MoDu.  bezem  /  bessem   ‘broom’  <  *besman-,   adem   /   asem   ‘breath’   <   *æ þma-­‐‑,  gavel   /   gaffel   ‘fork’   <   *gablō-­‐‑,   even   /   effen  ‘even’  <  *ebna-­‐‑,    logenstraffen  ‘to  belie’  <  *luginō-­‐‑  but  loochenen  ‘to  deny’  <  *laugnjan.  Devoicing  of  v,  z,  g  was  productive  before  derivational  suffixes  in   l  or  n   in  Late  

Introduction  

29  

Old  and  Early  Middle  Dutch:  lieflijk  ‘lovely’  to  the  stem  lief,  lieve-­‐‑  ‘dear’,  schuifelen  ‘to  shuffle’  to  schuiven  ‘to  shove’,  begrafenis  ‘burial’  to  begraven  ‘to  bury’.    (7)   Raising   of   the   first   element   of   the   diphthongs   *ai   and   *au   to   mid   vowels,  yielding  ei  and  ou  in  the  course  of  the  ninth  century.    (7)  Monophthongization   of   *iu   to   /y:/.   Van   Loon   (2014:   125)   dates   this   change  around  900  for  inland  Dutch.  The  new  vowel  merges  with  the  result  of  secondary  i-­‐‑mutation  of  *ū.    (8)  Secondary  i-­‐‑mutation  of  low  and  back  vowels,  yielding  *y,  *ø  (or  *üǝ),  *öü,  *äi,  *œ,   *ä,   *ä,   *ö,   *ü.   The   loss   of   postconsonantal   *j   as   well   as   the   reduction   of  unstressed  vowels  to  schwa  led  to  phonologization  of  the   i-­‐‑mutated  vowels.  Of  these,  *y  merged  with  the  product  of  earlier  *iu  whereas  *ä  merged  with  earlier  *e  in  part  of   the  dialects.  The  vowels   *ü,   *ö,   *ø,   *œ,   *ä  and   the  diphthong  *öü  were  new  to  the  system.      (9)  Reduction  of   *eo  via   *io   (attested   as   <io>   in   spelling)   to   /iǝ/,   spelled   as   <ie>.  This  diphthong  merges  with  the  result  /iǝ/,  spelled  <ie>,  of  *ea.  In  dialects,  MDu.  /iəә/  in  hiatus  and  word-­‐‑finally  often  merged  with  /i:/,  which  explains  a  number  of  words   in   ij  of   the  standard   language:  bij   ‘bee’   (MDu.  bie,  OHG  bīa  <  *bi(j)ō-­‐‑),  dij  ‘thigh’  (ODu.  thio,  MDu.  die,  OE  þēoh  <  WGm.  *þeuxa-­‐‑),  lij  ‘lee(side)’  (MDu.  lie,  OS  hleo,  OFr.  hlī  <  *xlewa-­‐‑;  cognate  with  MoDu.  luw  ‘protected’  <  *xlewja-­‐‑),  betijen  ‘to  move  on’  (MDu.  tien,  OHG  ziohan  <  *teuxan-­‐‑).    (10)  Diphthongization  of  *ō  to  *uo  <uo>  in  Brabant  and  southern  Guelders,  which  may  by   the  eleventh  century  have  become   /uǝ/,  at   least   in  part  of   the   southern  and  eastern  dialects  of  the  Low  Countries.    (11)  Loss  of  w  between  a  consonant  and  stressed  *uo;  that  is,  -­‐‑Cwuo-­‐‑  >  -­‐‑Cuo-­‐‑,  e.g.,  in  OHG  huosto   ‘coughing’  <  *hwuosto  <  *hwōstō,  and   in  suozi   from  earlier  swuozi  ‘sweet’,  but  not  in  Old  Saxon  or  Old  English  (OS  swōti,  OE  hwōsan  ‘to  cough’).  In  Dutch,   both   variants   can   be   found,   e.g.,   zwoel,   zoel   ‘hot,   humid’   (*swōla-­‐‑;   both  variants   in   the   standard   language),   zoenen   ‘to   appease;   kiss’   (*swōnjan-­‐‑),   zoet  ‘sweet’,  hoesten  ‘to  cough’,  hoe  ‘how’  (*hwō).    (12)  Loss  of  postconsonantal  j.  Quak  2004  dates  the  loss  of  j  in  Old  Dutch  to  the  (early)  ninth  century,  based  in  particular  on  the  names  from  Ghent.      

Chapter  1    

30  

Late  Old  Dutch  and  Early  Middle  Dutch  changes  until  ca.  1250    The  developments  of   this  period  are  more  diversified  as   regards   their  dialectal  spread.  The  following  changes  can  be  seen  in  all  dialects:    (1)  Occlusion   of   [ð]   to   d   in   anlaut   and   inlaut   in   the   twelfth   century:   thu   >   du  ‘thou’,  ODu.  fetheron  >  MDu.  federen  ‘feathers’  (van  Loon  2014:  233).    (2)   In   the   early   twelfth   centurx,   *þþ   yields   voiceless   ss,   which  was   spelled   <s>  after   long   vowels   and   <ss>   after   short   ones   (de   Vaan   2014a).   It   merges   with  geminate   /s:/   from  WGm.   *ss   and   *xs.   The   evidence   includes   bessen   ‘to   dab   a  wound’  (<  *baþjan),  smisse  ‘smithy’  (*smiþjō-­‐‑-),  and  klis  ‘tangle,  burdock’  (*kliþþan-­‐‑).  The  rise  of  a  sibilant  reflex  may  be  due  to  the  voicing  and  occlusion  of  single  *þ  to  d,  after  which  *þþ  remained  isolated  as  a  dental  fricative.     In  the  sequence  *þm,  *þ  remained  voiceless  and  merged  with  /s(:)/  in  Late  Old  Dutch.   Paradigmatic   alternations   explain   the   existence   of   variants   with   dem  versus   sm:   central   and   eastern   adem   versus   western   Dutch   asem   ‘breath’  (nom.acc.*æ þam,  obl.  *æ þm-­‐‑),  Dutch  vadem  ‘fathom’  (<  *faþma-­‐‑)  versus  vessemen  ‘to  fathom’  (<  *faþmjan-­‐‑);  for  details,  see  de  Vaan  2014a.    (3)  Syncope  of  short  vowels  in  open,  word-­‐‑internal  syllable.  See  further  below.      (4)  Metathesis  of  rV  to  Vr  before  the  dental  consonants  t,  d,  s,  n  if  V  was  a  short  vowel.   Examples   are  MDu.   sport   (G.  Sprosse)   ‘rung’,   berd   (Brett)   ‘board’,   vorsch  (Frosch)   ‘frog’,   borst   (Brust)   ‘breast’,   ors   (Ross)   ‘horse’,   borne   (Brunnen)   ‘well’.  Whereas   the   metathesis   is   restricted   to   original   rV   in   closed   syllables   in   most  dialects,  Flemish  has  a  few  cases  of  metathesis  in  open  syllables:  terden  ‘to  tread’,  verde   ‘peace’   (Du.   vrede).   Such   forms   show   that   the   metathesis   predates   open  syllable   lengthening.   Van   Loon   (2003)   dates   the   metathesis   between   1050   and  1150.      (5)  Metathesis  of  Vr  to  rV  before  xt.  In  Old  Dutch,  this  metathesis  is  absent  from  the   available   evidence,   with   the   exception   of   toponyms   containing   personal  names   in   --­‐‑berht  <  *Berxta-­‐‑   in   the  twelfth  century,  e.g.  UUoubrechtengem   (1122)  <  *Waldberxtinga-­‐‑haim.   In   Early  Middle   Dutch,   the   metathesis   is   present   in   most  dialects   except   Limburgian:  MDu.   vrucht   ‘fear’,   vruchten   ‘to   fear’   (<   *furxti-­‐‑),   (-­‐‑)wracht   ‘made’   (pret.   and   ptc.   to   werken),   and   personal   names   in   -brecht  beside  -bert.    

Introduction  

31  

(6)  ft  >  xt.  Standard  Dutch  shares  with  Low  and  Middle  German  the  change  of  ft  to  /xt/.  Whereas  cht  first  appears  in  Middle  Franconian  in  the  eighth  century  and  in  Old   Saxon   in   the   tenth,   the   first   certain   attestations   in  Dutch   date   from   the  twelfth   century:  Lichtervelde  <   *luftar-­‐‑feld-­‐‑   (1127),   achtinghe   ‘confiscation’   <   *haft-­‐‑  (Ghent,   1176–1200).   Holland   preserved   ft   in   the   thirteenth   century,   and  traditional  dialects  of  Holland  in  the  twentieth  century  still  did  so.    (7)   Vocalization   of   *al,   *ol   and   *ul   to   ou   before   t   and   d.   The   vocalization   is  preceded   by   the   three   vowels   merging   in   o,   which   can   be   dated   to   the   tenth  century   in   Flanders.   The   l-­‐‑vocalization   itself   is   attested   after   1050   in   Flanders,  and  after  1100  in  Holland  (Schönfeld  &  van  Loey  1970:  72).    (8)  Fronting  of  ODu.  /u:/  to  /y:/,  MoDu.  <uu>,  in  Flanders  in  the  twelfth  century,  and,  before  the  end  of  the  thirteenth  century,  also  in  West  Brabant  and  Holland.  The   fronting   may   have   been   caused   by   the   rise   of   the   diphthong   /uo/   >   /uǝ/,  according   to   van   Loon   (2014:   217–18).   The   new   front   rounded   vowel   merged  with   /y:/   from   *iu   in   Brabant,   but   represented   a   new   phoneme   /y:/   in   coastal  Dutch.    (9)  Lowering  of  ODu.  tense  and  short  /i/,  /y/,  /u/  in  western  and  central  Dutch  to  the  Early  Middle  Dutch  lax  vowels  /ɪ/,  /ʌ/,  /ʊ/,  compare  MoDu.  vis,  put,  vos  with  MoHG  Fisch,  Pfütze,  Fuchs.  The   lowering  of   *i  caused  some  confusion  with   *e  >  /e/,  which  is  reflected  by  the  large  number  of  words  in  *i  reflected  with  modern  /ɛ/  and  by  the  words  in  *e  reflected  with  /ɪ/  (van  Loon  2014:  204).  The  lowering  of  *u  probably  caused  the  merger  with  *o  in  a  large  number  of  dialects,  though  it  is  uncertain  whether  this  originally  affected  all  of  Dutch.    (10)  Lengthening  of  short  vowels  in  open  syllable,  which  is  dated  to  the  twelfth  century  on  the  basis  of  place-­‐‑names  (Quak  1995,  van  Loon  2014:  210).  In  the  east,  the   short  vowels   *i,   *ü,   *u,   *e,   *o,   *ä,   *a  yielded   the   corresponding   long  vowels.  Whereas  the  lengthened  products  of  the  three  front  vowels  *i,  *e,  *ä  and  the  back  vowels  *u  and  *o  merged   in   /e:/  and  /o:/   in  western  Dutch,   they  have  remained  distinct  from  each  other  in  many  eastern  dialects,  because  the  short  high  vowels  had  not  been  lowered  to  lax  vowels  as  in  western  Dutch.  In  western  Dutch,  open  syllable  lengthening  created  a  new  phoneme  /e:/  from  WGm.  *i,  *e,  *ä  (e.g.,  WGm.  *himil-­‐‑,  *geƀan-­‐‑,  *skapin-­‐‑  >  MDu.  hēmel,  gēven,  schēpen),  a  new  /o:/  from  *u,  *o  (e.g.  WGm.  *þuruh-­‐‑,  *loƀan-­‐‑  >  MDu.  dōre,  lōven),  and  a  new  phoneme  /ø:/  from  *y.  The  new   /a:/   from   *a   in   open   syllable   merged   with   the   product   of   *ǣ   in   most   of  western  Dutch  except  North  Holland  but  not  in  many  eastern  dialects.    

Chapter  1    

32  

(11)   Shortening   of   long   vowels   and   diphthongs   before   consonant   clusters:   (1)  Before  cht:  MDu.  brachte  ‘brought’  (OS  brāhta),  MDu.  dachte  ‘thought’  (OS  thāhta),  MDu.  sochte  ‘sought’  (OS  sōhta),  MDu.  verkochte  ‘sold’  (*kōfta),  ODu.  lioht  >  *līht  >  MDu.   licht   ‘light’,   MDu.   zachte   ‘soft’   (OS   sāfto),   MoDu.   ochtend   ‘morning’   (OS  ūhta);   (2)   Before   nT:  MDu.   twintich   ‘twenty’   (OS   twēntig),   ODu.   friund   >  MDu.  vrint,  vrunt   (but  MoDu.  vriend),  ODu.  stuont  >  MDu.  stont,  MoDu.  stond   ‘stood’,  ODu.  gieng  >  MDu.  ginc  >  MoDu.  ging  ‘went’;  (3)  Before  geminates:  ODu.  feitit  >  MDu.  vet   ‘fat’   (WGm.   *faitida-­‐‑),  ODu.  Bruocsella   ‘Brussels’   (<   *brōk-­‐‑sali-­‐‑)   >   Early  MDu.  brussele  beside  bruesele,  brusele.    (12)  Degemination.  It  is  difficult  to  decide  on  the  basis  of  graphic  evidence  when  degemination   first   started   in  Dutch,   but   a   rough  date   in   the   thirteenth   century  seems   plausible.   Through   degemination   of   /g:/,   the   phoneme   /g/   was  reintroduced  into  the  language  (e.g.  in  Early  MDu.  secghen  ‘to  say’),  though  this,  too,  soon  changed  into  /γ/  in  western  dialects.    (13)   The   loss   of   intervocalic   d,   g,   v.   Loss   of   d   is   generally   dated   to   the   late  thirteenth   and   fourteenth   century   (van   Loon   2014:   245–46),   and   seems   to   have  spread   from  west   to   east.   Van   Loey   1976:   113   assumes   d-­‐‑syncope   in   Flanders  from  the  twelfth  century,  in  Brabant,  from  the  thirteenth,  and  in  Limburg,  from  the   fourteenth:  zilinghe  beside  sidelinghe   (West  Flanders,   late   thirteenth  century)  ‘small   stream,   dike’,   alsoengher   for   also-­‐‑denigher   ‘suchlike’   (Maaseik,   Limburg,  1343).     Syncope  of   intervocalic  v   can  sporadically  be   found   in  Middle  Dutch,  e.g.   in  heet  ‘has’  (<  hevet),  hoot  ‘head’  (MoDu.  hoofd)  <  hovet,  two  forms  which  survive  as  such   in   dialects,   and   in   toponyms,   such   as   Haastrecht   (<   Havekes-­‐‑dreht,   South  Holland),   ter   zen   ‘by   the   testimony   of   seven   (witnesses)’   (from   *zeven   ‘seven’;  North   Holland,   16th   c.),   Urmond   (<   *Euver-­‐‑mont   ‘Over-­‐‑mount’,   Limburg).   In  Standard  Dutch,  v-­‐‑syncope  has  been  canonised  in  proost  ‘dean’  <  MDu.  provest  <  Old   French   provost   ‘inspector’,   heus   ‘real’   <   heuvesch   ‘courteous’,   oozie  ‘overhanging   part   of   a   sloping   roof,   eaves’   <   MDu.   *ovese   (OHG   obasa,   Goth.  ubizwa).     Examples   of   intervocalic   g-­‐‑loss   are   MDu.   lede   ‘lay’   <   legede,   geseet   ‘said’   <  geseget,  swijt  ‘is  silent’  <  swiget.  Words  which  survive  in  Modern  Dutch  are  altoos  ‘always’  from  *al-­‐‑toges  (altos  already  in  1200,  Limburg),  and  verdedigen  ‘to  defend’  from  Early  MDu.  ver-­‐‑dege-­‐‑dingen  ‘to  claim  in  court’.     Loss   has   proceeded   much   further   with   d   than   with   v   and   g,   possibly   for  structural   reasons   (van   Loon   2014:   248):   after   open   syllable   lengthening,   short  vowels   plus   geminate   obstruent   correlated   regularly   with   long   vowels   plus  single   obstruents.   But   whereas   ff   /v   ,   ch   /   g   and   ss   /   z   formed   fixed   pairs   of  

Introduction  

33  

geminate   versus   single   fricatives,   single   d   (or   its   predecessor   ð)   was   lacking   a  geminate  counterpart,  since  geminate  *þþ  had  become  ODu.  ss  around  1100.      

                         

Consonants:        

labial   dental   velar   glottal  

p        b   t          d   k          g    

f          v   s          z   x          ɤ   h  

w   j    

m   n  

  r  

  l  

 Vowels:      

  short   long   diphthongs  

high   i    ü  u   ī      y      ū      

mid   e    ö  o   ē      ö      ō  ɛ      œ    ɔ  

iǝ      üǝ          uǝ  

low    æ  a   ä      ā         ei      öü  ou  

  Table:  The  Early  Middle  Dutch  system  (southeastern  dialects)  

Chapter  1    

34  

Sources      1.  Old  Dutch    a.  The  malberg  glosses   in   the  Lex  Salica  and  the  Pactus  Legis  Salicae.  This   is   the  oldest  material  which  can  with  some  right  be  regarded  as  reflecting  non-­‐‑Frisian  dialects  from  the  Low  Countries.  A  very  rough  date  for  their  speech  is  the  sixth  century,  though  they  are  generally  transmitted  in  manuscripts  from  the  later  eighth  century  AD.  In  the  Latin  text   of   this   legislation   of   the   Salic   Franks,   the   juridical   terms   describing   the   crime   or  offense  are  often  given  in  their  vernacular  form,  or  rather,  in  a  very  deformed  version  of  the  original  vernacular  word.  The  manuscripts  were  copied  in  the  Carolingian  period  by  scribes  who  spoke  a  Romance  dialect.  For  most  of  the  glosses,  it  is  very  hard  to  tell  what  the  original  Frankish  term  must  have  been.      Examples:  mss.  maltho  thi  atomeo  lito  ≈  /maltho:  thī  ātōmio,  lēt/  ‘I  say:  I  set  you  free,  half-­‐‑free  one’  PGm.  *maþlōn  ‘to  speak  in  court’,  *þik  ‘you’,  *uz-­‐‑taumjan-­‐‑  ‘to  set  free’,  *læ ta-­‐‑  ‘set  free’    mss.  focichalta,  foci  fale    ≈  *fokki-­‐‑galt(j)a  ‘breeding  sow’  PGm.  *fukkōn-­‐‑  /  -­‐‑jan-­‐‑  ‘to  breed,  fuck’,  *galtjōn-­‐‑  ‘sow’    mss.  chreodiba,  creu  beba,  ceo  bebat  ≈  *xreo-­‐‑deva  ‘corpse-­‐‑cremation’  PGm.  *xraiwa-­‐‑  ‘corpse’  (OHG  hrēo);  deba  ‘arson’  is  only  attested  in  the  malberg  glosses.      b.  There  is  a  small  number  of  short  formulae  and  sentences   from  various  centuries,   to  wit:   the  Westphalian  horse  and  worm  spell   (891-­‐‑900),  Utrecht  baptismal  oath   (791-­‐‑800;  Forsachistu   diobolae   etc.),  Nederberg   baptismal   oath   (811-­‐‑812;  Pompas   autem   nos   dicimus  siniu  gelp  ando  sinan  uuilleon),  Northern  Lower  Rhine  blood  spell  (1001-­‐‑1050;  Crist  uuarth  giuund  tho  uuarth  he  hel  gi  ok  gisund  That  bluod  for  stuond.  so  duo  thu  bluod),  a  sentence  from  Munsterbilzen  (1130;  Tesi  samanunga  vvas  edele.  Unde  scona).      The  Rochester  Probatio  pennae  (1083-­‐‑1110):  Hebban  olla  uogala  nestas  [h]agunnan       All  birds  have  started  nests  hinase  hi[c]  [e]nda  thu               except  for  me  and  you;  u[uat]  [u]mbida[n]  [uu]e  nu             What  are  we  waiting  for?  

 c.   The  Wachtendonck   Psalter   and   its   glosses   (901–1000).   A   translation   of   the   Latin  Vulgate,   it   seems   to   first   have   been   written   in   a   Middle   Franconian   dialect,   later  

Introduction  

35  

reworked  into  Low  Franconian.  No  medieval  manuscripts  with  the  texts  survive,  all  we  have  is  in  copies  and  letters  from  the  modern  era.    Example  (Psalm  55.6):  Allin  dag  uuort  mina  faruuieton  angegin  mi,  alla  gethahti  iro  an  uuele.  Tota  die  verba  mea  exsecrabantur  adversum  me,  omnia  consilia  eorum  in  malum.  ‘All  day  long  they  distort  my  words,  all  their  thoughts  are  against  me  for  evil.’    d.  The  Leiden  Willeram   (1100).  An  Old  Dutch   translation-­‐‑plus-­‐‑reworking  of   the  High  German   translation-­‐‑plus-­‐‑commentary   by   abbot  Willeram   of   Ebersberg   on   the   Song   of  Songs.   The   Dutch   remake   was   probably   done   in   the  monastery   of   Egmond   in   North  Holland.  The  texts  shows  a  mixture  of  High  German  features  which  were  retained  from  the  original,  and  Old  Dutch  features  which  the  Egmond  translator  must  have  brought  in.  The  dialect  is  now  thought  to  be  that  of  North  Holland,  as  evidenced  by  some  features  which  may  be  explained  as  Frisianisms.    e.   The   Middle   Franconian   Rhyming   Bible   (1151–1200).   It   was   probably   written   in  Werden   an   der   Ruhr   in   Westphalia,   so   that   the   term   ‘Old   Dutch’   is   somewhat  misleading.      f.  Vernacular  glosses   in  Latin  texts,  such  as  the  Reichenauer  glosses  (750),  list  of  pagan  practices   (791-­‐‑800),   northeast   Lower   Rhine   Prudentius   glosses   (951-­‐‑1000),   Orosius  glosses   from   St.Omars   (1001-­‐‑1100),   Hollands/Utrechts   names   of   months   and   winds  (1046-­‐‑1100),  Psalm  glosses  from  Groningen  (1151-­‐‑1175),  Letterswerve  fish  names  (1159-­‐‑1164).    Examples  from  the  names  of  months  and  winds  (11th  c.):  Februarium.   Hornungmanoth   ‘bastard-­‐‑month’   (or:  ‘of  throwing  off  the  horns’?)  Iunium.       Brachmanoth     ‘fallow  month’     (Du.  braak,  OHG  brāhha)  Iulium.       Haymanoth       ‘hay-­‐‑month’       (Du.  hooi)  Augustum.     Aranmanoth     ‘harvest-­‐‑month’     (G.  Ernte,  E.  earn)  Nouembrem.   Heruistmanoth     ‘autumn-­‐‑month’     (Du.  herfst,  E.  harvest)  Decembrem.   Heilmanoth       ‘heal-­‐‑month’    g.   Place-­‐‑names.   The   hundreds   of   toponyms   from   documents   until   1225   have   been  collected   comprehensively   in   Gysseling   1960   (for   the   Benelux,   northern   France   and  western   Germany;   see   http://www.wulfila.be/tw/),   and   those   until   1200   in  Künzel/Blok/Verhoeff  1989  (for  The  Netherlands).  Examples:  Leithon,  Leythen  (11th  c.)  >  Leiden  Bruocsella  (966)  >  Brucselle  (1117)  >  Brussella  (1146)  >  Brussel  Flithersala  (864)  >  Flithersele  (976)  >  Fliethersele  (1003)  >  Vliderzele  (1214)  >  Vlierzele  

Chapter  1    

36  

UUalderinghem  (late  10th  c.)  >  Waldrichem  (1178)  >  Woldrekem  (1224)  >  Woudrikem  (ca.  1280)  >  Woerkum  (Early  MoDu.)  =  MoDu.  Woudrichem    h.  Personal  names.  Many  personal  names  are  attested  in  compound  place-­‐‑names  of  the  type   Babanpol   ‘Babe’s   pool’,   Alerdeskirka   ‘Alard’s   church’,   etc.   ONW   only   includes  simplex  names  when  they  are  surnames  which   (also)  occur  as  appellative  nouns,  as   in  Wouterus  Alf   ‘Walter  Alf’,  Riquardus   blauot   ‘Richard   bluefoot’,   etc.  All   further   personal  names  in  the  documents  from  the  abbeys  of  Ghent  are  studied  in  Mansion  1924  (for  the  period   until   1000)   and   Tavernier-­‐‑Vereecken   1968   (1000-­‐‑1253).   A   complete   corpus   of  ODu.  personal  names  is  in  the  making  (www.antroponymischwoordenboek.be).      2.  Middle  Dutch    Vroegmiddelnederlands  Woordenboek  (VMNW),  based  on  the  corpus  collected  between  1960  and   1980   by   Maurits   Gysseling,   contains   the   entire   thirteenth-­‐‑century   material.   The  evidence   consists   of   charters   (from  Ghent   from  1236   on,   elsewhere  mostly   after   1260),  literary   texts   and  glossaries.  Most  data   from  Flanders,  Brabant  and  Holland,   less   from  Limburg  and  Lower  Rhine,  none  from  the  North-­‐‑East.  Late   Middle   Dutch   (1300-­‐‑1500)   is   less   well   collected   in   corpora.   Middelnederlandsch  Woordenboek   is  outdated  when   it   comes   to   citing   literary   forms,  but   still   represents   the  only  general  survey.      3.  Modern  Dutch      For  some  purposes,  a  distinction  can  be  made  between  Early  Modern  Dutch  (1500-­‐‑1700)  and   Modern   Dutch   in   general   (1500–present).   Woordenboek   der   Nederlandsche   Taal  (finished   end   of   20th   century)   usually   gives   a   good   survey   of   literary   (16th   and   17th  century)   and   standardized   (from   the   18th   century)   Dutch.   The   lexical   source   which   is  most   often   cited,   as   it   has   the   largest   amount   of   regional   variation   and   detailed  vocabulary,  is  Kiliaan  (1599).    4.  Dialects  of  Modern  Dutch    Dutch   dialects   have   been   relatively   well   described   since   around   1870,   especially   as  regards  their  phonology,  morphology  and  lexicon.  For  phonology  and  lexicon,  a  number  of   dialect   surveys   can   be   consulted:   the   Willems   Enquiry   (1880s)   which   is   available  online   (http://corpora.ctb.kantl.be/CPWNL/CPWNL.xq),   the   Enquiry   Schrijnen-­‐‑van  Ginneken-­‐‑Verbeeten   (for   southern  Dutch),   also  online,   then   the  RND,  which   is  not  yet  fully  online,  and  the  Goeman/Taeldeman/van  Reenen  Project  (1990s),  which  has  resulted  in   the   atlases   FAND   (phonology),  MAND   (morphology),   and   SAND   (syntax).   Other  dialect   atlases,   which   concentrate   on   phonology   and   lexicon,   are   TNZN,   ANKO   and  Goossens  1988–1994.  

Introduction  

37  

  Also   important   are   the   regional   dictionaries   for   Zealand   (WZD),   Flanders   (WVD),  Brabant  (WBD),  Limburg  (WLD),  eastern  Gelderland,  Twente,  Drenthe,  and  Groningen.  Plans   are   under   way   to   create   a   website   giving   access   to   as   many   local   dialect  dictionaries  as  possible  (www.woordenbank.be).    5.  Onomastics    For  Middle  Dutch  and  Modern  Dutch:    a.  Personal  names.  For  non-­‐‑literary  first  names,  there  is  no  single  collection  (it  would  be  huge!).   Very   basic   to   our   understanding   on   the   development   of   name-­‐‑giving   in   the  course   of   the   centuries,   into   the   Early   Modern   Dutch   period,   and   for   the   regional  distribution  of  different  types  of  names,  is  van  Loon  1981.  A  summary  appeared  in  van  Loon   1996.   See   furthermore   Kunze   2004,   Goossens   1978,   2011,   and  www.marynissen.org.     The   modern   stock   of   surnames   is   well-­‐‑described   using   telephone   books   and  bevolkingsregisters.  The  Repertorium  van  Nederlandse  Familienamen  gives  detailed  surveys,  but   is   not   easily   accessible.   Debrabandere   2003   has   an   etymologized   collection   of   the  Dutch   surnames  occurring   in  Belgium.  There  are   two  websites  on  which  one  can  map  the   occurrence   of   a   given   surname   in   The   Netherlands   (situation   of   2007,  www.meertens.knaw.nl)  and  in  Belgium  (www.familienaam.be).      b.   Toponyms.   Macrotoponyms   such   as   place-­‐‑names   and   larger   geographic   entities  (regions,   larger  woods,   etc.)   are   comprehensively   included   in   the  ONW   for  Old  Dutch  (see  above)  and  in  the  VMNW  for  Early  Middle  Dutch.  Evidence  from  later  periods  can  be  found  in  van  Berkel/Samplonius  2006  for  The  Netherlands,  and  in  Debrabandere  et  al.  2010   for   the  northern  half   of  Belgium.  Gildemacher   2007  has   the  main  place-­‐‑names  of  Friesland.      Terminology    Coastal  Dutch    The   language   of   the  modern-­‐‑day  provinces   of   French   Flanders,  West  

Flanders,   East   Flanders,   Zealand,   South  Holland   and  North  Holland,  and   adjacent   parts   of  western  Antwerp,  North   Brabant,   and  Utrecht,  inasmuch  as   they   share   (some  of)   the  defining   characteristics   of   their  western  neighbours.  

 Dutch    The  language  and  dialects  defined  as  Old,  Middle  and  Modern  Dutch,  

either  conjointly  or  a  subset  thereof.    Flanders   Unlike  modern  administrative  usage,  I  use  Flanders  not  to  refer  to  ‘all  

Dutch-­‐‑speaking   provinces   of   Belgium’,   but   only   to   ‘historical  Flanders’,   that  is,  the  provinces  of  West  and  East  Flanders  in  Belgium  

Chapter  1    

38  

plus  the  French  Flanders  region  in  France.  Mutatis  mutandis,  the  same  goes  for  the  adjective  Flemish.  

 Franconian   In   name,   this   refers   to   the   variety   of   West   Germanic   which   was  

supposedly  spoken  by   the   tribe  of   the  Franks.   In  practice,   the   term   is  applied   to  medieval   and  modern  dialects   in   the  northwestern  part   of  the   Continental  West   Germanic   dialect   continuum,   as   far   as   they   do  not   continue   an   Anglo-­‐‑Frisian   or   Proto-­‐‑Frisian   stage.   Traditionally,  Franconian   is   opposed   to   Saxon,  which   refers   to   the  northern  part   of  the   dialect   continuum   (reflected   in   northeastern   Dutch   and   Low  German).   The   linguistic   distinction   between   Saxon   and  Franconian   is  not  a  meaningful  one  for  the  early  period  (before  the  7th  or  8th  century,  see  Goossen  2008),  but  it  is  unproblematic  for  our  purposes.  

 Holland    The  historical  region  of  that  name,  which  emerges  in  historical  sources  

after  1100.  It  does  not  refer  to  The  Netherlands  as  a  whole.    Hollandish   The   dialect(s)   spoken   in   Holland   after   the   shift   of   Proto-­‐‑Frisian   or  

Ingvaeonic   to   Franconian,   which   is   datable   roughly   to   the   eleventh  century  in  South  Holland,  and  to  the  thirteenth  century  and  beyond  in  North  Holland.  

 Hollandization   The   spread   of   the   Hollandish   variety   to   regions   where   it   was   not  

originally   spoken.   Such   was   the   case   in   North   Holland   after   1200  (where  Hollandish  replaced  Frisian),  and  in  several  towns  in  Friesland  after  1500  (van  Bree/Versloot  2008).  

 Low  Countries   The  area  corresponding  with  the  modern  state  of  The  Netherlands,  the  

northern  half  of  Belgium,  French  Flanders  and  the  Lower  Rhine  area  in  Germany.  Geomorphologically,  this  corresponds  to  the  western  fringe  of   the   North   German   Plain.   Hydrographically,   it   encompasses   the  southeastern   shores   of   the   North   Sea,   and   to   the   lower   basin   of   the  rivers   Scheldt,   Maas,   Rhine,   Ems,   and   some   smaller   independent  streams.  

 Ingvaeonic    Traditionally,  the  term  Ingvaeonic  is  used  to  refer:  (1)  historically,  to  a  

period   in   the   development   of   the  West  Germanic   languages,   viz.   for  the  varieties  which  come  out  as  Frisian,  Anglo-­‐‑Saxon  and  Old  Saxon;  (2)   synchronically,   at   various   stages   in   the   linguistic   history,   for   a  collection   of   languages   and  dialects   close   to   the  North   Sea   shores,   in  Britain,  the  Low  Countries,  Low  Germany  and  Denmark.  

 

Introduction  

39  

Inland  Dutch   The   language   of   the   modern-­‐‑day   provinces   of   Vlaams   Brabant,  Antwerp,   North   Brabant   (excluding   the   westernmost   parts   which  share   coastal   Dutch   features),   Belgian   and   Dutch   Limburg,   Guelre,  eastern   Utrecht,   Overijssel   and   Drenthe.   Also   included   is   the   Lower  Rhine  area  around  Cleves,  Geldern  and  Xanten,  up   to  Krefeld,  which  now  lies  in  Germany.  

 Lower  Rhine   The   geographic   area   which   in   modern   Germany   is   referred   to   as  

Niederrhein,   encompassing   the  districts  Cleves,  Wesel,  Viersen,  Neuss,  Heinsberg,  and  the  cities  of  Krefeld,  Duisburg,  and  Mönchengladbach.  

 Middle  Dutch     The  Germanic  dialects  spoken  and  written  between  1200  and  1500  AD  

in  the  Low  Countries,  to  the  exception  of  Frisian.    Modern  Dutch     The   variety   which   functions   as   a   standard   language   in   The  

Netherlands   and   the  northern  half   of  Belgium   (Goossens   2000a:   200).  The  vernacular  dialects  which  are  roofed  by  this  standard  are  therefore  the  Modern  Dutch  dialects.  There  is  a  natural  external  linguistic  border  with  French,  and  an  internal  one  with  Frisian,  as  spoken  in  most  parts  of   the   province   of   Friesland.   The   Dutch-­‐‑German   state   border   is   no  strict  linguistic  border  as  far  as  the  dialects  are  concerned,  but  is  used  as  an  eastern  limit  of  Dutch  for  practical  purposes.  

 Old  Dutch     Strictly   speaking,   this   concerns   the   Germanic   dialects   spoken   and  

written   between,   approximately,   500   and   1200   AD   within   the   Low  Countries  as  defined  above.  In  citing  linguistic  forms,  I  mainly  use  the  collection   of   Old   Dutch   texts   as   acknowledged   by   the   ONW.   This  collection   includes   texts   written   further   east   than   the   present-­‐‑day  Dutch  border,  and  which  could  also  be  argued  to  count  as  Old  Low  or  High  German.  The  main  distinction  between  Old  and  Middle  Dutch  is  the   reduction   of   unstressed   vowels   to   shwa   in   the   latter   variety;   this  reduction   took   effect   in   the   second   half   of   the   twelfth   century.  Secondary   sources   on   Old   Dutch   are,   among   others,   Blok   2003,  Bremmer/Quak   1992,   De   Grauwe   2003,   Hofstra   2003,   van   der   Horst  2009,   Klein   2003,   Pijnenburg   2003,   Quak   2006,   Quak/van   der   Horst  2002,   Schoonheim   2007a,   2007b,   Tiefenbach   2003,   Vonk   2005,   A   first  study  of  the  historical  phonology  was  undertaken  by  Gysseling  (1961,  1964),  but  it  was  based  only  on  names.  

 Old  Frisian   The  oldest  attested  stages  of  Frisian,  until  ca.  1600  AD.    Proto-­‐‑Frisian     The  last  reconstructible  stage  to  which  the  various  Frisian  varieties  (as  

represented  in  West  Frisian,  East  Frisian,  North  Frisian  dialects)  must  

Chapter  1    

40  

go  back.  This  would  have   to  be  ultimately   in   the   eighth   century.  But  Proto-­‐‑Frisian  can  also  be  used  to  refer  to  unattested  dialects  of  Frisian  which  predate   the   attestation  of  Old  Frisian   in   the   thirteenth   century  (an   alternative   term   would   be   Common   Frisian,   in   analogy   with  Common  Germanic  as  per  Van  Coetsem).  

 Rhine  delta   The   area   along   and  between   the  Rhine,   its   affluents   and   its   branches  

(Waal,  Lek  and  IJssel)  west  of  the  modern  Dutch-­‐‑German  state  border.    Ripuarian   A  collective  name  for  the  modern  dialects  spoken  in  Germany  between  

the   Benrather   Linie   in   the   north   (the   isogloss   p/t/k   >   f/ts/ch)   and   the  dorp/dorf   isogloss   in   the   south.   Linguistically,   Ripuarian   is   a   Middle  Franconian  dialect  situated  between  Low  Franconian  in  the  north  and  Moselle   Franconian   in   the   south.   Geographically,   Ripuarian  encompasses  the  area  west  of  the  Rhine  between  the  Lower  Rhine  area  and  the  Eifel,  including  the  cities  of  Aachen,  Cologne  and  Bonn.  East  of  the  Rhine,  a  large  part  of  the  Land  of  Berg  belongs  to  Ripuaria.  

 Westfriesland,    Westfrisian   The   northern   part   of   North   Holland,   east   of   Alkmaar,   which   is  

traditionally   referred   to   as   West-­‐‑Friesland   in   Dutch   usage,   and   its  language.   In  order   to  distinguish   it   from  the  western  part  of  modern-­‐‑day   Friesland   (Fryslân),   I  will   refer   to   the   latter   as  West   Fryslân.   The  standardized  Frisian  language  of  modern  Fryslân  will  be  called  Modern  West   Frisian.   If   a   reference   to   the   western   part   of   medieval   Frisia   in  general  is  meant  (be  it  only  in  modern  Fryslân  or  also  in  what  is  now  Westfriesland),  I  will  use  Westerlauwers  Frisia(n).  

 West  Germanic    The   last   reconstructed  stage  of   language   from  which  English,  Frisian,  

Dutch,  German  and  all  their  dialects  inherited  their  common  features.  A  guess   (for   it   is   only   a   guess)   as   to   the   time  when   the  WGm.  unity  broke  up   is   around  200  AD.  The  West-­‐‑Germanic   stage   (roughly   from  200  to  500  AD)  is  reconstructed  by  comparing  Old  English,  Old  Frisian,  Old  Saxon,  and  Old  High  German.  

 

2.  Vowel  reduction,  intonation    a.  Vowel  reduction  in  unstressed  syllables  in  ODu.    Old   High   German   still   distinguished   five   short   vowels   (a,   e,   i,   o,   u)   and   their   five   long  counterparts  in  unstressed  syllables  in  the  eighth  century.  By  the  eleventh  century,  they  had  in  most  dialects  merged  in  e.  The  same  dates,  very  roughly,  may  be  assumed  for  Old  Dutch.  The  Wachtendonck  Psalter  (around  1000)  seems  to  show  a  preliminary  merger  of  e,  i  and  u,  o.  At  the  end  of  the  ODu.  period  one  can  say  that  the  reduced  vowel  has  become  /əә/,  though  it  probably  had  different  realizations  depending  on  the  dialect  and  the  phonetic  surrounding  (see  below).  Syllables  with  secondary  stress,  however  –  usually  suffixes  which  occured  in  the  ODu.   third   or   fourth   syllable   of   words,   or   suffixes   deriving   from   the   second   member   of  original   compounds  –   show  retention  of   their  original  vowel   in  MDu.,   and,   in   some  cases,  until  the  present  day.     For  example,  Modern  Dutch  generally  retains  the  full  vowel  of  the  suffixes  –dom  (rijkdom  ‘wealth’,  heidendom   ‘paganism’),   -­‐‑heid   ‘-­‐‑hood’   (waarheid   ‘truth’,  gezelligheid   ‘cosiness’),   -­‐‑schap  ‘-­‐‑ship’   (verwantschap   ‘kinship’,   graafschap   ‘county’),   -­‐‑zaam   ‘-­‐‑some’   (waakzaam   ‘alert’,   eerzaam  ‘honorable’),   -­‐‑baar   ‘-­‐‑able’   (maakbaar   ‘makable’,   openbaar   ‘public’),   -­‐‑ing   ‘-­‐‑ing’   (rekening  ‘account’,   opening   ‘opening’),   -­‐‑nis   (droefenis   ‘sadness’,   kennis   ‘knowledge’).  An   intermediate  schwa  protects  unstressed  /a/  in  -­‐‑enaar  ‘-­‐‑er’  (molenaar  ‘miller’,  geweldenaar  ‘superman’),  -­‐‑eraar  ‘-­‐‑er’,  -­‐‑elaar  ‘-­‐‑er’.  

The   suffixes   -­‐‑ig   ‘-­‐‑y’   and   -­‐‑lijk   ‘-­‐‑ly’   retain   the   full   vowel   in   spelling   but   are   usually  pronounced  as  -­‐‑[əәχ]  and  -­‐‑[ləәk]  in  colloquial  pronunciation.  We  do  find  spellings  such  as  -­‐‑ech,  -­‐‑lek   from   Early   MDu.   onwards,   which   suggest   that   /əә/   was   present.   It   seems   likely   that  rhythmic   factors   influenced   the   earliest   distribution.   Reduction   to   schwa   may   first   have  occurred   in   posttonic   position   (e.g.   jaerlek   ‘yearly’),  whereas   postposttonic   position   (e.g.   in  redelik   ‘rational’)   could   have   preserved   /i(:)/   for   a   longer   period.   Whether   this   was   so,   is  uncertain.  

Only   in   some   pronouns   was   the   suffix   -­‐‑lijk   /-­‐‑ləәk/   reduced   and   not   restored   in   the  language:  MoDu.  welk   ‘which’   (ODu.  welik,   Early  MDu.   rarely  welek,   usually  welk  <  WGm.  *xwa/i-­‐‑līka-­‐‑),   zulk   ‘such’   (ODu.   sulik,   Early   MDu.   swilc,   selc,   sulc   <   *swē-­‐‑līka-­‐‑),  mekaar   ‘each  other’  <  Early  MoDu.  malkaar  <  MDu.  malc  ander  <  mallic  ander  to  Early  MDu.  manlic,  mallic,  mallec  ’each’  <  *man-­‐‑līka-­‐‑.  Probably  also  in  elk  ‘each’,  MDu.  also  ellic  (MLG  elk,  ellik;  OE  ælk)  if  from  *aina-­‐‑līka-­‐‑,  though  the  stage  *-­‐‑nl-­‐‑  is  not  attested  in  any  document.      b.  Syncope  of  medial  vowels    Syncope   of   a   word-­‐‑internal   short   vowel   takes   off   somewhere   during   the   twelfth   century.  Speed   and   conditions   of   this   syncope   seem   to   have  differed  per  dialect,   and,   furthermore,  intra-­‐‑   and   extraparadigmatic   analogy   played   a   major   role   in   stimulating   syncope   or,  conversely,  restoring  the  elided  vowel.      In   disyllabic  words   of   the   structure  CVCeC   (with  V   =   any   stressed   vowel   and  C   including  consonant  clusters),  e  can  be  syncopated  especially  if  the  syllable  -­‐‑eC  was  not  a  recognizable  morpheme.  Thus  ODu.  mānoth  ‘month’  >  māneth  >  Early  MDu.  maent,  dat.pl.  maenden,  MoDu.  maand;  ODu.  thienest  >  MDu.  dienst  ‘service’;  ODu.  *twālif  >  Early  MDu.  twelef,  twelve  >  MoDu.  

Chapter  2    

42  

twaalf   ‘twelve’;  ODu.   hovid   >   Early  MDu.   hovet,   hoeft   >  MoDu.   hoofd;   ODu.   nachot   >   Early  MDu.  naket   >   naect  >  MoDu.  naakt   ‘naked’;  ODu.   *sagit  >  Early  MDu.   seghet   ‘says’   but   seidi  ‘says  he’  <  *seget-­‐‑hī;  MDu.  paves  >  paus  =  MoDu.  paus  ‘pope’.  

The  alternation   found   in   some  of   these  words   (seghet  but   seidi,  naket  nom.acc.  but  naecte  pl.)   already   suggests   that,   in   fact,  we   are   really   dealing  with   syncope   in   trisyllabic   forms:  *nākede  >  nākte,  segedi  >  *segdi  >  seidi.  In  some  paradigms,  the  loss  of  the  second  syllable  was  generalized   to   the  disyllabic  members   of   the  paradigm.   In   other  words:   there  would   have  been  no  regular  syncope  of  māneth  to  maent,  and  so  on,  but  analogical  leveling  of  Early  MDu.  nominative  *māned  versus  dative  *mānde  to  Late  MDu.  maand,  maande.  This   is  confirmed  by  the   existence   of   words   which   retain   posttonic   schwa   both   in   the   disyllabic   forms   and   in  trisyllabic  ones:  ODu.  havek  >  MDu.  havek   ‘hawk’,  gen.  haveks,  acc.pl.  haveke.  Here,   then,  the  medial  syllable  of  haveke  must  be  due  to  analogical  restoration.    In  trisyllabic  words  of  the  structure  CVCeCV(C)  ,  that  is,  before  a  secondarily  stressed  suffix  such  as  -­‐‑kijn  (diminutives),  -­‐‑dom,  etc.,  syncope  of  schwa  probably  applied  regularly,  though  of  course  the  stem  could  be  restored  in  most  occasions.    In  Late  ODu.  words  of  the  structure  CVCeCe(C),  either  the  second  or  the  third  syllable  could  be   syncopated.   Most   likely,   syncope   of   the   first   schwa   was   the   phonetic   norm,   whereas  retention  of  the  first  schwa  and  syncope  of  the  second  one  was  due  to  analogical  restoration  of  the  first  schwa  if  it  belonged  to  the  stem.  The  latter,  for  instance,  can  be  seen  in  the  form  havex   /haveks/  above,  where  gen.sg.  –es  became  –s  because   the   first  schwa  was  restored  on  the  model  of  the  nom.acc.sg.  Regular  syncope  can  be  observed  among  others  in  

• isolated  nouns  such  as  ODu.  bilithe   ‘image’  >  bilethe  >  Early  MDu.  beelde   (Fle.),  belde  (Brab.),  bilde  (Lim.)  >  MoDu.  beeld;  

• comparatives   in   -­‐‑ere  and   superlatives   in   -­‐‑est:   scoonre   ‘more   beautiful’,   coenste   ‘most  valiant’  (MoDu.  –er  and  –st);  

• feminine  abstract  nouns  in  *-­‐‑iþō  >  MDu.  -­‐‑ede  >  -­‐‑de   /   -­‐‑te:  MDu.   lievede  >  MoDu.   liefde,  MDu.  scamede  >  scaemte  =  MoDu.  schaamte  ‘shame’;  

• adjectives  in  -­‐‑isch  >  -­‐‑sch  >  MoDu.  -­‐‑s:  MDu.  juedesche  >  Joodsche  >  Joodse  ‘Jewish’;  • the  weak  preterite:  Early  MDu.  makede  >  maecte,  MoDu.  maakte  ‘made’;  • words  ending  in  Early  MDu.  -­‐‑eRe(C):   lettere  >  lettre   ‘letter’  (next  to  apocopated   letter  

as  in  StDu.,  see  below),  segele(n)  >  segle(n),  in  oblique  cases  of  segel  ‘seal’,  MoDu.  zegel  (syncope  particularly  in  western  Early  MDu.);  brodre  gen.pl.  of  broeder  ‘brother’;  etc.  

 c.  Syncope  of  pretonic  schwa  in  MDu.    Pretonic   schwa   arose   from   unstressed   ODu.   prefixes   (bī-­‐‑   >   bi-­‐‑   >   bəә-­‐‑,   ga-­‐‑   >   gəә-­‐‑,   etc.),   from  demonstratives  which  became  articles  (die  >  dəә,  dat  >  əәt),  and  in  many  French  loanwords  due  to  the  final  accentuation  of  French,  which  was  retained  in  borrowings.  In  MDu.,  syncope  of  pretonic   schwa  was   tolerated   in  writing  more  often   than   in  MoDu.,  where   the   full   form   is  usually  restored  (if  possible).  Preserved  cases  of  procope  in  MoDu.  are:  

• binnen   ‘inside’,   boven   ‘above’,   buiten   ‘outside’,   Flemish   bachten   ‘behind’   from   be-­‐‑   +  innen,  oven,  uiten,  achten  

• blijven  ‘to  remain’  (OS  bilīban)  • grif  ‘promptly’  (since  17th  c.)  <  MDu.  gerijf,  gerief  ‘comfort’,  cf.  E.  rife  ‘abundant’  • gunnen  ‘to  grant’  <  *ga-­‐‑onnan  

Vowel  reduction    

43  

• jegen  <  tgegen  <  tegégen  (see  above)  • nijver  ‘diligent’  <  *in  ijver  ‘with  diligence’  • neven  ‘beside’  (OS  an  eban)  • onguur  ‘sinister,  nasty’  <  *on-­‐‑ge-­‐‑hure  (G.  ungeheuer)  

Other   examples   from   Middle   Dutch   are   boef   <   behoef   ‘need’,   bouden   <   behouden   ‘to   keep’.  Procope  is  regularly  found  in  combinations  of  article  plus  noun:  dboek  ‘the  book’,  tsuis  ‘of  the  house’  (*des  huises),  etc.  Middle  Dutch  ors  ‘horse’  derives  via  the  combination  ‘t  ors  ‘the  horse’  with  regular  r-­‐‑metathesis  before  dentals  from  *’t  ros  (OS  hros).  

In  French  loanwords,  there  was  less  opportunity  to  restore  the  vowel,  hence  kroon  ‘crown’  <  couronne,  kleur   ‘colour’  <  couleur,  krant   ‘newspaper’  <  courant,  klant   ‘customer’  <  Picardian  *caland,  Klaas  <  (Ni)Cholas,  prei  ‘leek’  <  porrée,  floers  ‘velvet’  <  velous,  etc.  

Procope  of  schwa  also  led  to  the  rise  of  an  initial  combination  ts-­‐‑,  which  was  usually  simplified  to  voiceless  s-­‐‑  (which  was  not  voice  anymore  before  vowels):  

-­‐‑  Early  MDu.  tesamen  ‘together’  >  tsamen  >  MoDu.  samen;  Late  MDu.  tsedert  >  MoDu.  sedert  ‘since’.  -­‐‑  MDu.  (t)sestich  ‘60’,  (t)seventich  ‘70’  >  MoDu.  zestig,  zeventig  which  are  pronounced  with  

[s-­‐‑].   Initial   t-­‐‑   in   tseventich  as  well  as   in   (t)achtich,  MoDu.   tachtig   ‘80’,  Early  MDu.   tneghentich  ‘90’,  MoDu.  negentig,   is  what   remains   of   the   unaccented   prefix   found   in  OS   ant-­‐‑   (e.g.   ant-­‐‑ahtoda  ‘80’),  PGm.  *hund  ‘decad’.  Initial  ts-­‐‑  of  ‘60’  was  introduced  by  analogy  with  tseventich.  

-­‐‑  The  combination  of  the  genitive  article  des  plus  a  following  word  often  yielded  MDu.  ts-­‐‑,  as  in  tsiaers  ‘of  the  year’  (also  simplified  to  tsaers),  tsdinxendaech  ‘of  Tuesday’  >  ‘on  Tuesdays’.  Clusters  of  three  consonants  were  often  reduced  to  two,  e.g.  tsd-­‐‑  >  sd-­‐‑,  and  des  manendaghes  >  smaendaghes,  MoDu.  ’s  maandags.  Note  the  voiceless  [s]-­‐‑  in  MoDu.  ‘s  zaterdags  ‘on  Saturdays’,  ‘s  zondags  ‘on  Sundays’,  ‘s  woensdags  ‘on  Wednesdays’.2    d.  Apocope  of  final  schwa  in  MDu.  di-­‐‑  and  trisyllables  (this  section  is  a  translated  summary  of  Marynissen  2004,  with  small  additions  of  mine)    One  of  the  most  striking  differences  between  MDu.  and  MoDu.  is  the  apocope  of  word-­‐‑final  schwa.  It  is  found  in  various  word  categories:  

- nouns:  MDu.  lettere  >  MoDu.  letter  ‘letter’,  MDu.  soene  >  zoen  ‘reconciliation,  kiss’  - verbs:   MDu.   ic   neme   >   MoDu.   ik   neem   ‘I   take’,  MDu.   ic   brachte   >   MoDu.   ik   bracht   ‘I  brought’,  MDu.  te  doene  >  MoDu.  te  doen  ‘to  do,  to  be  done’  

-­‐‑  prepositions:  MDu.  ane  >  MoDu.  aan  ‘on,  at’  -­‐‑  adverbs:  MDu.  lange  >  MoDu.  lang  ‘long‘  -­‐‑  adjectives:  MDu.  simpele  >  simpel:  die  simpel  man  (attributive  use)  ‘the  simple  man’,  MDu.  selsiene  >  selsien  ‘rare’:  daer  hi  selsien  wesen  can  (predicative  use)  ‘where  he  can  be  rare’  -­‐‑  articles:  MDu.  ene  >  MoDu.  een,  -­‐‑  numerals:  MDu.  achte  >  MoDu.  acht  ‘eight’.  

 All  of  this  gives  the  impression  of  a  blind  sound  law,  but  there  are  some  categories  in  which  final  schwa  was  not  deleted  in  MoDu.:    

- in   petrified   expressions:  met   name   ‘namely’,   in   koelen   bloede   ‘in   cold   blood’,   zegge   en  schrijve  

2  There  is  no  initial  s-­‐‑  in  dinsdags  ‘on  Tuesdays’,  donderdags  ‘on  Thursdays’,  vrijdags  ‘on  Fridays’.  

Chapter  2    

44  

- in   the   inflexion  of   the  adjective:  het  witte  huis   ‘the  white  house’,   een  grote  man   ‘a  big  man’  (compare,  with  semantic  differentiation:  een  groot  man  ‘a  great  man’)  

- in   the   inflexion  of  ordinal  numbers:  een   tweede  huis   ‘a  second  huis’,   een  eerste  kind   ‘a  first  child’  

- in   substantivized   adjectives:   de   blinde   ‘the   blind   (man/woman)’,   de   dove   ‘the   deaf  (man/woman)’.   If   the   adjective   became   a   weakly   inflected   noun,   -­‐‑e   could   be  apocopated:   een   dwaas   ‘a   fool’,   gek   ‘idiot’,   vrek   ‘miser’,   zot   ‘fool’   (MDu.   een   sot   /   een  sotte).  Compare   surnames   such   as  De   Bruine   /   De   Bruin   ‘Brown’,   De   Groot   /   Groote  ‘Great’  

- in   the  weak  preterite:  hij   kookte   ‘he   cooked’,   hij  wandelde   ‘he  walked’   (kept   separate  from  the  present  forms  kookt,  wandelt)  

- in   the   nominal   suffixes   -­‐‑de,   -­‐‑te  of   abstract   nouns:   vreugde   ‘joy’,   kunde   ‘ability’,   liefde  ‘love’,  hitte  ‘heat’,  dikte  ‘thickness’,  gedachte  ‘thought’  

- in   gendered   female   nouns   in   -­‐‑e:   agente   ‘female   officer’,   studente   ‘female   student’,  echtgenote  ‘wife’,  erfgename  ‘heiress’  

- in  quite  a   large  number  of  other  nouns,   such  as   linde   ‘linden   tree’,   orde   ‘order’,   dille  ‘dill’,  aanname   ‘assumption’,  vete   ‘feud’,  hoeve   ‘farmstead’,   tarwe   ‘wheat’,   tante   ‘aunt’,  etc.   In  many   of   these   cases   there   is   variation   between  words  with   and  without   -­‐‑e,  sometimes   with   semantic   or   sociolinguistic   specialization:   aanvrage   –   aanvraag  ‘application’,  proeve-­‐‑  proef   ‘test’,  keuze  -­‐‑  keus   ‘choice’,   leuze  –   leus   ‘slogan’,   snede  -­‐‑  snee  ‘cut’.  Some  have  argued  that  apocope  was  especially  rare  after  d  (lade  ‘drawer’,  vrede  ‘peace’,   kudde   ‘herd’)   but   that   is   certainly  wrong:   d-­‐‑syncope   preceded   e-­‐‑apocope   in  many   dialects,   as   17th-­‐‑century   forms   such   as   la,   vree   show.   Hence,   wherever   -­‐‑e   is  retained,   it  must  have  been   retained   in  high   (written)   register   speech,  or  have  been  restored   from,   for   instance,   the   plural   in   -­‐‑en   or   -­‐‑es.   Also,   some   nouns   in   –e  were  borrowed  from  German  (e.g.  aanname)  or  French  after  e-­‐‑apocope  run  its  course,  and  others  kept  –e   in  compounds,   from  which   it  could  be  reintroduced   into   the  simplex  (e.g.  lindeboom  ‘linden  tree’  >  linde).  

 Apocope   of   schwa   is   attested   in  Middle  Dutch   after   1275.   Its   spread   across   language   and  space  depended  on  the  following  factors:  1.   geography:   e-­‐‑apocope   went   furthest   in   the   thirteenth   century   in   Utrecht,   Holland   and  Limburg;  Brabant  and  Flanders  remained  untouched  by  apocope  in  this  period.  2.   phonology:   -­‐‑e  drops   first   in   tri-­‐‑   or   polysyllabic   nouns   ending   in   /-­‐‑əәRəә/:  MDu.   riddere   >  ridder   ‘knight’,   rechtere  >  rechter   ‘judge’,   lettere  >   letter   ‘letter’,   seghele  >  seghel   ‘seal’,   scepene  >  scepen  ‘sheriff’.  But:  mólenáere  ‘miller’,  wóukeráere  ‘usurer’,  tóllenáere  ‘publican’.  3.   morphology:   Final   -­‐‑e   was   deleted   less   often   and   less   early   when   it   had   morphological  value   as   a   case   ending   (dative)   than   in   the   auslaut  of   the  nominative-­‐‑accusative.   Feminine  gender  also  halted  schwa  deletion:  feminine  lettere,  with  the  same  phonological  structure  as  masculine  riddere  or  rechtere,  did  not  apocopate  in  the  thirteenth  century.  4.  chronology:  schwa-­‐‑apocope  starts  in  the  final  quarter  of  the  thirteenth  century.    In   Flemish   and   Brabantish,   which   did   not   apocopate   in   the   earliest   stage,   we   find   on   the  contrary  syncope  of   the  middle   syllable:   riddre,   lettre,   segle.  The  dialects   that  did  apocopate  final  schwa  in   trisyllables   from  the  start   (Holland,  Utrecht,  Limburg)  have   less   instances  of  syncope  of  middle  schwa.  

Vowel  reduction    

45  

  The  effect  in  both  cases  is  to  reduce  a  sequence  of  two  schwa’s,  separated  by  a  resonant,  to  a  single  unstressed  syllable.  On  a  larger  scale,  the  rhythmic  structure  of  the  language  moves  more   towards   an   alternation   of   stressed   and   unstressed   syllables   in   the   sentence.   This  tendency   also   explains   why   e-­‐‑apocope   remains   absent   in   most   feminine   nouns   in   the  thirteenth   century.   Most   feminines   already   had   the   ‘ideal’   structure   of   stressed   plus  unstressed   syllable,   e.g.  MDu.   vrouwe   ‘woman’,   strate   ‘street’,   sake   ‘case’.  Final   schwa   thus  became  a  marker  of  feminine  nouns.  

In   the   fourteenth   century,   e-­‐‑apocope   follows   the   same   conditions.   In   polysyllabic  masculines  in  -­‐‑ere,  -­‐‑ene,  the  final  vowel  is  deleted  nearly  completely  from  1300  on  in  Holland,  Utrecht,  East  North-­‐‑Brabant  and  Limburg.  In  view  of  forms  such  as  letter  and  kerk,  which  are  still   rare   in   the   fourteenth   century,   one  may   regard  Holland-­‐‑Utrecht   as   the   central   region  where   apocope   started.   The   apocope   is   also   very   much   present   in   Kleve/Geldern,  Achterhoek,   Twente   and   along   the   IJssel   river.   Southern   Brabant   and   Flanders   remain  outside  the  scope  of  e-­‐‑apocope  in  the  fourteenth  century.  

Morphological   factors   intervened   in   the   process.   Apocope   was   slower   to   conquer  feminine  nouns  (MDu.  lettere,  kerke).  Case  was  less  decisive,  as  the  dative  singular  also  shares  in   e-­‐‑apocope   from   the  beginning.  One  might   conclude   that   the  disappearing  dative  ending  accelerated  the  process  of  deflexion  in  the  14th  century.    The  MoDu.  suffixes  -­‐‑te  and  -­‐‑de  from  -­‐‑ede    MDu.   -­‐‑ede   (<   PGm.   *-­‐‑iþō,   cf.  Go.  hauh-­‐‑iþa   ‘hight’,  diup-­‐‑iþa   ‘depth’)   served   to   form   abstracts  from  adjectives,  e.g.  hoghede   ‘hight’   to  hoogh   ‘high’,   lenghede   ‘length’   to   lang,   lievede   ‘love’   to  lief  ’dear’.  MoDu.  leng-­‐‑te  ‘length’  shows  a  trace  of  i-­‐‑mutation.  After  MDu.  syncope,  the  suffix  –de  became  –te  by  assimilation  following  a  voiceless  obstruent,  as  in  the  case  of  diep  ‘deep’  or  schaars  ‘rare’:  diep-­‐‑te,  schaars-­‐‑te.  

By  means  of  analogy,  -­‐‑te  was  also  introduced  in  StDu.  after  voiced  consonants,  replacing  original   -­‐‑de.   Hence   we   find   Early  MoDu.   lenghde,   leeghde   (17th   century)   but  MoDu.   leng-­‐‑te  ’length’,   laag-­‐‑te   ‘lowness’.  Possibly,   the  preference   for   -­‐‑te  was  partly  due   to   the  existence  of  another  suffix  -­‐‑te,  viz.  in  collective  nouns  which  at  the  same  time  have  the  prefix  ge-­‐‑:  ge-­‐‑berg-­‐‑te  ‘mountain  range’,  ge-­‐‑been-­‐‑te  ‘bones,  skeleton’,  ge-­‐‑beur-­‐‑te  ‘happening’  (>  MoDu.  beurt  ‘turn’),  ge-­‐‑ruch-­‐‑te  ‘what  is  being  called’  (>  MoDu.  gerucht  ‘rumour’).  Both  formations,  the  collectives  (e.g.   gedachte   ‘thought,   what   one   thinks’)   and   the   abstracts   share   a   large   degree   of  abstractness.  This  history  means  that  most  of  the  StDu.  words  having  -­‐‑de  (e.g.  weelde  ‘wealth’,  vreugde   ‘joy’)  preserve   an  old   form.  But  not   always:   lief-­‐‑de  won  out   from  expected   lief-­‐‑te,   a  form  often  found  in  MDu.     A   similar   replacement   happened   in   some   deverbal   abstracts   which   never   had   -­‐‑ede   but  merely  -­‐‑de  (from  PGm.  *-­‐‑þi):  MiDu.  begeerde  >>  begeerte  ‘lust’,  MiDu.  beroerde  >>  beroerte  ‘bad  state  >  fit’.      (3.1)  Early  syncope  of  short  vowels  after  a  heavy  syllable  and  after  disyllabic  first  members  in  West   Germanic   compound   nouns,   as   shown   by   names   such   as   OHG  Adalberth   (*aϸala-­‐‑berxta-­‐‑),  Eburnand  (*ebura-­‐‑nanϸa-­‐‑),  Mahthild  (*maxti-­‐‑hilϸi-­‐‑),  etc.;  OHG  kuonheit  ‘bravery’  (*kōni-­‐‑haiϸi-­‐‑),  miltherzi   ‘merciful’   (*meldja-­‐‑hertja-­‐‑).   If   the   first   syllable  was   light,   the   second   vowel  was   usually   retained:   OHG   Kunigund   (*kunja-­‐‑),   Sibigelt   (*sibjō-­‐‑),   Fridurīh   (*fridu-­‐‑),   Aragēr  (*ara(n)-­‐‑gair-­‐‑);   tagamuos   ‘midday   meal’   (*daga-­‐‑mōsa-­‐‑),   heriberga   (*harja-­‐‑bergō-­‐‑).   There   is  

Chapter  2    

46  

variation   in   names   with   a   heavy   first   member:   Ruodigēr   beside   Ruodgēr,   Karleman   beside  Karlman,  etc.  (Braune  &  Reiffenstein  2004:  65).    (3.2)  Syncope  of  internal  vowels  in  simplexes  regularly  only  affects  the  suffix  vowel  i  of  the  weak  preterite  in  Old  High  German  after  a  heavy  syllable:  hōrta  ‘heard’  (*haurida)  but  nerita  ‘saved’   (*narida).  Here   it   is   possible   that   syncope   took   place   on   the  model   of   verbs  which  lacked  a  suffix  vowel  all  along,  such  as  *sōxta  ‘sought’  and  *ϸāxta  ‘thought’  (Ringe  2006:  252;  pace  van  Loon  2014:  85).    (3.3)  In  Early  Middle  Dutch,  trisyllabic  words  of  the  structure  CV1CeCV2(C),  in  which  V2  is  a  full  vowel,  that  is,  before  a  secondarily  stressed  suffix  such  as  -­‐‑kijn  (diminutives),  in  original  compounds,  such  as   in   -­‐‑dom,   -­‐‑schap,  and   in  synchronic  compounds  of  all  kinds,  syncope  of  schwa  probably  regularly  applied.  Of  course,  a  polysyllabic  stem  could  be  restored  on  many  occasions.  For  instance,  beside  ODu.  haribergi  (loc.,  ca.  1000),   later  hereberga  (ca.  1100),  Early  Middle  Dutch  usually  has  herberghe  ‘inn’,  but  hereberghe  is  also  sporadically  found.  Similarly  Early  MDu.   bodescap   becomes   boedscap   ‘errand,  message’.   Note   that   the   second   syllable   of  here-­‐‑  was  apparently  syncopated  before  open  syllable  lengthening  took  place,  as  we  have  no  evidence   for   *heerberghe,   whereas   the   reverse   chronology   holds   for   boodschap.   In   the   latter  case,   one   might   invoke   analogy   with   the   simplex   bode   ‘messenger’   which   acquired   a  lengthened  vowel  throughout.    (3.4)  In  Late  Old  Dutch  words  of  the  structure  CVCeCe(C),  with  e  representing  schwa,  either  the  second  or  the  third  syllable  could  be  syncopated.  Most  likely,  syncope  of  the  first  schwa  was   the   norm,  whereas   retention   of   the   first   schwa   and   syncope   of   the   second   one   could  result  from  analogical  restoration  of  the  first  schwa  if  it  belonged  to  the  stem  (van  Loon  2014:  182–183).  In  the  thirteenth  century,  syncope  can  be  observed  among  others  in:  

•   isolated  nouns   such  as  ODu.  bilithe   ‘image’  >  bilethe  >  Early  MDu.  beelde   (Fle.),  belde  (Brab.),  bilde  (Lim.)  >  MoDu.  beeld;  

•   comparatives   in   -­‐‑ere   and   superlatives   in   -­‐‑est:   scoonre   ‘more   beautiful’,   coenste   ‘most  valiant’  (MoDu.  -­‐‑er  and  -­‐‑st);  

•   feminine  abstract  nouns   in   *-­‐‑iþō  >  MDu.   -­‐‑ede  >   -­‐‑de   /   -­‐‑te:  MDu.   lievede  >  MoDu.   liefde,  MDu.  scamede  >  scaemte  =  MoDu.  schaamte  ‘shame’;  

•   adjectives  in  -­‐‑isch  >  -­‐‑sch  >  MoDu.  -­‐‑s:  MDu.  juedesche  >  Joodsche  >  Joods  ‘Jewish’;  •   the  weak  preterite:  Early  MDu.  makede  >  maecte,  MoDu.  maakte  ‘made’;  •   words  ending  in  Early  MDu.  -­‐‑eRe(C):  lettere  >  lettre  ‘letter’  (next  to  apocopated  letter  as  

in   Standard  Dutch),   segele(n)   >   segle(n),   in  oblique   cases   of   segel   ‘seal’,  MoDu.   zegel  (syncope   particularly   in   western   Early   Middle   Dutch);   brodre   gen.pl.   of   broeder  ‘brother’;  etc.  

In  disyllabic  words  of  the  structure  CVCeC,  unstressed  e  can  be  syncopated  especially  if  the  syllable  -­‐‑eC  was  not  a  recognizable  morpheme.  Thus  ODu.  mānoth  ‘month’  >  māneth  >  Early  MDu.   maent,   dat.pl.   maenden,   MoDu.   maand;   ODu.   thienest   >   MDu.   dienst   ‘service’;   ODu.  *twālif   >  Early  MDu.   twelef,   twelve  >  MoDu.   twaalf   ‘twelve’;  ODu.  hovid  >  Early  MDu.  hovet,  hoeft  >  MoDu.  hoofd;  ODu.  nachot  >  Early  MDu.  naket   >   naect  >  MoDu.  naakt   ‘naked’;  ODu.  *sagit  >  Early  MDu.  seghet  ‘says’  but  seidi  ‘says  he’  <  *seget-­‐‑hī.  

Yet  the  alternation  found  in  some  of  these  words  (seghet  but  seidi,  naket  singular  but  naecte  plural)   shows   that  we   are   really  dealing  with   syncope   in   trisyllabic   forms:   *nākede   >   nākte,  segedi  >  *segdi  >  seidi.   In  some  paradigms,  the  loss  of  the  second  syllable  was  generalized  to  

Vowel  reduction    

47  

the  disyllabic  members  of  the  paradigm.  This  is  confirmed  by  the  existence  of  words  which  retain   posttonic   schwa   both   in   the   disyllabic   forms   and   in   trisyllabic   ones:   ODu.   havek   >  MDu.  havek   ‘hawk’,  gen.  haveks,  acc.pl.  haveke.  The  medial  syllable  of  haveke  must  be  due  to  analogical  restoration.    (3.5)  Variation  in  the  number  of  syllables  and  in  the  syllable  boundaries  led  to  differences  in  the   application   of   word-­‐‑internal   syncope   within   paradigms,   and   hence   to   paradigmatic  alternation  (Marynissen  1995,  van  Loon  1996  passim).  For  instance,  the  word  kegel  ‘cone’  has  a  genitive  kegeles  which  could  undergo  syncope  to  *kegles,  which  ultimately  led  to  keiles.  Both  variants   were   lexified   in   Dutch   as   different   words,   kegel   ‘cone’   and   keilen   ‘to   fling’.   Since  word-­‐‑final   -­‐‑e  was   subject   to   apocope  around  1300,  with   the   exact   chronology  differing  per  region,   the   order   of   apocope   and   syncope   determined   the   outcome.   For   instance,   a   dative  segele  of  segel   ‘seal’  could  be  syncopated  to  segle  (which  apparently  happened  more  often  in  western   dialects,   see   Marynissen   1995:   100),   it   could   be   apocopated   to   seghel,   or   it   could  remain  trisyllabic  as  seghele.    e.  The  Franconian  tone  accents    The   dialects   of   southeastern   Dutch   and   the   western   part   of   Middle   German   (including  Aachen,  Cologne,  Coblenz  and  Trier)  have   two  phonological   tone  accents.  These  can  occur  only  on  stressed  syllables  (though  also  on  secondarily  stressed  member  of  compounds)  and  are   distinguished   by   their   tonal   contours.   In   traditional   scholarly   literature,   they   have  usually  been  called  stoottoon  (‘thrusting  tone’)  and  sleeptoon  (‘dragging  tone’)  in  Dutch,  or  Stoßton  and  Schleifton   in  German.   It  would  be  more  accurate   to  speak  about  a   falling  tone  and  a  level  or  falling-­‐‑rising  tone,  though  the  actual  realization  can  be  different  from  dialect  to  dialect.   In   order   to   abstract   away   from   these   differences,   the   terms   tone   accent   1   and   tone  accent  2  have  in  recent  years  become  accepted  in  the  scholarly  discussion.    

 

Map   3:   The   distribution   of   the  Franconian   tone   accents.   From:   J.E.  Schmidt,   ‘Die  sprachhistorische  Genese  der   mittelfränkischen   Tonakzente’,  Silbenschnitt  und  Tonakzente,  2002.  

Chapter  2    

48  

         The   following   table   shows   six   intonational   curves   for   both   tone   accents   in   the   town   of  Roermond,  in  three  different  positions  in  the  sentences:  on  a  word  with  sentence  focus  and  in  non-­‐‑final   position   in   the   sentence;   in   focus   and   sentence-­‐‑finally;   and   without   focus   and  sentence-­‐‑finally.   The   table   also   distinguishes   declarative   from   interrogative   phrases.   The  uninterrupted  black  lines  render  tone  accent  1,  the  interrupted  lines,  tone  accent  2.  

Some  of  the  information  that  can  be  gained  from  the  table  is  that  TA1  drops  much  sooner  in  declarative  sentences  than  TA2  does,  and  that  their  is  no  final  rise  for  TA1,  as  there  is  for  TA2.  In  interrogative  sentences,  too,  –  at  least  when  in  focus  –  the  movement  of  TA1  is  much  more  abrupt  than  that  of  TA2,  but  now  the  contour  is  sharply  rising.  In  non-­‐‑focus  position,  the  contours  of  declarative  and  interrogative  phrases  are  very  similar  to  each  other.  

 

The  three  declarative  sentences  on  which  the  table  is  based  were  (for  tone  accent  1):  1.  Focus,  nonfinal:  Ich  höb  ’ne  SJOON1  gevónje  ‘I  found  a  SHOE’.  2.  Focus,  final:  Ich  höb  twee  SJOON1  ‘I’ve  got  two  SHOES’.  3.  Nonfocus,  final:  Ich  HÖB  gein  sjoon1  ‘I  don’t  HAVE  any  shoes’.  

The  three  questions  with  tone  accent  1  were:  1.  Focus,  nonfinal:  Zitte  dien  BEIN1  aan  dien  veut1?  ‘Are  your  LEGS  attached  to  your  feet?’  2.  Focus,  final:  Is  d’r  get  gebeurd  mit  dien  BEIN1?  ‘Did  something  happen  to  your  LEGS?’  3.  Nonfocus,  final:  Höbse  dan  ZJWARTE  knien1?  ‘So  have  you  got  BLACK  rabbits?’  

 In   Roermond,   the   phonological   opposition   betwene   TA1   and   TA2   can   be   found   on   the  following  stressed  syllables:  

1.  Syllables  with  a  long  vowel  or  diphthong:  i:,  e:,  ɪ:,  a:,  ɔ:,  o:,  u:,  y:,  ö:,  œ:,  ei,  au,  œy.     2.  Syllables  with  a  short  vowel  plus  l,  m,  n  or  r:  an,  ɛr,  öl,  ɔm,  ɪŋ,  etc.  In  some  other  dialects,  tone  accents  can  also  contrast  on  short  vowels  before  obstruents;  yet  in  Roermond,  such  sequences  are  all  interpreted  as  ‘neutral’,  and  short.      Here  are  some  homonyms  or  near-­‐‑homonyms  in  many  Limburgian  dialects,   the  distinction  of  which  is  mainly  based  on  the  tone  accent:  

Source:  Carlos  Gussenhoven,  ‘The  lexical  tone  contrast  of  Roermond  Dutch  in  optimality  theory’,  in:  Prosody:  Theory  and  Experiment,  Dordrecht  2000.  

Vowel  reduction    

49  

 TA1                         TA2      wies  /wi:s1/  ‘tune’                 wies  /wi:s2/  ‘wise’  oug  /aux1/  ‘eye’                 ouch  /aux2/  ‘also’  wins  /wɪns1/  ‘gain’               wins  /wɪns2/  ‘wish’  graaf  /gra:f1/  ‘count’               graaf  /gra:f2/  ‘grave’  sjtein  /ʃtɛin1/  ‘stones’               sjtein  /ʃtɛin2/  ‘stone’  erm  /ɛrm1/  ‘arms’                 erm  /ɛrm2/  ‘arm’  teen  /te:n1/  ‘toe’  (Roermond)         teen  /te:n2/  ‘ten’    Lies  /li:s1/  ‘Lies’                 lies  /li:s2/  ‘frame’  hoed  /hu:t1/  ‘hat’  (Maastricht)         hoed  /hu:t2/  ‘skin’  (Maastricht)  hae  drink1/drɪŋk/  ‘he  pushes’         hae  drink  /drɪŋk2/  ‘he  drinks’    In  morphology,   the   tone  accent  opposition  also  plays  an   important  role,   for   instance   in   the  distinction  between  the  following  categories:    1.  Singular  and  plural  of  a  number  of  nouns:   the  sg.  has  TA2,   the  plural  has  TA1.  Thus,   in  Roermond:  waeg2  ‘road’  –  waeg1  ‘roads’,  sjtein2  ‘stone’  –  sjtein1  ‘stones’,  knien2  ‘rabbit’  –  knien1  ‘rabbits’,  daag2   ‘day’  –  daag1   ‘days’.  With  words   that  have  a   recognizable  plural  ending,   the  relationship  between  the  tone  accents  is  often  the  opposite:  the  singular  has  TA1,  the  plural,  TA2:  sjaaf1   ‘plane’,  haos1   ‘stocking’,  doef1   ‘pigeon’,  sjeer1   ‘scissors’,  huls1   ‘pod’,  as  against  their  plurals  sjaave2,  haoze2,  doeve2,  sjeere2  and  hulze2  with  the  suffix  -­‐‑/ǝ/  and  TA2.    2.  The  different  forms  of  a  number  of  adjectives.  They  have  TA1  in  the  masculine  singular,  the  feminine  singular  and  in  the  plural,  but  TA2  in  the  neuter  singular  and  in  the  predicative  form.  Thus,  in  Roermond:  ’ne  broene1  man  ‘a  brown  man’,  ’n  broen1  vrouw  ‘a  brown  woman’,  e  broen2  kiendj  ‘a  brown  child’;  broen1  luuj  ‘brown  people’;  dae  man  is  broen2  ‘that  man  is  brown’.  Other   adjectives   showing   this   alternation   are   e.g.   sjtief   ‘stiff’,   vol   ‘full’,   króm   ‘crooked’,  kaaj/kaat  ‘cold’.    3.   The   comparative   and   superlative   of   a   number   of   adjectives.   The   positive   has   TA2,   the  comparative   and   superlative,   TA1.   Examples   are   sjtief2   ‘stiff’   –   sjtiever1   ‘stiffer’   –   sjtiefst1  ‘stiffest’,  vol2  –  volder1  –  volste1  ‘full  -­‐‑  fuller  -­‐‑  fullest’.    4.  In  verbal  inflexion,  the  infinitive  and  the  first  and  third  person  plural  often  have  TA2,  e.g.  in  Roermond   sjoele2   ‘to   take   shelter’,   but  TA1   in   the   singular   and  2nd  person  plural   of   the  present  (ich  sjoel1,  doe  sjoels1,  hae  sjoelt1,  geer  sjoelt1),  the  imperative  plural  (sjoelt1!),  the  preterite  (ich  sjoelde1,  etc.)  and  the  past  participle  (gesjoeld1).                  There   are   a   number   of   historical   conditions   under  which   a   stressed   syllable   could   acquire  TA1.  These  rules  are  by  and  large  the  same  for  all  dialects  within  the  area  termed  “Regel  A”  on   the  map   above,   though   in   one   particular   case,   the   spread   of   TA1   is  more   restricted   in  Limburgian  than  in  the  German  Rhineland.     a.  Words   containing  a  WGm.  mid  or   low   long  vowel   (WGm.   *æ ,   *ē,   *ō)  or   a  diphthong  (*ai,   *au)   which   was   monophthongized   to   /e:/,   /o:/   in   Old   High   German,   get   an  unconditioned   TA1.   Such   words   would   have   StDu.   aa,   ie,   oe,   ee   or   oo:   thus,   the   dialectal  

Chapter  2    

50  

correspondences   of   StDu.   hoed   ‘hat’,   goed   ‘good’,  moe   ‘tired’,   brief   ‘letter’,   ziek   ‘sick’,   schaap  ‘sheep’,  kaas  ‘cheese’,  heel  ‘whole’,  groot  ‘great’,  horen  ‘to  hear’,  etc.     b.  Other  long  vowels  (WGm.  *ī,  *ū),  diphthongs  which  remained  OHG  diphthongs,  WGm.  short   vowels   which   underwent   OSL,   and   short   vowels   before   a   resonant   plus   consonant  (including   geminate   resonants),   all   receive   conditioned   tone   accent   1.   That   is:   in   such  sequences  TA1  regularly  arises  in  Limburgian  if  two  conditions  are  met:  (1)  the  words  were  di-­‐‑   or   polysyllabic   in   Middle   Dutch,   but   an   unstressed   vowel   was   lost   in   the   posttonic  syllable   during   the   (Late   ODu.   or)   MDu.   period,   and   (2)   the   consonant(s)   between   the  stressed   and   unstressed   syllable   was/were   voiced.   Hence,   we   find   TA1   in   the   dialectal  counterparts  of  Dutch  oog  ‘eye’,  muizen  ‘mice’,  delen  ‘parts’,  boog  ‘bow’,  vandaag  ‘today’,  dagen  ‘days’,  stoof  ‘stove’,  vore  ‘furrow’,  tong  ‘tongue’,  kan  ‘jug’,  stem  ‘voice’,  val  ‘trap’,  tang  ‘pliers’.  Compare  the  German  words:  Auge,  Teile,  Bogen,  dem  Tage,  Tage,  Stube,  Furche,  Zunge,  Kanne,  Stimme,  Falle,  Zange.      Exercise    Not  only   is   the  distribution  of   the  TA  dependent  on   the   language  history,  but,   conversely,  the  tone  accents  themselves  sometimes  have  repercussions  for  the  subsequent  phonological  changes.  Thus,   in   a  number  of  Limburgian  dialects,   vowels  with  TA1  underwent  different  changes   than   vowels  which   have   TA2.   Compare   the   following   forms   containing  WGm.   *ī  and  *ū,  and  give  the  condition  for  the  different  vowel  reflexes  in  Maastricht  

Dutch   Maastricht  dialect  

bijl  –  bijltje  ‘axe’   biel2  –  bijlke1  bijten  ‘to  bite’   biete2  bruine   (m.)   –   bruin   (ne.)  ‘brown’  

broune1  –  broen2  

duif  –  duiven  ‘pigeon’   douf1  –  doeve2  duren  ‘to  last’   doore1  duur  ‘duration’   doer2  huren  ‘to  hire’   heure1  konijn  –  konijnen  ‘rabbit’   knien2  –  knijns1  muis  –  muizen  ‘mouse’   moes2  –  muis1  prijs  –  prijzen  ‘prize’   pries2  –  prijze1  schuur  ‘shed’   sjeur1  stijve  (m.)  –  stijf  (ne.)  ‘stiff’   stijve1  –  stief2  schuren  ‘to  scour’   sjoore1  vijl  ‘file’   vijl1  vuur  ‘fire’   vuur2  

       

 

3.  Consonants  in  Dutch      3.1  Velar  consonants    Phonetics  and  phonology  of  the  standard  language:    phoneme   pronunciation     spelling  k         [k]             k:  kind  ‘child’,  roker  ‘smoker’,  ik  ‘I’                       kk:  likken  ‘to  lick’  g         [χ]             g:  goed  ‘good’,  vragen  ‘to  ask’,  boog  ‘bow’                       gg:  ruggen  ‘backs’  ch         [χ]             ch:  chaos  ‘chaos’,  lachen  ‘to  laugh’,  toch  ‘however’  h         [h]             h-­‐‑:  heeft  ‘has’,  haas  ‘hare’    The  main  regional  variation  in  /k/  concerns  the  fricative  realization  in  the  utmost  southeast  of  the  linguistic  area  of  Dutch.  Southeast  of  the  Uerdinger  Line  (line  2  on  the  map),  ik  ‘I’  and  ook  ‘also’   are   realized  with   final   /x/.   To   the   southeast   of   line   3   on   the  map,   the   suffix   -­‐‑lijk   of  adjectives  corresponds  in  form  with  German  -­‐‑lich.  In  the  Middle  Dutch  period,  this  line  must  originally  have  run  parallel  to  the  present  Uerdinger  Line.  Line  1  on  the  map  is  the  Benrather  Line,  the  northern  border  of  the  main  body  of  High  German  obstruent  changes  (postvocalic  p  >   ff,   t   >   ss,   k   >   ch,   initial   t-­‐‑   >   ts-­‐‑).   This   line   leaves   a   few   Dutch   towns   east   of   it   (Vaals,  Kerkrade).    

 Map  4:  Isoglosses  between  Dutch  and  German  

Chapter  3    

52  

3.2  Palatalization  of  velars      West  Germanic   *k  and   *g  have  on   the  whole   been  preserved   as  velar   obstruents   in  Dutch.  Usually,  we  find  a  voiceless  stop  [k]  for  *k.  WGm.  *g  can  have  different  phonetic  realizations  in  modern  dialects:  in  the  west,  it  is  mostly  voiceless  and  of  a  velar  or  uvular  quality  [x]  or  [χ],  in  the  central  south  and  the  southeast  it  is  mostly  voiced  palatal  [ʝ],  with  voiceless  [ɕ]  in  word-­‐‑final  position.  In  a  variety  of  forms  throughout  the  Dutch  dialects  –  with  a  numerical  preponderance  in  

the   coastal   dialects   from   Flanders   to   Groningen   –,   as   well   as   in   some   categories   of   the  standard  language,  WGm.  *k  and  *g  surface  or  seem  to  surface  as  a  palatal  glide  j,  a  palatal  stop   [c]   written   tj,   a   sibilant   s,   or   they   have   merged   with   other   consonants   into   tj.   Some  scholars   imply   that  most   of   the  Dutch  palatalizations   of   *k  and   *g  are   interconnected,   and  term  them  Ingvaeonic  elements  of  Dutch.  The   Ingvaeonic   question   is   one   of   the   core   issues   in   the   early   history   of   Dutch.  

Toponymical   evidence   from   the   Old   Dutch   period   and   dialectal   variation   in   Middle   and  Modern  Dutch  suggest  that  the  coastal  zone  of  the  Low  Countries  originally  spoke  a  dialect  which  was  closer  to  Frisian  than  to  the  dialects  of  the  interior.  Some  scholars  have  termed  the  non-­‐‑Franconian  characteristics  of  the  coastal  dialects  collectively  as  “North  Sea  Germanic”  or  “Ingvaeonic”  features.  If  the  Dutch  palatalizations  of  k  and  g  are  to  be  viewed  as  “Ingvaeonic  elements”  in  a  linguistically  meaningful  way,  they  must  be  understood  as  a  possible  result  of  the   language   contact   between   Proto-­‐‑Frisian   and   Franconian.   They   would   be   due   to   the  imposition  of  palatalized  allophones  from  Proto-­‐‑Frisian  into  Franconian,  or  to  the  borrowing  of  words  with  palatalized  velars   into  Franconian.   Some   scholars  have   even   suggested   that  the  palatalized  velars   in  Dutch  are  manifestations  of  a  more  encompassing  West  Germanic  phenomenon   of   palatal   allophones   of   WGm.   k(k)   and   g(g)   in   the   neighbourhood   of   front  vowels   or   j.   While   in   English   and   Frisian,   the   palatal   phonemes   were   phonemicized   (E.  cheese,  OFr.  tsiis),  in  Dutch  the  unpalatalized  phonemes  would  have  mostly  won  the  day  with  the  exception  of  the  occasional  palatalized  reflexes  of  k  and  g.  A   renewed   investigation  of   this   evidence   shows  none  of   this   to  be   likely.  Most   if  not   all  

Dutch  palatalizations  of  velars  belong  to  two  categories  of  forms:  1.  cluster  simplification  of  dg,  tg,  k;  2.  redistribution  of  the  allophones  of  *g  and  *j  before  or  after  front  vowels.    Compare  the  following  Old  Frisian  words  and  their  PGm.  ancestors  containing  k  [k],  g  [g],  gg  [gː].  Describe  the  changes  which  you  find  in  OFri.  and  their  conditioning  factors.  Proto-­‐‑Germanic   Old  Frisian   Proto-­‐‑Germanic   Old  Frisian  

*kībō-­‐‑   tsīve  ‘fight’  /tsi:ve/   *kinnu-­‐‑   tsin  ‘chin’  /tsin/  *keuk-­‐‑   tsiāk  ‘jaw’  /tsja:k/   *kerla-­‐‑   tserl  ‘man’  /tsɛrl/  *geutan  >  *giāta   iāta  ‘pour’  /ja:ta/   *gelda-­‐‑   ield  ‘money’  /jɛld/  *gasta-­‐‑  >*gæst   iest  ‘guest’  /jɛst/   *(hama-­‐‑)marki   hemmertse  ‘green’  *bruki-­‐‑   bretse  ‘breach’  /brɛtse/   *spræki   sprētse  ‘speech’  *langi-­‐‑   lendze  ‘length’  /lɛndze/   *hugi-­‐‑   hei  ‘thought’  /hɛj/  *dīkjan   dītsa  ‘make  a  dike’   *mangjan   mendza  ‘mix’  *raikjan   rētsa  ‘reach’  /re:tsa/   *saggjan   sedza  ‘say’  /sɛdza/  *skankjan     skenza  ‘pour’   *segla-­‐‑  >  *segl   seil  ‘sail’  /sɛjl/  *wagna-­‐‑  >  *wægn   wein  ‘wagon’  /wɛjn/   *daga-­‐‑  >  *dæg   dei  ‘day’  /dɛj/  *wega-­‐‑     wei  ‘way’  /wɛj/      

Consonants    

53  

3.2  .1  tg  >  tj  and  tk  >  tj    In  compound  personal  names:  ODu.,   EMDu.   -­‐‑gardis   >   -­‐‑iardis   in   Flanders   (10th   c.+):   ODu.   Aliarden   ‘Adalgard’,   Hildiardis  ‘Hildegard’,   Idisiardis   ‘Idisgard’,   Luiardis   ‘Liutgard’,  Wlfiardis   ‘Wolfgard’,   etc.;   Early   MDu.  also  Zealand  +  Holland:  Eliaerden  (Dordrecht),  Saxiardis  (Egmond).  Also  Roetjar  (Bruges  1263)  ‘Rutger’  <  *hrōd-­‐‑gēr.    Variants  for  the  female  name  *Leut-­‐‑gardis  in  Flanders,  12th  and  13th  century:  • Luiardis,  Luiardis,  gen.  Lujarde.  With  g:  Lutgardis,  Lugardis.  • Litiardis,  Lieiardis,  Letdiart,  Liardis,  Lijard,  Lieiart,  Liejardis,  Lieart.  With  g:  Lietgardis,  

Ligardis.  Palatalization  -­‐‑tg-­‐‑/-­‐‑dg-­‐‑  >  -­‐‑ti-­‐‑/-­‐‑tj-­‐‑  >  -­‐‑i-­‐‑/-­‐‑j-­‐‑  (next  to  simplification  in  -­‐‑tg-­‐‑/-­‐‑dg-­‐‑  >  -­‐‑g-­‐‑).    The  prepositions  tegen  ‘against’,  jegens  ‘towards’:    PGm.  *gagin  ‘toward,  against’  >  ODu.  gege/an,  once  (Leid.Will.)  iegen.  Early  MDu.:  te  gegen,  tgegen,  tjegen,  tsjegen,  seghen;  tegen;  jeghen.  jeghen  is  found  in  Holland  and  Zealand;  tsj-­‐‑,  ch-­‐‑,  s-­‐‑  is  concentrated  in  southern  areas.  14th  c.:  tgeghen  next  to  tieghen  in  eastern  dialects.  

MoDu.  tegen  ‘against’  <  tshegen,  cf.  Dutch  tijns  next  to  cijns  ‘rent’  <  French  cens.  MoDu.  jegen(s)  ‘toward’.  

 Two  competing  explanations  for  jegen:  (1)  gegen  >  jegen  (dissimilation?),  whence  a  compound  te-­‐‑jegen  >  ts(j)egen  >  tegen.  But:  tieghen  and  ts(j)egen  are  attested  earlier  than  jegen.  (2)  Palatalization  tg  >  tj.  Hence  te  gégen  >  tgegen  (loss  of  schwa)  >  tjegen  (palat.)  >  tegen  (cluster  simplification),  or  >  jegen  (metanalysis  of  the  preposition  as  te+jegen).        

Chapter  3    

54  

The  diminutive  suffix  *-­‐‑ikīn  >  -­‐‑ekijn  >  -­‐‑eken  >  -­‐‑(e)tje    The   diminutive   suffix   has   a   relatively   large   amount   of   allomorphs   in  Modern  Dutch.   The  basic  morpheme  is  often  said  to  be  –je  -­‐‑/jəә/,  beside  which  we  find  -­‐‑pje,   -­‐‑tje,   -­‐‑etje  and  -­‐‑kje.3  In  the  dialects  of  Holland,  the  suffix  -­‐‑je  has  usually  further  evolved  to  -­‐‑ie  /-­‐‑i/  or  -­‐‑chie  /-­‐‑xi/.  

In  central  and  eastern  dialects,  we  find  different  systems.  There,   the  suffix  -­‐‑ke(n)  plays  a  major  role.  A  typical  distribution  in  North  Brabant,  for  instance,  is  the  following:  

-­‐‑je  after  words  in  -­‐‑t,  -­‐‑d  -­‐‑tje  after  words  in  -­‐‑n,  sometimes  also  after  -­‐‑l  -­‐‑ske  after  words  in  k,  g,  ng,  ch  -­‐‑(e)ke  in  the  remaining  cases  

See  the  following  map:    

 

 Map  5:  Diminutive  suffixes  in  Dutch.  From:  J.  Goossens,  Dialectgeografische  grondslagen  van  een  Nederlandse  taalgeschiedenis.  2008,  p.  166.  

 The  map  also  shows  some  peripheral  dialects  where  -­‐‑ke  is  the  sole  variant.  And  this  was  still  the  case  in  all  of  Dutch  in  the  thirteenth  century:  only  -­‐‑(e)kin  >  -­‐‑(e)ken  existed  (see  lecture  10  for  other  suffixes).  The  present  situation  is  due  to  palatalization  of  k  via  a  palatal  affricate  or  fricative  to  j.  This  change  probably  first  happened  when  the  stem  ended  in  t  or  d,  e.g.  poortken  ‘little  gate’  >  poortje.  Thus,   the  situation  as  exemplified  by  the  North  Brabant  distribution  is  closer  to  the  original  distribution  than  what  we  find  in  the  standard  language.   3  See  Algemene  Nederlandse  Spraakkunst    (http://www.let.ru.nl/ans/e-­‐‑ans/12/03/01/04/02/01/body.html)  for  the  distributional  rules.  

Consonants    

55  

  Indeed,   the   palatalization   seems   to   have   happened   at   different  moments   in   Late  MDu.  and  Early  MoDu.  dialects.      Historical  data:  Holl.   -­‐‑tgin,   -­‐‑tgen,   -­‐‑gen,   -­‐‑tiaen   from   14th   c.:   keteltgin   ‘little   kettle’,   stiertgin   ‘little   bull’   (StDu.  stier),  vennetiaen  ‘small  lake’  (StDu.  ven  ‘lake  on  a  moor’),  etc.;  Groningen  -­‐‑kijn,  -­‐‑ken  >  -­‐‑gijn,  -­‐‑gin,  -­‐‑gen  first  part  of  16th  c.:  ffantghen  ‘little  banner’  (StDu.  vaan;  Drente  Reyntyen  ‘Reineke’  (1447);  West-­‐‑Flanders  1450  up  t  pannegrachtkin,  1686  het  panne  grachtjen  (StDu.  gracht  ‘canal’);  East-­‐‑Flanders  1530  stretien,  1540  straetjen  (StDu.  straat  ‘street’);  Limburg  1436  straetghen    Older   theory   (Kloeke,   Schönfeld):   k   was   palatalized   before   *ī,   in   particular   after   t.   The  resultant  palatal  stop  /c/  in  -­‐‑tje  was  spread  from  Holland  to  the  east  and  south.      Rival  theory  (W.  de  Vries,  Kern):  -­‐‑ken  palatalized  in  contact  with  preceding  t,  d:  *hōdekīn  ‘little  hat’  >  hoetken  >  hoetgen  >  hoetje,  phonetic  [c].  Several  different  areas  of  origin,  with  different  chronology.  This  theory  was  proven  right  by  Marynissen  1998.    Thus:   -­‐‑t/d-­‐‑ke   >   -­‐‑t(s)je   is   a   polygenetic   change,   with   (at   least)   four   different   centers   of  innovation:     (1)  (North)  Holland:  from  14th  c.     (2)  northeastern  Dutch:  from  14th  c.     (3)  southern  Flanders:  from  16th  c.     (4)  Limburg:  from  15th  c.    Chronology:  (1)  dg  >  dj  first  in  compound  names  (>4  syllables):  Aliarden  late  10th  c.  (2)  tg  >  tj  in  t/jegen  (during  13th  c.)  with  loss  of  pretonic  /əә/  (3)  tk  >  tj  in  diminutives  after  syncope  of  /əә/,  from  early  14th  c.    

Chapter  3    

56  

3.2.2  Palatalization  of  word-­‐‑internal  *a/eg  to  ei    A.  word-­‐‑internal  *-­‐‑VgC-­‐‑  ALL  DIALECTS   SOME  DIALECTS  breidel  (*bregdila-­‐‑)  ‘bridle’   zeinen  (CDu.)  //  segghenen  (*segnōjan-­‐‑)  ‘to  

bless’  breien  (*bregdan-­‐‑)  ‘to  knit’    leide  (*lagd-­‐‑  or  *legd-­‐‑)  ‘laid’    zeide  (*sagd-­‐‑  or  *segd-­‐‑)  ‘said’    steil  (*staigla-­‐‑)  ‘steep’    teil,  Teilingen  (CDu.)  (*tagla-­‐‑)  ‘tail’      B.  word-­‐‑internal  *-­‐‑VgC-­‐‑  alternating  with  *-­‐‑VgV-­‐‑  NONE   SOME  deger  (*digra-­‐‑)  ‘thick’   brein  (CDu.)  //  bregen,  bragen  (*bragna-­‐‑)  ‘brain’  leger  (*legra-­‐‑)  ‘lair’   dein  (Fle.)  //  degen  (*þegna-­‐‑)  ‘thane’     rein  (Fle.)  //  regen  (*regna-­‐‑)  ‘rain’     zeil  (CDu.)  //  segel  (*segla-­‐‑)  ‘sail’    C.  word-­‐‑internal  *-­‐‑VgV-­‐‑  in  simplexes  ALL   NONE   SOME  eizen  ‘be  afraid’  (*agisōjan-­‐‑)   degel,  diggel  (*digula-­‐‑)  

‘platen,  shard’  dweil  (CDu.)  //  dwegel  (*þwagilō-­‐‑  //  -­‐‑a-­‐‑)  ‘towel’  

meisen  (*magad-­‐‑sīn-­‐‑)  ‘maiden’   egel  (*egila-­‐‑)  ‘hedgehog’   eide  (CDu.)  //  egede  (*agiþō-­‐‑)  ‘harrow’  

teil  (*tigulō-­‐‑)  ‘trough’   ekster  (*aga/istrjōn-­‐‑)  ‘magpie’  

heydisse  (CDu.?)  //  egedis  (*agwi-­‐‑þahs(j)ōn-­‐‑)  ‘lizard’  

zeis  (*sagisnō-­‐‑)  ‘scythe’   jegen  (*gagin)  ‘toward’   ijl  (CDu.)  //  echel  (*egilō-­‐‑/*egalō-­‐‑)  ‘leech’  

zijl  (*sī g(i)la-­‐‑)  ‘canal’   kegel  (*kagila-­‐‑)  ‘cone’   heinen  (CDu.)  //  hegenen  (*haginōn-­‐‑)  ‘to  fence’  

  kregel  (*krigila-­‐‑)  ‘touchy’   keilen  (CDu.)  //  kegelen  (*kagilōn-­‐‑)  ‘to  throw’  

  regel,  reggele  (*rigulō-­‐‑)  ‘rule’  

geleid  (passim)  //  geleged  (*agi)  ‘laid’  

  rigel,  richel  (*rīgulō-­‐‑)  ‘cross-­‐‑bar’  

leit  (passim)  //  leget  (*egi)  ‘lies’  

  tegel,  tichel  (*tigulō-­‐‑)  ‘tile’   meid  (CDu.)  //  maagd  (*magaþi-­‐‑)  ‘maid’  

  zegel  (*sigila-­‐‑)  ‘seal’   peil(en)  (CDu.)  //  pegel(en)  (*pagila-­‐‑)  ‘level’,  ‘to  measure’  

  zege  (*sigu-­‐‑)  ‘victory’   vleil  (CDu.)  //  vlegel  (*flagila-­‐‑)  ‘flail’  

    gezeid  (CDu.)  //  gezeged  (*sag(i)d)  ‘said’  

    seit  (CDu.)  //  seget  (*sagit)  

Consonants    

57  

‘says’       seine  (CDu.)  //  seegen  

(*sa/eginō-­‐‑)  ‘net’    D.  word-­‐‑internal  *-­‐‑Vgi-­‐‑  in  compounds  ALL   SOME  Eil-­‐‑  (Fle.)  //  Egil-­‐‑  (Rip.)  (*agil-­‐‑)   egislikes  but  eiselika  Mein-­‐‑  (Fle.  OS)  //  Megen-­‐‑  (*magin-­‐‑)    Rein-­‐‑  (Fle.  OS)  //  Regen-­‐‑  (*ragin-­‐‑)    Sij-­‐‑  (passim)  //  Sege-­‐‑  (*sigi-­‐‑)    Thein-­‐‑  (Fle.,  1x  OS)  //  Thege/an-­‐‑  (*þegna-­‐‑)    Frilingim  (<  Frigel-­‐‑)  11th  c.  Fla.    Pendrecht  (<  *Pagin-­‐‑)  Hol.    Tilroda  <  Tigelroda  11th/12th  c.  Flanders    Gheinmar  (Fle.)  <  *Gagin-­‐‑?      E.  word-­‐‑internal  *-­‐‑Vgi(V)  ALL  Leie  (941)  <  Legia  river    kei  (*kagi)  ‘stone’    F.  word-­‐‑final  *-­‐‑Vg#  SOME  -­‐‑Dei  (CDu.)  //  dag  (*daga-­‐‑)  ‘day’  -­‐‑ei  <  -­‐‑ege  f.  agent  noun    Relative  chronology:  1.  ODu.  and  OS  *egi  >  ei  and  *igi  >  ī  at  an  early  stage  in  compound  names,  from  800  in  OS.  2.  Late  ODu.  *egC  >  Early  MDu.  eiC.  If  it  occurred  throughout  the  paradigm,  it  is  found  in  all  dialects   (breien,   leide,   etc.);   if   *egC  occurred   only   in   some   forms   of   the   paradigm,   generally  only  the  western  Dutch  dialects  generalized  ei.    3.  Late  ODu.  *a/e/igVC  could  syncopate  to  *a/e/igC  in  Early  MDu.  if  followed  by  one  or  more  syllables.  The  result  could  be  palatalization  to  eiC  or  īC  (before  obstruents  and  resonants)  or  fortition   of   the   fricative   to   a   geminate   gg   or   ch   (before   l,   n   only).   Palatalization   is   more  frequent  in  western  dialects,  though  some  forms  occur  across  all  dialects  (e.g.  geleid  ‘laid’).  4.  Sporadic  palatalization  of  word-­‐‑final  -­‐‑a/e/ig  in  CDu.  (-­‐‑Dei,  -­‐‑ei).    Geography:  The  preponderance  of  gC  >  jC  in  CDu.  is  unexplained  from  the  phonetics  of  g,  since  the  forms  in  A  occur  everywhere.  Rather,  paradigmatic  analogy  took  a  different  course  in  the  west.  In  EMDu.  trisyllabic  forms,  Flemish  has  syncope  more  often,  against  apocope  in  central  Dutch  (dat.   segele   >   segle   vs.   segel).   Thus:   different   rhythmic   factors   giving   CD.   regenet   >   regnet   >  reinet  ‘it  rains’),  vs.  eastern  Dutch  (regenet  >  regent).  Why  this  would  be  so,  is  unclear.  Maybe  different  dates  of  phonemicization  of  OSL,  whence  /rēgəәn/,  /sēgəәl/,  etc.4  

4 The  reflex   teil  of   *tagla-­‐‑   ‘tail’   is   striking   in  view  of   retained  g   in  nagel   ‘nail’   <   *nagla-­‐‑,  hagel   ‘hail’   <  *hagla-­‐‑,   and  wagen   ‘car’   <   *wagna-­‐‑.   Possibly,   the   latter  words   represent   the   Franconian   forms  which  

Chapter  3    

58  

   3.2.3  The  prefix  *ga-­‐‑    WGm.   *g-­‐‑  normally   remains  before   *e  and  *i:  Early  MDu.:  ge(e)rne   ‘readily’,  geven   ‘to  give’,  gelt  ‘money;  infertile’,  ge/isteren  ‘yesterday’,  etc.  Similarly  for  *gai-­‐‑  >  gee-­‐‑.      One  exception:  *ga-­‐‑   in  western  Dutch.   In  the  ODu.  Leidener  Willeram,  once   iegiuan   ‘given’,  normally  ge-­‐‑.  Je-­‐‑  may  have  been  the  genuine  speech  of  the  translator.  In   Early   MDu.,   palatal   reflexes   occur   only   in   West   Flemish:   ie-­‐‑   in   iewaschen   ‘washed’,  

ieloven   ‘to   believe’,   ynoech   ‘enough’,   often   i-­‐‑,   j-­‐‑.   Note   furthermore   *ga-­‐‑unnan   ‘to   grant’   (G.  gönnen)  >  EMDu.  jonnen  Hol.  Fle.;  MoDu.  gunnen  has  restored  ge-­‐‑.    The   usual   explanation   is:   *ge-­‐‑   >   *gi-­‐‑   >   ji-­‐‑   >   i-­‐‑.   But   there   is   no   evidence   for   a   stage   /gi-­‐‑/   in  Coastal  Dutch  (unlike  in  OS).  The  sources  rather  point  to  ge-­‐‑  >  je-­‐‑  >  i-­‐‑.  MoDu.:  ǝ-­‐‑  in  CDu.  of  Flanders,  Zealand,  Holland;  also  in  the  east  (Twente).  Zero  in  North  

Hollandish  and  Frisian.    

 Map  6.  Simplified  representation  of  the  map  “ge-­‐‑  in  voltooid  deelwoord”  in  TNZN  vol.  2,  Map  9.  From:  De  Vaan  2017,  p.  163.    

were   adopted   by   the   speakers   of   coastal   dialects   when   they   switched   from   Proto-­‐‑Frisian   to  Franconian.  Was   teil   ‘tail’   not   replaced  because   its   Franconian   counterpart  was   the  different   lexeme  MDu.  stert,  MoDu.  staart?  

1 2 3 4 5 6 7

zero prefix prefix əә- zero prefix in specific verbs prefix æ- beside əә- prefix əә- beside gəә- prefix həә- prefix gəә-

1

1

2 2 1

2

2

Consonants    

59  

 The   zero   prefix   is   ambiguous.   In   the   north,   it  may   have   developed   phonetically   from   the  reduction   and   finally   the   loss   of   ge-­‐‑   >   e-­‐‑;   but,   alternatively,   it   may   simply   represent   the  generalization  of  the  variation  between  absence  and  presence  of  *ga-­‐‑   in  WGm.  for  semantic  reasons  (*ga-­‐‑  indicating  perfectivity).  The  southern  area  (nr.  2  on  the  map)  where  the  prefix  is  mainly   absent   in   a   number   of   stative   and   fientive   verbs   is   a   petrification   of   just   such   a  distribution.  Prefix   ǝ-­‐‑   either   from   i-­‐‑   (thus   in   WFlanders?)   or   via   *je-­‐‑   >   ǝ-­‐‑.   The   former   scenario   is   not  reflected  in  written  records.    Compare  OFris.  *ga-­‐‑  >  *je-­‐‑  >  e-­‐‑,  with  simple  loss  of  *j-­‐‑.  E.g.  edēn  ‘done’,  enōch  ‘enough’,  unidēld  ‘undivided’.  CDu.  e-­‐‑  from  Frisian  substrate?    

3.2.4  Fricativization  of  initial  j-­‐‑  to  g-­‐‑    ODu.  *ji-­‐‑,  *jī-­‐‑,  *je-­‐‑  >  Low  German  +  Dutch  g-­‐‑  /γ-­‐‑/.  No  forms  in  j-­‐‑  from  original  *je-­‐‑,  *ji-­‐‑  or  *jī-­‐‑.  Before  other  vowels,  j-­‐‑  remains:  jagen,  joeg  ‘to  hunt’,  jaar  ‘year’,  jong  ‘young’,  juk  ‘yoke’,  jeuken  ‘to  itch’.     WGm.   area  with  g-­‐‑  With  *j-­‐‑:  geden  ‘to  weed’  gen,  gene  ‘yon’  gij  ‘thou’  gest,  gist  ‘yeast’  gicht  ‘arthritis’  giën  ‘to  confess’  gichte  ‘confession’  Gulik  ‘Jülich’  

 *jetan  *jena-­‐‑  *jīz  *jesta-­‐‑  *jihti-­‐‑  *jehan,  *jihti-­‐‑  Juliācum    

all  of  Dutch      

Frisian  loan:  gier  ‘manure’  

 *jēzō-­‐‑  

 Holland,  Utrecht  (Fri.  jarre)  

 With  *eo-­‐‑:  gieman  ‘someone’  gier,  geer  ‘udder’  get  ‘something’  

   *eoman  *eodur  *eowiht  

   passim  (MDu.  ieman,  MLG  jummant)  central  eastern  Dutch,  within  a  j-­‐‑area  eastern  Limburgian  (MDu.  jet/iet)  

 Relative  chronology:  1.  WGm.  *eo-­‐‑  >  MDu.  ie-­‐‑  >  resyllabification  je-­‐‑,  2.  je-­‐‑  >  ge-­‐‑.  Fricative  /γ/  was  palatal(ized)  in  S  and  SE  Dutch,  hence  je-­‐‑,  ji-­‐‑  was  very  close  to  ge-­‐‑,  gi-­‐‑.      Excursus:  Gij  and  jij  ‘you’    WGm.  nominative   *jīz  >  MDu.  gi   /   gi:/,   southeastern  gir;   accusative   *iu   /   *ju  >  MDu.  u   /y:/  beside   jou   /jou/,   dial.   joe   /ju:/.   MoDu.   northern   nominative   jij   /jεi/,   oblique   jou   /   jau/,  unaccented  je  /jǝ/,  versus  southern  Dutch  gij  /γεi/,  unaccented  (d)e  /(d)ǝ/,  obl.  u  /y/.  

In  MDu.,  syntactic  inversion  causes  palatalization  in  the  cluster  *tg  (see  section  a.1  above)  and  reduction  of  the  pronoun  to  -­‐‑i  :  gevet  gi  ‘give-­‐‑you’  >  *gevedji  >  attested  ghevedi  /γe:vǝd’i/,  unstressed  *ghevedje  /γe:vǝdjǝ/.  

Chapter  3    

60  

The  modern  j-­‐‑forms  in  the  casus  rectus  first  appear  in  the  fourteenth  century  (unstressed  je:  Onrecht  hebje  ‘you  are  wrong’,  Wil  ye  horen,  ghi  scepenen  ‘Will  you  listen,  you  aldermen’,  in  Flanders)  and  in  the  later  sixteenth  century  (stressed  jij,  first  in  Holland).  These  forms  must  have  originated  secondarily.  Unstressed  -­‐‑je  arose  from  metanalysis  of  Early  MDu.  *ghevedje  /γe:vǝdjǝ/   as   having   a   nom.   pronoun   je   (next   to   oblique   jou).   Stressed   jij   arose   later   by  analogy  with  tonic  mij  next  to  enclitic  me  ‘me’,  zij  next  to  ze  ‘she,  her’,  and  wij  next  to  we  ‘we’.    3.2.5  Phonetics  and  phonemics  of  g      Palatalization  in  the  clusters  dg,  tg  and  tk  is  trivial.  It  was  not  restricted  to  Coastal  Dutch,  nor  did  it  depend  on  the  quality  of  the  surrounding  vowels.    The  changes  affecting  g  and  j  form  part  of  a  large  Dutch-­‐‑Low  German-­‐‑Middle  German  complex.      Phonetics:  1.  /g/  became  a  fricative  [γ]  early  in  ODu.  2.   It  probably  had  a  palatal  allophone  [ʝ]  before   i,   e  and  a  velar  allophone  [γ]  before  a,  o,  u.  Likely  also  palatal  [ʝ]  after  i,  e,  a  before  C.  3.  Stressed  *j-­‐‑  before  i,  ī,  e  was  fricativised  and  merged  with  /ʝ-­‐‑/.  4.  *a/eg  [eʝ]  before  C  merged  with  /ei/.  5.  In  Coastal  Dutch,  unstressed  *ge-­‐‑  developed  into  *jəә-­‐‑.  6.  The  indiscriminate  palatalization  of  g  before  a  consonant  in  western  and  eastern  dialects,  and  the  fricativization  of   j-­‐‑  before   front  vowels   in  all  dialects,  point   to  all  dialects  having  a  palatal  allophone  before  front  vowels  up  to  Early  MDu.  That  includes  western  and  northern  dialects  which  now  typically  have  a  uvular  allophone.    Hence,  the  modern  distribution  of  allophones  must  be  due  to  a  later  reorganization:  the  west  generalized  the  velar  allophone  (which  became  pharyngeal  in  parts  of  Flanders  and  Zealand,  uvular  in  parts  of  Holland  and  the  northeast),  the  southeast  generalized  the  palatal  pronunciation  (Goeman  1998:  217).      WGm.  *ft  >  Dutch  cht    Standard  Dutch  shares  with  Low  and  Middle  German  the  change  of  ft  to  <cht>  /xt/,  compare:  Du.  lucht  ‘air’,  stichten  ‘to  found’,  kocht  ‘bought’  with  G.  Luft,  stiften,  kaufte.  Whereas  cht  first  appears  in  Middle  Franconian  in  the  eighth  century  and  in  OS  in  the  tenth,  the  first  certain  attestations  in  Dutch  date  from  the  twelfth  century:  Lichtervelde  <  *luftar-­‐‑feld-­‐‑  (1127),  achtinghe  ‘confiscation’   <   *haft-­‐‑   (Ghent,   1176–1200).   This   geographic   distribution   suggests   that   xt  spread   from   central   Germany   to   the   north   and   reached   Dutch   relatively   late.   Holland  preserved   ft   in  the  13th  century,  and  traditional  dialects  of  Holland  in  the  twentieth  century  still  did  so.        WGm.  *xs  >  Dutch  ss  

Consonants    

61  

 The  assimilation  of  xs  to  ss  is  typical  of  Dutch  and  Low  German,  as  against  the  retention  of  the  cluster  as  /ks/  in  Frisian,  English  and  High  German:  Dutch  vos,  was,  Middle  Low  German  vos,  was,  versus  MoWF  foks,  waaks,  E.  fox,  wax,  MoHG  Fuchs,  Wachs.  

In  the  Wachtendonck  Psalter  (ca.  1000  AD),  we  find  assimilation  in  uusso  ‘foxes’  (gen.pl.)  beside   retained   hs   in   wahsan   ‘to   grow’,   wihsel   ‘change’,   ohsson   ‘oxen’.   In   Dutch,   the  assimilation   seems   to   have   taken   place   earlier   in   western   dialects   than   in   eastern   ones,  because  in  Ghent  no  trace  is  left  of  *x  before  s  by  the  eleventh  century.  By  1200,  ss  has  become  general   in  Dutch.   In   the  Westphalian  Freckenhorster  Heberegister,   the  older  parts  preserve  hs,  but  s  becomes  normal  in  the  younger  parts:  Thahsbeki,  Thasbiki   ‘Badger’s  Creek’,  ses  ‘six’,  etc.       Further  evidence  from  the  Dutch  lexicon:  MDu.  asse  ‘axis’,  assele  ‘shoulder’  (G.  Achsel),  bosse  ‘box’,  brasem  ‘bream’  (G.  Brachsen),  das  ‘badger’  (G  Dachs),  egedisse  (MoDu.  hagedis,  G.  Eidechse),  (osse)haas  ‘haunch’  (G.  Hachse),  los  ‘lynx’  (G.  Luchs),  Sasnem  =  Sassenheim  <  *Sahsa-­‐‑,  Tessel  ‘Texel’,  vlas  ‘flax’,  vos  ‘fox’,  was  ‘wax’,  wassen  ‘to  grow,  G.  wachsen’,  wissel  ‘exchange’  (G.  Wechsel).    3.3  Lenition  and  fortition    As   a   point   of   reference,   I   will   provide   a   reconstruction   of   the  West   Germanic   consonant  system  as  I  assume  it  to  lie  at  the  basis  of  the  later  developments:  

   labial   dental   velar   labialized  

*f                *ff   *þ          *þþ   *x            *xx   *xw  

*p              *pp     *t            *tt   *k            *kk    

*’p          *’pp     *’t          *’tt   *’k          *’kk   *’kw          *’kkw  

  *s          *ss       *z  *w          *ww   *j            *jj  *m          *mm   *n          *nn     *r          *rr     *l          *ll    For   Proto-­‐‑Germanic   I   assume   a   series   of   voiceless   fricatives   (*f   etc.),   one   of   voiceless   lenis  stops   (*p)   and   one   of   preglottalized   stops   (*’p),   which   correspond   with   the   traditional  reconstructions   *f,   *b  and  *p   (<  PIE   *p,   *bh,   *b)   respectively.  Apart   from  geminate   *ss,  which  arose  from  PIE  clusters  of  dental  stops,  geminate  obstruents  arose  from  Kluge’s  Law  (*Cn  >  *CC  in  pretonic  position,  Kroonen  2011),  from  the  West  Germanic  gemination  before  *j,  and  from   analogical   gemination   of   single   fricatives   within   Germanic   paradigms.   Geminate  resonants  arose  through  various  assimilations.  

The   reconstruction   of   the   PGm.   stop   system   as   *f   :   *p   :   *’p   deviates   from   mainstream  reconstructions   as   e.g.   in   Ringe   2006,   but   this   is   not   the   place   to   discuss   all   the   relevant  

Chapter  3    

62  

arguments   for  proposing  an  alternative  system.   I  will  shortly  address   two  main  features  of  my  reconstruction.  

(1)  The  existence  of  a  glottalized  series.  Kortlandt  has  argued  on  several  occasions  that  we  must   reconstruct   a   series   of   preglottalized   stops   for   Proto-­‐‑Germanic   (e.g.   Kortlandt   2010a,  2010b).  One  of  the  relevant  facts  for  Dutch  is  the  existence  of  a  tone  accent  opposition  in  the  southeastern  dialects  of  Limburg,  an  opposition  which  continues  into  Ripuarian  and  Moselle  Franconian  (de  Vaan  1999).  The  hypothesis  that  the  loss  of  preglottalization  caused  the  rise  of  phonological   tone   on   preceding   vowels   was   put   forward   by   Kortlandt   2010d.   This  explanation   would   be   more   in   line   with   universal   tendencies   of   tonogenesis   than   other  proposals  made  so  far  for  the  Franconian  tone  accents.  

(2)   The   absence   of   distinctive   voicing   in   *f,   *p   and   *’p,   or,   in   other   words,   the  reconstruction  of  a  voiceless  stage   for   the  PGm.  reflex  of   the  PIE  voiced  aspirates   (*bh   etc.).  This  has  a  theoretical  and  a  distributional  background.  Structurally,  the  presence  of  voiceless  preglottalized  stops  and  voiceless  fricatives  does  not  require  voicing  as  a  distinctive  feature  of   the   third   series   of   stops,   but   merely   the   absence   of   fricativization   and   glottalization.  Distributionally,  voiceless  stops  are   the  reflexes  of  PIE  *bh  etc.   in  varieties  such  as  southern  High  German  and   Icelandic,  which   can   then  be   explained  as   the  peripheral  dialects  which  preserve   the  older  situation  (viz.,  unvoiced  reflexes  of   the   lenis  stops),  whereas  Gothic  and  the   central  dialects  have   (re)introduced  voicing   (Kortlandt   2010b:   194).  The  voiced   reflexes  found  e.g.  in  Dutch  and  English  can  be  regarded  as  the  result  of  lenition  (fed  by  the  loss  of  glottalization  in  part  of  the  fortis  stops)  or  of  substrate  influence  (e.g.  of  Celtic  or  Romance  in  southern   Dutch).   I   see   no   compelling   reason   to   assume   that   the   lenis   stops   were  phonemically  fricatives  (*ƀ,  *đ,  *ǥ)  in  Proto-­‐‑Germanic,  as  is  often  assumed  in  the  communis  opinio;  see  directly  below.      The  following  two  developments  happened  during  the  (late)  WGm.  period:    Lenition   (voicing)   of   word-­‐‑initial  WGm.   lenis   *p,   *t,   *k   to   b-­‐‑,   d-­‐‑,   g-­‐‑,   and   of   word-­‐‑internal,  prevocalic   *p,   *t,   *k   to   -­‐‑v-­‐‑,   -­‐‑d-­‐‑,   and   -­‐‑g-­‐‑   (whence   Dutch   γ):   geven   ‘to   give’,   bieden   ‘to   offer’,  drinken   ‘to  drink’,   graven   ‘to  dig’,   liegen   ‘to   lie’.   The   lenition   is   also   found   in  Low  German,  Frisian  and  English.  It  may  therefore  have  been  an  areal  feature  of  northern  West  Germanic.    Gemination  of  WGm.  *’p,  *’t,  *’k  before  l  and  r,  and  of  *’k  before  w,  in  particular  after  short  vowels   (Simmler  1974).  Found  in  all  West  Germanic   languages  but  generalized  to  different  degrees.   In   some   cases,   languages   retain   traces   of   paradigmatic   alternations,   as   in  ODu.   -­‐‑akkar,   MoDu.   akker   ‘acre’   versus   the   toponym  Aker-­‐‑sloot,   Du.   appel   ‘apple’   but   (the  town  of)  Apel-­‐‑doorn.  In  the  framework  of  the  PGm.  obstruent  system  as  reconstructed  above,  the   gemination   may   be   interpreted   as   the   oralization   of   the   glottal   stop   preceding   p/t/k  (Kortlandt   2010a:   173).   The   alternating   paradigms   to   which   forms   with   and   without  gemination  point   (appel  vs.  Apel-­‐‑)  suggest  a  date  of   the  gemination  after   the  vocalization  of  word-­‐‑final  resonants.  As  the  deglottalized  stops  did  not  merge  with  the  lenes  (compare  the  intervocalic   result   in   Du.   appel,   G.   Apfel   versus   the   lenis   in   Du.   geven,   G.   [kepen]),   the  gemination  must  post-­‐‑date  (or  be  contemporary  with)  the  lenition  of  lenes.    Assimilation   *-­‐‑bn-­‐‑   >   -­‐‑mn-­‐‑.   Paradigmatic   alternations   between   m   and   v   arose   from   the  alternation   between   *bn   and   *bVn   within   paradigms   (van   Loon   1986:   126).   Thus,   PGm.  *hrapna-­‐‑  ‘raven’  is  attested  as  chramnus  (745)  but  ravon  (ca.  850)  in  the  oldest  Dutch  personal  

Consonants    

63  

names;  full  assimilation  of  mn  to  m  is  seen  in  several  toponyms,  e.g.  Hramasdung  (821,  copy  941),  Ramnesbecca  (966  copy  15th  c.).  As  is  well  known,  this  change  is  also  found  in  Old  High  German   (Braune/Reiffenstein   2004:   121):   nom.   raban,   gen.   rammes.   The   appellative   is  MDu.  raven,  MoDu.  raaf.  Other  words  affected  by  this  alternation  are  Dutch  even  ‘even’  next  to  effen  ‘plain’  <  *ebna-­‐‑  (OS  eƀan,  OE  efen,  emn),  stem,  ODu.  stemma  ‘voice’  <  *stebnō-­‐‑  (Go.  stibna),  steven  ‘ship’s  stem’  (OS  stamn,  OIc.  stafn).  The  prehistory  of  Du.  hemel  ‘sky’  (OHG  himil,  OFr.  himul)  next   to   Go.   himins   and   OS   heƀan,   OE   heofon   (<   *heb(u)n-­‐‑)   is   not   clear.   One   option   is   to  reconstruct   a   PGm.   l/n-­‐‑stem   (*hem-­‐‑l,   *hem-­‐‑n-­‐‑)   as   in   the   word   for   ‘sun’,   from   which   some  languages  generalized  an   l-­‐‑stem,  others,   a   stem   in   *-­‐‑ena-­‐‑.   In   that   case,   the  word  would  not  belong  to  the  words  with  *-­‐‑bn-­‐‑  >  -­‐‑mn-­‐‑.    a.  Old  Dutch  lenition  of  fricatives    I.   Voicing   of  word-­‐‑internal   *f,   *þ,   *s   to   /v/,   /ð/,   /z/:  Du.   over   ‘over’   <   *ufar,   lezen   ‘to   read’   <  *lisan.  This  can  be  dated  in  the  tenth  or  eleventh  century  on  the  basis  of  written  evidence.  The  voicing  must  post-­‐‑date  the  lenition  of  intervocalic  *x(w)  (which  otherwise  would  have  become  *γ)  to  ODu.  /h/,  which  is  subsequently  lost  between  vowels:  ODu.  jehan  ‘to  say’,  MDu.  giën.  The  dental  fricative  becomes  a  stop  soon  after:  broeder  ‘brother’  <  *brōþar.  The  new  /v/  and  /d/  merged  with  the  outcomes  of  the  WGm.  lenis  stops  *p,  *t,  whereas  /z/  was  not  phonologized  until  the  degemination  of  /s:/  in  Early  Middle  Dutch.    II.  Voicing  of  word-­‐‑initial  fricatives:  ODu.  fader,  sian,  that  >  MDu.  vader  ‘father’,  zien  ‘to  see’,  dat  ‘that’.  In  principle,  this  represents  the  same  change  as  in  I.  In  writing,  voiceless  f-­‐‑,  s-­‐‑,  and  th-­‐‑  are  retained  in  anlaut  longer  than  in  inlaut,  viz.  until  Late  Old  Dutch,  but  this  retention  may  be  due  to  the  fact  that  voiceless  allophones  managed  to  survive  word-­‐‑initially  in  word  sandhi,  viz.  after  a  preceding  voiceless  obstruent  (van  Loon  1986:  132).  The  voicing  of  initial  þ-­‐‑  to  [ð-­‐‑]  can  be  dated  to  the  tenth  and  eleventh  centuries  for  the  Old  Ghent  personal  names  (Tavernier-­‐‑Vereecken  1968:  580f.).    Exercise    Compare  the  following  MoDu.  words  with  initial  s-­‐‑  and  f-­‐‑,  and  their  etymology.  Explain  why  they  do  not  have  z-­‐‑  or  v-­‐‑:  samen  ‘together’  <  tezamen,  sedert  ‘since’  <  *te-­‐‑sedert,  [s]estig  ‘60’  <  MDu.  tsestig  soep  ‘soup’,  sein  ‘sign’,  fier  ‘proud’,  fruit  ‘fruit’  from  French,  fris  ‘fresh’  from  German  schrijven  ‘write’,  schoppen  ‘kick’,  schieten  ‘shoot’  <  WGm.  *skrīban,  *skuppōn,  *skeotan  spoelen   ‘flush’,  sproeien   ‘splash’,   staan   ‘stand’,   strooien   ‘strew’  <  WGm.  *spōljan,   *sprōan,   *stē-­‐‑,  *straujan  slapen  ‘sleep’,  slot  ‘a  lock’,  smeken  ‘beg’,  smal  ‘narrow’,  snijden  ‘cut’  <  *slēpan,  *sluta-­‐‑,  *smaikjan,  *smala-­‐‑,  *snīþan    III.  Fricativization  of  lenis  g.  The  fricativization  is  shared  with  Old  Saxon,  and  must  at  least  post-­‐‑date   the   emigration   of   the  Anglo-­‐‑Frisians.   In   Flemish,   the   fricative   character   of   /g/   is  indirectly  attested  from  the  eleventh  century  by  the  spelling  <ch>  for  a  voiceless  fricative  in  auslaut:  Isburch  ‘Is-­‐‑burg’,  Thietwich  ‘Thiet-­‐‑Wig’.  Geminate  gg,  however,  retained  its  occlusive  pronunciation,  only  to  be  simplified  to  /g/  by  the  Early  MDu.  degemination.  In  most  dialects  

Chapter  3    

64  

and  in  the  standard  language,  gg  has  merged  with  g,  but  East  and  South  Limburgian  retain  the  occlusive  pronunciation  [g]  until  today.    

 Map  7:  a  velar  stop  in  ‘bridge’  (/brœk/  and  variants).  Data:  MAND.          IV.  MDu.  syncope  of  v,  d,  γ    After   Open   Syllable   Lengthening   had   taken   place   in   Late   ODu.,   the   intervocalic   lenis  obstruents   <b,   d,   g>   started   to   be   lost   after   the   new   and   old   long   vowels   and   after  diphthongs.   Loss   has   proceeded   much   further   with   d   than   with   v   and   g,   possibly   for  structural   reasons   (van   Loon   1986:   143):   after   OSL,   short   vowels   plus   geminate   obstruent  correlated  regularly  with  long  vowels  plus  single  obstruents.  But  whereas  ff  /v  ,  ch  /  g  and  ss  /  z  formed  fixed  pairs  of  geminate  versus  single  fricatives,  single  d  (or   its  predecessor  ð)  was  lacking  a  geminate  counterpart,  since  geminate  *þþ  had  become  ODu.  ss  around  1100:           ff/v             *þ/ð           *xx/γ             ss/z  gem.:     heffen  ‘to  heave’     –             lachen  ‘to  laugh’     kussen  ‘to  kiss’  sing.:     gēven  ‘to  give’       nēder  ‘down     lāgen  ‘lay’         kōzen  ‘chose’    Intervocalic  d    In   StDu.,   the   loss   of   d   is   generally   tolerated   if   the   second   syllable   did   not   possess  morphological   value:   MDu.  moede,   MoDu.  moe   ‘tired’,   MDu.   roeder,   MoDu.   roer   ‘rudder’,  MDu.  prediken,  MoDu.  preken  ‘to  preach’,  MDu.  gestadig,  MoDu.  gestaag  ‘steady’,  MDu.  weder  ‘again’,  ‘weather’,  MoDu.  weer,  MDu.  lade,  MoDu.  la  ‘drawer’,  MDu.  blijde,  MoDu.  blij  ‘glad’,  broer   ‘brother’   next   to   broeder   ‘brother,  monk’,   etc.   In  woensdag   ‘Wednesday’   <   *Wōdensdag,  intervocalic  d   is  absent   from  the  earliest  MDu.  attestations.  Another  early   instance   is   leerse,  laerse  ‘boot’  <  *leder-­‐‑hose,  of  which  forms  preserving  d  are  also  absent  from  1200  onwards.  

If   the  next   syllable  was  of  morphological   importance,  d  was  mostly   restored   from  other  paradigmatic   forms:   bieden   ‘to   offer’,   raden   ‘to   guess’,   bloeden   ‘to   bleed’,   een   dode   ‘a   dead  person’,  draden  ‘threads’,  leidden  /lεidəәn/  pret.  ‘they  led’,  etc.  Exceptions  like  zei  <  zeide  ‘said’,  zou   <   zoude   ‘would’   tolerate   d-­‐‑syncope   because   they   stand   next   to   the   presents   zeggen   and  

Consonants    

65  

zullen.   In  vader,  moeder   the  syncopated   forms  are   relegated   to  minor  meanings:  bestevaar   lit.  ‘best   father’,   ‘grandfather’,  moer   ‘female   screw’,  parelmoer   ‘mother-­‐‑of-­‐‑pearl’;   apparently,   the  forms  with  d  were  retained  as  higher-­‐‑register  forms  of  address  (next  to  colloquial  pa(pa)  and  ma(ma)).  The   first  examples  of  d-­‐‑syncope  occur   in   the   twelfth  century,  and   it   spread  across  the   Dutch   area   in   the   following   centuries.   Hypercorrect   d   was   sometimes   inserted   into  perceived   hiatuses:   MoDu.   belijden   <<   MDu.   beliën   ‘to   confess’   (OFri.   bihlīa),   geschieden   <<  MDu.  gesciën  ‘to  happen’  (G.  geschehen),  wijden  ‘to  devote’  <<  MDu.  wiën  (G.  weihen).  

In  the  dialects  of  Brabant  and  Utrecht,  d  often  gave  j,  which  sometimes  has  entered  StDu.:  ooievaar   ‘stork’   (OHG  odobero),   rooien   ‘to   fell   trees’(MDu.   roden),  dooier   ‘eggyolk’   (OS  dodro),  luier  ‘diaper’  (OS  lūđara).  

In  Modern  Dutch  colloquial  pronunciation,  the  replacement  of  intervocalic  d  by  j  (after  aa,  oo,   oe)   and   by  w   (after   ou)   is   accepted   in   frequent   verbs   and   adjectives:   raaien   =   raden   ‘to  guess’,  een  goeie  vent  ‘a  good  bloke’  =  goede,  een  ouwe  vrouw  ‘a  old  woman’  =  oude,  twee  dooien  ‘two  dead  people’  =  doden.  

For  the  regional  variation,  compare  the  distribution  of  the  surnames  de  Roo  (left)  and  de  Rooij  (right),  both  from  *de  Rode  ‘the  Red’  in  The  Netherlands:    

 Map  8:  the  name  de  Roo  in  NL             Map  9:  the  name  de  Rooij  in  NL    Intervocalic  v  In  MDu.  this  syncope  can  sporadically  be  found,  e.g.  in  heet  ‘has’  (<  hevet),  hoot  ‘head’  (MoDu.  hoofd)  <  hovet,   in  names  such  as  Haastrecht  (<  Havekes-­‐‑dreht),  Bamesse  <  sente  Bavenmesse   ‘Sint  Bavo’s  mass’.  In  StDu.  it  has  been  canonised  in  proost  ´dean´  <  MDu.  provest,  -­‐‑ost  <  Old  French  provost,   prévost   ‘inspector’,   heus   ‘real’   <   heuvesch   ‘courteous’,   oozie   ‘overhanging   part   of   a  sloping  roof,  eaves’  <  MDu.  *ovese  (OHG  obasa,  Goth.  ubizwa).  In  Limburg  we  find  the  place-­‐‑name  Urmond  <  *Euver-­‐‑mont  ‘Over-­‐‑mount’.    Intervocalic  g  Syncope  of  g  was  somewhat  more   frequent   than  of  v  but   less   so   than  of  d.  Examples   from  MDu.  are  lede  ‘lay’  <  legede,  geseet  ‘said’  <  geseget,  swijt  ‘is  silent’  <  swiget.  Word  which  survive  

Chapter  3    

66  

in  MoDu.  are  altoos   ‘always’  from  *al-­‐‑toges,  and  verdedigen   ‘to  defend’  from  Early  MDu.  ver-­‐‑dege-­‐‑dingen  ‘to  claim  in  court’.    b.  Word-­‐‑final  devoicing    Word-­‐‑final   obstruents   are   generally   written   as   voiceless   ones   in   Old   Dutch   and   Middle  Dutch,   and   the   exceptions   are   regarded   as   analogical   on   the   model   of   word-­‐‑internal  instances,   e.g.   wereld   next   to   werelt   ‘world’.   The   devoicing   must   post-­‐‑date   the   loss   of  postvocalic  *-­‐‑z  and  the  split-­‐‑off  of  Anglo-­‐‑Frisian.  If  one  regards  the  WGm.  obstruent  system  as  originally  consisting  of  voiceless  phonemes  only  (see  the  introduction  to  this  lecture),  then  the  word-­‐‑final   voiceless   obstruents   could   also   be   interpreted   as   archaisms  which   escaped  word-­‐‑internal  voicing.    Toch  and  toen    There  is  no  initial  devoicing  of  stops,  but  as  MoDu.  continuations  of  MDu.  doch  ‘though’  and  doe  ‘then’,  we  find  toch  and  toen.  These  are  due  to  devoicing  of  d-­‐‑  after  a  word-­‐‑final  voiceless  obstruent   in   a   preceding   word,   e.g.   noch   doe   >   noch   toe   ‘then   still’.   The   combination   with  preceding  MDu.  ende  ‘and’  also  causes  devoicing  of  doch  and  doe,  viz.  after  syncope:  ende  doch  >  *entoch  =  en  toch  ‘and  yet’,  ende  doe(n)  >  endoe(n)  >  entoe(n)  =  en  toen  ‘and  then’.  The  final  –n  was   probably   added   to   toen   on   the   model   of   dan   ‘then’.   Another   instance   of   this   sandhi  devoicing  is  Early  MDu.  nochtan(s)  ‘nonetheless’,  also  nogtanne,  from  noch  ‘still’  +  dan  ‘then’.  The  Leiden  Willeram  (ca.  1100)  still  has  nohthanne  with  the  dental  fricative  th.      c.  Old  Dutch  fortition  (≈  Von  Bahder’s  Law)    By   ‘Old   Dutch   fortition’   I   mean   the   devoicing   of   fricatives   in   syllable   coda   before  resonants.   A   number   of   lexemes   with   intervocalic   voiced   fricatives   in   Dutch   and   Low  German  have  allomorphs  with  a  voiceless  fricative  before  l,  m  and  n.  A  similar  devoicing  of  b  (v)   to   f   is   found   in   Old   High   German,   but   on   a   smaller   scale   (von   Bahder   1903,  Braune/Reiffenstein  2004:  133).  In  Dutch,  the  change  involves  the  fricative  pairs  s/z,   f/v,  and  g/ch,   compare  MoDu.  bezem   /   bessem   ‘broom’   <   *besman-­‐‑,  gavel   /   gaffel   ‘fork’   <   *gablō-­‐‑,   even   /  effen  ‘even’  <  *ebna-­‐‑,  leugen  ‘a  lie’  but  loochenen  ‘to  deny’  <  *laugnjan.  The  alternation  d/s  from  a  cluster   *þm   has   the   same   background,   see   below.   Devoicing   was   productive   before  derivational   suffixes   in   l  or  n   in  Late  Old  and  Early  Middle  Dutch:   compare  MoDu.   lieflijk  ‘lovely’   to   the   stem   lief,   lieve-­‐‑   ‘dear’,   schuifelen   ‘to   shuffle’   to   schuiven   ‘to   shove’,   begrafenis  ‘burial’   to   begraven   ‘to   bury’.   The   syllable   coda   position   of   the   fortified   fricative   may   be  inherited   from  WGm.,   or   it   may   result   from   vowel   syncope   in   Late   Old   Dutch,   as   in   the  toponym  Stenhufle,  Steenhuffle   ‘Steenhuffel’   (1112)   <   *-­‐‑huvele   ‘hill’,  which  happens   to  be   the  oldest  certain  attestation  within  Dutch.  Compare  the  ODu.  simplex  huuela  ‘hills’  (accusative  plural,  ca.  1100)  without  syncope.     The   cause   of   the   devoicing   may   have   been   a   syllable-­‐‑final   phonetic   change,   as   is  sometimes   observed   in   Late   Old   English   (e.g.   áhnian   for   ágnian   ‘to   own’,   fuhlas   for   fuglas  ‘birds’,  Luick  1903:  155).  Alternatively,  the  voiceless  reflex  could  be  ascribed  to  the  absence  of  a  contrast  with  voiced  fricatives  in  the  same  position.  In  other  words,  when  the  fricatives  in  question   ended   up   before   a   resonant   (e.g.   due   to   syncope),   they   adopted   the   voice  

Consonants    

67  

distribution   of   words   of   the   type   bezem/bessem,   adem/asem,   in   which   the   preresonantal  fricatives  had  always  been  voiceless.     In   dialects,   alternations   of   the   Bahder   type   are   more   frequent   than   in   the   standard  language.  Some  examples  instances  which  did  survive  into  StDu.  –  other  than  the  productive  types  of  adjectives   in   -­‐‑lijk,  nouns   in   -­‐‑nis  and  frequentative  verbs   in   -­‐‑elen  –  have  been  given  above.   Some   others   are   echel   ‘leech’   <   *egalō-­‐‑   (next   to   egel   ‘hedgehog’   <   *egila-­‐‑),   bloesem  ‘blossom’  <  *blōsma(n)-­‐‑,  MDu.  oeven  /  oefenen  ‘to  practice’  <  *ōb(j)an-­‐‑  /  *ōbnjan-­‐‑  (G.  üben  /  OFris.  ōfnia),  wafel  ‘wafer’  to  weven  ‘to  weave’.     Note  that  fortition  must  originally  have  displayed  paradigmatic  alternation,  for  instance,  in  nouns  in  which  WGm.  *-­‐‑R  was  vocalized  to  *-­‐‑VR  in  the  nom.acc.sg.,  but  not  elsewhere.  For  instance,   nom.   *ebnaz   and   acc.   *ebna  would   give   ODu.   *evan,   but   gen.   *ebnes   and   nom.pl.  *ebnōs  would  give  *evnes,  *evnas,  in  which  -­‐‑vn-­‐‑  could  fortify  to  -­‐‑fn-­‐‑,  hence  effen.  It  seems  likely  that  such  alternations  remained  productive  until  well  into  Middle  Dutch  or  even  –  locally  –  MoDu.,  judging  by  the  fact  that  MDu.  syncope  plays  a  role  in  the  distribution  of  the  variants.  For   instance,   the   voiceless   ch   in   echel   ‘leech’   from   *egalō-­‐‑   requires   contact   between  g  and   l,  which  presupposes  word-­‐‑internal  syncope.  It  must  be  said,  however,   that  the  details  of   the  history  of  the  Dutch  fortition  of  fricatives  before  resonants  have  not  been  well  researched  yet.    3.4  Removal  of  dental  fricatives    WGm.  *þ-­‐‑  was  voiced  to  [ð-­‐‑]  in  Ghent  in  the  tenth  or  eleventh  century.  The  same  date  may  roughly  be  assumed  for  the  voicing  of  word-­‐‑internal  -­‐‑þ,  written  <th>.  At  the  beginning  of  the  twelfth   century,   the   fricative   turns   into   an   occlusive  d   (van  Loon   1986:   139-­‐‑141):  dat   ‘that’,  broeder  ‘brother’.     The  WGm.   geminate   *þþ   regularly   turns   into   Late  ODu.   voiceless   s(s),   spelled   <s>   after  long  vowels  and  <ss>  after  short  ones.  It  merges  with  geminate  /s:/  <  WGm.  *ss  and  *xs.  This  s(s)  was   the  only   regular  Dutch  reflex  of   *þþ,   and   it  arose   in   the  early   twelfth  century.  The  evidence   includes  Flemish  bessen   ‘to  dab  a  wound’   (<   *baþjan,   StDu.  betten),   smisse   ‘smithy’  (*smiþjō-­‐‑;  besides  StDu.  smidse),  and  klis  ‘tangle,  burdock’  (*kliþþan-­‐‑).     The  sequence  *þm  underwent  a  similar  development,  in  that  *þ  was  not  voiced  to  [ð],  but  remained  voiceless  and  merged  with  /s(:)/  in  Late  Old  Dutch.  This  only  happened  when  the  two  phonemes  were  in  close  contact.  Hence,  we  find  western  Dutch  asem  versus  central  and  eastern   adem   ‘breath’   (OS   āđom,  OHG   ātum)   as   the   result   of   levelling  within   an   alternating  paradigm  with  nom.acc.sg.   *æ:þam,   and  gen.dat.   *æ:þm-­‐‑.  Both  asem  and  adem  survive   in   the  standard  language,  though  asem  is  well  on  its  way  to  becoming  a  literary  word  only.  Similar  alternations  between  d  and  ss  appear  in  Dutch  vadem  ‘fathom’  (<  *faþma-­‐‑)  versus  vessemen  ‘to  fathom’  (<  *faþmjan-­‐‑),  wede  ‘(willow)  twig’  (<  *wiþi-­‐‑)  versus  wisse  ‘stere;  twig,  belt’  (<  *wiþþjōn-­‐‑  ‘willow  twig’),  and  dialectal  pedem(e)  versus  pessem(e)  ‘root,  field  horsetail’  (<  *piþma(n)-­‐‑).  The  alternation  d/s   before  m   fits   in  well  with   the   voice   alternations  v/f,   z/s,   g/ch  before   l  and  n,  which  were  productive  until  Middle  Dutch.  

Since  *þ(þ)  did  not  yield  s(s)  in  any  other  medieval  West  Germanic  language,  we  must  ask  why  it  did  happen  in  Dutch.  Let  us  compare  the  phonetics  of  single  *þ  in  Dutch  and  Frisian.  Old  Dutch  initial  þ-­‐‑  was  voiced  to  [ð-­‐‑]  in  the  tenth  and  eleventh  century  and  merged  with  d-­‐‑  in   the   early   twelfth   century.   In  Old   Frisian,   the   fricative   pronunciation   of   th-­‐‑  was   initially  retained,  but  in  Late  Old  West  Frisian,  it  became  a  voiceless  stop  t-­‐‑.  In  the  other  positions,  the  changes  in  Dutch  and  Frisian  run  parallel:    

Chapter  3    

68  

  Dutch   Frisian  

*þ-­‐‑   ODu.  th  >  MDu.  MoDu.  d  

that,  thri(e)  >  dat,  drie  

Early  OWFris.  th  >  Late  OWFris.,  MoWF  t  

thrē,  thiānia  >  trije,  tsjinje  

*-­‐‑þ-­‐‑   ODu.  th  >  MDu.  d  >  MoDu.  Ø  

bruother  >  broeder  >  broer  

OFris.  th  >  MoWF  Ø  

brōther  >  broer  

*-­‐‑þ   ODu.  th  >  MDu.  d  [t]  

smith  ‘smith’  >  smid/-­‐‑t    

OFris.  th  >  MoWF  d/Ø  

smith/-­‐‑d  >  smid  

 ODu.  *þþ  did  not  share  the  voicing  of  single  *þ  to  *ð  but  remained  voiceless  until  the  further  change   to   s   took   place   in   the   early   twelfth   century.   The   assibilation   to   s  may   have   been  contemporaneous  with   the   change   of   /ð/   to   d.   After   all,   as   long   as   *ð   existed,   *þ   could   be  paired  with   it   in   the  phonological   system;  but  when  *ð  had  become  d,  voiceless   *þ  was   the  only   dental   fricative   remaining,   found   in   only   a   limited   number   of   lexemes.   Thus,   the  disappearance   of   voiceless   /þ/  may  have   been  due   to   systemic  pressure.   For  ODu.   *þm  we  must  similarly  assume  that  the  fricative  remained  voiceless  and  was  then  reinterpreted  as  /s/.    3.5  Proto-­‐‑Germanic  *x  before  vowels    WGm.   *x   and   *xw  were   probably   retained   as   fricatives   in   all   positions   in   the  Merovingian  period.   At   least,   Germanic   names   and   words   are   rendered   with   Ch-­‐‑   before   vowels   and  consonants   in   the   (Latin)   sources,   e.g.   Childericus   (*xildi-­‐‑rīka-­‐‑),   Chlotchildis   (*xlud-­‐‑xildi-­‐‑).  Probably  not  long  after,  the  fricative  was  lenited  to  [h]  before  vowels,  yielding  modern  h-­‐‑  in  anlaut   (hart   ‘heart’,   hoed   ‘hat’,   hoe   ‘how’)   but   disappearing   in   word-­‐‑internal   prevocalic  position:   ODu.   sian   ‘to   see’,   MoDu.   zien   (OHG   sehan,   PGm.   *sexwanan),   ODu.   beuelen   ‘to  command’,   MoDu.   bevelen   (OS   bifelhan,   PGm.   *felxanan).   By   the   11th   century,   hypercorrect  cases  of  h-­‐‑   in  Flanders   show   that   the   consonant  had  started   to  disappear  altogether   in   this  region.     In   initial  position  before   l,  m,  n,  w,  PGm.   *x-­‐‑  was   retained  somewhat   longer,   as  was   the  case   in  Old   Saxon,  Old  High  German   and  Old   Frisian.   The   consonant   disappeared   in  Old  Dutch  in  the  course  of  the  ninth  century  (Quak  2000).  Among  the  scarce  written  traces  of  the  fricative   are   the   toponyms  Hrineshem   in   Guelders   (855   copy   10th   c.),   and  Hlithum   next   to  Lidum   in  North  Holland   (10th   c.).   The  modern   language  has   several   homonyms  due   to   the  merger  of  *xR-­‐‑  and  R-­‐‑:  MoDu.  lid  ‘body  part’  <  *liþu-­‐‑  vs.  oog-­‐‑lid  ‘eye-­‐‑lid’  <  *xlida-­‐‑,  MoDu.  rijm  ‘hoar-­‐‑frost’   <   *xrīma-­‐‑   vs.   rijm   ‘rhyme’   from   French   rime,   MoDu.   (ver)welken   ‘to   wither’   to  *welka-­‐‑  ‘humid’  vs.  welk  ‘which’  <  *xwalīka-­‐‑.     In   word-­‐‑final   post-­‐‑vocalic   position,   the   fricatives   were   regularly   retained   as   -­‐‑[x].   The  modern   language   retains  usually   spells   <g>  here,   e.g.  hoog   ‘high’   (*xauxa-­‐‑),  zag   ‘(I,   you,  he)  saw’  (*saxw),  sloeg  ‘slew’  (*slōx),  ruig  ‘rough’  (*rūxa-­‐‑).  The  main  exception  is  MoDu.  toch,  doch  ‘yet,  however’  <  *þaux.  A  spelling  doublet  has  led  to  semantic  differentiation  in  the  particles  nog   ‘still,   yet’,   noch   ‘nor’,   both   from   PGm.   *nux.   In   paradigmatic   variants   where   *x  was  intervocalic,   it   disappeared   regularly,   and   by   analogical   extension   the   uninflected   forms  could   also   lose   their   -­‐‑ch.   Hence   we   find   MDu.   scoech   but   usually   scoe   ‘shoe’   (replaced   in  MoDu.  by  schoe-­‐‑n),  MDu.  doech  ‘do!’,  siech  ‘see!’,  replaced  by  modern  doe,  zie.  Whereas  most  stems  generalize  either  -­‐‑ch  or  zero  auslaut,  we  find  ho  retained  in  hovaardig  ‘haughty’  <  *hoge-­‐‑

Consonants    

69  

vardig,  and  the  inflected  forms  of  ruig  ‘shaggy,  hairy’  have  given  rise  to  a  separate  adjective  ruw   ‘rough,   rugged’.   MDu.   wrijch   ‘instep’   (<   *wrīhan-­‐‑)   has   become   MoDu.   wreef   by   an  acoustic  sound  change  -­‐‑ch  >  -­‐‑f  (and  maybe  the  influence  of  wrijven  ‘to  rub’)  and  introduction  of  different  dialectal  vocalism.    3.6  ODu.  resonant  assimilations  and  d-­‐‑epenthesis    (1)  mb   >  mm:   ODu.   heimer   (ca.   1170),   Early  MDu.   eemer,  MoDu.   emmer   ‘bucket’   <   *ain-­‐‑bar-­‐‑;  ODu.  umbe,  EMDu.  omme  ‘around,  about’  <  WGm.  *umbi;  EMDu.  dom(p),  -­‐‑me  ‘dumb’,  lam(p),  -­‐‑me  ‘lamb’,  EMDu.  Lambrecht  /  Lammerecht  ‘Lambert’,  EMDu.  tombe/tomme  ‘tomb’.    (2)  ng  >  ŋ:  vinger  >  MoDu.  /vɪŋəәr/,  koning  ‘king’  /-­‐‑ɪŋ/;  but  petrified  with  /k/  in  De  Koninck  /-­‐‑ɪŋk/  and  koninklijk  ‘royal’.  In  adjectives  in  -­‐‑lijk,  this  devoicing  has  remained  productive  in  MoDu.  ontvankelijk   ‘acceptable’   (already   13th-­‐‑c.   ontfankelik)   to   ontvangen   ‘to   accept’,   onvergankelijk  ‘perennial’  (already  13th-­‐‑c.)  to  vergaan,  pret.  verging  ‘to  perish’,  etc.    (3)  nl  >  ll:  Early  MDu.  banlinc  next  to  ballinc,  MoDu.  balling  ‘exile’,  MDu.  ellef,  elleven,  MoDu.  elf   ‘eleven’   <   *ainlif(an),  MDu.   spille,  MoDu.   spil   ‘spindle’   <   *spenn(i)lō-­‐‑),  Linlo   (1157)   >  Lille  (1181)  ‘Lille’  (prov.  Antwerp).  Early  MDu.  manlic,  mallic,  mallec   ’each’  <  *man-­‐‑līka-­‐‑;  probably  also  in  elk  ‘each’,  MDu.  also  ellic  (MLG  elk,  ellik;  OE  ælk)  if  from  *aina-­‐‑līka-­‐‑,  although  the  stage  *-­‐‑nl-­‐‑   is  not  attested   in  any  document.  There   is   little  evidence   for   these  changes  before  1200  but   their   dialectal   appearance   in   the   thirteenth   century   suggests   that   they   did   develop  somewhat   earlier.   The   reverse   assimilation   took   place   in  MDu.   elne   (West   Flanders)   >   elle,  MoDu.  el  ‘elbow,  yard’  (<  *alinō-­‐‑).    (4)  Other  resonant  assimilations:  pm  >  m  in  Early  MDu.  coepman  >  coeman  ‘merchant’  (MoDu.  koopman),   ampman   >   amman   ‘official’,   tn   >   n   in   vontnesse   >   vonnesse   ‘judgement’   (MoDu.  vonnis),   dn   >   n   in  woensdag   ‘Wednesday’   <   *Wōdensdag,   dl   >   ll   in  Zellik   (974   Sethleca,   1108  Selleca),  Qualburg   (1050–1100  Quadalburg,   1143  Qualburg),   dr   >   r   in  Adriaen   >   Ariaen,   laerse  ‘boot’  (1240),  MoDu.  laars  <  *leder-­‐‑hose.    (5)  Insertion  of  d  in  MDu.  lr,  nr,  rr  If   (through  vowel  syncope)  stem-­‐‑final   -­‐‑r  and  suffix-­‐‑initial  r-­‐‑  coincided,  an  epenthetic  d  was  inserted   between   the   two   r’s   in   Late  MDu.   This   is   still   the   productive   rule   in  MoDu.   for  comparatives   in   -­‐‑er   (originally  MDu.   -­‐‑re   <  ODu.   -­‐‑iro)   and   agent   nouns   in   -­‐‑er   (MDu.   -­‐‑(e)re),  which  usually  get  the  morpheme  -­‐‑der:  MDu.  meerre  ‘more’  >  MoDu.  meerder  ‘several’  (next  to  meer   ‘more’),   MDu.   swaerre   >   MoDu.   zwaarder   ‘heavier’,   claerre   >   MoDu.   klaarder   ‘clearer’,  hoerre   >   MoDu.   hoorder   ‘listener’,   and   MoDu.   alternations   such   as   besturen   ‘to   drive’   -­‐‑  bestuurder   ‘driver’,   huren   ‘to   rent’   -­‐‑   huurder   ‘tenant’,   duur   ‘expensive’   -­‐‑   duurder   ‘more  expensive’,  boer  ‘farmer’  -­‐‑  boerderij  ‘farm’,  ver  ‘far’  -­‐‑  verder  ‘farther’  (but  een  verre  vriend  ‘a  far  friend’),  etc.     In  lr  and  nr,  epenthesis  of  d  has  ceased  to  be  productive,  but  it  has  left  quite  some  traces,  again  in  agent  nouns  in  -­‐‑er,  in  some  comparatives  and  also  in  old  r-­‐‑stems:  mulder  ‘miller’  (G.  Müller),   MDu.   dienre   ‘servant’   >   MoDu.   diender   ‘a   copper’   (next   to   productive   dienaar  ‘servant’),  polre   >   polder   ‘polder’,  bunre   >   bunder   ‘measure  of   land’,  Denre   >  Dender   ‘river   in  Flanders’,  MDu.   solre   >  MoDu.  zolder   ‘attic’   (Lat.   solārium),  kelre   >  MoDu.  kelder   ‘cellar’,   elre  ‘elsewhere’  >  MoDu.  elders,  donre  ‘thunder’  >  MoDu.  donder,  also  Donderdag  ‘Thursday’,  minre  

Chapter  3    

70  

‘less’   >   MoDu.   minder,   Heinric   >   Hendrik,   Gelre   -­‐‑   MoDu.   Gelderland,   furthermore   hoen   -­‐‑  hoenderen   ‘hen   -­‐‑   hens’,   been   -­‐‑   beenderen   ‘bone   -­‐‑   bones’,   staan   ‘to   stand’   -­‐‑   buitenstaander  ‘outsider’,   tonen   ‘to   show’   -­‐‑   toonder   ‘shower’.   Productively   formed   comparatives   and  derivatives   in  MoDu.   lack   d:   vol   -­‐‑   voller   ‘full   -­‐‑   fuller’,   dun   -­‐‑   dunner   ‘thin   -­‐‑   thinner’,   zien   -­‐‑  opziener  ‘to  see  -­‐‑  attendant’,  etc.    (6)  Dissimilatory  loss  of  the  velar  nasal  in  /ŋg/  >  /g/  when  preceded  by  another  nasal  in  the  same  word:   coninghinne  >   conighinne   ‘queen’,  maninghe  >  manighe   ‘admonition’,  penninghe  >  peneghe   ‘penny’   (inflected   forms),  honech  beside  honing   (here,   the  nasal   is   absent   already   in  the   Wachtendonck   Psalter   honog),   woninghe   >   wonighe   ‘dwelling’,   etc.   In   koningin,   the  nasalless  pronunciation  has  entered  the  modern  standard,  which  says  [konɪ'ɤɪn].    Here  are  some  examples  of  more  radical  reduction  of  original  compounds:    MDu.  mach  scien  ‘may  happen’  >  MoDu.  misschien  /mǝˈsxin/  ‘maybe’;  MDu.  lijcteken  ‘body-­‐‑mark’  >  MoDu.  litteken  ‘scar’;  MDu.  joncfrouwe  ‘young  lady’  >  MoDu.  juffrouw  >  juffer  ‘mademoiselle’;  MDu.  veemnoot  ‘companion’  >  MoDu.  vennoot  ‘id.’  >  vent  ‘bloke’;  MDu.  wintbraew,  winkbraew  ‘eyebrow’  >  MoDu.  wimper  ‘eyelash’  (next  to  restored  wenkbrauw  ‘eyebrow’).  ODu.  skolt-­‐‑hēti  lit.  ‘debt-­‐‑demander’  >  MDu.  scoutete  >  scoute  >  MoDu.  schout  ‘bailiff’;  ODu.  *ban-­‐‑māde   ‘pasture  belonging  to   the  community’  >  MDu.  bamt,  beempt  >  MoDu.  beemd  ‘wet  meadow’    3.7  Final  -­‐‑m  >  -­‐‑n    Around  800  AD,  a  sound  change  -­‐‑m  >   -­‐‑n   takes  place   in  Old  High  German:  habēm   ‘I  have’  >  habēn,  tuom   ‘I  do’  >  tuon,  nāmum   ‘we  took’  >  nāmun,  tagum   ‘in  the  days’  >  tagun,  blintēm   ‘for  the   blind’   (dat.pl.)   >   blintēn,   dēm   ‘for   them’   >   dēn.   Note   that   adnominals   with   final   -­‐‑m   in  Modern  High  German  (dem  Mann,  mit  blindem  Vertrauen)  had  an  extra  vowel  in  OHG:  demo,  blintemo.  

In  Middle  Dutch,  we  find  an  alternation  between  -­‐‑m  and  -­‐‑n:  • nouns  and  adjectives  with  -­‐‑m  after  a  stressed  vowel  always  keep  -­‐‑m:  gram  ‘angry’,  

boom  ‘tree’,  lam  ‘lamb’  • nouns  and  adjectives  with  -­‐‑m  after  unstressed  vowel  also  always  keep  -­‐‑m,  e.g.  in  

bezem  ‘broom’,  bodem  ‘bottom’,  adem  ‘breath’,  boezem  ‘bosom’,  Willem,  -­‐‑dom  ‘-­‐‑dom’  • hem,  ‘em  ‘him’  • hen,  ‘en  alternating  with  hem,  ‘em  ‘them’  • ic  ben  alternating  with  ic  bem  ‘I  am’  • dative  pl.  m.n.  den,  dien  of  the  demonstrative  pronoun  and  article  • dative  sg.  m.n.  goeden,  selven,  etc.  of  adnominals  

 It   seems   likely   that   the   change   to   -­‐‑n   originally   took   place   only   after   unstressed   vowels.  Final  -­‐‑m  was  then  restored  in  bezem  etc.  from  the  oblique  case  forms  (genitive  bezemes,  etc.),  and   the   variation   between   hem   /   hen   ‘them’,   bem   /   ben   ‘am’   may   be   due   to   these   words  occurring  both  with  and  without  phrasal  stress.  The  theoretical  possibility  of  a  development  

Consonants    

71  

to   -­‐‑n   after   stressed   vowels   is   unlikely,   since   no   variants   in   -­‐‑n   of   boom,   -­‐‑dom   etc.   are   ever  found.    3.8  Degemination    OSL  led  to  a  correlation  between  stressed  long  vowel  plus  following  single  consonant,  versus  stressed  short  vowel  plus  following  consonant  cluster  or  geminate.  This  paved  the  way  for  the  simplification  of  geminates   to  single  consonants,  as   the  semantic  opposition  was  not   in  danger:  it  was  now  conveyed  by  the  vowel  difference.  Degemination  must  also  post-­‐‑date  *xs  >   ss   and   *þþ   >   s(s).   It   is   difficult   to   decide   on   the   basis   of   graphic   evidence   when  degemination  first  set  in  in  Dutch,  but  a  rough  date  in  the  thirteenth  century  seems  plausible.     Through  degemination  of   the  geminate   /g:/,   the  phoneme   /g/  was   reintroduced   into   the  language  (e.g.  in  Early  MDu.  secghen  ‘to  say’),  though  this,  too,  soon  changed  in  /γ/  at  least  in  western  dialects.    i.  As  a  result  of   the  aforementioned  changes,  Early  Middle  Dutch  had  (after  degemination)  aquired  the  following  consonant  system:    labial   dental   velar   glottal  

p            b   t              d   k              g    

f              v   s              z   x              ɤ   h  

w   j    m   n     r     l      3.9  wr  >  vr    In   the   sixteenth   century,   at   the   latest,   initial   wr-­‐‑   acquired   the   pronunciation   vr-­‐‑:   MoDu.  wreken  ‘to  avenge’,  wreef  ‘instep’,  wringen  ‘to  wring’,  wrat  ‘wart’,  wroeten  ‘to  root’.  A  possible  cause  may  be  seen   in   the   fact   that  w-­‐‑  occurred   in  no  other  consonant  cluster.  Compare   the  loss  of  w-­‐‑  in  German  (rächen  ‘to  avenge’,  ringen  ‘to  wring’)  and,  at  least  in  pronunciation,  in  English.     As   a   close   parallel,   the   combination   -­‐‑rw   in   auslaut   developed   to   -­‐‑rf:   gerf-­‐‑schaaf   beside  gerwen  ‘to  prepare  (hides)’,  nerf  ‘rib,  vein’  from  MNl.  nerwe  ‘scar’  (G.  Narbe),  verf  ‘paint’  from  MDu.   varwe,   verwe   (G.   Farbe),   murw   [mœrf]   ‘soft’   from   MDu.   merwe,   morwe   (G.   mürbe),  dialectal  tarf,  terf  beside  StDu.  tarwe  ‘wheat’.      Excursus:  PGm.  *-­‐‑z  PGm.   was   lost   *-­‐‑z   after   stressed   short   and   long  monosyllables   (Boutkan   1995:   43–51,   van  Loon  1986:  117).  ODu.  he   ‘he’,  gi   ‘you’,  mi   ‘me’.  This  change  was  shared  with  Anglo-­‐‑Frisian  and  Low  German.  Possibly,  *-­‐‑z  >  -­‐‑r  was  originally  retained  in  posttonic  syllables  (OFris.   -­‐‑er  

Chapter  3    

72  

‘he’).  In  historical  times,  the  isogloss  between  enclitic  -­‐‑(h)ī  and  -­‐‑er  ‘he’  and  enclitic  -­‐‑gī  and  -­‐‑iur  ‘you’  roughly  runs  between  Brabant  and  Limburg.    Similarly,  *-­‐‑z  was  lost  in  pretonic  prefixes.  This  explains  the  forms  Old  and  Middle  Dutch  ā-­‐‑  ‘out’,   te-­‐‑   ‘apart’   (ODu.   āluhti   ‘enlightens’,  MDu.   tebrecan   ‘to   crush’)   versus  OHG   ar-­‐‑  <   *uz-­‐‑,  zur-­‐‑  <  *tuz-­‐‑.  This  r-­‐‑loss  is  shared  with  Old  Saxon  and  Anglo-­‐‑Frisian.  All  Dutch  dialects  have  (or  rather,  had)  the  prefix  te-­‐‑,  whereas  ODu.  ir-­‐‑,  MDu.  er-­‐‑  is  restricted  to  sporadic  occurrences  in   Limburg.   In   contrast,   the   stressed   variant   of   *uz-­‐‑   retained   its   r   and   yields  MoDu.   oor-­‐‑.  Compare  the  following  pairs:  oorlog  ‘war’         <  *úz-­‐‑laga-­‐‑           verbs:   OHG  irleggen,  OE  ālecgan  oordeel  ‘judgement’   <  *úz-­‐‑daili-­‐‑               OHG  irteilen,  OE  ādælan  oorkonde  ‘charter’     <  *úz-­‐‑kundī(n)-­‐‑             MoHG  erkennen  oorbaar  ‘allowed’     <  *úz-­‐‑bāra-­‐‑               OHG  irberan  oorzaak  ‘cause’       <  *úz-­‐‑saka-­‐‑               –  oorsprong  ‘origin’     <  *úz-­‐‑sprunga-­‐‑             OHG  irspringan,  OE  āspringan  oort  ‘left-­‐‑overs’  (Hij  heeft  zijn  laatste  oortje  versnoept),  Early  MoDu.  or(a)ete                 <  *úz-­‐‑ētan-­‐‑               cf.  Goth.  uzeta  ‘crib’,  ME  orte  ‘fodder’    It   has   been   suggested   that   the  ODu.   gloss   turnichal   in   Lex   Salica   18   represents   a   prefixed  noun   *tuz-­‐‑nih(w)al   ‘destruction’   to  MDu.   tenielen   ‘to   destroy’,   in   which   case   stressed   *tuz-­‐‑  would  originally  have  preserved  -­‐‑r  in  Dutch  too,  te-­‐‑  later  being  generalized  from  unstressed  position.

 

   

 

4.  Vowel  system(s)    4.1  Vowel  systems  from  ODu.  to  MoDu.      Here  are  the  stressed  vowels  of  Old  Dutch:                  

Short          i         u  e         o       a      

 Diphthongs:  io  (>  iəә),  uo  (>  uəә),  iu  (>  y:),  ei,  ou.      In   the   early   stages   of  Old  Dutch,   all   short   vowels   could   also   occur   in   unstressed  position.  Reduction  rendered   this   impossible   in   later  ODu.,  where   the  number  of  unstressed  vowels  was   reduced,   until,   in   Early   MoDu.,   we   find   only   <e>   (probably   /əә/).   In   postposttonic  syllables,   full   vowels  were   retained   longer,   and   they   survive   in   some   suffixes   until   today.  E.g.  -­‐‑ing  ‘-­‐‑ing’,  -­‐‑schap  ‘-­‐‑ship’,  -­‐‑dom  ‘-­‐‑dom’,  -­‐‑nis  ‘-­‐‑ness’,  and  others.      At  the  end  of  the  ODu.  period  some  changes  greatly  influence  the  system:    • ū  >  ȳ,  first  of  all   in  Flemish,  but  spreading  to  Western  Brabant  by  the  thirteenth  century.  This  made  ū  disappear  from  the  system:  ODu.  hūs  >  MDu.  huus  /hy:s/  ‘house’,  *mūs  >  muus  /my:s/  ‘mouse’.  A  separate  development  is  found  for  ū  +  w  and  word-­‐‑final  ū  in  Brabant  and  Utrecht:  in  these  positions,  ū  became  ou.  Hence  ODu.  *þūwen  >  douwen  ‘to  push’  (next  to  StD.  duwen),  nū  >  nou  ‘now’.  • As  a  counterpart  of  the  previous  change,  short  *u  was  fronted  to  y  in  Coastal  Dutch,  first  of  all  in  Flemish.    • Open  Syllable  Lengthening,  whereby  short  a,  e,  i,  o,  u,  y  became  MDu.  ā,  ē,  ē,  ō,  ō,  ȫ:  name  >  nāme  (MoDu.  naam)  ‘name’,  geven  >  gēven  (MoDu.  geven  ‘to  give’),  himil  >  hēmel  ‘heaven’,  opan  >  ōpen  ‘open’,  sumar  >  zōmer  ‘summer’,  *hypi  >  heup  ‘hip’.    • Short  vowels  became   lax,  and  were   lowered  somewhat  with  regard   to   their   (long)   tense  counterparts:   i   >   ɪ,   u   >   o/ɔ,   y   >   ʏ.   The   first   and   third   change   are   invisible   in   spelling.   The  second  change  made  short  u  disappear:  jung  [juŋ]  >  jong  [jɔŋ].    • WGm.   ald/old-­‐‑,   alt/olt-­‐‑   >   Late   ODu.   o   +   ld/lt   >   Early  MDu.   oud/t   in   western   and   central  dialects.  Examples:  malt  >  mout  ‘malt’,  kald  >  koud  ‘cold’,  holt  >  hout  ‘wood’.  See  map  10  for  the  distribution.  

Long          ī         ū  ē         ō       ā      

Vowel  systems    

75  

 Map  10:  The  vocalization  of  a/old  in  modern  dialects.  From:  Van  Loon  (1986),  p.  148.      We  get  the  following  stressed  vowel  system  for  (south)western  Middle  Dutch:                    

Short          ɪ   ʏ        ɛ         ɔ       ɑ      

 Plus  the  diphthongs:  iəә,  uəә,  ei,  ou.    The  following  changes  are  typical  of  Late  MDu.  and  Early  MoDu.:    

§ Monophthongization   of   iəә   >   ī   and   uəә   >   ū   reduces   the   number   of   diphthongs   and  reintroduces   a   phoneme  ū.   In   the   case   of   iəә   <ie>,   the   spelling   cannot   tell   us,  which  pronunciation  was  used:   riet   ‘reed’,   bieden   ‘to  offer’,  wieden   ‘to  weed’.   In   the   case  of  <oe>,  the  realization  uəә   (in  central  dialects)  competed  with  oəә  and  monophthongal  o:  in  western  and  southeastern  dialects.  In  any  case,  the  spelling  <oe>  again  does  not  tell  us   whether   the   vowel   was   pronounced   a   monophthong   or   a   diphthong:   buek/boek  ‘book’,  brueder/broeder  ‘brother’,  soeken  >  zoeken  ‘to  seek’.    

§ ou  >  au  (but  the  spelling  retains  <ou>,  as  opposed  to  <au>  from  *-­‐‑aw-­‐‑  and  *-­‐‑āw-­‐‑).    § Diphthongization  of  ī  >  ɛi  and  ȳ  >  œʏ,  except  in  front  of  r:  MDu.  vige  >  MoDu.  vijg  ‘fig’,  

rigen   >   rijgen   ‘to   string’,   bule   >   buil   ‘bump’,   muul   >   muil   ‘snout’.   But:   vieren   ‘to  celebrate’  (G.  feiern),  muur  ‘wall’  (G.  Mauer).  As  maps  11  and  12  show,  it  is  again  the  southwest  and  the  east  of  the  Dutch  language  area  that  do  not  partake  in  the  change,  or  in  less  environments.    

Long          ī   ȳ        ē   ø       ō       ā      

Chapter  4    

76  

 Map  11:  ī  from  WGm.  *ī  in  the  dialects.  From:  Van  Loon  1986:  104.  

   

 Map  12:  WGm.  *ū  in  the  dialects.  From:  van  Bree  1996:  232.  

 § Apocope  of  all  word-­‐‑final  schwa’s:  hase  >  haas  ‘hare’,  ic  neme  >  ik  neem  ‘I  take’,  helle  >  

hel   ‘hell’.   Flanders,   Zealand   and   a   large   chunk   of   the   northeastern   dialects   did   not  take  part  in  this  change,  as  map  13  shows:  

 

Vowel  systems    

77  

 Map  13:  e-­‐‑apocope  in  Dutch.  From:  van  Loon  1986:  100.    

 We  now  reach  the  vowel  system  of  Early  Modern  Dutch:                

Short          ɪ          ɛ   œ       ɔ       ɑ      

 Plus  the  diphthongs:  <ij>  /ɪi/,  ei>  /ɛɪ/,  <ui>  /œʏ/,  <au,  ou>  /au/.      In   the   seventeenth   and   eighteenth   centuries,   a   few   further   changes   occur   in   northwestern  Dutch.  They  determine  the  MoDu.  standard  pronunciation  in  The  Netherlands:  

§ The  merger  of  <ij>  [ɪi]  and  <ei>  [ɛɪ]  in  [ɛɪ]:  een  weide  ‘a  pasture’  =  een  wijde  ‘a  wide  one’,  vermijden  ‘to  avoid’  =  meid  ‘maid’,  beiden  ‘both’=  bijden  ‘to  await’.  

§ Shortening  of  high  and  mid  long  vowels  (which  were  qualitatively  already  different  from   the   lax   ones)   except   before   r.  Hence,   biet   ‘beet-­‐‑root’   /bit/   =   [bit]   but   bier   ‘beer’  /bir/  =   [bi:r],  groot   ‘great’   /grot/  =   [grot]  but  door   ‘through’   /dor/  =   [do:r],  etc.  Length  thereby  disappears  as  a  distinctive  feature  from  the  vowel  system.  

§ In   dialects   of   Brabant   and   Holland,   the   tense   mid   vowels   /e/,   /o/   and   /ö/   are  diphthongized  to  various  extents.  E.g.  heet  ‘hot’  can  be  [heit],  [hεit],  [hait]  vel  sim.  

 Hence  the  following  contemporary  MoDu.  system:       i     y               u         ɪ           e     ø         o             ε     œ     ɔ               a     ɑ  Plus  the  diphthongs:   εi,  ɑu,  œy        

Long          ī   ȳ       ū  ē   ø       ō       ā      

Chapter  4    

78  

Comparison    Here  is  a  number  of  ODu.  words  with  their  MDu.  and  MoDu.  equivalents.  Formulate  rules  summarizing  the  changes  affecting  ODu.  /ū/  en  /ī/:      Old  Dutch   Middle  Dutch   Modern  Dutch  

hūs  [huːs]   huus  [hyːs]   huis  [hɶʏs]  *būr  [buːr]   buer  [byːr]   buur  [byːr]  sūgan  [suːgɑn]   sugen  [syːgǝn]   zuigen  [zɶʏɣǝn]  *mūs  [muːs]   muus  [myːs]   muis  [mɶʏs]  dūva  [duːva]   duve  [dyːvǝ]   duif  [dɶʏf]  sūr  [suːr]   suer  [syːr]   zuur  [zyːr]  thūsint  [θuːsɪnt]   dusent  [dyːsǝnt]   duizend  [dɶʏzǝnt]  mūra  [muːr]   mure  [myːrǝ]   muur  [myːr]  *sūpan  [suːpɑn]   supen  [syːpǝn]   zuipen  [zɶʏpǝn]  lūt  [luːt]   geluut  [gǝlyːt]   geluid  [ɣǝlɶʏt]  fīron  [fiːrɔn]   vieren  [viːrǝn]   vieren  [viːrǝn]  wīsen  [wiːsǝn]   wisen  [ʋiːsǝn]   wijzen  [ʋɛɪzǝn]  *grīs  [griːs]   grijs  [griːs]   grijs  [ɣrɛɪs]  gīrega  [giːrǝga]   gireg  [giːrǝg]   gierig  [ɣiːrǝx]  sīgan  [siːgɑn]   sigen  [siːgǝn]   zijgen  [zɛɪɣǝn]  bītan  [biːtɑn]   biten  [biːtǝn]   bijten  [bɛɪtǝn]  fīf  [fiːf]   vijf  [viːf]   vijf  [vɛɪf]  wīrōk  [wiːroːk]   wierooc  [ʋiːrok]   wierook  [ʋiːrok]  wīen  [wiːǝn]   wiën  [ʋiːǝn]   wijden  [wɛɪdǝn]  

Vowel  systems    

79  

4.2  Coastal  and  Inland  Dutch    The  most  important,  old  structural  difference  between  western  and  eastern  dialects  concerns  i-­‐‑mutation:    1.  Primary   i-­‐‑mutation  of  *a  to  *ä   is  found  in  all  dialects.  In  most  western  dialects,   including  the  standard  language,  *ä  merged  with  WGm.  *e:       Dutch               West-­‐‑Germanic     dak  ‘roof’             *thaka-­‐‑     dekken  ‘to  thatch’           *thakjan     hals  ‘neck’             *halsa-­‐‑     omhelzen  ‘to  embrace’     *halsjan     baten  ‘to  avail’           *batæ:jan     beter  ‘better’           *batizan     bed  ‘bed’               *badi,  -­‐‑ja-­‐‑    2.  Secondary  i-­‐‑mutation  is  only  found  in  dialects  to  the  east  of  a  line  stretching,  very  roughly,  from  Geraardsbergen  (Grammont)  via  Antwerp  and  Utrecht  to  the  Zuiderzee,  that   is,   in  all  dialects  except  Hollandish,  Zealandish  and  Flemish.  This  mutation  affected  all  back  vowels  at   a   Late   ODu.   stage.   In   eastern   dialects,   as   in   German,   this   i-­‐‑mutation   is   a   productive  morphological  process  (see  isoglosses  2  tot  5  on  map  14):    Coastal  Dutch               Inland  Dutch       West-­‐‑Germanic  groen  /grun/               /grø.n/           *grōni  ‘green’  geloven  /gəәlo.vəә/             /gəәlø.vəә   /         *galaubjan  ‘to  believe’  voet  -­‐‑  voeten  /vut  –  vutəә/       /vo.t  –  vø.t/         *fōt  –  *fōti  ‘foot  -­‐‑  feet’  huis  -­‐‑  huisje  /hœys  –  hœyšəә/     /hu.s  –  hy.skəә/       *hūs  –  *hūsikīn  ‘hous  -­‐‑  little  house’  kom  -­‐‑  komt  /kom  –  komt/       /kom  –  kœms/       *kwemō  –  *kwemiþ  ‘I  come  -­‐‑  he  comes’  bakken  -­‐‑  bakker  /bàkəә  -­‐‑  bàkəәr/     /bàkəә  -­‐‑  bɛkəәr/       *bakkan  -­‐‑  *bakkarja  ‘to  bake  -­‐‑  baker’    

 

Chapter  4    

80  

 Map  14:  Umlaut   borders   in  Dutch  dialects.   From:  Guus  Kroonen,  Comparative  Phonology   of   the  Germanic  Languages.  Leiden  Summer  School  in  Languages  and  Linguistics,  2010.    Legenda  of  map  14:  1.  western  unrounding  of  put(te)  to  pit(te)  or  pet(te)  2.  eastern  i-­‐‑mutation  of  PGm.  *ō  3.  eastern  i-­‐‑mutation  of  PGm.  *au  4.  eastern  i-­‐‑mutation  in  diminutives  5.  eastern  i-­‐‑mutation  in  2sg.  of  strong  verbs      4.2.1  Different  vowel  systems  of  Inland  and  Coastal  Dutch    Due  to  secondary  i-­‐‑mutation,  Inland  Dutch  developed  the  phonemes  *ü,  *ǖ,  *ö,  *ȫ,  *öü,  *üö,  *ä,   *ǟ.   In   Coastal   Dutch,   these   were   originally   absent.   Later   developments   (as   sketched  above)   caused   the   rise   of   /y/,   /y:/,   and   /ø:/,   but   Inland  Dutch   *ö,   *öü,   *ä,   *ǟ  mostly   remain  without  a  CDu.  counterpart.  Another   major   difference   was   caused   by   the   behaviour   of   ODu.   *i,   *ü   and   *u   when  lengthened  in  open  syllable.  In  Coastal  Dutch,  they  yielded  the  same  result  as  OSL  of  *e,  (*ö)  and   *o.   But   in   many   eastern   dialects,   as   in   German,   the   lengthened   vowels   kept   their  difference:  G.  sieben,  geben,  Tür.    4.2.2  Frisian  and  Franconian  It  seems  likely  that  the  history  of  the  western  Low  Countries  ultimately  caused  the  linguistic  differences   observed   between   coastal   and   inland   Dutch.   The   clearest   demographic   factor  which   can   be   discerned   before   1200   in   this   area   is   the   opposition   between   “Frisian”   and  “non-­‐‑Frisian”.   According   to   historical   sources,   the   coastal   areas,   certainly   of   Holland   and  Zealand,  were  “Frisian”  until  ca.  1100  AD.  After  that  time,  they  share  the  ‘Franconian’  speech  of  the  Inland  Dutch  dialecs:    

Old  Dutch   Middle  Dutch   Modern  Dutch  

Frisian   Franconian  

                        1100    It  appears  that  the  replacement  of  an  (Anglo-­‐‑)Frisian  variety  by  a  Franconian  variety  in  the  Coastal  Dutch  area  may  have  taken  as  much  as  500  years  to  reach  completion.  In  Flanders,  the  process  may  have  started  in  the  eighth  century.  It  reached  parts  of  North  Holland  only  in  the   thirteenth   century,   with   Frisian   pockets   possibly   remaining   for   a   few  more   centuries.  These   chronological   differences   have   obvious   consequences   for   our   reconstructions:   in  principle,   different   periods   of   language   contact   apply   to   different   regions,   and,   also,   each  region   may   have   witnesses   a   different   kind   of   language   contact   process.   For   instance,   in  Flanders   the   linguistic  systems  of  Frisian  and  Franconian  of   the  eighth  century  are  basic   to  

Vowel  systems    

81  

the  comparison,  whereas  for  South  Holland,  one  would  have  to  look  at  the  system  of  around  the  year  1000,  and  for  North  Holland,  at  that  of  the  thirteenth  century.      The  type  of  language  contact  which  we  must  posit  for  the  shift  from  Frisian  to  Franconian  is  largely  that  of  imposition  of  L1-­‐‑features  (viz.  of  Frisian)  onto  the  L2  (Franconian)  which  was  adopted  by  the  inhabitants  of  the  coastal  provinces.  Hence,  one  may  expect  features  mainly  of  phonetics  and  syntax  to  show  substrate  effects.  This  theory  was  elaborated  on  by  Anthony  Buccini  in  various  publications.    4.2.3  To  what  extent  did  Frisian  and  Franconian  differ  around  1100?    Phonological  innovation  of  Anglo-­‐‑Frisian:         Old  Frisian:     StDu.:  

1. Centralisation  of  low  vowels  before  nasals   mōna           maan  2. Vn  >  V:  before  fricatives;  ã  >  ō             mūth,  ōther       mond,  ander  3. *ai  >  ā                             twā           twee  4. *a  >  *æ  often                         feder,  thek       vader,  dak  5. palatalisation  of  *k,  *g  before  e,  i           tsin,  jeld         kin,  geld  6. *æ:  >  *ē                             skēp           schaap  

 Other  Proto-­‐‑Frisian  changes:  

7.   *au  >  ā                             bām           boom  8.   i-­‐‑mutation                           epen,  blēda       open,  bloeden  9.   Unrounding  of  *ü,  *ö  etc.                 kening,  bregge     koning,  brug  10.  *e  >  *iu  before  x-­‐‑clusters                 riucht           recht  

     Proof  for  Frisian  in  Western  Dutch  place-­‐‑names       Frisian  phonology:     Franconian  phonology:         WGm.     Muiden             -­‐‑monde                   *munþa  ‘mouth’     Zierikz-­‐‑ee           Brabantse  Aa               *ahwō  ‘water’     Kaag               Koog  (a/d  Zaan)             *kauga  ‘land’     Suetan,  Zwieten       Soten,  Zoeterwoude           *swōti  ‘sweet’     Horenbregge         Hoornbrug                 *brugjō  ‘  bridge’     Zwette             Zwade                   *swaþþō  ‘border,  ditch’    

Translation  of  place-­‐‑names:     Radenburch  (12th  c.)  →     Roomburg                 *rauda  ‘red’     Zweten  (10th  c.)  →       Zoeter-­‐‑woude               *swōti  ‘sweet’     Nordcha  (9th  c.)  →       Northgo  (11th  c.)  →  Noordwijk     *gawi  ‘region’    

Chapter  4    

82  

 Map  15:  Medieval  place-­‐‑names  in  southern  Holland  with  Frisian  phonology      4.2.4  The  legal  system  in  the  Hollandish  coastal  area    

• asega:  public  prosecutor   in  Frisia  until   1200   (Old  Frisian  ā-­‐‑sega   ‘law-­‐‑sayer’,  ā   ‘law’  <  *aiwō-­‐‑),   a   supra-­‐‑local   bailiff   in   parts   of   Holland   (Leiden,   Bodegraven,   Woerden,   ‘t  Gooi)  until  1500.  Variants:  asige,  asich,  azing,  azink,  etc.  

• bottinge  ‘count’s  tax’  in  South  and  North  Holland.  From  OFr.  bod-­‐‑thing  ‘lawsuit  (thing)  to  which  one  is  summoned  (bod-­‐‑)’.  Became  a  tax  around  1050,  in  the  area  then  under  Frisian  control.  

• deimt  ‘land  measure’  north  of  Amsterdam.  From  OFr.  dei-­‐‑mêth  ‘amount  which  can  be  mowed  within  a  day’.  In  Franc.  dialects:  dagmaat,  dammaat,  dammet  

 4.2.5  Dutch  ie  instead  of  aa  from  PGm.  *ǣ:    

Frisian   ‘Frisian’  form  in  Dutch   Standard  Dutch  

miede   miede,  meet,  meede  in  toponyms   made  ‘field  to  be  mowed’  

wiel   wiel  ‘eddy’,  Fle.  Zeal.  Hol.  weel     waal  ‘pond  left  after  a  dam-­‐‑burst’  

skriel   schriel  ‘lean,  thin’   schraal  ‘poor,  rough’  

jarre   gier  ‘liquid  manure’   Low  German  gaare  

 The   usual   development   of   WGm.   *ǣ   is   into   Franconian   aa,   Old   Frisian   ē,   Modern   West  Frisian  ie  /iǝ/:  Dutch  schaap,  jaar,  raad,  MoWF  skiep,  jier,  ried  ‘sheep,  year,  counsel’.  

Vowel  systems    

83  

Western   Dutch  miede,   wiel,   schriel,   gier   first   shared   the   Frisian   development   to   /e:/   when  Frisian  was  still  spoken  in  what  became  Holland  and  Zealand,  and  then  they  were  adopted  into  Franconian(ized)  Hollandish.    4.2.6  WGm.  *ai  in  Frisian  and  Coastal  Dutch    WGm.  *ai  yields  western  and  central  Dutch  /e:/  (StDu.  kleed  ‘cloth’,  twee  ‘two’,  steen  ‘stone’),  unless  an  i-­‐‑mutation  factor  determined  the  outcome,  in  which  case  we  find  /εi/:  klein  ‘small’,  rein  ‘pure’,  heide  ‘heath’.    In  Old  Frisian,  WGm.  *ai  yielded  Old  Frisian  ā  before  WGm.  back  vowels  (OFr.  ā  ‘law’,  tāne  ‘toe’,  etc.),  otherwise,  OFr.  ē  :  bēn  ‘leg,  bone’,  hēm  ‘home’,  etc.  A  third  reflex  is  short  a  before  CC:  OFr.  aft  ‘lawful’,  mast  ‘most’,  etc.    Two  groups  of  western  Dutch  forms  occur  which  show  traces  of  the  Frisian  development:    1.  Western  a,  shortened  from  aa  before  CC:  aft  ‘lawful’,  loanword  from  OFri.  ā ft,  eft  ‘in  accordance  with  the  law;  married’  <  *aiwō-­‐‑hafta-­‐‑  ‘law-­‐‑ful’  (OHG  ēhaft).  asighe,  azing  ‘officer  of  the  law’  to  OFri.  ā-­‐‑sega/-­‐‑siga  ‘law-­‐‑sayer’  (OS  eosago)  atter  ‘pus’  <  *aitra;  StDu.  etter  ladder  ‘ladder’  <  *hlādre  <  *hlaidrō;  other  Dutch  dialects  have  leeder  etc.  

  vracht  ‘freight’  <  *fra-­‐‑aihti  ‘reward’;  Flemish  vrecht  These  words  are  restricted  to  Zealand  and  Holland  (only  vracht  became  more  wide-­‐‑spread).  Aft,  asighe  and  vracht  are  closely  related  to  the   juridical  and  economical  system  of  medieval  Frisia,  and  were  borrowed  as  part  of  that  jargon.      2.  North  Hollandish  oo  /o:/:  

MDu.  oghen,  hoogen  ‘to  lawfully  possess,  own’  in  North  Holland  (OFri.  āga  ‘to  own’)     roop  ‘rope,  strip’  in  North  Holland,  vs.  usual  Dutch  reep  ‘id.’  <  *raip-­‐‑  (OFri.  –rāp)  toon  ‘toe’  in  North  Holland  and  Groningen,  vs.  usual  teen  <  *taihwō(n)-­‐‑  (OFri.  tāne)  

 Both  groups  are  probably  due  to  the  borrowing  of  Old  Frisian  words.  The  first  group  has  a  shortened  vowel   in  Frisian,   too,  and  may   therefore  directly   reflect  Old  Frisian.  The   second  group   represents   the   borrowing   of   Old   Frisian   ā   as   a   low,   rounded   back   vowel   in   North  Holland.     The  reflex  oo  has  sometimes  been  regarded  as  a  “derailed”  frisianism.   In  1950,  Heeroma  assumed   that  OFri.   */a:/   (<   *ai,   *au)  was  wrongly  substituted  by  OFra.   *ō   (*au)   instead  of   *ē  (*ai)   in  a  number  of   cases,  when   speakers  of  Proto-­‐‑Frisian   switched   to  Franconian.  But   the  theory   is  unconvincing,  and   the  data   can  mostly  be  explained  otherwise.  For   instance,  Du.  moot  ‘a  slice  of  fish  or  meat’  is  usually  compared  with  English  meat  and  derived  from  PGm.  *maitō-­‐‑  ‘portion’.  But  the  Early  MoDu.  spelling  moete  suggests  WGm.  *ō,  and  a  reconstruction  as  *mōtō-­‐‑  ‘portion,  slice’  to  the  verb  *mōtan-­‐‑  ‘to  find  room,  be  allowed’  is  conceivable.      4.3  Unrounding  of  *ü  in  Coastal  Dutch    At   the   heart   of   Buccini’s   theory   on   the   linguistic   development   of   Coastal   Dutch   is   the  

Chapter  4    

84  

observation   that   western   dialects   lack   secondary   i-­‐‑mutation.   Buccini’s   explanation   starts  from  the  assumption   that   reduction  of  unstressed  vowels  had  proceeded   further   in  Anglo-­‐‑Frisian  than  in  Franconian  at  the  time  of  the  first  major  linguistic  contacts  and  the  shift  from  (Proto-­‐‑)Frisian   to   Franconian,   that   is,   around   800   in   Flanders.   Buccini   assumes   that   the   i-­‐‑mutation   factors   had   already   been   reduced   to   schwa   or   zero   in   Frisian,   thus   causing  phonologization  of  the   i-­‐‑mutated  vowels,  among  which  were  the  front  rounded  vowels  /y/,  /y:/,   /ø:/.   That   this  was   so   can  with   some   likelihood   be   deduced   from   the   fact   that   Proto-­‐‑Frisian,   including   these   front   rounded  vowels,  must   be  dated   to   the   eighth   century,   at   the  latest,  since  the  North  Frisian  dialects  migrated  away  from  the  Frisian  mainland  ultimately  by  that  time.     In  Franconian,  however,  the  i-­‐‑mutation  factors  i  and  j  remained  in  tact  for  a  longer  period,  j  until   the   ninth   century,   i  until   the   tenth   or   eleventh   century.  Hence,   the   stressed   vowels  before  such  mutation  factors  were  fronted  only  in  the  allophonic  sense,  but  had  not  become  phonemes.   Buccini   now   supposes   that   language   contact   led   to   relationships   such   as   the  following:    Proto-­‐‑Frisian       Old  Franconian  *fōt  -­‐‑  *fe:tǝ         *fōt  -­‐‑  *fōti       ‘foot  -­‐‑  feet’  *bridža           *bruggja         ‘bridge’    The  speakers  of  Proto-­‐‑Frisian  adopted  Franconian  *fōt  -­‐‑  *fōti  as  *fōt  -­‐‑  *fōtǝ,  since  they  did  not  have  unstressed   i  anymore.  The  absence  of  suffixal  /j/  (or:  of  palatalized  velar  stops)  would  have   caused   the   adoption   of   ‘bridge’   as   CDu.   *brugga,   and   so   on.   In   such   ways   the  development  of  an  i-­‐‑mutated  vowel  was  blocked  in  the  newly  arisen  coastal  dialects.    The   following   map   shows   the   areas   in   which   unrounded   reflexes   of   ‘pit’,   ‘back’,   ‘thin’,  ‘bridge’  and  ‘piece’  are  traditionally  found  in  western  Dutch  dialecs.      

 Map  16:  unrounding  of  *ü  in  Coastal  Dutch.  From:  van  Loon  1986:  67.    Assuming  that  stik  shows  the  maximal  original  spread  of  this  phenomenon  in  Flanders,  and  that  the  coastal  villages  in  South  Holland  preserve  variants  which  once  were  found  in  all  of  

Legenda:  1.  Pit/pet  ‘pit’  2.   Rig/rik/reg   ‘back’,   cf.   MoWF   rêch,   E.  ridge  3.  Dinne  ‘thin’  4.  Brigge  ‘bridge’  5.  Stik  ‘piece’

Vowel  systems    

85  

Holland,  we  find  that,  again,  Flanders,  Zealand  and  Holland  show  this  unrounding.  In  fact,  the  texts  of  the  thirteenth  century  already  show  this  geographic  spread.    Here  is  a  near-­‐‑complete  collection  of  unrounded  forms  of  *ü,  both  with  modern  short  vowels  (i.e.,   the  development  in  closed  syllables)  and  with  lengthened  vowels  (from  Open  Syllable  Lengthening):    WGm.  ja-­‐‑stems:  StDu.  PGm.  unrounded  forms  in  (mostly)  MDu.    hul  ‘hill’             *xulja-­‐‑  m.       hil,  pl.  -­‐‑s  (Fla.),  hil  (Hol.)  kunne  ‘kin’           *kunja-­‐‑  n.  >>  f.     kinne  (Fla.)  put  ‘pit’             *putja-­‐‑  m.       pit,  pl.  -­‐‑s  (Fla.),  pet  (Hol.)  rug  ‘back’           *xrugja-­‐‑  m.       ric  (Fla.),  rig  (Zea.),  regge  (ZH),  rec  (NH)  stuk  ‘piece’           *stukja-­‐‑  n.       stik,  pl.  -­‐‑s/-­‐‑er  (Fla.),  stik  (Hol.)  dun  ‘thin’           *þunnja-­‐‑  adj.     dinne  (CDu.)    WGm.  jō-­‐‑stems:  brug  ‘bridge’         *brugjō-­‐‑  f.       brigge  (Fla.),  bregge  >  breg  (Hol.)  gruppe  ‘ditch’         *grupjō-­‐‑  f.       greppe(le),  grippe(le)  (Fla.  Zea.  Hol.)  kruk  ‘crutch’         *krukjō-­‐‑  f.       cricke,  Crick,  krikke  (Fla.),  kri/ek  (Hol.)  -­‐‑mulde  ‘vessel’         *muldjō-­‐‑  f.       -­‐‑melde,  -­‐‑milla  mug  ‘midge’         *mugjō-­‐‑  f.       mig,  meg  (NH)  schutte(n)  ‘barrier’     *skutjō-­‐‑  f.,  -­‐‑jan-­‐‑  v.  -­‐‑skitte  (Fla.),  Schittingh-­‐‑  (Fla.)  zulle  ‘sill’           *suljō-­‐‑  f.         sille  (WFla.)    In  open  syllable:  deuvel  ‘dowel’           *dubila-­‐‑       deur-­‐‑develt  ‘pierced  with  dowels’  (NH),  devel  (Fla.)  euvel  ‘bad,  evil’         *ubila-­‐‑       evel  (Fla.,  WBrab.,  Zeal.,  Hol.)    heup  ‘hip’             *hupi-­‐‑       hepe  (Hol.,  Fle.)  heuvel  ‘hill’             *hubila-­‐‑       MDu.  hevele  (Fle.)    knekel  ‘bone’           *knukila-­‐‑     knekel  (Hol.)    kreupel  ‘lame,  crippled’     *krupila-­‐‑       krepel  (WFla.,  Zeal.,  SH,  Gooi)  meuzie,  mezie  ‘midge’     *musjō-­‐‑     messien  (WFla.  1285).  peluw  ‘bolster,  pillow’     pulwīna-­‐‑     pelu(w)  (Fla.)  Rupelmonde             *rupila-­‐‑?     Repelmonde  (14th-­‐‑16th  c.)  reuzel  ‘lard’             *rusila-­‐‑     rezel  (Hol.)  sno(e)del  ‘mean’         *sn(a)udila-­‐‑  snedel  (Hol.  15th  c.)  veulen  ‘foal’             *fulīna-­‐‑       velen  (Holl.),  dim.  velken  (WFla.)    volik  ‘foal’             *fulika-­‐‑       velik,  vilk  (Hol.  Zeal.  Fla.)  vleugel  ‘wing’           *flugila-­‐‑       vlegel  (Hol.  Fla.  Brab.)    Surnames  often  confirm  the  dialectological  data,  as   in   the   following  two  cases,  with  names  containing   ‘bridge’.   Beside   unrounding,   they   also   confirm   the   usual   distribution   of  unrounded  i  in  Flanders,  unrounded  e  in  Holland:  

Chapter  4    

86  

 Map  17:  Verbrigghe  in  Flanders             Map  18:  Bregman  in  The  Netherlands    Resuming  the  evidence,  we  find  that  unrounding  in  closed  syllable  is  restricted  to  PGm.   ja-­‐‑  and   jō-­‐‑stems,  where  it   is   found  across  all  coastal  dialects.  There  is  clearly  a  direct   link  with  the   effect   of   j-­‐‑gemination,   viz.   the   rise   of   a   geminate   consonant.   It   has   already   been  hypothesized   on   the   basis   of   the   Anglo-­‐‑Frisian   dialects   that   the   Germanic   ja-­‐‑stems   went  through  stage  with  endingless  nominative-­‐‑accusative  forms  with  final  *-­‐‑CC(’),  a  palatalized  geminate;   and   the   existence  of   apocopated  Dutch  hil,   pit,   stik,   rik,   net,   rek   confirms   that  we  may  assume  the  same  stage  for  Old  Franconian.  It  follows  that  Coastal  Dutch  brigge,  pit  etc.  had   Old   Franconian   *ü   plus   a,   probably   palatal,   geminate   consonant,   but   no   synchronic  umlaut  factor.  The  vowel  was  therefore  unrounded  due  to  systemic  pressure:  either  because  the   language   had   very   few   words   with   front   rounded   vowels   at   the   time   (this   would  presumably   have   been   the   case   in  Old   Franconian)   or   because   the   language   had   no   front  rounded   vowels   at   all   (in   Ingvaeonic   or   Proto-­‐‑Frisian,   where   front   rounded   vowels   had  already  been  unrounded  at  an  early  stage).     The  unrounding  in  open  syllable  in  evel,  krepel,  etc.  is  mainly  found  before  and  after  labial  obstruents.  It  can  be  interpreted  as  labial  dissimilation  and  it  has  a  more  recent  origin,  post-­‐‑dating  unconditioned  fronting  of  *u.  There  is  no  link  to  an  Ingvaeonic  substrate.    4.4  Unconditioned  fronting  of  *u  in  Coastal  Dutch    The  West   Germanic   vowels   *u   and   *o   were   allophones   of   /u/,   with   *o   arising   through   a-­‐‑mutation  or  “lowering  mutation”.  In  Standard  Dutch,  both  vowels  have  merged,  so  that  we  find   Dutch   vos,   hond,   bot,   krom,   gebonden   and   bok,   wolf,   kop,   vol  with   the   same   vowel   /ɔ/,  whereas   Standard  German   shows   an   opposition   between   /u/   in   Fuchs,  Hund,  Butt,   krumm,  gebunden   versus   /ɔ/   in   Bock,  Wolf,   Kopf,   voll.   Some   modern   dialects   of   Dutch   distinguish  between  two  short  rounded  back  vowels,  e.g.,  between  /υ/  and  /ɔ/,  or  between  /o/  and  /ɒ/.  It  is   unclear   in  which   dialects   this   distinction   directly   reflects   the  West   Germanic   allophony  and   in  which  dialects,  on   the  contrary,   the  extant  distinction  arose  at  some  later  stage  by  a  split   of   an   earlier   unitary   phoneme   /o/.   Furthermore,  within   specific   dialects,   some   of   the  words   with   closed   vs.   open   o  may   directly   continue   the   inherited   allophones   *u   and   *o  whereas  other  lexemes  obey  to  a  conditioning  which  arose  at  a  later  stage.  

It   is   unclear  what   the   exact   distribution   of   *u   and   *o   in  Old   Low   Franconian  was.   Old  

Vowel  systems    

87  

Saxon  shows  u  rather  than  o  when  the  stressed  vowel  is  followed  by  nC  (hund  ‘hundred’),  a  single  m   (sumar   ‘summer’)  or  n   (wunon   ‘to   live’),   and  also  after   labial   consonants   (ful   ‘full’,  wulf  ‘wolf’).  Some  u-­‐‑forms  may  be  due  to  paradigmatic  alternations.  Similar  conditions  may  probably  be  assumed  for  Old  Franconian.  

In  western  Dutch,   *u  and   *o  can  have   four  outcomes,  viz.  oo,   o,   eu  and  u,  depending  on  whether   the   vowel   was   lengthened   in   open   syllable   or   not,   and   on   whether   it   was  (“spontaneously”)  fronted  or  not.  We  often  find  regional  variation,  e.g.,  between  StDu.  boter  and  dialectal  beuter  ‘butter’,  StDu.  wonen  and  dialectal  weunen  ‘to  live,  inhabit’,  StDu.  sleutel,  dialectal   slotel   ‘key’,   StDu.   bok,   dialectal   buk   ‘he-­‐‑goat’,   StDu.   ochtend,   dialectal   uchtend  ‘morning’,   etc.   The   investigation   of   ca.   360   etyma   with   *u   and   *o   has   revealed   that   the  erstwhile   presence   of   an   i-­‐‑mutation   factor   in   the   second   syllable   was   of   no   direct  consequence  to  the  vowel  fronting  in  these  words.  Rather  it  appears  that  mainly  words  with  *u,  that  is,  words  in  which  PGm.  *u  was  not  lowered  to  *o,  which  show  fronting  to  modern  u  (in  closed  syllables)  or  eu  (in  open  syllables).  Of  course,  before  a  following  i-­‐‑mutation  factor,  as  in  sleutel   ‘key’  <  *slutila-­‐‑,  and  before  *u,  as  in  dial.  zeun,  StDu.  zoon   ‘son’  <  *sunu-­‐‑,  *u  was  not   lowered.   Also   a   preceding   labial   consonant   (as   in   Flemish   wulf   ,   StDu.   wolf   ‘wolf’   <  *wulba-­‐‑,  buk  ‘he-­‐‑goat’)  and  a  following  single  nasal  consonant  (as  in  dial.  zeumer,  StDu.  zomer  ‘summer’,   dial.   keumen   ‘to   come’,   StDu.   komen)   seem   to   have   favoured   vowel   fronting.   In  general,   lengthened  vowels  are  relatively  more  frequent  than  short  vowels  in  fronting  their  vowel  *u,  but  this  may  just  be  an  indirect  reflex  of  the  fact  that  i-­‐‑mutation  and  u-­‐‑mutation  are  much  more  frequent  in  open  syllables  than  in  closed  ones,  e.g.  in  light  i-­‐‑stems  and  u-­‐‑stems,  in  ila-­‐‑derivatives,  in  jan-­‐‑verbs  (at  least  in  part  of  their  paradigm).     Another,  more  systematic  reason  may  be  that,  in  Old  and  Middle  Dutch,  the  long-­‐‑vowel  system  was  more   crowded   than   the   short-­‐‑vowel   system.   In   such   a   situation,   it   can   easily  happen   that   one   or   more   of   the   back   vowels   starts   to   centralize   and   front.   See   the   next  paragraph.    

 Map  19:  Front  vowel  reflex  in  noot  ’nut’  <  PGm.  *xnut-­‐‑.  In  the  east,  we  find  regular  i-­‐‑mutation  (in  some  dialects),  in  West  Flanders,  Zealand  and  parts  of  Holland,  there  is  unconditioned  fronting  to  neut.  

Chapter  4    

88  

 4.5  Unconditioned  fronting  of  *ū  in  Coastal  Dutch    Around   the   twelfth   century,   ODu.   /u:/   was   fronted   to   /y:/   or   diphthongized   to   /ow/   in  western  and  central  dialects.  The  new  /y:/  merged  with  the  product  of  WGm.  *iu  (see  above)  in   Brabant   and   Utrecht,   but   not   in   the   coastal   dialects,   where   *iu   was   unrounded   to   ie  (western  vier  vs.  central  vuur  ’fire’).  The  vowel  *ī  also  yielded  /y:/  in  Flemish  and  Hollandish,  viz.  before  *w:  spuwen  ’to  spit’  <  spīwan.  In  the  same  position,  however,  *ū  had  become  /ow/:  bouwen  ’to  build’  <  *būwan.  In  Brabant  and  Utrecht,  both  *īw  and  *ūw  yielded  ouw,  and  word-­‐‑final   *ū   also   become   ou:   Brab.   nou,   Fle.   nu   ’now’   (both   of   which   survive   in   StDu.).   The  dialectal   details   are   even   more   intricate.   Here   is   a   survey   of   the   main   developments   per  region  (based  on  van  Loon  1986:  78–79):    ODu.:   WMDu.  >  MoDu.   Brab./Utr.   Limburg  ū  in  inlaut:  hūs  ’house’  būk  ’belly’  thūsint  ’1000’  

 huus  >  huis  buuc  >  buik  dusent  >  duizend  

   hoes  boek  doezend  

ū  in  auslaut:  nū  ’now’  *jū  ’you’  

 nu  >  nu  ju  >>  jou  

 nou  jou  

 noe(w)  [uch]  

ū  before  hiatus:  OHG  bedūhen  ’push’  OHG  grūen  ’shiver’  OS  būan  ’to  build’  

 duwen  >  duwen  gruwen  >  gruwen  buwen  >>  bouwen  

 douwen  grouwen  bouwen  

 [duje]    boewe  

iuw:  niuwi  ’new’  

 nuwe  >>  nieuwe  

 nouwe  //  nije  

 niej  

īw:  hīwian  ’to  marry’  spīwan  ’to  spit’  wīwo  ’kite’  wīwari  ’pond’  

 huwen  >  huwen  spuwen  >>  spugen  wuwe  >>  wouw  wuwer  >>  vijver  

 houwen  spouwen  wouwe  wouwer  

   spieje    wieër  

eww:  brewwan  ’to  brew’  trewwa  ’loyal’  blewwan  ’to  blow’  *skeuha-­‐‑  ’shy’  

 bruwen  >>  brouwen  trouwe  >  trouw  blouwen  >  blouwen  scu  >  schuw  

 brouwen  trouwe  blouwen  scu,  schouw  

 broewe  troew    sjoew  

auw:  *frauwō(n)  ’lady’  *skauwōn-­‐‑  ’to  see’  *hauwwan-­‐‑  ’to  hew’  

 vrouwe  >  vrouw  scouwen  >  schouwen  houwen  >  houwen  

 vrouwe  scouwen  houwen  

 vrouw    houwe  

 In  modern  dialects,  /u:/  has  remained  unpalatalized  largely  in  Limburg,  eastern  Gelderland,  and  the  northeastern  provinces.  It  appears  that,  in  the  Late  Middle  Ages,  eastern  Brabant  also  had   /u:/,   and   it   seems   likely   that   the   palatalization   altogether  was   a   coastal   phenomenon,  which   has   conquered   Brabant   and   Utrecht   under   the   impetus   of   Flemish   and  Hollandish  

Vowel  systems    

89  

speech.  Traces  of   /u:/   can  be   found   in   toponyms   (Zoersel  with  zuur   ’sour’,  prov.  Antwerp),  Doesburg   (prov.  Gelderland,   cf.  Duisburg   in  Germany)  and   in   surnames   (western  Bruins  vs.  southeastern   Broens   =   Brouns   to   bruin   ’brown’,   Hoebrechts   =   Huibrechts,   etc.).   The   Dutch  standard   language   also   contains   a   number   of  words   in   /u/  which   alternate  with   semantic  counterparts   in   regular   ui   (or   uu   before   r).   Some   of   these   can   be   regarded   as   ’secondary  vocabulary’,   that   is,   local   vocabulary  which   is  more   easily   borrowed   from   lower   registers:  boer   ’farmer’   vs.   buur   ’neighbour’,   doffer   (MDu,.   duver   <   *dūbran-­‐‑)   ’male   pigeon’   vs.   duif  ’pigeon’,   knoest   ’knot’   vs.   knuist   ’fist’,   loeren   ’to   leer’   vs.  gluren   ’to   peep’,   sproet   ’freckle’   vs.  spruit  ’sprout’,  smoel  ’mug’  vs.  mee-­‐‑smuilen  ’to  smile  ironically’,  stoer  ’sturdy’  vs.  stuurs  ’surly’,  etc.  This  suggests  that  at  least  part  of  these  oe-­‐‑words  survived  in  Holland  during  the  Middle  Ages,  and  that,  in  origin,  Hollandish  did  not  undergo  the  palatalization  of  /u:/  to  /y:/  as  did  Flemish.  Other   traces  of   /u:/   in  Holland  and  Zealand  are   the   toponyms  Soeburg  <   *sūþ-­‐‑burg  ’South-­‐‑burgh’  in  Zeeland,  Boekesloot  >  Buiksloot  lit.   ’Belly-­‐‑Ditch’,  Doevendrecht  >  Duivendrecht  near  Amsterdam.  

The  palatalization  in  Flanders  may  ultimately  have  been  caused  by  the  shift  of  *ō  to  uo  and  further   to  uǝ,  which  encroached  on   the  vowel   space  of   /u:/.  Since   *ō  was  retained  as   /o:/   in  eastern  dialects  (until  the  present  day),  and,  originally,  also  in  the  westernmost  coastal  areas,  it  is  understandable  that  they  did  form  the  center  of  innovation  for  the  change  of  /u:/  to  /y:/.  

 Source:  van  Loon  1986:  82.  

 

4.6  The  reflexes  of  *au  and  *aw    Like  in  Old  Saxon,  the  diphthong  *au  always  became  a  monophthong  in  ODu.,  regardless  of  the   following   consonant,   except  before   a   following   *w,  where   the  diphthong  was   retained.  Hence  MoDu.  oor   ‘ear’,  rood   ‘red’,  stoten   ‘to  thrust’,  hoog   ‘high’,  ook   ‘also’,  oog   ‘eye’,   lopen   ‘to  walk’,  geloven   ‘to  believe’,  boom   ‘tree’,  but  schouwen   ‘to  watch’,  houwen   ‘to  hew’  from  WGm.  *ausan-­‐‑,   *rauda-­‐‑,   *stautan-­‐‑,   *xauxa-­‐‑,   *auk,   *augan-­‐‑,   *hlaupan-­‐‑,   *ga-­‐‑laubjan-­‐‑,   *bauma-­‐‑,   *skauwon-­‐‑,  *xauwan-­‐‑.  Yet   the  uniform  reflex   /o:/  of   the  standard   language   is  originally  only   that  of   the  western  dialects:   in   the  centre  and  east  of  Dutch,   i-­‐‑mutation  applied   if  an   i-­‐‑mutation  factor  was  present.     If   *au   landed   in   word-­‐‑final   position   in   ODu.,   we   can   expect   paradigmatic   alternation  between   the  vocalization  as  *-­‐‑aw   in   final  and  *au   in  non-­‐‑final  position.  Examples  are  MDu.  vro  ‘cheerful’  (used  only  predicatively;  MoDu.  vrolijk)  vs.  vrouwen  ‘to  be  glad’  <  WGm.  *frawa-­‐‑,   stro   ‘straw’   vs.   gen.   strous,   dat.   strowe   <  WGm.   *strawa-­‐‑.   The   adj.   *xauxa-­‐‑   ‘high’   regularly  yielded   MDu.   nom.acc.sg.   hooch   /ho:x/   but   dat.sg.   *hoë   /ho:ǝ/;   subsequently,   the   stem   has  mostly  been  generalized  as  hoog,  dat.  hoge,  but  a  new  nom.sg.  ho  /ho:/  is  also  attested,  which  must  be  based  on  the  oblique  forms  which  lost  intervocalic  *h.  

Before  *i  and  *j  a  paradigmatic  alternation  between  *aw  and  *au  could  similarly  arise,  with  monophthongization  applying  only  in  the  sequence  *auj.  Thus,  prevocalic  *awi  yields  MDu.  MoDu.   ouw(e)-­‐‑,   whereas   *auj-­‐‑   is   reflected   as   ooi.   Inner-­‐‑paradigmatic   alternation   explains  attested  doublets  such  as  MDu.  touwen  next  to  tooien   ‘to  prepare  hides’,  MoDu.  voltooien   ‘to  finish’  (*taujan-­‐‑),  houwe  next  to  hoye  ‘hay’,  MoDu.  hooi  (*hawi-­‐‑),  strouwen  next  to  strooien  (also  MoDu.)  ‘to  strew’,  MoDu.  gouw  ‘district’  (G.  Gau)  but  Gooi  (district  east  of  Amsterdam).  

Another   instance   of   this   alternation   is   found   in   the   word   for   ‘island’,   ‘river   meadow’.  PGm.   nom.sg.   *agwī,   oblique   cases   *agwjō-­‐‑   ‘watery,   (land)   by   the   water’   was   derived   from  PGmc   *axwō-­‐‑   ‘water’.   With   loss   of   the   velar   occlusion,   the   stem   became   WGm.   *awī   vs.  oblique  *aujō-­‐‑.  In  German,  this  alternation  was  mostly  leveled  in  favour  of  *aw-­‐‑:  OHG  ouwa,  MHG  ouwe,  MoHG  Au,  Aue.  In  Old  Dutch,  however,  both  variants  are  attested:  West  Flemish  Holtauua   (1003)   ‘Houtave’   and  Saltanawa   (11th   century)   ‘Zoutenaaie’   as   against  Hardoia   (847  copy   ca.   1300)   ‘Ardooie’,   Ambersoi   (ca.   1150)   ‘Ammersooien’.   Middle   and   Modern   Dutch  have   both   variants   of   the   simplex   side   by   side:   ouw(e),   usually   cited   in   the   etymological  dictionaries   under   StDu.   landouw   ‘mead,   pasture’,   is   found   as   an   appellative   and   in  toponyms   (probably   also   in   the   district   name   Betuwe,   earlier   Betouw),   while   ooi   is   mainly  found  in  toponyms.      4.7  The  reflexes  of  *ai    WGm.   *ai  was  monophthongized   to   /e:/   in  Old  Dutch   (ca.   750  AD)   far  more   often   than   in  OHG.   In   fact,   the  unmarked   reflex   of   *ai   is  MDu.   ee,  MoDu.   /e/   in   all   cases   in  which  no   i-­‐‑mutation   factor   followed:   MDu.   vleesch   ‘flesh’,   steen   ‘stone’,   een   ‘one’,   weet   ‘knows’,   bleek  ‘bleak’,  heten  ´to  be  called’.  Included  is  also  *ai  before  r,  w,  *h(w)  and  in  auslaut,  where  OHG  also  has  monophthongization   (i-­‐‑mutation   factors  are   irrelevant   in   this  case):  mee(re)   ‘more’,  MoDu.  meer,  MDu.  see  ‘sea’,  keeren  ‘to  turn’  (*kairjan),  leeren  ‘to  learn’  (*laisjan-­‐‑).  

In  front  of  WGm.  *i,  *j,  a  preceding  *ai  remains  a  diphthong,  MDu.  MoDu.  ei:  MDu.  heide  ‘heath’,  gheite  ‘goat’,  eigen  ‘own’,  beide  ‘both’,  bereiden  ‘to  prepare’,  -­‐‑heim  ‘home’,  arbeit  ‘work’,  kleine  ‘small’,  reine  ‘pure’,  ey  ‘egg’  (*ajja-­‐‑),  cley  ‘clay’  (*klajja-­‐‑),  wei  ‘whey’  (*hwaja-­‐‑).  

Vowel  systems  

91  

This  distribution   is   characteristic   for   the   central  dialects.   In   the   southeast,  East  Limburg  has  a  similar  distribution  as  High  German,  with  *ai  remaining  a  diphthong  in  most  cases  but  monophthongizing   before   r,   w,   *h(w):   MDu.   stein   ‘stone’,   deil   ‘part’,   teiken   ‘sign’,   but   ere  ‘honour’,  ewich  ‘perennial’.  In  Flemish,  on  the  contrary,  nearly  all  *ai’s  monophthongized  to  /e:/   except   in   *-­‐‑ajj-­‐‑:  MDu.   clene   ‘small’,   eghen   ‘own’,   bede   ‘both’,  Eeklo   ‘Oak-­‐‑leigh’,   surname  Vereecken  ‘Oaks’,  etc.  In  Holland,  we  note  a  reflex  <ie>  before  nasals:  stien  ‘stone’,  gien  ‘none’,  bien   ‘bone’,   etc.   In   fact,   ie  may   have   been   the   general   Hollandish   reflex   for   *ai  when   not  followed  by  *i,  *j.  

These  dialectal  differences  explain  why  the  standard  language  has  a  number  of  deviations  from   the   central  Dutch   distributional   rules.   For   instance,  we   have   eik   ‘oak’   (*aikō-­‐‑)   next   to  eekhoorn   ‘squirrel’   (*aikwerna-­‐‑  vel   sim.),  with   ei-­‐‑   in   the   simplex  probably   from   the  adj.  eikijn  ‘oaken’   <   *aikīna-­‐‑   with   regular   i-­‐‑mutation.   We   find   scheiden   ‘to   separate’   but   MDu.   also  scheden  (<  *skaiþan-­‐‑).  Leveling  between  semantic  cognates  explains  e.g.  verbreden  ‘to  broaden’  to  breed   ‘broad’   (verbreiden   ‘to  spread’  has   the  expected  reflex  of   *braidjan-­‐‑),  helen   ‘to  heal’  <  *hailjan-­‐‑  (to  heel  ‘whole’  <  *haila-­‐‑;  note  heil  ‘welfare’  <  *haili-­‐‑).  The  suffix  –heid  in  the  singular  of  abstracts   (waarheid   ‘truth’,  valsheid   ‘meanness’,  mogelijkheid   ‘possibility’,  etc.)  becomes  -­‐‑heden  with  /e:/  in  the  plural;  the  latter  may  have  developed  from  *ai  because  it  became  unstressed.  

The   loss  of  word-­‐‑final  ODu.   *-­‐‑w   (as   in   stro   ‘straw’   <   *strawa-­‐‑,  MDu.  blā   ‘blue’   <   *blāwa-­‐‑)  gave  rise  to  paradigmatic  alternation  between  nom.acc.sg.  *-­‐‑ē  and  oblique  *-­‐‑ēw-­‐‑.  Hence,  from  *saiwi-­‐‑   ‘sea’   (Go.   saiws)  we  have  ODu.   sēo,   gen.   seuues  but  MDu.   see,   dat.pl.   zewen   (13th   c.),  MoDu.  zee.  Note  the  province  Zee-­‐‑land  (already  in  the  12th  century),  with  the  adjective  Zeeuws  ‘Zealandish’  <  *saiwiska-­‐‑.   ‘Snow’  *snaiwa-­‐‑  alternated  with  the  verb  *snīwan-­‐‑  ‘to  snow’,  which  explains  why   the   reflexes   of   the   noun   are   sometimes   different   from   usual   *aiw.   For  ODu.  sneo,  we  find  MDu.  snee,  verb  snuwet  ‘it  snows’.  It  must  be  supposed  that  the  oblique  cases  of  the  noun   retained   the   form   /sne:w-­‐‑/   throughout  MDu.,   as   in  Early  MoDu.,   sneeuw  becomes  the  new  norm.  

 4.8  MDu.  ei  from  unrounding    Next  to  the  diphthong  ui  /œy/  which  arose  from  diphthongization  of  /y:/  <  /u:/,  Early  MDu.  had   already   acquired  ui   /œy/   from   a   few   other   sources,   none   of   them   very   frequent.   This  sound  is  sometimes  called  “ui2”  in  Dutch  linguistics.     One  source  was  the  WGm.  combination  *-­‐‑uj-­‐‑,  as  in  lui  ‘lazy’  <  *luja-­‐‑,  bui  ‘shower’  <  *bujō-­‐‑,  spui   ‘lock,   sluice’   <   *spujōn-­‐‑,   and   sluier   ‘veil’   (maybe  borrowed   from  G.,   cf.  G.  Schleier).  We  find  various   spellings  of   the  vowel,   typically  with  oei  or  oy   (MDu.   loei,   loye   ‘lazy’),  with  uy  (luy,  lui)  and  with  unrounded  ey,  ei  (Early  MoDu.  ley).     A  second  source  were  French  loanwords  with  Old  French  ui  /yj/  or  ehu,  ahu  /əәy/,  /ay/,  such  as   fruit   ‘fruit’,   fluit   ‘flute’,  pui   ‘front  of   a  house’,  buitelen   ‘to   tumble’   (Early  MoDu.  buytelen,  beytelen,  beutelen).  In  some  cases,  an  unrounded  OFre.  diphthong  became  ui  :  wambuis,  MDu.  also  wambeis  ‘vest’  (OFre.  wambais),  fornuis,  MDu.  also  forneise  ‘stove’  (OFre.  fornaise).  

The   sequence   *-­‐‑īwa-­‐‑   could   also   contract   to   ui,   as   in   MoDu.   spuiten   ‘to   squirt,   gush’   <  *spīwatjan-­‐‑  (MDu.  speiten,  spoyten,  spouten).    

Finally,  the  sequence  *-­‐‑olt/d-­‐‑,  which  was  normally  vocalized  to  out,  oud  in  Early  MDu.,  is  sometimes  found  to  yield  Flemish  –oi-­‐‑  (due  to  i-­‐‑mutation),  and  this  oi  can  be  unrounded  to  ei  or  fronted  to  ui:  Baldwin  >  Boidins  >  Buyens,  Walter  >  Woyte  /  Weyte  >  Wuyts,  Weyts,  Arnold  >  Noyte  /  Neyt  >  Nuyts  /  Neyts.  The  unrounding  is  more  typical  for  Flemish,  whereas  ui  is  more  frequently  found  in  Brabant.  

Chapter  4    

92  

 

 Map  20:  The  surname  Neyts  in  Belgium         Map  21:  The  surname  Nuyts  in  Belgium      4.9  The  reflexes  of  *eo  and  *iu    WGm.   *eo  was   raised   to  ODu.   io  and   then   /iəә/,   before   yielding   /i:/   somewhere   in  MDu.   In  eastern  dialects,  however,  io  yielded  /e:/.  The  vowel  merged  with  (or:  remained  the  same  as)  what   is   traditionally   called  “Germanic   ē2”:  MoDu.   lief   ‘dear’,  bieden   ‘to  offer’,   liegen   ‘to   lie’,  diep  ‘deep’  with  *eo  and  brief  ‘letter’,  hier  ‘here’,  verliet  ‘left’,  wieg  ‘cradle’  with  “ē2”.  In  reality,  the   latter   vowel   may   have   always   been   a   diphthong   /ea/   >   /eo/   from   WGm.   onwards,  eventually  merging  with  *eo  from  PIE  *eu.     The  regular  reflex  of  *eo  in  auslaut  is  MDu.  MoDu.  ie,  as  in  wie  ‘who’,  die  ‘that’,  drie  ‘three’.  Yet  in  dialects,  MDu.  /iəә/  in  hiatus  and  word-­‐‑finally  often  merged  with  /i:/,  which  explains  a  number  of  words   in   ij  of   the   standard   language:  bij   ‘bee’   (MDu.  bie,  OHG  bīa   <   *bi(j)ō-­‐‑),  dij  ‘thigh’  (ODu.  thio,  MDu.  die,  OE  þēoh  <  WGm.  *þeuxa-­‐‑),  lij  ‘lee(side)’  (MDu.  lie,  OS  hleo,  OFr.  hlī  <  *xlewa-­‐‑;  cognate  MoDu.  luw  ‘protected’  <  *xlewja-­‐‑),  betijen  ‘to  move  on’  (MDu.  tien,  OHG  ziohan  <  *teuxan-­‐‑).     The  i-­‐‑mutated  diphthong  iu  /iy/  became  /y:/  in  central  dialects  but  was  unrounded  to  /iəә/  (or:   never   became   /iy/   but   remained   /io/)   in   coastal  Dutch.  Where  we   find   ie   in   StDu.   it   is  supposed  to  have  entered  via  Flemish,  though  ie  was  also  at  home  in  Holland.  Examples  are  Flemish  vier  ‘fire’  next  to  StDu.  vuur,  dial.  dier  ‘expensive’,  StDu.  dierbaar  ‘dear’for  StDu.  duur  ‘expensive’,   whereas   both   variants   cooccur   in   the   standard   language   in   bestieren   next   to  besturen  ‘to  govern’  (*stiurjan-­‐‑),  kieken  next  to  kuiken  ‘chicklet’  (*kiukīna-­‐‑),  Diets  ‘Dutch’  next  to  Duits  (now)  ‘German’  (*þiudiska-­‐‑),  lieden  ‘people’  next  to  lui(den)  (from  *liudi  pl.).    In  Old  Frisian,  WGm.  *eo  became  *ia  and,  in  Late  OFr.,  iā.  After  ca.  1450,  West  Frisian  started  to  raise  /a:/  to  /e:/  and,  around  1700,  to  /ɪ.ǝ/,  spelled  ea:  tsjeaf  ‘thief’  (OFr.  thiāf)  <  *þeuba-­‐‑,  tsjeak  ‘jaw’   (OFr.   tziāke)   <   *keukōn-­‐‑,   tsjea   ‘thigh’   (OFr.   thiāch)   <   *þeuha-­‐‑.   Some   words   in   North  Holland   also  presuppose   the  OFr.  development   to   /ja:/   but   they   lack   the   further   raising   to  /e:/.   Thus,   they   confirm   the   previously   Frisian   character   of   North   Holland.   The   evidence  consists  of   the  adjective   tjad/tjat   ‘lively,  agile’,  adv.   tjats   ‘dartel’   from  WGm.  *þeuda-­‐‑,  cf.  Go.  þiuþs  ‘good’  (the  expected  OFr.  reflex  would  be  *tiād),  the  noun  jaar  ‘udder’,  also  jadder,  from  Old  Frisian  *jāder  <  WGm.  *eudur  (paradigm  with  nom.  *jāder  gen.  *jādres  >  vowel  shortening  before  dr),  and  vlaar,  vlaardeboom  ‘elder  tree’,  also  the  surname  Vlaar,  from  OFr.  *flār  <  *fleoþra-­‐‑  (MoDu.  vlier,  dial.  vlieder,  vleer,  etc.).  The  loss  of  *j  in  OFr.  jā  is  regular  after  l  as  shown  by  leaf  

Vowel  systems  

93  

‘dear’  (OFr.  liāf  <  PGm.  *leuba-­‐‑),  fleane  ‘to  fly’  (OFr.  fliān  <  *fleuhan-­‐‑).    

 Map  22:  Elder  in  the  20th-­‐‑century  dialects.  From:  van  Sterkenburg  1975:  203,  afbeelding  20.    

 

4.10  Open  Syllable  Lengthening  (OSL)    It   is   difficult   to   say   when   OSL   started   in   phonetic   terms,   but   its   reflexes   have   probably  become   phonemic   through   the   reduction   of   unstressed   vowels   into   schwa,   in   the   early  twelfth  century.  The  vocalic  product  of  OSL  was  originally  different  for  each  of  the  six  short  vowels  involved  (i,  e,  a,  u,  o,  ü)  but  in  western  and  central  Dutch  (and,  hence,  in  the  standard  language),   i  and   e  have  yielded   the   same  vowel   /e:/.   In   the   same  way,   lengthened  u  and  o  coalesced  into  /o:/.  In  Modern  Dutch,  after  1700,  /e:/  and  /o:/  further  merged  with  MDu.  ē  and  ō  from  WGm.  *ai  and  *au,  and  lengthened  /a:/  merged  with  old  ā  from  WGm.  *æ .  Until   the  Second  World  War,  one  can  often  find  etymological  spelling  of  the  ‘old’   long  vowels  (from  WGm.   *ai   and   *au)  with   <ee>   and   <oo>,   e.g.   beenen   ‘legs’   (now   benen),   boomen   ‘trees’   (now  bomen),  etc.    Here  is  a  survey  of  the  main  MDu.  vocalic  developments  from  OSL:    With  *i     OS   biliđi,  niđar,  hinana,  himil,  biti,  sivun,  gripun,  gigripan     /i/           MDu.  beelde,  neder,  henen,  hemel,  bete,  seven,  grepen,  gegrepen     /e:/           MoDu.  beeld,  neer,  heen,  hemel,  beet,  zeven,  grepen,  gegrepen     /e/           E.  ‘image’,  ‘down’,  ‘to’,  ‘heaven’,  ‘bite’,  ‘seven’,  ‘grasp’,  ‘grasped’  With  *e     OS  neval,  breken,  feni                               /e/           MDu.  nevel,  breken,  vene                           /e:/           MoDu.  nevel,  breken,  veen                           /e/           E.  ‘mist’,  ‘break’,  ‘moor’    With  *a     OS  ađali,  fadar,  makon                             /a/           MDu.  =  MoDu.  adel,  vader,  maken                       /a:/  =  /a/           E.  ‘nobility’,  ‘father’,  ‘make’    With  *u     OS  suna,  sumar,  kuman,  buđun,  slutun,  mugan,  OE  hnutu       /u/           MDu.  sone,  somer,  comen,  boden,  sloten,  moghen,  note         /o:/           MoDu.  zoon,  zomer,  komen,  boden,  sloten,  mogen,  noot         /o/           E.  ‘son’,  ‘summer’,  ‘come’,  ‘offered’,  ‘shut’,  ‘may’,  ‘nut’  With  *o     OS  opan,  bođam,  lovon                             /o/           MDu.  =  MoDu.  open,  bodem,  loven                     /o:/           E.  ‘open’,  ‘bottom’,  ‘praise’  With  *ü     OS  hugi,  bruki,  kuning,  furi,  slutil,  lugina,  *duri             [ü]           MDu.  hoge,  bro(e)ke,  coninc,  vore,  slo(e)tel,  loghene,  do(e)re       /ø:/           MoDu.  heug,  breuk,  koning,  voor,  sleutel,  leugen,  deur         /ø/  (and  /o/)           E.  ‘memory’,  ‘breach’,  ‘king’,  ‘for’,  ‘key’,  ‘lie’,  ‘door’    An   important   difference   with   (eastern   Dutch   and)   German   is   the   lowered   quality   of   the  lengthened  products  of  *i,  *ü  and  *u:  as  against  German  sieben,  Tür,  Jude  with  /i:/,  /y:/,  /u:/  we  have  Dutch  zeven,  deur,   Jood  with   /e:/,   /ø:/,   /o:/.  Van  Loon  (1986:  89)  concludes  on   this  basis  that  the  products  of  OSL  were  not  phonologized  until  after  the  lowering  and  laxing  of  i  >  ɪ,  y  >   ʏ,   u  >   o/ɔ  as  discussed   in  Lecture   3.   The  new   long  vowels  were   then   associated  with   the  quality  of  these  high-­‐‑to-­‐‑mid  lax  vowels,  and  can  hence  be  reconstructed  as  Early  MDu.  /ɪ:/,  

Vowel  systems  

95  

/ʏ:/,  /ʋ:/.  Their  lower  quality  facilitated  the  later  merger  with  the  lengthened  products  of  the  mid  vowels  *e  and  *o.     It  is  clear  that  paradigmatic  alternation  between  closed  and  open  syllables  had  to  lead  to  vocalic  alternations.  Thus,  nom.acc.  weg   ‘road’  kept  its  short  vowel,  but  gen.  weges  and  dat.  wege  became  /we:γǝs/  and  /we:γǝ/,  respectively.  Some  such  alternations  have  survived  up  to  the  present  day,  in  particular  in  the  plural  of  nouns:  blad  -­‐‑  blade(re)n  ‘leaf’,  slot  -­‐‑  sloten  ‘lock’,  weg   -­‐‑  wegen   ‘road’,   dag   -­‐‑   dagen   ‘day’,   dak   -­‐‑   daken   ‘roof’,   spel   -­‐‑   spelen   ‘play’,   gebed   -­‐‑   gebeden  ‘prayer’,  god  -­‐‑  goden  ‘god’,  hol  -­‐‑  holen  ‘den’,  vat  -­‐‑  vaten  ‘barrel’,  staf  -­‐‑  staven  ‘staff’,  and  others.  With  additional  vowel  difference  we  find  schip  -­‐‑  schepen  ‘ship(s)‘,  lid  -­‐‑  leden  ‘member(s)’,  and  with   i-­‐‑mutation   stad   -­‐‑   steden   ‘town(s)’.   In   some   cases,   the   diminutive   also   takes   the   long  vowel,   and   long   vowels   can   be   preserved   in   petrified   derivations:   dagelijks   ‘daily’   and  vandaag   ‘today’  with   /a:/,   ten  getale  van   ‘to   the  number  of’  with   /a:/   to  getal   ‘number’,  scheep  gaan  ‘to  board  ship’  and  scheepje  ‘little  ship’  with  /e:/,  zijns  weegs  gaan  ‘to  go  one’s  way’  with  /e:/  to  weg  ‘road’.     Lexical  specialization  has  taken  place  for  veen  ‘moor’  and  ven  ‘lake  on  a  moor’,  both  from  MDu.  vēne,  gen.  vennes.  Also  in  vat  ‘barrel’  vs.  vaat  ‘the  dishes’,  and  in  staf  ‘staff’  versus  staaf  ‘bar’  from  a  single  MDu.  noun  staf,  gen.  stāves.     Whenever   leveling   has   taken   place,   the   standard   language   has   usually   generalized   the  short  vowel,   in  nouns  and,  especially,   in  adjectives:   juk   -­‐‑   jukken   ‘yoke’,  gras   -­‐‑  grassen   ‘gras’;  MDu.  smal  -­‐‑  smāle  ‘narrow’  but  MoDu.  smal  -­‐‑  smalle,  MDu.  hol  -­‐‑  hōle  ‘hollow’  but  MoDu.  hol  -­‐‑  holle,   etc.   In  dialects,  however,   the   situation  can  be  different.   In   the   southeast,   for   instance,  the  long  vowel  has  been  generalized  in  many  adjectives  (ene  smale  ‘a  narrow  one’)  and  also  in  many   singulars  of  nouns  which  had  a   lengthened  vowel   in  oblique   case   forms:  daag   ‘day’,  daak  ‘roof’,  sjloot  ‘lock’,  etc.    The  opposite  of  OSL  is  vowel  shortening  before  consonant  clusters  which  occurred  up  to  a  certain  degree   in   forms   of   the   standard   language   (mainly   in   extraparadigmatic   forms)   but  was   and   is   much   more   regular   in   many   dialects.   Thus,   with   a   WGm.   long   vowel   or  diphthong:  OS  brāhta  >  MDu.  brachte  ‘brought’,  thāhta  >  MDu.  dachte  ‘thought’,  sōhta  >  MDu.  sochte,  ferkōft  >  verkocht  ‘sold’,  lioht  >  *līht  >  MDu.  licht  ‘light’,  twēntig  >  MDu.  twintich  ‘twenty’,  friund  >  MDu.  vrint,   vrunt   (but  MoDu.  vriend),   sāfto  >  MDu.   zachte   ‘soft’,  OS  ūhta  >  MoDu.  ochtend  ‘morning’,  ODu.  stuont  >  MDu.  stont,  MoDu.  stond  ‘stood’,  ODu.  gieng  >  MDu.  ginc  >  MoDu.  ging   ‘went’,  vet   ‘fat’  <   *fētid,  gen.   *fettes  <  WGm.  *faitida-­‐‑,   etc.  With  shortening  of  an  Early  MDu.  long  vowel  from  OSL:  MDu.  hemede   ‘shirt’  >  hemde  >  MoDu.  hemd  (OS  hemithi).  Shortening  was   also  more   frequent   before  m:  blom  beside  bloem   ‘flower’,  verdommen  beside  verdoemen   ‘to  curse’,   jammer   ‘pity’  <  MDu.   jāmer,  duim   ‘thumb’  vs.  dommekracht   ‘jack-­‐‑screw’,  etc.   For   shortening   in   names,   compare   cases   such   as   Brussel   <   Bruocsella   (*brōk-­‐‑sali-­‐‑),   and  surnames   such   as  Thijssen   >  Thissen   (from  Mathijs),  Houben   >  Hubben   (from  Huib  =  Hubert),  Kleuskens  >  Kluskens  (from  Nicolaas  +  demin.  suffix  -­‐‑ken).      

 

   

Chapter  5    

98  

 5.  Treatment  of  loanwords      5.1  Latin  loanwords    From   the   beginnings   of   the   Roman   occupation   of  Belgia   and  Germania   Inferior,   in   the   first  century  BC,  there  has  been  an  unbroken  influx  of  Romance  loanwords  into  West  Germanic.  The  exact  linguistic  situation  in  the  Roman  Era  is  unknown.  Most  of  the  Low  Countries  must  have  spoken  a  variety  of  Celtic,  except  for  the  Northeast.  Gradually,  a  contact  zone  between  Celtic  and  Germanic  had  arisen,  which,   in  our  region,  probably  centered  around  the  Rhine  delta.  Archaeology  shows  a  heavy  degree  of  cultural-­‐‑material  Romanization  until   the   third  century   AD.   After   ca.   270   AD,   until   the   end   of   the   fourth   century,   there  was   a   period   in  which   many   settlements   become   uninhabited,   and   people   and   commerce   seem   to   have  concentrated  along  the  limes  and  in  some  more  southernly  and  westernly  cities.     Latin  loanwords  borrowed  in  Antiquity  (and  maybe  still  in  the  first  centuries  thereafter,  in  the   Merovingian   period)   were   incorporated   with   the   word-­‐‑initial   stress   of   indigeneous  Germanic  words.   Furthermore,   the   velars   k   and   g   are   reflected  without   any   palatalization  before  front  vowels.  Examples  are  StDu.  kelder  ‘cellar’  <  cellarium,  southern  Du.  kennep,  kemp  ‘hemp’  <  cannabis,  StDu.  keizer  ‘emperor’  <  caesar,  StDu.  kelk  ‘chalice’  <  calic-­‐‑,  StDu.  kist  ‘chest’  <   cista.   Other  words   from   this   period   are   kaas   ‘cheese’   (caseus),   boter   (butyrum),   vork   ‘fork’  (furca),   kers   ‘cherry’   (cerisia),   straat   ‘street’   (strāta),  wijn   ‘wine’   (vinum),   pers   ‘press’   (pressa),  vlegel   ‘flail’   (flagellum),   keuken   ‘kitchen’   (cocina),   pek   ‘pitch’   (picem),   zolder   ‘attic’   (solarium),  venster   ‘window’   (fenestra),   zerk   ‘sarcophagus’,   munt   ‘coin’   (monēta),   schrijven   ‘to   write’  (scrībere),   ijken   ‘to   verify’   (aequare),   and   many   others.   An   important   source   is   ecclesiatical  Latin,  which  accounts  for  words  such  as  kerk  ‘church’,  Pinksteren  ‘Pentecoste’,  Pasen  ‘Easter’,  MDu.  outer  ‘altar’  (with  Dutch  alt-­‐‑  >  out-­‐‑).     Some   words   were   borrowed   twice,   for   instance,   Dutch   pijler   ‘pillar’   vs.   pilaar   id.,   both  from  Latin  pīlāre,   but   the   first   one  with   initial   stress,   and   the   second  one,   borrowed  much  later,   with   final   stress.   Also   ‘altar’   was   borrowed   a   second   time,   as   altaar,   this   time   with  initial  stress  (at  least  in  the  modern  standard).     The   oldest   layer   of   loanwords,   from   before   the  Merovingian   period,   sometimes   shows  that  it  was  the  Latin  nominative  form  rather  than  the  accusative  which  was  taken  as  the  basis  for   the  borrowing:   StDu.   les   ‘lesson’,  MDu.   lesse,   from  Latin   lectio,  Dutch  dial.  un   ‘onion’   <  unio,  dial.  pepel,  piepel  ‘butterfly’  <  papilio.     Latin  ē  was  incorporated  as  the  high  vowel   /i:/   in  the  oldest   layer  of   loanwords,  since  at  that  time,  West  Germanic  did  not  have  a  mid  vowel  /e:/:  krijt  ‘chalk’  <  crēta,  pijn  ‘pain’  <  pēna  <  poena,  mijt  ‘pile’  (of  grain,  hay)’  <  mēta,  ijken  ‘to  verify’  <  aequare,  also  tichel  ‘tile’  (from  *tīgel)  <  tēgula  At  a  later  stage,  Latin  or  Romance  ē  was  incorporated  as  /eo/  or  /e:/,  yielding  MoDu.  ie,  as  in  biet  ‘beet(-­‐‑root)’  from  Latin  bēta,  riem  ‘oar’  <  rēmus.     Another  indication  of  early  borrowing  is  the  retention  of  intervocalic  t,  which  became  *d  in  Latin   around   the   fifth   century:   StDu.   ketel   ‘kettle’   <   catillus,   keten   ‘chain’   <   catēna,   schotel  ‘dish’  <  scutella.  The  presence,  in  Latin  loanwords,  of  i-­‐‑mutation  on  *a,  a  process  taking  place  in  West  Germanic   around  600  AD,   also  points   to   an   early  date  of   borrowing:   cf.  ketel,   and  further   keuken   <   cocīna,   eastern   Dutch   meulen   <   molīna,   MDu.   evene   ‘oats’   <   avēna,   peter  ‘godfather’  <  patrīnus,  meter  <  matrīna.  Old  loanwords  with  Latin  pt  or  ct  joined  the  change  of  

Loanwords  

99  

Gm.  *kt  to  /xt/,  as  in  pacht  ‘bail’  <  pactum,  trachten  ‘to  try’  <  tractare,  krocht  ‘cavity’  <  crupta  (as  opposed  to  later  Dutch  crypte  ‘crypt’),  dichten  ‘to  compose  a  poem’  <  dictare.    5.2  French  loanwords    The   definition   of   ‘French’   encompasses   more   than   ‘Modern   Standard   French’,   not   least  because  words  have  been  entering  into  Dutch  from  the  Gallo-­‐‑Romance  area  since  its  earliest  times.   Some  of   the   caveats   to  observe  are:  French  words  may   stem   from  different  dialects,  such  as  Walloon  and  Picardian  (the  two  dialect  areas  in  direct  contact  with  southern  Dutch),  Normandian,  Provençal,  etc.;   loanwords  may  have  participated   in  Dutch  sound  changes   to  various   degree;   their  morphology  may  have   been   adapted   to  Dutch  patterns,   or   a   specific  “loanword   pattern”   may   have   arisen;   loanwords   may   have   been   influenced   by   written  French  or  written  Latin;  words  may  only  be  bookish  loans.     As   to   the   place   of   the   stress,   in   general   French   words   retain   their   French   (word-­‐‑final)  stress  placement,   so   that   they  are   readily  differentiated   from   inherited  Germanic  words  or  Latin  loanwords.  Still,  there  are  several  exceptions.  Nouns  with  the  French  suffix  -­‐‑aard,  partly  reduced   to   -­‐‑erd,   have   acquired   word-­‐‑initial   stress:   bastaard   ‘bastard’,   buizerd   ‘buzzard’,  lommerd  ‘lombard’,  luipaard  ‘leopard’,  mosterd  ‘mustard’.     Pretonic  vowels  sometimes  disappeared,  due  to  the  rarity  of  unstressed  vowels  other  than  schwa   (in   morphological   prefixes)   in   Dutch,   e.g.,   klant   ‘customer’   from   Pic.   *caland  ‘protector’,   krant   ‘newspaper’   from   courant,   pruik   ‘wig’   from   perruque,  Klaas   from   (Ni)colas,  etc.     French  vowels  are  usually   incorporated   in  a   transparent  way   in  Dutch.  Here   I  will  only  discuss  some  of  the  more  interesting  exceptions.  Short  e  before  rT  has  sometimes  joined  the  western   Dutch   change   to   aarT,   viz.   in  MoDu.   lantaarn   from   Fr.   lanterne,   parel   ‘pearl’   from  perle,  paars   ‘purple’   from  Fr.  pers.   In   all   cases,   the  MDu.   forms  preserve   e(e):   lanterne,   perle,  peers.   French  words   in   Old   French   -­‐‑el(le)   preserve   the   liquid   in   Dutch   (as   opposed   to   the  replacement   by   -­‐‑eau   in   French):   bordeel   ‘brothel’,   kaneel   ‘cinnamon’,   penseel   ‘brush’,   truweel  ‘trowel’.     French  /i/  has  been  incorporated  as  ie  in  more  recent  loanwords,  of  the  type  kliek  (clique),  ethiek   (éthique),   foutief   (fautif),  plezier   (plaisir),   servies   (service).   But   older   loanwords   show   the  diphthongization  to  MoDu.  ij,  e.g.,  kandij  ‘candy’  (candi),  partij  (partie),  the  suffix  -­‐‑ij(e),  French  -­‐‑ie,  as  in  Hongarije  (Hongrie),  galerij  (galerie),  soldij  (sold  +  -­‐‑ie),  specerij  (espicerie),  etc.  Furthmore  in   patrijs   ‘partridge’   (pertris),   tapijt   ‘carpet’   (tapis),   Parijs   ‘Paris’,   prijs   ‘price’,   spijt   <   despijt  (dépit),  bijbel  (bible),  cijfer  (OFre.  cifre),  etc.     Similarly,  French  /o/  before  word-­‐‑final  nasal  is  incorporated  as  MDu.  /o:/,  MoDu.  oe  in  old  loanwords,  but  as  MoDu.  o  in  more  recent  ones:  MoDu.  kampioen  ‘champion’,  legioen  ‘legion’,  plantsoen   ‘park’,   seizoen   ‘season’,   sermoen   ‘sermon’,  but  gazon   ‘lawn’,  perron   ‘train  platform’,  station   ‘station’,   etc.   French   oi,  MoFr.   /wa/,   is   rendered   as   /o:/   in   older   loanwords:  Fransoos  ‘Frenchman’  (françois),  framboos  ‘raspberry’  (framboise),  kantoor  ‘office’  (comptoir).     Old   French   ai   is   rendered   by   the   Dutch   diphthong   ei,   as   in   fontein   ‘fountain’   (fontaine),  kapitein  ‘captain’,  plein  ‘square’  (plain),  terrein  ‘terrain’,  feit  ‘fact’  (fait),  etc.  The  abstract  suffix  MoFre.  -­‐‑té  from  Latin  -­‐‑tatem  is  normally  rendered  as  -­‐‑(i)teit,  as  in  brutaliteit,  loyaliteit,  rariteit,  souvereiniteit,  etc.  French  words  with  au  which  were  borrowed  before  the  16th  century  retain  the   diphthong   in   Dutch,   whereas   it   become   /o:/   in   French:   fout   ‘fault’   (faute),   saus   ‘sauce’,  pauze  (pause)  next  to  poos  ‘a  while’,  flambouw  ‘torch’  (flambeau).  

Chapter  5    

100  

  As  to  the  consonants,  one  of  the  differences  with  Standard  French  is  in  initial  k-­‐‑,  where  we  find  a  number  of  Dutch  loans  having  k-­‐‑  although  French  has  ch-­‐‑.  Here  it  was  Picardian,  non-­‐‑palatalized   k   before   and   after   a  which  was   borrowed   into   Dutch:   kamp   ‘field’   (Fr.   champ),  kampioen   ‘champion’,   kans   ‘chance’,   kasteel   ‘castle’,   kous   ‘stocking’   (Fr.   chauss-­‐‑ette),   taak  ‘assignment,  Fr.  tâche’,  etc.  Whereas  French  has  epenthetic  e-­‐‑  before  the  clusters  sp-­‐‑,  st-­‐‑,  sk-­‐‑,  sl-­‐‑,   sm-­‐‑,   sn-­‐‑,  which   then   lost   its   s  yielding   é-­‐‑   (éponge   ‘sponge’,   état   ‘state’,   école   ‘school’),   older  Dutch   loanwords   reflect   the   original   sC-­‐‑sequences  without   initial   vowel:   sluis   ‘(ship-­‐‑)lock’,  spinazie   ‘spinach’,  stof   ‘textile’.  The  same  applies  in  inlaut:  kasteel  versus  château,   feest  versus  fête.     French   j-­‐‑,   spoken   [ʒ-­‐‑],   has   been   incorporated   as   j-­‐‑   [y-­‐‑]   in   Dutch   except   in   very   recent  loanwords:  jaloers  ‘jealous’,  juist  ‘right’,  juweel  ‘jewel’,  majoor  ‘major’,  all  with  [y].  Palatalized  li   and   gn   get   reinterpreted   as   a   sequence   of   two   phonemes   in   Dutch,   as   in   Spanje   ‘Spain’  (Espagne),  kastanje  ‘chestnut’,  biljet  ‘ticket’  (billet),  miljoen  ‘million’.     Word-­‐‑initial  s-­‐‑  of  French  before  vowels  has  only  been  voiced  to  z-­‐‑  in  zavel   ‘sand’  and  zot  ‘foolish’.  The  remaining  words  were  apparently  borrowed  after  the  Dutch  voicing  of  word-­‐‑initial   fricatives,   e.g.,   sint   ‘saint’,   suiker   ‘sugar’,   som   ‘sum’.  Old  French   /tʃ/, MoFr. ch /ʃ/,   has  sometimes  been   incorporated  as   /s/,   and   sometimes  as   /ts/:   sier   ‘decoration’,  bres   ‘opening’,  mars   ‘march’,  but  plaats   ‘place’,   fatsoen   ‘good  manners’  (Fr.   façon),   flits   ‘flash’  (Fr.   flèche),  rots  ‘rock’   (Fr.   roche).  More   recent   loanwords   leave   French   ch-­‐‑   as   [sy-­‐‑],   e.g.,   champagne,   hachee,  sjalot,  pluche.     Finally,   the   close   contact   with   French   is   also   shown   by   the   larger   number   of   French  suffixes  which  became  productive   in  Dutch,   e.g.,   -­‐‑age   for   collectives   (tuig-­‐‑age,  band-­‐‑age),   -­‐‑és  for  female  persons  (eigenar-­‐‑es  ‘owner’,  zanger-­‐‑es  ‘singer’),  -­‐‑ier  for  male  agent  nouns  (valken-­‐‑ier  ‘falconer’,  herberg-­‐‑ier  ‘innkeeper’),  -­‐‑éren  /-­‐‑e:r�n/  for  verbs,  and  many  others.

 

6.  Verbal  morphology    6.1  Simplification  of  verbal  inflexion    In  Old  Dutch,  the  plural  of  the  present  tense  had  three  different  forms  for  the  three  different  persons.  Thus,  in  the  Wachtendonck  Psalter  we  find  wi  gevon  ‘we  give’,  gi  gevet  ‘you  give’,  sia  gevunt  ‘they  give’.  In  Modern  Dutch  all  differences  have  been  lost,  and  the  form  geven  is  used  after  wij  ‘we’,  jullie  ‘you’  and  zij  ‘they’.       There   is   no   phonetic   cause   for   the   merger   of   these   persons.   Compare   ODu.   gev-­‐‑an   ‘to  give’,  he  giv-­‐‑it  ‘he  gives’,  gev-­‐‑and  ‘giving’,  whence  MoDu.  geven,  geeft,  gevend.  Hence,  analogy  must   be   the   cause   of   the   said   merger.   Already   in   Early   MDu.   the   third   person   plural   is  usually  geven  ‘they  give’,  without  -­‐‑t.  It  is  assumed  that  this  merger  with  the  1pl.  ending  was  caused   by   other   parts   of   the   verbal   system,   in  which   1pl.   and   3pl.   shared   the   same   form.  Thus,   for   instance,   in   the  subjunctive  (which  only  died  out   in  MoDu.),  and  in  the  preterite.  Again   we   give   the   forms   of   the   Wachtendonck   Psalter:   subj.  wi   geven,   gi   gevet,   sie   geven,  preterite   wi   gāvon,   gi   gāvet,   sia   gāvon.   In   some   dialects,   by   the   way,   something   else   has  happened:   the   1pl.  was   leveled  with   the   2pl.   and   now   ends   in   -­‐‑t,   as   does   the   3pl.   (viz.   in  Achterhoek,  Overijssel,  Drente).     The   ending   of   th   2pl.   was   -­‐‑t   in   the   standard   language   until   around   1850,  when   it   was  leveled   to   -­‐‑en   as   in   the   1pl.   and   3pl.   The   later   date   of   this   leveling   is   also   clear   from   the  dialectal  distribution,  where  gij  leeft  is  preserved  in  all  southern  and  eastern  dialects;  see  map  23.    

 Map  23:  The  ending  -­‐‑t  in  ‘you  (pl.)  live’      6.2  Strong  and  weak  verbs    The  basic  representation  in  Dutch  of  the  Old  Germanic  strong  verb  classes  is  as  follows:    Class  I:  *ī  -­‐‑  *ai  -­‐‑  *i  Goth.     steigan     staig     stigum   stigans  MDu.     stigen       steech     steghen   ghestegen  MoDu.   stijgen     steeg     stegen     gestegen    

Chapter  5    

102  

Class  IIa:  *eu  -­‐‑  *au  -­‐‑  *u  Goth.     biudan     bauþ     budum     budans  MDu.     bieden       boot     boden       gheboden  MoDu.   bieden       bood     boden       geboden    Class  IIb:  *ū  -­‐‑  *au  -­‐‑  *u  Goth.     lūkan       lauk     lukum     lukans  MDu.     luken       looc     locen       ghelocen  MoDu.   (ont)luiken   -­‐‑look     -­‐‑loken       -­‐‑loken    Class  IIIa:  *iNC  -­‐‑  *aNC  -­‐‑  *uNC  Goth.     bindan     band     bundum     bundans  MDu.     binden     bant     bonden     ghebonden  MoDu.   binden     bond     bonden     gebonden    Class  IIIb:  *eRC  -­‐‑  *aRC  -­‐‑  *uRC  Goth.     wairpan     warp     waurpum   waurpans  MDu.     werpen     warp     worpen     gheworpen  MoDu.   werpen     wierp     worpen     geworpen  MoDu.   smelten     smolt     smolten     gesmolten    Class  IV:  *e  -­‐‑  *a  -­‐‑  *ē  -­‐‑  *u  Goth.     niman     nam     nemum     numans         brikan       brak     brekum     brukans  MDu.     nemen     nam     namen     ghenomen         breken     brak     braken     ghebroken  MoDu.   nemen     name     namen     genomen         breken     brak     braken     gebroken    Class  V:  *e  -­‐‑  *a  -­‐‑  *ē  -­‐‑  *a  Goth.     giban       gaf       gebum     gibans  MDu.     gheven     gaf       gaven       ghegheven  MoDu.   geven       gaf       gaven       gegeven    Class  VI:  *a  -­‐‑  *ō  -­‐‑  *ō  -­‐‑  *a  Goth.     faran       for       forum       farans  MDu.     varen       voer     voeren     ghevaren  MoDu.   varen       voer     voeren     gevaren    Class  VII:  reduplication  in  the  preterite  Goth.     letan       lailot         MDu.     laten     liet     MoDu.   laten     liet         haitan       haihait             heeten     hiet         heten     heette         hlaupan     haihlaup             loopen   liep         lopen     liep         haldan     haihald             houden   hielt         houden   hield         slepan       saislep             slapen     sliep         slapen     sliep         hvopan     hvaihvop             roepen   riep         roepen   riep    

The  verb  

103  

A  number  of  shifts  within  and  between  the  strong  and  the  weak  verb  classes  can  be  observed  in  MDu.  and  MoDu.:  a.  From  one  strong  class  to  another:  

• replacement   of   oe   by   ie   in   the   preterite   (VI   >   VII):   hoef   >>   hief   ‘lifted’   (to   heffen   <  *hafjan),  scoep  >>  schiep  ‘created’  to  scheppen  <  *skapjan,  etc.  

• replacement  of  short  a  by  short  o  in  the  preterite  singular  (=  extension  of  the  pl.pret.  to  the  sg.pret.,  as  these  had  acquired  the  same  or  nearly  the  same  stem  vowel  in  all  other  verb  classes):  band  >>  bond  ‘bound’,  barg  >>  borg  ‘hid’,  etc.  

• replacement  of  ar,  al  by  ier,  iel  in  the  preterite  (IIIb  >  VII):  halp  >>  hielp  ‘helped’,  starf  >>   stierf   ‘died’,   warp   >>   wierp   ‘threw’,   etc.   Through   this   and   the   preceding  replacement,  short  a  has  disappeared  from  the  preterite  of  Class  III.  

 b.  From  strong  to  weak:  MDu.  saien  –  zieu  /  saide  –  gesait  >  MoDu.  zaaien  –  zaaide  -­‐‑  gezaaid  ‘to  sow’  (VII  >  weak)  MDu.  waien  –  wieu  /  woei  >>  MoDu.  waaien  –  woei  >>  waaide  –  gewaaid  ‘to  blow  (of  the  wind)’  (VII  >  VI  >  weak)  ODu.   pret.   antsof   >>  MDu.   beseffen   –   besief   –   beseven   >>  MoDu.   beseffen   –   besefte   –   beseft   ‘to  realize’  (VI  >  VII  >  weak)    c.  From  strong  to  partly  weak  (in  the  preterite):  IV:  wreken  –  wrak  –  ghewrocen  >>  wreken  –  wreekte  –  gewroken  ‘to  take  revenge’  VI:  lachen  –  loech  –  gelachen  >>  lachen  –  lachte  –  gelachen  ‘to  laugh’  VI:  laden  –  loet  –  geladen  ‘to  burden’  >>  laden  -­‐‑  laadde  –  geladen      d.  From  weak  to  strong  (mainly  to  Class  I):  wijsen  –  wijsde  –  ghewijst  >>  wijzen  –  wees  –  gewesen  ‘to  indicate’  senden  –  sendde  /  sande  –  ghesent  >>  zenden  –  zond  –  gezonden  ‘to  send’    e.  From  weak  to  partly  strong  (pret.  of  Class  VI):  jagen  –  jaagde  –  gejaagd  >>  jagen  –  joeg  –  gejaagd  ‘to  chase’  vragen  –  vraagde  –  gevraagd  >>  vragen  –  vroeg  –  gevraagd  ‘to  ask’      6.3  The  preterite  of  weak  verbs    In   the  past   tense  of  weak  verbs,   the  usual  endings   in   the   thirteenth  century  were  1sg.   -­‐‑ede,  2sg.  -­‐‑edes,  3sg.  -­‐‑ede,  13pl.  -­‐‑eden,  2pl.  -­‐‑edet.  Syncope  of  the  first  schwa  led  to  assimilation  of  the  d  to  the  stem-­‐‑final  obstruent,  in  the  same  way  as  in  the  abstract  nouns  in  -­‐‑ede:  levede  >  leefde  ‘lived’,   tellede   >   telde   ‘told’,   but   makede   >   maakte   ‘made’,   hopede   >   hoopte   ‘hoped’.   This  phonological  distribution  of  allophones  has  remained  productive  until  the  present  day:  -­‐‑te  is  found  after  voiceless  obstruents,  -­‐‑de  in  all  other  cases.     The  ending  had  no   initial  vowel   in  ODu.   (only  *-­‐‑ta)   in   the  preterito-­‐‑presents  of   the   type  moeste,  wiste   (see  below)  and   in  a  number  of  other  weak  verbs,  which  can   sometimes  have  vocalic   ablaut.  Most   of   them  have   a   stem-­‐‑final   velar,   some   have   a   stem-­‐‑final   labial:  MDu.  denken  –  dachte   ‘think  –   though’,  brengen   -­‐‑   brachte   ‘bring  –  brought’,  dunken  –  dochte   ‘think’,  copen   –   cochte   ‘buy   –   bought’,   soeken   –   sochte   ‘seek   –   sought’,   werken   -­‐‑   wrachte   ‘work   –  wrought’,  roeken  –  rochte  ‘to  care  about’,  plukken  –  plochte  ‘to  pick’,  cnopen  –  cnochte  ‘to  knot’,  

Chapter  5    

104  

dopen  –  dochte   ‘to  baptize’   (all  of   these  have  a  heavy  root  syllable);  hebben  –  hadde   ‘to  have’,  seggen  –  seide  ‘to  say’  (ptc.  ghesacht),  leggen  –  leide  ‘to  lay’  (ptc.  dial.  ghelacht)  (with  a  light  root  syllable).      

 Map  24:  The  suffix  of  the  weak  preterite  in  southern  dialects      6.4  The  semantics  of  Dutch  modal  verbs    Many  of   the   so-­‐‑called   ‘preterito-­‐‑present’  verbs  of  Old  Germanic  are  preserved   in  Dutch  as  main  verbs,  but  some  are  also  found  as  auxiliaries:    Gothic                 Middle  Dutch           Modern  Dutch  wait,  witum,  wissa           weet,  weten,  wiste         weet,  weten,  wist   ‘knows’  aih,  aigum,  aihta  ‘to  possess’                     (eigen  ‘own’)  daug  ‘is  fit’               dooch,  doghen,  dochte       deugt,  deugen,  deugde  (weak)  kann,  kunnum,  kunþa  ‘know’   can,  connen,  conde  /  conste   kan,  kunnen,  kon  (dial.  ko(n)s)  ‘is  able’  ann                   an,  onnen,  onde  /  onste     gun,  gunnen,  gunde  ‘grants’  þarf,  þaurbum,  þaurfta  ‘need’   darf,  dorven,  dorfte  /  dorste   durf,  durven,  durfde  ‘dares’  gadars,  gadaursta  ‘to  dare’     dar,  dorren,  dorste         (extinct)  skal,  skulum,  skulda  ‘shall’     sal,  solen,  soude           zal,  zullen,  zou  ‘will’  mag,  magum,  mahta  ‘be  able’   mach,  moghen,  mochte     mag,  mogen,  mocht  ‘is  allowed’  gamot,  gamosta  ‘finds  room’   moet,  moeten,  moeste       moet,  moeten,  moest  ‘has  to,  must’  wili,  wileima,  wilda  ‘want’     wille,  willen,  wilde    /  woude   wil,  willen,  wilde  /  wou  ‘want’                

The  verb  

105  

6.5  Productive  prefixes    One   of   the  most   frequent   verbal   prefixes   in  Dutch   is   ver-­‐‑.  WNT  distinguishes   32   different  meanings  for  this  prefix!  The  most  important  ones  are:5    1)   verbs   which   express   removal,   e.g.   ver-­‐‑bannen   ‘to   banish’,   ver-­‐‑dwijnen   ‘to   disappear’   (cf.  MoE  dwindle),  and  by  extension  also  movement,  loss,  change  of  form,  etc.  Thus,  for  instance,  verbouwen   ‘to   cultivate;   to   convert’   to   bouwen   ‘build’,   verbuigen   ‘to   twist’   to   buigen   ‘bend’,  verkleden  ‘to  change  one’s  clothes,  dress  up’  to  kleden  ‘to  clothe’,  verleggen  ‘to  move,  transfer’  to   leggen   ‘lay’,   verwaaien   ‘to   blow   away’   to   waaien   ‘to   blow’,   etc.   Without   synchronic  derivational   basis   we   find   e.g.   verbasteren   ‘to   be   corrupted’   (of   words;   historically   from  bastaard  ‘bastard’)  and  verminken  ‘to  mutilate’  (from  the  same  root  as  mank  ‘lame’).    2)  verbs  which  do  not  add  any  meaning,  but  strengthen  the  simplex  or  stress  the  result  of  the  action,  e.g.  in  verblijven  ‘to  stay,  sojourn’  to  blijven  ‘to  stay’,  verschillen  ‘to  be  distinct’,  vereren  ‘to  honour’,  verbergen  ‘to  hide’,  verhullen  ‘to  veil’,  verschuilen  ‘to  hide  oneself’  to  schuilen  ‘take  shelter’.    3)  verbs  which  express  destruction,  usage,  spilling,  damaging,  etc.  In  this  function  the  prefix  is  old  (cf.  Goth.   fra-­‐‑slindan   ‘to  devour’)  and  still  productive  in  Dutch:  verdobbelen   ‘to  gamble  away,   lose   at  gambling’   to  dobbelen   ‘to   throw  dice,   gamble’,  verdoen   ‘to  waste’   to  doen   ‘do’,  verkletsen  ‘to  chatter  away’  to  kletsen  ‘to  chatter’,  verspelen  ‘to  forfeit’  to  spelen  ‘play’.  Without  synchronic   basis:   verkwisten   ‘to   squander’   (note   kwistig   ‘lavish’;   Goth.   qistjan   ‘to   destroy’),  verkwanselen   ‘to  bargain  away’   (from  MHG  quantzeln)  and  verspillen   ‘to  waste’   (note  spilziek  ‘extravagant’;  OE  spillan  ‘to  destroy’).    4)  verbs  which  stress  semantics  of  undesirability  or  contempt,  or  which  add  these  meaning  to  a  verb,  e.g.  in  ver-­‐‑achten  ‘to  despise’  to  achten  ‘to  esteem’.    5)   In   combination   with   nouns   or   adjectives,   ver-­‐‑   is   productive   and   means   ‘become   X’   or  ‘make   into  X’   or   ‘provide  with  X’,   as   in  verkalken   ‘to   calcify’   to   kalk   ‘calcium’,  verstenen   ‘to  petrify’  to  steen  ‘stone’,  verwoorden  ‘to  put  into  words’  to  woord  ‘word’,  vergulden  ‘to  overgild’  to  goud  ‘gold’,  verslavend  ‘addictive’  to  slaaf  ‘slave’,  etc.  

 The  history  of  these  MoDu.  meanings  is  quite  complicated.  In  principle,  three  different  PGm.  prefixes   have   merged   in   unstressed   ver-­‐‑,   viz.   *fra-­‐‑   (<   PIE   *pro   ‘before,   up   front’),   *fur-­‐‑  (unstressed  variant  of  *furi-­‐‑  and  *fura-­‐‑  ‘for’)  and  *fer-­‐‑  (<  PIE  *per(i)  ‘over,  around’).  In  Gothic  these  can  still  be  distinguished:  fra-­‐‑   ‘away  from’,   faur(a)-­‐‑   ‘for,  before’  and   fair-­‐‑  (with  unclear  meaning,  only  in  a  few  words).  Some  ancient  derivatives  have  vr-­‐‑  before  a  vowel,  as  in  vracht  ‘freight’   (*fra-­‐‑aiht-­‐‑)   and   vreten   ‘to   eat   away’.   The   merger   of   the   three   PGm.   prefixes   can  already  be  observed  in  ODu.:  ec  forsacho  diabolae  ‘I  renounce  the  devil’  (791-­‐‑800)  which  clearly  has  for-­‐‑  ‘away’,  farcundon  sal  ic  uundir  thin  ‘I  will  announce  thy  wonders’  (10th  c.).      

5 Some   words   in   ver-­‐‑   were   borrowed   from   High   or   Low   German   and   lack   a   Dutch   simplex,   e.g.  verfomfaaien  ‘to  batter’,  verlof  ‘leave’,  vernuft  ‘ingenuity’.

 

7.  Nominal  morphology    7.1  Case  and  gender  in  MDu.  and  MoDu.    Case  Due   to   phonological   and   morphological   developments,   case   distinctions   were   gradually  being   lost   from  ODu.   to  MDu.   (merger   of   unstressed   vowels   in   schwa)   and   during  MDu.  (syncope,   apocope,   -­‐‑m   >   -­‐‑n,   paradigmatic   leveling).   As   a   result,   case   stopped   being   an  inflectional  category  for  nouns  in  MoDu.  Its  function  was  largely  replaced  by  prepositional  phrases,  e.g.  van  ‘of’  for  previously  genetival  function,  aan  ‘to’  for  the  indirect  object,  etc.  An  exception  is   the  adnominal  -­‐‑s  for  human  possessors  (vader’s  schoenen   ‘father’s  shoes’,  tante’s  wens   ‘(our)   aunt’s  wish’)  which   competes  with   the  possessive  pronoun   in   colloquial  Dutch  (vader   z’n   schoenen   ‘my   father’s   shoes’,   mijn   tante   d’r   auto   ‘my   aunt’s   car’).   As   the  ‘adverbial   -­‐‑s’,   this  ending  has  gained  new  productivity  as  a  derivational  suffix.  Next  to  old  genitives  such  as   tweemaal  daag-­‐‑s   ‘twice  per  day’,  een-­‐‑s   ‘once’,  ander-­‐‑s   ‘otherwise’,  recht-­‐‑s   ‘to  the  right’,  we  find  Late  MDu.  and  MoDu.  formations  like  te  hant  ‘at  hand’  >>  te  hants  >  MoDu.  thans   ‘presently’,  elder  >>  elders   ‘elsewhere’,  erghen  >>  ergens   ‘somewhere’,  dicke  wile   ‘many  a  time’  >>  dikwijls   ‘often’.  Other   instances  are   trouwen  >>   trouwens   ‘by   the  way’,  onverhoedt  >>  onverhoeds   ‘unexpected’,   huiswaart   >>   huiswaarts   ‘homeward’   (and   general   -­‐‑waarts   ‘-­‐‑ward’),  vervolgen   ‘to   continue’   >>   vervolgens   ‘subsequently’,   doorgaan   ‘to   proceed’   >>   doorgaans  ‘usually’,  wegen  dat.pl.  of  weg  ‘road’  >>  wegen-­‐‑s  ‘because  of  ‘,  namen  ‘names’  >>  namens  ‘in  the  name  of’,  minste  ‘least’  >>  minstens  ‘at  least’.     Traces  of  actual  oblique  case  forms  can  be  found  in  petrified  forms:  teweegbrengen  ‘to  bring  about’   (from   te   ‘on’  plus   *wege  dat.sg.  of  weg   ‘road’),   ‘s   ander(en)daags   ‘on   the  next  day’,   ‘s-­‐‑Gravenhage  ‘the  Court  of  the  Count’  (MDu.  grave  ‘count’,  gen.sg.  graven)  =  ‘The  Hague’.      Gender  Adnominal  words  (adjectives,  demonstratives  and  articles)  were  slower  to  lose  their  case  and  gender  characteristics   than  nouns.  Hence,   for  Early  MoDu.  we  can   find  paradigms  such  as  the  following  for  m.  worm  ‘worm’,  f.  daad  ‘deed’  and  n.  brood  ‘bread’:           sg.             pl.  nom.       de  worm         de  worm-­‐‑en  gen.       des  worm-­‐‑s         der  worm-­‐‑en  dat.       den  worm         den  worm-­‐‑en  acc.       den  worm         de  worm-­‐‑en             sg.             pl.  nom.       de  daad         de  dad-­‐‑en  gen.       der  daad           der  dad-­‐‑en  dat.       der  daad           den  dad-­‐‑en  acc.       de  daad           de  dad-­‐‑en             sg.             pl.  nom.       het  brood         de  brod-­‐‑en  gen.       des  brood-­‐‑s         der  brod-­‐‑en    dat.       den  brood(-­‐‑e)       den  brod-­‐‑en    acc.       het  brood         de  brod-­‐‑en  

Nominal  morphology    

107  

 In   the  masculine,   the  change  of   -­‐‑m   to   -­‐‑n   led   to  a  merger  of  dative  and  accusative   singular,  which  seems  eventually  to  have  dragged  along  the  feminine  and  neuter,  in  which  the  dative  was   replaced  by   the   accusative.   Since  prepositional   constructions  now  became  much  more  frequent,   the  replacement  of   the  genitive  by  van  also  spread  rapidly.  Thus,  aan/van  der   tafel  became  aan/van  de  tafel   ‘table’  and  aan/van  den  huis(e)  became  aan/van  het  huis   ‘house’.  When  the   feminine   r-­‐‑forms  were   also   replaced   by   prepositional   phrases,   what   remained   of   case  distinctions  was,  in  the  masculine,  the  difference  between  the  nominative  (de  kleine  man)  on  the   one   hand,   and   the   oblique   functions   (den   kleinen   man)   on   the   other.   Northern   Dutch  dialects  simplified  this  system  by  generalizing  the  subject  form,  thus  creating  a  system  with  only   two  genders:   commune   (the   old  masculine  plus   feminine)   and  neuter.   The   anaphoric  references   to   the   commune   words   is   done   with   masculine   forms   (hij,   hem).   Central   and  southern  Dutch   (all  below   line  1  on  map  25)  generalized   the  object   form  for   the  masculine  adnominals,   and   thus   retained   three  different   genders:  den   kleinen  man,  de   kleine   vrouw,  het  kleine  kind.  As  is  known,  unstressed  -­‐‑en  is  realized  as  schwa  in  many  dialects  and  in  standard  Dutch.   As   the   map   shows,   only   southwestern   Flemish   realizes   final   -­‐‑n   in   all   adnominal  forms.  Other  dialects  show  various  restrictions,  with  the   largest  area  showing  the  retention  of  final  -­‐‑n  in  front  of  initial  dental  stop,  b-­‐‑  or  a  vowel:  nen  dikken  aap   ‘a  fat  ape’  but  ne  grote  man  ‘a  big  man’.    

 Map  25:  Adnominal  accusativism  with  masculine  nouns  in  southern  Dutch  dialects.  Source:  Goossens  2008:  142.    

Chapter  7    

108  

7.2  Adjectival  inflexion    The  Old  Germanic   languages  distinguished  a   strong  adjectival  declension   from  a   so-­‐‑called  weak   one.   The   latter   had   a   preference   for   attributive   use,   and   was   mostly   used   in  combination  with  other  determiners,  e.g.  the  demonstrative  or  the  article.  Formally,  the  weak  declension  had  the  endings  of  the  n-­‐‑stem  nouns,  whereas  the  strong  declension  had  nominal  and  pronominal  endings  inherited  from  PIE.  

In  (Late)  ODu.,  the  reconstructed  inflexion  for  a-­‐‑stems  was  roughly  as  follows:    

STRONG                             WEAK    singular     masc.       fem.       neut.         masc.       fem.       neut.  

nom.     blint       blint       blint         blindo       blinda       blinda  gen.     blindes     blindero     blindes       blindin     blindon     blindin  dat.     blindin     blindero     blindin       blindin     blindon     blindin  acc.     blindan     blinda       blint         blindon     blindon     blinda  

 plural     nom.     blinde,  -­‐‑a,  blint                   blindon     gen.     blindero                       blindono     dat.     blindon                       blindon     acc.     blinde,  -­‐‑a,  blint                   blindon    In  MDu.,   the   strong  and  weak   inflexions  have  merged  completely   in   the  plural,  where   the  strong  forms  have  mostly  won  out.  In  the  singular,  merger  has  also  proceeded  quite  far,   in  particular   in   the   genitive   and   dative.   Variation   is  mainly   preserved   in   the   nom.masc.   and  nom.acc.ne.  Here  are  the  most  frequent  forms  of  the  MDu.  adjective  (old  ja-­‐‑stems  have  more  forms  ending  in  –e):    singular     masc.       fem.       neut.       plural  

nom.     blint       blinde       blint       blinde         blinde               blinde  gen.     blints       blinder     blints       blinder  dat.     blinden     blinder     blinden     blinden  acc.     blinden     blinde       blint       blinde                         blinde  

 During  the  MDu.  period,  the  syntactic  use  of  variants  forms  –  in  those  cases  where  they  were  preserved  side  by  side  –  is  reshuffled.  In  Modern  Dutch,  the  use  has  been  further  simplified  due   to   the   loss   of   syntactic   case   and   (in   northern   dialects)   the   merger   of   masculine   and  feminine.  We  now  find  a  distinction  only  for  gender  and  for  definiteness:               masculine       feminine       neuter         plural  definite       de  blinde  man     de  blinde  vrouw   het  blinde  kind     de  blinde  mensen  indefinite     een  blinde  man     een  blinde  vrouw   een  blind  kind     blinde  mensen             een  groot  man      

Nominal  morphology    

109  

Thus,  the  ending  –e  has  been  generalized  with  the  exception  of  the  indefinite  neuter  (een  blind  kind)   and   some   instances  of   the   indefinite  masculine.   In   fact,   the   indefinite   adjective,   in   its  more  ancient  usage,  is  the  only  place  where  the  difference  between  masculine  and  feminine  is  preserved  in  inflexion.  Mostly  this  concerns  figurative  usage  (een  groot  man   ‘a  great  man’  vs.  een  grote  man   ‘a  big  man’,  een  gewaarschuwd  man  telt  voor  twee   ‘a  warned  man  counts  for  two’.    7.3  The  plural  of  nouns    Here  is  the  inflexion  of  a  masculine  noun  in  Old  Dutch:    

  singular   plural  nominative   dag   daga  /  dagas  genitive   dages   dago  dative   dage   dagon  accusative   dag   daga  

 Only   the  nominative   and  accusative   singular,   and  partly   their  plural   forms,  have   identical  forms.  When   e,   a  and   o  merged   into   schwa   in  unstressed   syllables,   some  distinctions  were  lost.  Here  is  the  same  paradigm  at  the  beginning  of  the  thirteenth  century:    

  singular     plural  nominative   dag   dage(s)  genitive   dages   dage  dative   dage   dagen  accusative   dag   dage(s)  

 With  other  types  of  nouns  we  also  found  many  coalescing  forms,  though  the  distribution  can  be  different.  A  typical   feminine  noun  is   ‘church’:  nom.  gen.  dat.  acc.  sg.  kerke,  nom.  acc.  pl.  kerke,  gen.  dat.  pl.  kerken.  Thus,  the  endings  -­‐‑e  and  -­‐‑en  partly  occur  with  different  forms  than  in  ‘day’.  Analogical  leveling  of  endings  was  the  logical  consequence  of  these  differences.  In  MoDu.,   case  distinctions  have  disappeared  altogether,   leaving  only   the  difference  between  singular  and  plural  to  be  expressed  by  different  endings.      

Chapter  7    

110  

 Map  26:  The  plural  of  berg                 Map  27:  The  plural  of  pot  

 These  maps  give  the  plural  of  berg  ‘mountain’  and  pot  ‘pot’  in  MoDu.  dialects.  Endings  which  occur  are  -­‐‑əә  (berge,  potte),  -­‐‑(əә)n  (berg(e)n),  zero  (berg),  and  -­‐‑s  (pots).  Possible  stem  changes  are  V:  =  vowel   lengthening   (e.g.   southeastern   /bε:rg/)  and  V   =  vowel  mutation   (eastern   /pœt/).  The  spelling  “V -­‐‑Ø”   indicates  “umlaut  of   the  stem,  with  a  zero  ending”.  From:  J.  Goossens,  Dialectgeografische   grondslagen   van   een  Nederlandse   taalgeschiedenis   (Hasselt:   VLDN,   2008),   p.  105,  106.    Let   us   compare   the   Early   MDu.   endings   of   nominative   (and   accusative)   plural   with   the  endings  of   the  modern  standard   language.  Early  MDu.  had  five  ways   to  change  a  singular  into   a   plural:   using   one   of   the   four   endings   -­‐‑e,   -­‐‑n,   -­‐‑s,   -­‐‑er,   or   without   adding   an   ending.  Depending  on  the  type  of  singular,  this  yielded  five  main  types  of  sg.-­‐‑pl.  formations:    

type   sg.  ending   pl.  ending   Early  MDu.  examples  1   -­‐‑Ø   -­‐‑e   daed  –  dade  ‘deed’  2   -­‐‑e   -­‐‑n   cnape  –  cnapen  ‘lad’  3   -­‐‑Ø  (-­‐‑e)   -­‐‑s   ridder(e)  –  ridders  ‘knight’  4   -­‐‑Ø   -­‐‑er(e)   calf  –  calver(e)  ‘calf’  5   -­‐‑Ø   -­‐‑Ø   pond  –  pond  ‘pound’  

bunre  –  bunre  ‘bunder’    Type   5   occurred,   among   others,   with   neuter   nouns,   and   some   remnants   can   be   found   in  MoDu.  expressions:  twee  jaar  ‘two  years’,  tien  pond  ‘ten  pounds’,  op  de  been  zijn  ‘to  be  up  and  running’.  There  were  also  some  (mainly)  masculine  nouns  with  the  same  singular  and  plural  form,   such   as  man   ‘man’   and  voet   ‘foot’.   Compare  MoDu.  we   hebben   tien  man   personeel   ‘we  have  a  staff  of  ten  people’  (men  or  women)  vs.  er  zijn  tien  mannen  omgekomen  ‘ten  men  have  died’  (only  males).  In  eastern  Dutch,  such  words  had  i-­‐‑mutation  if  the  stem  vowel  lent  itself  to   that   change:  men   ‘men’,   veut   ‘feet’,   etc.;   compare   the   distribution   of   ‘pots’   on   map   27.  Another  way   to   indicate   the  difference  between   sg.   and  pl.,   also  with  neuter  words,   is   the  alternation  between  different   tone  accents   in   the  sg.  and   the  pl.   in   the  dialects  of  Limburg.  For  instance:  ein  sjtein2  ‘a  stone’  (tone  accent  2,  level  or  falling-­‐‑rising)  versus  twieë  sjtein1  ‘two  

Nominal  morphology    

111  

stones’   (tone   accent   1,   falling).   The   reintroduction   of   a   plural   marker   in   the   other   Dutch  dialects  by  means  of  endings  such  as  -­‐‑e  (MDu.  alle  jare  ‘all  years’),  later  -­‐‑en  (jaren  ‘years’),  is  trivial.     Type   4   is   found   in   a   number   of   neuter   nouns.   Th   ending   -­‐‑er(e)  had   arisen   by   phonetic  development  with  a  small  number  of  words  that  had  a  PGm.  suffix  *-­‐‑iz-­‐‑,  *-­‐‑az-­‐‑:  ei  ‘egg’,  hoen  ‘hen’,   kalf   ‘calf’,   lam   ‘lamb’,   rund   ‘bovine’.   In  MDu.,   this   type   spread   to  other  neuter  nouns  which  originally  had  a  zero  plural  ending,   such  as  glas   ‘glass’,   kind   ‘child’,   kleed   ‘cloth’,   rad  ‘wheel’,  wicht   ‘child’:  kinder   ‘children’,   kleder   ‘clothes’,  etc.  Early  on   in  MDu.,   the  ending  -­‐‑er  was  extended  with   -­‐‑en,  giving  the  ending  -­‐‑eren  which   is  now  the  only  one  for   those  neuter  nouns  that  use  the  syllable  er  in  the  plural:  volkeren  ‘peoples’  (beside  volken),  eieren  ‘eggs’,  etc.     Type   1   characterizes   many   masculine   nouns   and   a   smaller   number   of   feminines.   The  plural   ending   -­‐‑e   was   replaced   by   -­‐‑en   in   the   course   of   the   14th   and   15th   centuries.   This  ending   -­‐‑en   had   arisen   by   sound   law   in   many   feminines   (the   type   MDu.   tonge   –   tongen  ‘tongue’)  but  also  with  masculine  n-­‐‑stems  (the  type  cnape  –  cnapen  ‘lad’).  We  thus  witness  the  replacement  of   -­‐‑e   (which  also  characterized   the  dative  sg.  and   the  genitive  pl.)  by  a  clearer  marker.   Another   factor   in   this   replacement   was   the   phonetic   apocope   of   -­‐‑e   in   the   central  dialects  (Brabant,  Holland,  Utrecht,  Limburg)  in  the  later  Middle  Ages.  By  this  token,  the  old  plural   form  dage  became  daag,   and   a   singular   such   as   tonge  became   tong.   In   the   Southwest  (Flanders,  Zealand)  and  the  Northeast   (Achterhoek,  Overijssel,  Drente,  Groningen)  this  did  not  happen.  In  order  to  recharacterize  the  plural,  -­‐‑e  (>  -­‐‑Ø)  was  replaced  by  -­‐‑en  in  the  central  dialects   (though   we   also   find   this   replacement   in   Flemish,   which   did   not   apocopate).  Furthermore,   since   -­‐‑e   had   disappeared,   MoDu.   -­‐‑en   could   regularly   lose   its   final   -­‐‑n   in  pronunciation   without   loss   of   function.   This   explains   why   MoDu.   written   dagen   ‘days,  kunnen   ‘to   be   able’,   teken   ‘sign’,   even   ‘just’,   etc.,   are  pronounced  without   their   final   -­‐‑n.   The  plurals   of   berg  and  pot  on  maps   26–27   have   in  most   of   the   present-­‐‑day  dialects   originated  from   -­‐‑en,  with   the   exception   of   the   endingless   forms   in   Limburg   and   Twente   (and   pots   in  French  Flanders).     Type  2  has  partly  been  discussed  in  the  preceding  paragraphs.  The  feminine  nouns  knew  two  different  types  in  Old  Dutch:  ō-­‐‑stems  (nom.sg.  kerke,  nom.pl.  kerke)  and  n-­‐‑stems  (nom.sg.  tonge,   nom.pl.   tongen).   Already   in   Late   ODu.,   these   types   started   to   merge,   the   ō-­‐‑stems  adopting  the  ending  -­‐‑en  of  the  n-­‐‑stems  in  the  nom.acc.pl.:  kerke,  kerken.  Their   inflexion  now  fell   together  with   that   of   the  masculine   and  neuter  n-­‐‑stems   (type   cnape   –   cnapen)   to  which  very  many  nouns  belonged.  Due   to   the   subsequent   apocope  of   final   -­‐‑e   in   the   singular,   the  type  tong  -­‐‑  tongen,  knaap  –  knapen  arose  in  the  central  dialects.  This  has  now  de  facto  merged  with  masculine  and  neuter  words  such  as  dag  –  dagen,  woord  –  woorden  ‘word’.     Type   3   has   a   plural   ending   -­‐‑s.   This   used   to   exist   in   masc.   and   fem.   nouns   in   Proto-­‐‑Germanic,  but  it  was  marginalized  in  a  prestage  of  Dutch.  Only  coastal  dialects  seem  to  have  used  this  ending  for  a  larger  group  of  nouns,  as  shown  by  the  famous  Old  Flemish  sentence  hebban   olla   vogala   nestas   hagunnan   ‘all   birds   have   started  nests’:   next   to  vogala   (MNl.   -­‐‑e)  we  find   nestas   (MNl.   -­‐‑es).   In   Early   MDu.,   -­‐‑s   is   mainly   restricted   to   masculine   persons   in   -­‐‑er  and   -­‐‑aar   (bakker   ‘baker’,   ridder   ‘knight’,   vinder   ‘finder’,   meester   ‘master’,   priester   ‘priest’,  makelaar  ‘maker,  trader’),  and  some  animals  and  objects  in  -­‐‑er  (anker  ‘anchor’,  bever  ‘beaver’,  reiger  ‘heron’).  Furthermore,  -­‐‑s  is  found  with  a  small  number  of  monosyllabic  nouns,  such  as  dam  ‘dam’,  hoec  ‘corner’,  stik  ‘piece’.  It  is  important  to  note  that  -­‐‑s  only  occurs  in  Flemish  and  Hollandish.   This   -­‐‑s   entered   the   standard   language   from   Holland,   and   was   used   as   an  alternative   to   form   a   new,   clearly   marked   plural,   since   -­‐‑e   or   -­‐‑en   had   become   less   clearly  recognizable  plural  markers.  The  loss  of  the  genitive  –  marked  by  sg.  -­‐‑s  –  as  a  living  case  was  

Chapter  7    

112  

one   of   the   reasons   that   s   could   become   such   a   clear   plural   marker.   Final   -­‐‑s   also   spread  through   a   semantic   path,   viz.   for   indicating   a   ‘male   person’.   That   is   why   we   now   find  MoDu.  -­‐‑s  after  a  number  of  person  suffixes  (-­‐‑aard-­‐‑s,  -­‐‑ier-­‐‑s).  Phonological  patterns  explain  the  spread   to   words   in   -­‐‑en,   -­‐‑el,   -­‐‑em   (lepels   ‘spoons’,   degens   ‘sabres’,   bezems   ‘brooms’),   to  deminutives  (-­‐‑tjes),  to  monosyllabic  persons  (koks  ‘cooks’,  ooms  ‘uncles’)  and  to  some  French  loanwords   (hotel-­‐‑s,   but   kalkoen-­‐‑en   ‘turkeys’).   Final   -­‐‑s   is   becoming   more   and   more   of   a  standard  ending  for  nouns  in  -­‐‑e:  hoogte-­‐‑n  /  hoogte-­‐‑s  ‘hights’,  liefde-­‐‑s  ‘loves’.    7.4  The  reflexive  pronoun    Map   28   gives   the   20th-­‐‑century   dialect   forms   for   the   reflexive   pronoun   of   the   third   person  singular  masculine  in  the  expression  ‘Toon  washes  himself’.  Apart  from  Friesland,  the  map  shows  a  large  southern  areas  with  hem   ‘him’  which  comprises  Flanders,  South  Brabant  and  southwestern   Limburg.   Southern   hem   agrees   with   the   normal  MDu.   form   of   the   reflexive  pronoun,  which  is  simply  the  accusative  of  the  personal  pronoun  (as  it  still  is  in  MoDu.  for  the  first  and  second  persons).  The  form  zich  occurs  in  an  almost  continuous,  eastern  territory  from   Groningen   to   Limburg.   In   MDu.,   zich   first   appears   in   texts   from   this   area   in   the  fourteenth  century.  In  the  west,  some  isolated  instances  of  zich  can  be  regarded  as  front  posts  of   an   east-­‐‑west   spread   of   zich.   Since   zich   is   found   in   the   standard   language   since   the  seventeenth   century,   its  occurrence   in   towns   such  as  Amsterdam,  Leiden,  Woerden  can  be  due  to  the  influence  of  the  standard  on  the  local  dialects.  

The  form  z’  n  eigen   is  the  most  recent  construction.  The  form  of  the  dialect  area  where  it  occurs  already   indicates   that   it  may  be  an   innovation   that  has   recently  been  expanding.   In  Belgium,  z’  n  eigen  is  expanding  to  towns  within  the  hem-­‐‑  and  the  zich-­‐‑areas.  The  origin  of  z’n  eigen  is  disputed.  It  may  be  an  abbreviation  of  z’n  eigen  zelf  ‘his  own  self’.        

Nominal  morphology    

113  

 Map  28:  The  reflexive  pronoun  in  MoDu.  Based  on:  S.  Barbiers  et  al.,  Syntactische  Atlas  van  de  Nederlandse  Dialecten  (Amsterdam  2005-­‐‑2008),  vol.  I,  68.    7.5  Inflected  conjunctions    Many  Dutch,  Frisian  and  German  varieties  have  a  syntactic  phenomenon  that  is  absent  from  standard   Dutch   and   German,   viz.   the   inflexion   of   subordinate   conjunctions   and   relative  pronouns.  In  Limburg,  for  instance,  such  clause-­‐‑initial  words  can  get  an  ending  which  looks  exactly   like  a  verbal   ending.   In  many  dialects,  however,   this  only  happens  when   the   finite  verb   of   the   clause   is   in   the   2sg.   or   2pl.   (other   dialects   can   have   other   rules,   sometimes  inflecting   the   conjunctions   for   each   of   the   six   persons).   Here   are   some   examples   from  Roermond:  ich  wil  de-­‐‑s-­‐‑te  heurs           ‘I  want  you  to  hear’  lummel  dae-­‐‑s-­‐‑te  bös           ‘you’re  such  a  lout’  wetste,  waa-­‐‑s-­‐‑te  duis           ‘you  know,  what  you  should  do...’  de  man  dae-­‐‑s-­‐‑te  gezeen  höbs       ‘the  man  that  you’ve  seen’  (sg.)  de  man  dae-­‐‑t-­‐‑ger  gezeen  höbt     ‘the  man  that  you’ve  seen’  (pl.)  wie-­‐‑s-­‐‑te  zegks               ‘as  you  say’  (sg.)  wie-­‐‑t  geer  zegkt               ‘as  you  say’  (pl.)    The  verbal  endings  -­‐‑s  (2sg.)  and  -­‐‑t  (2pl.)  appear  to  be  used  proleptically  on  the  clause-­‐‑initial  word;   they  are   followed  by   the  unaccented   (-­‐‑te,   -­‐‑ger)  or   the  accented   (doe,  geer)   form  of   the  personal  pronoun.  Other   conjunctions   that   can   show   this  phenomenon  are,   for   instance,  of  ‘or’  (ofstoe,  oftgeer),  es  ‘when’  (estoe,  estgeer)  and  toen  ‘then’  (toenstoe,  toentgeer).    

Chapter  7    

114  

 7.6  Pronominal  er    The   short  word   er   is   one   of   the  most   difficult   ones   to   acquire   for   non-­‐‑native   speakers,   in  terms  of  its  syntax  and  semantics.  It  has  received  various  denominations,   ‘dummy  adverb’,  ‘dummy  subject’,  and  ‘temporary  subject’.  And  it  has  other  functions  too.  In  principle,  it  is  a  pronominal   form.   According   to   Taalportaal   (www.taalportaal.org),   er   “can   perform   four  different   functions.   It  can  be  used  (1)  as  an  expletive   in,  e.g.,  an  existential  construction,  Er  loopt  een  man  op  straat  ‘A  man  is  walking  down  the  street’,  (2)  as  the  pronominal  R-­‐‑part  of  a  pronominal  PP,  Jan  wacht  er  al  tijden  op  ‘Jan  has  been  waiting  for  it  for  ages’,  (3)  as  a  locational  pro-­‐‑form,  Jan  staat  er  al  ‘Jan  is  already  standing  there’,  and  (4)  as  the  indicator  of  the  nominal  gap  in  quantitative  constructions,  e.g.,  Jan  heeft  er  drie  ‘Jan  has  three  (of  them)’.       The   conundrum   can   be   nuanced  when   looking   at   the   historical   origin   of   er.   Basically   it  represents   the  phonological  merger   (in  unstressed  position)  of   two  different  stressed  forms  (in  Middle  and  Early  Modern  Dutch),  viz.  (1)  the  genitival  personal  pronoun  haar  ‘of  them’,  and   (2)   the   locatival   adverb   daar   ‘there’.   Thus,   functions   1   and   3   continue   locatival   daar,  function   4   continues   genitival   haar,   whereas   function   2   can   hide   either   daar   or   haar,  depending   on   the   original   rection   of   the   verb.   Still   other   haar-­‐‑forms   experienced   the   same  reduction,  and  can  be  found  reduced  to  er   in  earlier  centuries,  but  do  not  possess  a  written  variant   er   anymore.   They   do   possess   the   colloquial   variants   ‘r   and   d’r,   though:   the   object  form  haar   ‘her’  of   ‘she’   (ik   zie   haar  –   ik   zie   d’r   ‘I   see  her’),   the  possessive  pronoun  haar   ‘her’  (haar   broer   -­‐‑   d’r   broer   ‘her  brother’),   and   the  possessive  pronoun  3pl.  haar   ‘their’,  which  has  now  disappeared  from  the  spoken  and  written  standards  (*haar  fietsen  ‘their  bicycles’  >>  hun  fietsen).     In  unstressed  position,  haar  was  reduced  to  /ǝr/  whereas  daar  became  /dǝr/.  In  the  position  after  word-­‐‑final  dentals,  such  as  after  a  3sg.  present  form  of  the  verb,  both  pronouns  merged  phonetically,   because   d-­‐‑  was   devoiced   to   -­‐‑t.   It   is   furthermore   possible   that  Middle   Dutch  enclitic   -­‐‑er  developed   a   variant   -­‐‑der   after   resonants,   a   phonetic   process   also   observed,   for  instance,  in  the  comparative  (meer  ‘more’  -­‐‑  meerre  >  meerdere  ‘several’).  This  merger  led  to  the  interchangeability  of  unstressed  ‘r  and  d’r,  and  to  the  use  of  d’r  for  haar,  er,  which  never  had  an  initial  dental  etymological.    full  form:   er-­‐‑form:   colloquail  form:   translation:  Daar  is  niets.   Er  is  niets.   D’r  is  niets.   There  is  nothing  (existential)  Ik  wil  daarop.   Ik  wil  erop.   Ik  wil  d’r  op.   I  want  (to  go)  on  it.  Zij  wil  *haar  vier.   Zij  wil  er  vier.   Zij  wil  d’r  vier.   She  wants  four  (of  them).  Heb  je  haar  gezien?   –   Heb  je  d’r  gezien?   Did  you  see  her?  Geef  aan  haar  man!   –   Geef  aan  d’r  man!   Give  (it)  to  her  husband!    

 

8.  Derivational  morphology    8.1  Diminutive  nouns    (see  chapter  3.2.1  for  palatalization)    For  the  ODu.  period,  we  may  roughly  distinguish  between  three  different  suffixes:  -­‐‑ekīn     bandekīn     to  band  ‘band’         haskīn     to  haso  ‘hare’         lembekīn     to  lamb  ‘lamb’  -­‐‑elīn     vogalīn     to  vogal  ‘bird’         kamblīn     to  kamb  ‘comb’         kukelīn     to  *kuoko  ‘koekje’  -­‐‑esīn     knapesīn     to  knapo  ‘lad’         bruggesīn   to  brugga  ‘bridge’         Godecin     to  Godefridus  ‘Godfried’         Reincin     to  Reinhildis  ‘Reinildis’    In  Early  MDu.  (after  1200),  the  suffix  -­‐‑līn  starts  to  disappear.  It  has  been  lexicalized  in  ermelijn  ‘ermine’,  MoDu.  hermelijn   (to  OHG  harmo).  It  appears  among  others  in  MDu.  weghelin   ‘little  road’  (in  southern  Dutch,  wegel(e)   is  still  a  normal  diminutive  of  weg),  cnapelijn   ‘young  lad’,  and  in  toponyms  such  as  ten  braemboscheline  ‘at  the  Littel  Bramble  Bush’,  ten  hagheline  ‘at  the  Littel  Hedge’.  

A   new,   extended   suffix   -­‐‑elkīn   was   then   formed,   which   combined   el   with   the   more  productive   suffix   -­‐‑kīn:   cnapelkin   ‘young   lad’,   dukelkin   ‘little   towel’,   stuckelkin   ‘small   piece’,  weghelkin  ‘small  road’.    

Afte  1200,  the  suffix  -­‐‑kīn  is  the  most  productive  suffix:  ackerkin   ‘small   field’,   appelkin  ‘small  apple’,  Arnoudekin  ‘Little  Arnold’,  beestkin  ‘small  animal’,  berghken  ‘small   mountain’,  boengartstratekin   ‘Little   Orchard   Street’,   Claiskin   ‘Little   Nicholas’,   etc.   This   suffix   got  palatalized  after  dental  stops  (see  2.2)  and  then  spread  as  MoDu.  -­‐‑(t)je.  

Afer   velar   obstruents,   however,   we   usually   find   the   suffix   as   -­‐‑skin   in   Early   MDu.:  bucskin‘booklet’,   bruxkin   ‘little   bridge’,   clerskin   ‘little   clerk’   (*klerk-­‐‑skin),   ionxkin   ‘young  animal’,   planxkin   ‘small   plank’,   vercsken   ‘piglet’.   This   distribution   is   still   found   in   many  southern  and  eastern  dialects.  

The   suffix   -­‐‑sin,   like   -­‐‑lin,   was   on   its   way   out   in   Early   MDu.   Nearly   all   of   its   latest  attestations   occur   after   stems   ending   in   a   velar   (just   like   –skin):   broecsin   (1289)   ‘little  marshland’,   brucsin   (1349)   ‘little   bridge’,   havicsijn   (1343)   ‘little   hawk’,   hoecsijn   (1318)   ‘little  corner’,  clocsin  (1309)  ‘small  clock’,  conincsijn  (1321)  ‘little  king’.  

The  latter  forms  provide  the  key  to  the  rise  of  the  suffix  -­‐‑skin  afer  velars.  It  is  clear  that  -­‐‑sin  lost  its  productivity  as  a  diminutive  suffix.  But  the  only  remaining  productive  suffix  was  -­‐‑kin,  which,  however,  yielded  a  problem  after  stem-­‐‑final  velars:  *broek-­‐‑kin  >  *broekin  would  not  be  recognizable   as   a   diminutive.   The   solution   that   was   apparently   chosen   was   that  productive   -­‐‑kin  was   added   to   the   existing   forms   ending   in   -­‐‑k-­‐‑sin.   In   other  words:  broek-­‐‑sin  was  replaced  by  broek-­‐‑skin,  whence  modern  dialectal  broekske.    8.2  The  function  of  verbal  prefixes    

Chapter  8    

116  

The  main  inherited  deverbal  prefixes  are:    be-­‐‑     ‘with,  at’  

spreken  ‘to  talk’  >  bespreken  ‘to  discuss’       staan  ‘to  stand’  >  bestaan  ‘to  exist’       vallen  ‘to  fall’  >  bevallen  ‘to  please  (to  so.)’    ge-­‐‑     perfectivity,  collectivity       denken  ‘to  think’  >  gedenken  ‘to  commemorate’    mis-­‐‑   the  negative  opposite  

(ge)dragen  ‘to  behave’  >  misdragen  ‘to  misbehave’  kennen  ‘to  know’  >  miskennen  ‘to  ignore’  lukken  ‘to  succeed’  >  mislukken  ‘to  fail’.  

 ont-­‐‑     ‘out  of,  dis-­‐‑;  beginning’  

groeien  ‘to  grow’  >  ontgroeien  ‘to  outgrow’       branden  ‘to  burn’  >  ontbranden  ‘to  ignite’       hoofd  ‘head’  >  onthoofden  ‘to  behead’    te-­‐‑     ‘apart,  asunder’,  only  in  Middle  Dutch:       breken  ‘to  break’  >  tebreken  ‘to  fall  apart’    ver-­‐‑     see  above    Borrowed  suffixes  are,  for  instance:    her-­‐‑     ‘again’  (borrowed  from  French  re-­‐‑  with  metathesis?)  

trouwen  ‘to  marry’  >  hertrouwen  ‘to  remarry’       zien  ‘to  see’  >  herzien  ‘to  revise’       kauwen  ‘to  chew’  >  herkauwen  ‘to  ruminate’    er-­‐‑   in  a   few   ‘bookish’,  German   loanwords:  erbarmen   ‘to  have  mercy’,   erkennen   ‚to  acknowledge‘,  ervaren  ‚to  experience‘.      8.3  Dutch  surnames    

Although   internal  and  external  migration  since   the   late  1800s  has  of  course  changed  the  earlier  picture,  it  is  still  possible  to  determine  the  regional  origin  of  a  person  (or,  at  least,  of  a  person’s  parents  or  grandparents)  by  the  form  of  her  or  his  surname.  Naming  patterns  can  be  very  different  from  one  region  to  another,  and  even  within  a  region,  certain  patterns  may  be  discerned.   See   www.cbgfamilienamen.nl/nfb/   for   the   distribution   of   surnames   in   The  Netherlands  and  www.familienaam.be  for  Belgium.  

The   main   criteria   to   distinguish   surnames   are   their   motivation   (their   ‘meaning’),   their  morphology,   their   phonetics   (historical   phonology),   their   spelling,   and   their   fashion   (e.g.,  specific   names  may   have   been  much   in   vogue   in   one   town   but   nearly   unused   in   another  

Derivational  morphology    

117  

one).   For   instance,   the   descendants   of   a   baker   can   be   found   in   different   forms  within   the  Dutch  speech  area,  depending  on  the  spelling  (Bakker  –  Backer),   the  pronunciation  (Bakker  –  Bekker)  or  the  grammatical  form  (Bakker  –  De  Bakker  –  Bekkers  –  Bekkering).  It   is  also  possible  that   the   same   occupation   has   different   names   in   different   areas:   the   profession   of   ‘taylor’  yields,  among  others,  the  names  Snijders,  Schreurs,  De  Naeyer,  De  Schepper  and  De  Sutter.  By  looking   at   the   variants   on   a   map,   we   can   get   a   geographic   survey   of   the   (previous)  distribution   of   phenomena   like   i-­‐‑mutation   (Bakker   –   Bekker),   the   preference   for   a   genitive  (Bakker  –  Bakkers)  or  the  occurrence  of  a  specific  lexeme  (snijder  versus  schreuder  ‘taylor’).  

Looking  more  in  detail  at  ‘taylor’,  we  find  Deschepper  mainly  in  western  Belgium,  that  is,  in   Flanders.   The   name   Denaeyer   is   relatively   rare   in   Belgium,   occurring   mainly   around  Geraardsbergen;   in   the  Netherlands,  Naaijer  occurs   in   the  Northeast.   The   name  Desutter   is  mainly   restricted   to   West   Flanders.   The   two   largest   area’s   are   those   of   Snijder(s)   and   of  Schreuder(s),  Schreur(s),   respectively  The  name  Snijder  used   to  occur  mainly   in  northeastern  Netherlands,  the  Veluwe  and  Holland,  whereas  Snijders  was  at  hom  in  Brabant,  Limburg  and  Twente.  The  names  Schreuder  and  Schreuders  show  the  same  distribution:   the  s-­‐‑less   form  in  the   north   and   northeast,   the   -­‐‑s-­‐‑forms   mainly   in   Brabant.   Since   d   is   usually   lost   between  vowels  we  find  in  Gelderland  and  Overijssel  mainly  Schreur  and  in  Limburg  Schreurs.  

Looking   at   the  meaning   (the   onomastic  motivation),  we   can   distinguish   four   groups   of  surnames:  

• Patronymics:   derived   from   the   father’s   first   name,   e.g.,  Willems,   Claesen,   Nelissen,  Moonen,  Hoeben,   Vaesen,  Martens,  Huigens,  Hermans,   Peters,   Pieters,   etc.  Metronymics  (derived  from  the  mother’s  name)  are  rare,  but  more  frequent  in  Belgian  Limburg.  

• Occupational   names:   Bakker   and   variants   (see   above),  Mulder   ‘miller’,   Raaijmakers  ‘wheelwright’,  Timmermans   ‘carpenter’,  Cooman   ‘merchant’,  De  Ruyter   ‘rider’,  Smeets  ‘smith’,  etc.  

• Geographic   origin:   Van   Woerkum,   van   den   Bosch,   van   der   Velde,   Terhaar  (preposition+article   ter),   Uytdenhaaghe   (‘From   the   Hague’),   Bergs,   Bosmans,  Oudkerk,  Kortlandt,  van  Dijk,  etc.  

• Nicknames:   de   Jong,   de   Wit,   Zwart,   de   Bruin,   de   Groot,   de   Vries   ‘Fries’,   Swerts   ‘de  zwarte’.  Animal  names  also  belong  here,  since  they  are  given  due  to  a  person’s  aspect  or  character:  de  Vos  ‘Fox’,  Wolfs  ‘Wolf’,  Vinken  ‘Finch’,  Haze  ‘Hare’.  

The  surname’s   form  can  betray  a  dialect  different   from  the  standard  language:  Swerts   from  *zwartes,   genitive   to   zwart   ‘black’;  Hoeben,   Houben  with   southeastern   /u:/   where   Standard  Sutch  has  ui  or  uu  /y:/:  Huib,  Huub.  Other  surnames  preserve  the  result  of  sound  changes  that  were   removed   from   the   standard   language,   such   as   Woerkum   for   the   town   spelled   as  Woudrichem,  Cooman  from  koopman  ‘merchant’,  Mulder  from  molenaar  ‘miller’.    Apart   from   the   name-­‐‑giving   motives,   we   can   also   look   regionally   at   the   grammatical  motivation   of   surnames.   In   Middle   Dutch   there   were   still   four   case-­‐‑forms,   although   the  difference  between  them  was  often  blurred;  it  was  clearest  in  the  genitive  (where  masculine  and  neuter  words  got  -­‐‑s),  and  in  the  dative  of  the  article  (where  m.  and  n.  words  got  -­‐‑n,  but  feminine  words  final  -­‐‑r).  

The   combination   of   first   name   and   surname   can   be   regarded   as   a   nominal   phrase.   In  patronymics  we   can   than   expect   a   genitive:   ‘Jan   (son)   of   Pieter’   is   necessarily   Jan   Pieter-­‐‑s.  Beside  genitive  in  -­‐‑s,  Middle  Dutch  also  had  the  weak  genitive  in  -­‐‑en  (in  Germanic  n-­‐‑stems).  Therefore,  the  original  surname  derived  from  Frank  (MDu.  Franke)  is  Franken/Vranken,  with  i-­‐‑mutation   Fren(c)ken,   but   that   of   (the   strong   noun)   Willem   is   Willems.   In   Limburg,   the  

Chapter  8    

118  

ending   -­‐‑en  became  productive   in   non-­‐‑n-­‐‑stems,   replacing   earlier   -­‐‑s.  We   therefore   find   in   in  Limburg  Nelissen  (to  Cornelis)  and  Geelen,  Gielen  (to  Michiel),  instead  of  Nelis  and  Gillis,  Giels.  In   northwestern   Dutch   (Brabant,   Holland)   the   surname   got   a   nominatival   form   by   the  addition  of  sone   ‘son’:  Jan  Pieters  sone   ‘Jan,  the  son  of  Pieter’.  The  vowel  of  sone  was  usually  reduced  to  schwa,  giving  names  such  as  Pietersen,  Janssen,  Gerritsen.  The  son  of  Jan  Pietersen,  however,   can  himself   be  named  with   a   genitive   again:  Pieter  Pietersens   ‘Pieter,   son  of   (Jan)  Pietersen’.  If  the  first  name  ended  in  -­‐‑s  it  cannot  always  be  known  which  analysis  is  correct.  A  name  such  as  Hans(s)en  may  be  a  weak  genitive  to  Hans,  so  Hans-­‐‑en,  but  it  could  also  hide  a  sone-­‐‑form,  so  *Hans-­‐‑sone.     In  occupational  names,  southeastern  Dutch  usually  has  a  genitival  form  (Bekkers,  Mulders),  whereas  Flanders,  Zealand,  western  Brabant  and  Holland  more  often  have  the  nominatival  form:  Jan  Bakker  ‘Jan  [is]  baker’.  Parts  of  this  western  area  often  use  the  article:  Jan  de  Bakker,  or,   in   Flanders   and   Zealand,   Jan   de   Bakkere.   Forms   with   -­‐‑ing   or   -­‐‑ink   (Bekkering   etc.)   are  especially   found   in   Twente   and   adjacent   areas.   This   is   also   a   nominative   type,   since   the  suffix  -­‐‑ing  forms  new  nouns,  as  in  Vlam-­‐‑ing  ‘man  from  Flanders’,  edel-­‐‑ing  ‘nobleman’,  Karol-­‐‑ing  ‘descendant  of  Karel’.  Hence,  Jan  Bekkering  is  ‘Jan,  descendant  of  a  baker’.    

In   many   surnames   we   find   dozens   of   different   variants:   nominative   without   article,  nominative  with  article,  genitive  without  or  with  article;  with  or  without  i-­‐‑mutation;  dialectal  form   or   one   that   was   modified   according   to   the   standard   language,   etc.   Compare   the  following  list  of  the  Dutch  variants  of  the  surname  ‘Miller’:  

Nominatives:  Demulder,  De  Mulder,  Demeulder,  De  Meulder,  Demolder,  Demuylder,  Demeuldre,  Demuldre,   Den   Mulder,   Demeulenaere,   Demeulenaer,   Demeuleneire,   Demuelenaere,   Demeuleneir,  Demolenaer,   Demeuleneere,   Muller,   Mulder,   Moller,   Mueller,   Meulder,   Müller,   Möller,   Mölder,  Mülder,  Moeller,  Meuleneire,  Meulenaere,  Molenaer,  Muelenaer,  Molenaar,  Moolenaar,  Meulenaar,  Mollenaar,  Mullender,  Molderink,  Möllering,  Mulderink.    Genitives:  Meulders,   Mulders,   Mollers,   Molders,   Mullers,   Möllers,   Mülders,   Mölders,   Muelders,  Müllers,   Müllers,   Molenaers,   Mullenders,   Mulleners,   Moldenaers,   Mulleneers,   Meuleneers,  Meuleners,   Mulenders,   Mullenaerts,   Molenaars,   Moolenaars,   Meulenaars,   Smolders,   Smeulders,  Smulders,  Smeulers,  Smuller,  Smolenaers,  Smoolenaers,  Smolenaars,  Smoolenaars,  Smolderen.    Other  formations:  Muldermans,  Molemans,  Te  Molder,  Te  Moller       Most  of  the  nicknames  are  adjectives,  and  that  is  how  they  were  originally  inflected.  That  is  why  ‘Hans,  the  young  one’  is  called  Hans  de  Jonge  and  ‘Suzanne,  the  good  one’  Suzanne  de  Goede.  Or  without  the  article:  Piet  Kleine.  The  Modern  Dutch  loss  of  final  -­‐‑e  has  given  rise  to  the  forms  de  Jong  and  Klein   (there   is  no  de  Goed,  but  we  do  find  de  Goeij   /  de  Goey).  A  name  such  as  de   Jonge   is   therefore  mainly  found  in   those  areas  where  final   -­‐‑e  did  not  drop  in   the  local  dialects,  namely  Flanders  &  Zealand  on  the  one  hand,  and  northeastern  Dutch  on  the  other  hand.  The  genitive  of   the   inflected  adjective   also  had   the   ending   -­‐‑en,  which   explains  surnames   such   as   Jongen   and  Kleinen.   Here   too   the   article   was   sometimes   petrified,   as   in  Swijsen  ‘of  the  wise  one’  in  the  southwest  of  Belgian  Limburg.  Behind  the  old  genitive  ending  the   more   recognizable   -­‐‑s   was   sometimes   suffixed,   especially   in   Brabant.   Hence   surnames  such  as  Lievens,  Sterkens  and  Langens.     Names  of  geographical  origin  are  usually   formed  with  a  prepositional  phrase,  using  op,  aan,   in  or   te   to   indicate   the  place  where  someone   lives:  Termeulen   ‘at-­‐‑the-­‐‑mill’.  Names  with  

Derivational  morphology    

119  

van  or  uit  state  where  the  name-­‐‑bearer  is  from:  Vandermeulen,  Vermeulen  ‘from-­‐‑the-­‐‑mill’.  Ver-­‐‑  is  a  contraction  of  van  der  ‘of  the’,  the  dative  form  used  with  feminine  nouns.    

Three  other  possibilities   to   form  surnames   in  Dutch  are  by  using   the  suffixes   -­‐‑man,   -­‐‑aert  or  -­‐‑ing.  We  have  already  seen  that  -­‐‑ing  is  used  in  occupational  names  in  northeastern  Dutch.  But  is  has  been  productive  in  a  larger  area  to  form  patronymics  and  nicknames:  Wilmink  (to  Wilhelm),  Gyselinck   (in   Flanders;   to  Gijzel(brecht)),  Surinx   (in   Limburg;  meaning   ‘sour   one’)  Lieftink   (to  an  Old  Germanic  name  *Lief-­‐‑had).  With   -­‐‑man(s)  are   formed  mainly  patronymics,  occupational   names   and   names   of   geographical   origin;   the   genitival   form   again   is   found  especially  in  eastern  Brabant  and  in  Limburg.  Examples  are  Gysemans,  Peetermans  (to  the  first  names  Gijs,  Peter);  Goeman,  Goedemans,  Goemans,  Gommans  (to  goed  ‘good’),  Jongmans  (to  jong  ‘young’);  Bosman,  Bosmans,  Dijkman,  Dijkmans,  Brusselmans  (to  bos  ‘forest’,  dijk  ‘dike’,  Brussel).    8.4  Middle  Dutch  -­‐‑se  for  female  persons    Proto-­‐‑Germanic   *-­‐‑isjô(n)-­‐‑   >   yielded  Old  Dutch   *-­‐‑issa   and  Middle  Dutch   -­‐‑sse(n).   In  Modern  German,  the  suffix  is  known  from  the  nouns  Kebse  ‘concubine’  and  Bremse  ‘gadfly,  horse  fly’.  The   Old   Dutch   suffix   was   borrowed   into   Gallo-­‐‑Romance   as   -­‐‑issa,   MoFre.   -­‐‑esse,   which  donated   the   suffix   back   to   Dutch   as   the   female   stressed   suffixes   -­‐‑es   and   -­‐‑is,   e.g.,   in   abdis  ‘female   abbot’   (Early   Middle   Dutch   abedesse,   abedisse),   MoDu.   prinses   ‘princess’,   barones  ‘baroness’,  all  with  final  stress.     The   inherited   version   of   the   suffix   only   survives   in   the   suffix   conglomerate   -­‐‑er-­‐‑sse,   an  extension   in   *-­‐‑issa   of   the   masculine   agent   noun   suffix   MDu.   -­‐‑ere,   MoDu.   -­‐‑er,   which   was  borrowed  from  Latin  -­‐‑arius.  Since  this   loan  suffix  had  no  feminine  variant,   it  gets  extended  with   different,   explicitly   feminine   suffixes   in  Middle   Dutch:  MDu.   -­‐‑erinne,   (e.g.,   keiserinne  ‘empress’),  surviving  as  MoDu.  -­‐‑erin;  MDu.  -­‐‑erster  (e.g.,  morderster  ‘murderess’);  and  MDu.  -­‐‑erigge  (e.g.,  grutrighe  ‘female  gruter  =  grocer’,  meesterigghe  ‘mastress’).     Whereas  -­‐‑erigghe  is  only  found  in  Flanders,  the  suffix  -­‐‑ersse  is  nearly  only  in  Brabant  and  Limburg  (and  the  southeastern  corner  of  Flanders).  Here  is  a  selection  of  thirteenth-­‐‑century  nouns  carrying  this  suffix:  bescermersse   ‘protectress’,  clusenersse   ‘anchoress’,  cremerse   ‘female  chandler’,   dorperse   ‘countrywoman’,   helperse   ‘woman   helper’,   leserse   ‘woman   reader’,  meesterse,   meisterse,   ‘mastress’,   meyerse   ‘mayor’s   wife’,   pieterse   ‘Pieter’s   wife’,   poertersse  ‘townswoman’,   priorse   ‘prioress’,   sundersse   ‘woman   sinner’,   springerse   ‘woman   dancer’.  Pieterse  shows  that  the  pattern  had  become  an  automatic  one  (“add  -­‐‑se  to  masculine  -­‐‑er”).  The  word  priorse  is  due  to  the  pronunciation  of  prior  as  priër  (with  unstressed  second  syllable),  as  shown  by  prierse  in  the  fourteenth  century.  

Some   later   formations   from   the   sixteenth   century   are   apotekerssen   ‘pharmicist’s   wife,  bacxster   ‘woman   baker’,   handelersse   ‘woman   merchant’.   Afterwards,   the   suffix   disappears  from  the  written   language.  But   in  southern  dialects   it  has   remained  alive   for  a   longer   time  and  has   shifted   the  word   stress   to   the   (now  word-­‐‑final)   syllable   in   -­‐‑ers-­‐‑,   in   analogy   to   the  other   stressed   female   suffixes   such  as   -­‐‑es:  Geraardsbergen  nojáse,  Hasselt  najjós,  Maastricht  nejéérs   ‘needlewoman’.   We   find   the   same   stress   shift   in   the   feminine   suffixes   StDu.   -­‐‑egge  (dievegge)  and  -­‐‑in(ne).     Outside   southern  Dutch,   feminine   -­‐‑erse   is   found   in  western  German,   from  Ripuarian   to  southern  Rhine  Franconian.  Here  too,  the  suffix  originally  arose  in  agent  nouns  in  -­‐‑er(e),  such  as   Tolnerse   ‘tollkeeper’s   wife’   (Cologne,   ca.   1200),   oleyslegerse   ‘woman   oil-­‐‑presser’   (Bonn,  1344),  beckerse  ‘woman  baker’  (Mainz,  1366),  kammerse  ‘woman  chamberlain’  (Trier,  1363/64),  

Chapter  8    

120  

cf.  Steffens  2014.  Note  that  the  Modern  Dutch  variant  -­‐‑erse  as  in  kosterse  ‘verger’s  wife’  stems  from  -­‐‑er  plus  adjectival  -­‐‑sche,  cf.  German  -­‐‑isch,  and  is  typically  northern  Dutch.              

 

9.  Etymologies      a.  Flemish  soe  ‘she’    In  Old  High  German  and  still  in  Old  Dutch  of  around  1100,  the  nom.sg.  of  ‘she’  is  found  both  as  siu  and  as  sī,  both  being  replacements  of  PGm.  *sō  as  found  in  Gothic  so.  From  1200,  only  si  /si:/,  the  precursor  of  modern  zij  ‘she’,  is  found  in  nearly  all  of  central  and  eastern  Dutch  as  well   as   in   Holland.   Yet   in   Flanders   and   a   few   adjacent   places,   such   as   Brussels   and  sporadically  in  Holland,  the  subject  form  is  soe  /so:/,  sometimes  written  as  so,  and  very  rarely  su  /sy:/.  It  has  been  argued  that  su  continues  Old  Dutch  siu,  but  it  is  now  generally  assumed  that   it   represents   a   special   development   of   soe.   The   latter   formed   remained   in   existence   in  West  Flanders  until  ca.  1900,  after  that  time  there  are  only  sporadic  traces  of  it  in  the  dialects  of  French  Flanders  (Ryckeboer  1972).    

 Map  29:  the  distribution  of  the  types  ‘zoe’  (spelled  soe,  so,  su)  and  ‘zi’  in  13th-­‐‑century  sources,  depicted  in  Berteloot  1984,  map  121.    b.  Some  exclamations      ai  expressing  sorrow,  pain,  negative  surprise.    Early  MDu.  ai  (1220–1240)  ‘alas,  ah,  woe’.  It  is  combined  with  mi  ‘me’  in  the  fixed  expression  MDu.  ai  mi,  aymi  ‘woe  to  me’.  It  can  also  be  used  for  amazement  or  inciting:  ay  vrient!  ‘come  one,   friend!’.   In  Early  Modern  Dutch,   it   is  spelled  as  aij   (1504),  ay,  ai,  beside  aij  mij  whence  amij,  amy  (1623)  and  ayme  (1605).  In  a  dictionary  from  1877,  the  relationship  between  ai  and  ei  is  described  as  follows:  “As  an  exclamation  of  desire,  of   incitement  etc.,  Ai!   is  synonymous  with  Ei!  It  only  differs  from  it  in  that  Ai!  is  used  in  higher,  more  poetic  style  and  presupposes  a  more  begging  or  flattering  tone,  whereas  Ei!  is  the  usual  encouragement  in  normal  speech.”  

Chapter  9  

122  

But  in  1916,  ei  is  already  said  “not  to  be  current”  anymore,  and  it  has  now  disappeared  from  northern  Dutch  spoken  language.    ei  expressing  surprise  MDu.  eij  ‘lo!’  (1477,  Delftse  Bijbel),  Early  MoDu.  ey,  e.g.,  in  ey  goede  ende  getrouwe  knecht  ‘Lo!  good  and  loyal  servant!’  (1531),  or  Eij,  wij  hebben  nu  de  hueverhandt;  de  ghues  zijn  tondere  ‘Lo!  We   now   have   the   upper   hand,   the   rebels   are   down!’.  Ei   is   now  mainly   in   use   in   Belgian  Dutch,  e.g.,  in  the  fixed  expression  ei  zo  na  ‘very  nearly’  (Ei,  zoo  na!,  Conscience,  De  plaag  der  dorpen,  1875).    oei  expression  pain  or  fear  MDu.   oy   is   an   exclamation   of   surprise,   heavy   desire   and   compassion   in   the   Limburgse  Sermoenen  (ca.  1300):  Oy  verdumde  mensche,  wes  di  selver  genedech  ‘Oh  thy  dommed  man,  have  mercy  on  yourself’.  MoDu.  oei!    It   is   clear   that,   for   emotional   exclamations,   the   extremities   of   the   vowel   triangle   are   often  exploited  (ie,  aa,  oe),  whether  or  not  in  combination  with  a  glide  (j  or  w  in  Dutch):  aa,  oo,  a-­‐‑j,  a-­‐‑w,   oe-­‐‑j,   ie-­‐‑w,   etc.   It   is   uncertain   whether   Dutch   and   MHG   ai   go   back   to   a   Germanic  exclamation   *ai!   that  would  be   cognate  with  Lithuanian   ai,  Ancient  Greek   aí,   Latin   ai,  Old  French  ahi,  MoFre.  aïe,  to  mention  only  some  examples.  Old  Germanic  *ai  would  yield  Dutch  ee  or  ei  by  sound  law,  but  of  course  exclamations  often  escape  regular  sound  change  by  being  reinvented  time  and  again.  In  theory,  Dutch  ai  could  even  be  a  loanword  from  French  ahi.    The  exclamation  ei  has  a  less  typical  but  not  impossible  form  of  an  expressive  call.  This  could  be   a   reason   for   regarding   it   as   a   continuation   of   Old   Germanic   *ai,   but   the   rather   later  attestation  seems  to  argue  against  this.  In  view  of  the  existence  of  the  Dutch  exclamations  of  surprise  and  joy  he!  beside  ha!,  the  new  formation  of  ei  beside  ai  cannot  be  excluded.      The  exclamation  oei  may  regularly  continue  MDu.  *ōi,  and  be  cognate  with  German  oi  and  ui,  all  from  PGm.  *ōi.  But  parallell  forms  such  as  Ancient  Greek  oí  for  pain  or  amazement,  and  Italian  ohi  ‘oh,  ow’  show  that  the  oo+j,  just  like  oe+j,  could  arise  anew  at  any  moment.      tja  particle  of  hesitant  approval,  of  resignation,  of  echo  questions  Attested  only  in  recent  times,  as  tja  (1901),  tja-­‐‑tja  (1901),  sja  (1903),  tsja-­‐‑tsja  (1903),  tsja  (1908).  Probably,  tja  arose  by  emphatically  or  cautiously  pronouncing  j-­‐‑,  giving  rise  to  extra  friction  (jjja)   and   finally   to   fortition   of   the   initial   glide   as   sj-­‐‑,   tj-­‐‑   or   tsj-­‐‑.  Compare   the   exclamation  tjonge,  sjonge  ‘boy,  boy  oh  boy’,  which  arose  from  the  noun  jongen  ‘boy’  in  the  same  way.     Its  meaning  shows   that   tja  arose   from  sentence-­‐‑initial   ja,   compare  “Ik  denk,  dat   ik   zien  kan,  dat  gy  moede  zyt.”  –  “Ja,  Juffrouw,  de  Wyk  is  groot”  ‘I  think  that  I  can  see  that  you  are  tired.’  –   ‘Yes/Well,  Miss,   the  Wyk   is   big.’   (Wolff   en  Deken,  Willem   Leevend,   1784).   Similarly   tja-­‐‑tja  arose   from   ja-­‐‑ja,  which,  by   its   repetition,  helps   to  assure  a   statement.  Compare   Ick   docht   in  mijn  selven  al:  jae  jae,  het  langhe  laken  daer  Gees  de  huyck  of  hadt,  dits  alweer  om  de  bruyt  ‘I  already  thought  to  myself:  yes  yes,  served  with  the  same  sauce,  it’s  about  the  bride  again’  (1623).    jouwen  ‘to  jeer,  boo’    

Etymologies  

123  

The  verb  is  first  attest  after  1600:  jouwen  ‘to  jeer’  (1609),  bejouwen  ‘to  jeer  at’  (1615),  uytjouwen  ‘to  boo’  (1647).  The  initial  consonant  is  rendered  as  di-­‐‑  bij  the  Antwerp  authors  Willem  Ogier  (bediouwen  1639,  uytgediout  1680)  and  Peeter  Vloers  (bediouwen  1659)     It   is   derived   from   the   exclamation   of   joy,   amazement   or  mockery,   iow!   (1569),   jouw!  (1573),   jou!   (1585),  which  can  also  be  used  as  a  masculine  noun  (eenen   iouw  geven   ‘to  give  a  jouw’).  A  phonetic  variant  from  1650  from  the  town  of  Amersfoort  is  sjouw.  Note  also  its  use  in   the   compound  den   jouschoot   ‘the  winning   shot’   (1592,  Handvesten  der  Stad  Leyden).  These  early  attestation  serve,  among  other  things,  to  dismiss  the  suggestion  by  some  scholars,  that  southern  Dutch  jou,  sjouw,  zjouw  ‘it’s  a  hit!’  would  be  a  loanword  from  northern  French  jo.     A   cognate   exclamation  of   joy   is  Middle  High  German   jū,  whence  was  derived  MHG  jūwen  ‘to  jubilate’.  We  can  therefore  reconstruct  the  exclamation  *jū  for  Dutch  too.  This  form  then   underwent   the   same   development   of   other   monosyllables   with   final   *-­‐‑ū,   viz.   to   a  diphthong   ou   in   Brabant   and   Holland   but   to   a   front   rounded   monophthong   uu   /y:/   in  Flanders,  compare  Brab.Hol.  nou  ‘now’,  dou  ‘thou’,  versus  Flemish  nu,  du.       Other  derivatives  of  *jū  in  Dutch  are  the  verb  juichen  ‘to  cheer’,  cf.  MHG  jūch!  and  the  verb   jūchezen   >   MoHG   jauchzen.   A   frequentative   l-­‐‑derivative   is   Dutch   juilen,   Modern  Standard  Dutch  joelen  ‘to  howl’,  English  jowl,  Old  Icelandic  ýla.  Finally  Early  Modern  Dutch  juiten   and   MHG   jūwezen   ‘to   cheer’   go   back   to   a   verb   *jū-­‐‑atjan-­‐‑,   with   another   suffix   that  productively  derived  iterative  verbs  in  West  Germanic.     There   are   possible   cognates   of   Germanic   *jū   in   other   IE   languages,   notably   Latin  iūbilāre  ‘to  jubilate,  cry  iū’  and  Ancient  Greek  iú  exclamation  of  amazement.  But  it  is  equally  conceivable   that   these   are   independent   formations,   since   such   exclamations   tend   to   use  vowels  that  are  at  the  extremes  of  the  vowel  system  (i,  a,  u).    c.  Dutch  gene  ‘yonder’    Proto-­‐‑Germanic   *jen(a)-­‐‑   ‘that   (over   there)’   (OS  gendra   ‘on   this   side’,  MoHG   jener   ‘that   one’,  jenseits   ‘on   the   other   side’,   OE   giend   ‘thence’,   geondan   ‘on   the   other   side’)   is   continued   by  MDu.  gene   ‘that,   the  other’:  here   sprac  gene   te  hant   ‘Lord,   spoke  he  at  once’,   in  gene  wout   ‘in  yonder  wood’,  in  gene  side  den  bossche  ‘on  the  other  side  of  the  forest’.  In  MoDu.,  gene  survives  in  the  fixed  expression  deze  of  gene  ‘this  or  that,  some  or  other’,  e.g.  de  overpeinzingen  van  dezen  en   genen   ‘the   considerations   of  many   people’   and   in   aan   gene   zijde   ‘on   the   other   side   =   in  death’.  Gene   also   survives   in   the   correlative   combinations   degene   die   ‘the   one,   who...’   and  diegene  die  ‘that  one,  who...’:  MDu.  dat  die  ghene  die  hachtene  was  ...  ‘that  he  who  was  taken  into  custody...’,  MoDu.  degene   die  wint,   betaalt   ‘who  wins,  pays’.   Furthermore,  MoDu.  ginds   and  ginder  are  locatival  adverbs  meaning  ‘yonder’.    

Another  survival  of  gene  is  found  in  southeastern  dialects,  where  gen  counts  as  a  second  definite  article  beside  de,  ‘t.  For  instance,  in  South  Limburg  it  has  the  forms  masculine  gene,  feminine  gen,  neuter  ge.  Its  usage,  however,  is  tied  to  a  number  of  precise  restrictions:  

- it  has  to  be  preceded  by  a  preposition,  usually  one  of  place.  Most  frequently,  these  are  in,  op,  aan  

- the  following  noun  must  indicate  an  object,  a  place  or  a  time  (not  a  person)  - no  other  determiner  may  occur  with  the  noun  - the  reference  must  be  to  a  specific  object  or  place.  For  generic  reference,  the  definite  

article  de(r)  is  used.      Compare  the  following  examples  from  the  village  of  Sint-­‐‑Martens-­‐‑Voeren:  

Chapter  9  

124  

Usjter  kooëm  een  klenge  hie  a  gen  däör  ‘A  while  ago,  a  small  child  came  here  at  the  door’  Ver  haant  bes  taege  gen  beum  geplaant  ‘We  have  planted  until  against  the  trees’  Hie  hajet  geng  aad  i  gene  kelder  ‘There  is  no  duct  here  in  the  cellar’    But  with  another  determiner:  En  ich  goon  langs  der  usjte  moer  en  der  wet  semmeleg  flot  ‘And  I  go  past  the  first  wall  and  you  know,  rather  fast’  The  next  sentence  combines  an  expression  with  gen  with  one  without  it  (since  it  has  another  adjective):  Wie  dae  van  i  gene  café  in  der  ouwe  café  Barbay  dao  oppen  Plank  ‘Like  those  of  in  the  pub,  in  the  old  pub  there  at  [the  hamlet  called]  Plank.    We  find  such  usage  of  gen  in  locatival  expression  from  the  earliest  southeastern  sources  on  in  Limburg  and  East  Brabant.  Compare,  in  the  Register  of  Goods  from  Ouden  Biezen  (ca.  1300):  te  genen  cruce  te  Spauden  wert   ‘at  the  cross  toward  Spauden’,  ane  gen  cruce   ‘at  the  cross’,  vore  genen  Berch  ‘before  the  mountain’.  In  a  MDu.  tax  register  from  Neeroeteren,  we  have  op  gheen  brogge   ‘on  that  bridge’,  op  gheen  hoeuen   ‘at   that   farm’,  aen  gheen  heide   ‘at   that  moor’.  Map  30  gives  the  distribution  of  the  phenomenon  in  MoDu.  dialects  until  ca.  1950.      

 Map   30.   From:   René   Jongen,   ‘L’article   défini   “gen”   dans   les   dialectes   bas-­‐‑franciques  méridionaux’,  p.  174.    Another   trace  of   this  use  of  gen   is   in  petrified   form   in   southeastern   toponyms  and  eastern  surnames.  Examples  of  toponyms  are  Geneinde  lit.  ‘Yon-­‐‑End’,  Genooi  lit.  ‘Yon-­‐‑River  Meadow’,  Geneik  lit.  ‘Yon-­‐‑Oak’,  Genhoes  ‘Yon-­‐‑House’,  Genkoel  ‘Yon-­‐‑Pit’,  Genwei  ‘Yon-­‐‑Meadow’.  Among  the  surnames  are  Aengenend  (lit.  ‘At-­‐‑yon-­‐‑End’),  Ingendael  (lit.  ‘In-­‐‑yon-­‐‑Dale’),  Ingenhoven  (‘In-­‐‑yon-­‐‑Farmstead’),  Opgenoord  (‘At-­‐‑yon-­‐‑Place’),  Vangeninden  (‘From-­‐‑yon-­‐‑End’).  These  surnames  are   most   frequent   in   North   Limburg   and   the   adjacent   areas   of   Guelders   and   southern  Achterhoek,  where  the  expression  is  extinct  in  the  spoken  language.    d.  Dutch  eend  ‘duck’    Among   the   many   dialect   variants   which   find   an   explanation   through   paradigmatic  altneration   in  West  Germanic   is   the  word   for   ‘duck’,   Standard  Dutch   eend,   pl.   eenden.   The  

Etymologies  

125  

suffix  vocalism  alternation  between  *u  and  *i  (and,  maybe,  also  *a),  of  which  the  former  did  not,   and   the   latter  did,   cause   i-­‐‑mutation:  PGm.   *anud-­‐‑/*anid-­‐‑.     For   this   reason,  we   find  Old  Saxon  anud  but  MLG  ān(e)t  beside  ēnde;  Old  High  German  anut  beside  enita,  whence  Modern  German  Ente;  Old  English  ened,  æned.  In  Dutch,  the  oldest  forms  are  Limburgian  ende  (1240),  from   *anid-­‐‑,   but   West   Flemish   haent,   hant   (with   hypercorrect   h-­‐‑),   from   *anud.   In   modern  dialects,   the   same   two   variants   survive.   Eend(e),   or   a   similar   form   with   a   front   vowel,   is  found  in  nearly  all  dialects,  but  forms  which  continue  Middle  Dutch  a(a)nde  appear  in  three  different  areas:  o(i)nj   in  southern  Limburg  around  Tongeren,  onde,  aande   in  French  Flanders  and  West  Flanders,  and  ant  sporadically   in  northern  Zealand.  The  Limburgian  forms  show  that   Old   Franconian   preserved   the   alternation   between   *anud   and   *enid-­‐‑.   It   was   levelled  towards  eend  in  most  Dutch  dialects,  but  in  the  coastal  area  of  Flanders  and  Zealand,  it  was  apparently  aand  which  was  generalized.      e.  Dutch  spreeuw  ‘starling’  (sturnus  vulgaris)  and  spraaien  ‘to  sprinkle,  strew’    MDu.  sprewe  (1287),  MoDu.  spreeuwe  (1562),  spreeu  (1608).  In  the  seventeenth  century  we  also  find   the   verb   spreeuwen   ‘to   mock’,   which   refers   to   the   chatter   of   starlings.   Western   and  southern  Dutch  dialects  have  spreeuw  or  a  variant  of  it.  But  eastern  Dutch  and  adjacent  parts  of  Germany  usually  have  spraa(n),  sprao(n),  with  the  same  vowel  */a:/  as  in  MDu.  spra  ‘a  bird,  thrush’   (1477).   Cognate   forms   are   OHG   sprāa,   sprēa   f.,   MHG   sprae,   Early   MoHG   Sprehe  ‘starling’.  Probably,   the  bird  name  was  derived  from  the  verb  spraaien   ‘to  sprinkle,  scatter’,  and  refers  to  the  speckled  feathers  of  the  bird  (see  the  picture).  Groningen  sprotter  ‘starling’  is  cognate   with   Dutch   sproet   ‘freckle’   (<   *sprō-­‐‑ta-­‐‑),   and   therefore   shows   the   same   semantic  development.   Compare   the   alternative  MDu.   name   sterre,   Duits   Star,   and   English   starling,  which  may  contain  the  word  for  ‘star’.     Most  of  the  Dutch  dialectal  forms  of  spreeuw  go  back  to  Old  Dutch  *spraiwōn-­‐‑,  whereas  the  type  spraa(n)  and  the  German  forms  point  to  WGm.  *sprē-­‐‑ōn-­‐‑.  The  vowel  variation  between  *sprai-­‐‑  and  *sprē-­‐‑  is  exceptional,  but  we  need  not  assume  expressivity  or  a  substrate  layer  to  

explain  it.  Since  spraaien  ‘to  sprinkle’  goes  back  to  *sprē-­‐‑an,  the  form  spraa(n)  can  be  explaiend  from   *sprē-­‐‑ōn-­‐‑   ‘the   speckled   one’.   The   ai   of   *spraiwōn-­‐‑   can   be   due   to   a   shortening   in   the  sequence  *-­‐‑ēj-­‐‑  (as  is  the  case  with  Dutch  blein  ‘blister’  to  the  verb  blaaien  ‘to  bloat’),  so  that  the  bird  name  can  be  reconstructed  as  *sprēj-­‐‑wōn-­‐‑,  an  Old  Dutch  derivation  of  the  stem  spraai-­‐‑.     The  oldest  form  of  the  verb  spraaien  is  the  imperative  spreue   ‘strew’  (Lower  Rhine,  1250).  In  Middle  Dutch  spraien,  sprayen  and  bespraaien  are  well  attested,  but  after  1600,  the  verbs  die  out.   Possibly,   they   were   ousted   because   in   many   dialects   they   merged   with   spreien   ‘to  

Chapter  9  

126  

spread’,  which  had   arisen  by  d  >   j   from  earlier   spreiden.  Cognate   verbs   are  MHG   spræwen,  spræjen   ‘to   scatter’,   Old   English   spreáwlian   ‘to   flounder’,  MoE   sprawl   (with   frequentative   l-­‐‑suffix).  MDu.  spreue  has  the  same  vocalism  as  MHG  spræwen,  and  MDu.  spraien  corresponds  with   met  MHG   spræjen.  West-­‐‑Germanic   *sprēan   ‘to   sprinkle,   scatter’   had   a   vocalic   hiatus,  which  was   sometimes   filled   by  w  and   sometimes   by   j.   The   variant   *sprōan-­‐‑  yielded  Dutch  sproeien,  G.  sprühen  ‘to  sprinkle’,  and  the  adj.  *sprō-­‐‑ta-­‐‑  ‘freckled’.    

 

       Text  sample  Middle  Dutch  From:  Van  den  Vos  Reynaerde,      Lesson  1,  verse  40-­‐‑50:    Middle  Dutch  text:             English  translation:                             Modern  Dutch,  etymological  translation:6    Nu  hoert  hoe  ic  hier  beghinne!   Now  hear  how  I  start  here!  

Nu  hoort  hoe  ik  hier  begin!  Het  was  in  eenen  tsinxen  daghe   ’T  was  upon  a  Pentecoste  Day  

Het  was  op  een  Pinksterdag  Dat  beede  bosch  ende  haghe   that  both  wood  and  hedge  

dat  beide  bos  en  haag  Met  groenen  loveren  waren  bevaen  

were  covered  with  green  foliage  met  groen  lover  waren  bevangen  

Nobel,  die  coninc,  hadde  ghedaen  

King  Nobel  had  made  Koning  Nobel  had  een  hofdag  laten  

Sijn  hof  crayeren  over  al   proclaim  his  (day  of)  court  everywhere  uitroepen  overal.  

Dat  hi  waende,  hadde  hijs  gheval,  

of  which  he  thought,  if  he  had  some  luck,  Waarvan  hij  meende,  met  wat  geluk,  

Houden  ten  wel  groeten  love.   that  he  would  hold  it  to  much  acclaim.  dat  hij  hem  kon  houden  onder  groot  lof  

Doe  quamen  tes  sconinx  hove   Then  came  to  the  King’s  court  Toen  kwamen  bij  het  hof  van  de  Koning  

Alle  die  diere,  groet  ende  cleene,   All  animals,  big  and  small,  Alle  dieren,  groot  en  klein,  

Sonder  vos  Reynaert  alleene.   except,  only,  the  fox  Reynaert.  uitgezonderd  Reinaart  de  vos.  

     

6  The  translation  tries  to  stay  as  close  to  the  etymological  correspondences  of  the  Middle  Dutch  words  as  possible,  and  cannot  be  regarded  as  a  good  translation  ad  sensum  into  Modern  Dutch.  See  www.reynaertgenootschap.be  for  a  real  MoDu.  translation.  

 

128  

Lesson  2  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  51-­‐‑60:    Hi  hadde  te  hove  so  vele  mesdaen   He  had  done  so  much  wrong  to  the  court  

Hij  had  (aan)  het  hof  zoveel  misdaan  Dat  hire  niet  dorste  gaen   That  he  did  not  dare  to  go  there  

Dat  hij  er  niet  heen  durfde  te  gaan  Die  hem  besculdich  kent,  ontsiet!   –  Fear  [the  number  of]  those  who  know  

him  to  be  guilty!  –  –  Ontzie  wie  hem  schuldig  weet!  –  

Also  was  Reynaerde  ghesciet   Thus  had  happened  to  Reynaert  Zo  was  het  Reinaart  gebeurd  

Ende  hier  omme  scuwedi  sconinx  hof   And  for  this  reason  he  shun  the  King’s  court  En  daarom  schuwde  hij  de  hofdag  van  de  koning  

Daer  hi  in  hadde  crancken  lof.   Where  he  had  a  bad  name.  Waar  hij  een  slechte  naam  had.  

Doe  al  dat  hof  versamet  was   When  all  the  court  had  gathered  Toen  heel  de  hofdag  verzameld  was  

Was  daer  niemen,  sonder  die  das,   There  was  no  one  but  the  badger  Was  er  niemand  –  buiten  de  das  –  

Hine  hadde  te  claghene  over  Reynaerde,   Who  did  not  have  a  complaint  about  Reynaert  Die  niets  te  klagen  had  over  Reinaart  

Den  fellen  metten  grijsen  baerde.   The  malicious  one  with  the  grey  beard.  De  felle  met  zijn  grijze  baard.  

           

Reinaert  

129  

Lesson  3  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  61-­‐‑71:    Nu  gaet  hier  up  eene  claghe.   Now  a  complaint  comes  up  at  this  point  

Nu  komt  hier  een  klacht  op  Isingrijn  ende  sine  maghe   Isengrin  and  his  relatives  

Izegrim  en  zijn  verwanten  Ghinghen  voer  den  coninc  staen   went  to  stand  before  the  King.  

gingen  voor  de  koning  staan  Ysengrijn  begonste  saen   Isengrin  started  right  away  

Izegrim  begon  meteen  Ende  sprac:  ‘Coninc,  heere,   and  said:  ‘King,  lord,  

en  sprak:  ‘Koning,  heer,  Dor  hu  edelheit  ende  dor  hu  eere   by  your  nobleness  and  by  your  honour  

door  uw  edelheid  en  door  uw  eer  Ende  dor  recht  ende  dor  ghenade,   and  by  justice  and  by  mercy,  

en  door  recht  en  door  genade  Ontfaerme  hu  miere  scade   take  pity  on  the  damage  

ontferm  u  over  mijn  schade  Die  mi  Reynaert  heeft  ghedaen,   that  Reinaart  did  to  me,  

die  Reinaart  mij  heeft  aangedaan  Daer  ic  af  dicken  hebbe  ontfaen   from  whom  I  have  often  got  

van  wie  ik  vaak  heb  ontvangen  Groeten  lachter  ende  verlies   great  libel  and  loss  

grote  smaad  en  groot  verlies        

 

130  

Lesson  4  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  72-­‐‑84:    Voer  al  dandre  ontfaerme  hu  dies   First  of  all  take  pity  on  this  

Voor  al  het  andere  ontferm  u  hierover  Dat  hi  mijn  wijf  hevet  verhoert   that  he  has  dishonoured  my  wife  

dat  hij  mijn  vrouw  heeft  onteerd  Ende  mine  kindre  so  mesvoert   and  thus  maltreated  my  children  

en  mijn  kinderen  zo  mishandeld  Dat  hise  beseekede  daer  si  laghen,   that  he  pissed  on  them  while  asleep,  

dat  hij  op  ze  gepist  heeft  terwijl  ze  lagen  te  slapen  

Datter  twee  noint  ne  saghen   so  that  two  of  them  never  could  see  zodat  twee  van  hen  nooit  hebben  kunnen  zien  

Ende  si  worden  staer  blent   and  they  became  stone-­‐‑blind.  en  ze  werden  stekeblind.  

Nochtan  hoendi  mi  sent:   Still  he  jeers/-­‐‑ed  at  me  ever  since:  Nochtans  bespot(te)  hij  me  sindsdien:  

Het  was  sint  so  verre  comen   It  had  subsequently  come  so  far  Het  was  daarna  zover  gekomen  

Datter  eenen  dach  af  was  ghenomen   that  a  day  had  been  agreed  dat  er  een  dag  overeen  was  gekomen  

Ende  Reynaerd  soude  hebben  ghedaen   and  Reynaert  would  have  plegded  waarop  Reinaart  zou  hebben  gedaan  

Sine  onsculde.  Ende  also  saen   his  innocence.  And  as  soon  zijn  (eed  van)  onschuld.  Maar  zodra  

Alse  die  heleghe  waren  brocht,   as  the  relics  had  been  brought,  de  heilige  (relikwieën)  waren  gebracht  

Was  hi  ander  sins  bedocht   he  changed  his  mind.  was  hij  anderszins  bdeacht  (=  veranderde  hij  van  mening)  

         

Reinaert  

131  

Lesson  5  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  85-­‐‑94:    Ende  ontfoer  ons  in  sine  veste.   and  escaped  from  us  to  his  fortress.  

En  ontsnapte  naar  zijn  vesting  Heere,  dit  kennen  noch  die  beste   Lord,  this  know  the  best  ones  

Heer,  dit  weten  nog  de  besten  Die  te  hove  zijn  commen  hier.   who  have  come  to  this  court  here.  

die  hier  naar  het  hof  zijn  gekomen.  Mi  hevet  Reynaert,  dat  felle  dier,   Reynaert,  the  malicious  animal,  has  done  

me  Reinaart,  dat  boosaardige  dier,  heeft  mij  

So  vele  te  leede  ghedaen,   so  much  harm,  zoveel  leed  berokkend  

Ic  weet  wel  al  sonder  waen,   I  know  without  any  doubt  Ik  weet  zonder  enige  twijfel  

Al  ware  al  tlaken  paerkement   If  all  the  cloth  were  parchment  Al  was  al  het  laken  perkament  

Datmen  maket  nu  te  Ghent,   that  is  now  produced  in  Ghent,  dat  men  nu  maakt  te  Gent  

In  ne  ghescreeft  niet  daer  an.   I  could  not  write  it  on  it.  ik  zou  het  er  niet  op  kunnen  schrijven.  

Dies  zwijghics  nochtan,   I  will  not  speak  about  all  of  that,    Nochtans  zwijg  ik  daarover  

     

 

132  

Lesson  6  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  95-­‐‑106:    Ne  ware  mijns  wives  lachter   But  the  disgrace  to  my  wife  

Maar  de  schande  van  mijn  vrouw  Ne  mach  niet  bliven  achter,   Must  not  be  left  behind,  

mag  niet  overblijven,  No  versweghen  no  onghewroken!’   neither  suppressed  nor  unavenged!’  

nog  verzwegen  nog  ongewroken!  Doe  Ysengrijn  dit  hadde  ghesproken,   When  Isegrin  had  said  this  

Toen  Izegrim  dat  had  gezegd  Stont  up  een  hondekijn,  hiet  Cortoys,   a  little  dog  stood  up,  called  Cortoys,  

stond  een  hondje  up,  dat  Cortoys  heette,  Ende  claghede  den  coninc  in  Francsoys   and  held  a  complaint  to  the  King  in  

French  en  beklaagde  zich  bij  de  koning  in  het  Frans  

Hoet  so  arem  was  wijlen  eere,   how  he  used  to  be  so  poor  Dat  het  vroeger  zo  arm  was  

Dat  alles  goets  en  hadde  meere   that  he  did  not  have  anything  more  dat  het  geen  ander  goed  had  

In  eenen  winter,  in  eene  vorst,   once  upon  a  winter,  in  a  frost,  ’s  winters,  toen  het  heel  koud  was,  

Dan  alleene  eene  worst   than  just  a  single  sausage  dan  enkel  een  worst  

hem  Reynaert,  die  felle  man,   Reynaert,  the  malicious  man,  Reinaart,  die  boosaardige  man,  

Die  selve  worst  stal  ende  nam.   stole  and  took  the  same  sausage  from  him.  stal  en  nam  die  worst  van  hem  af.  

                   

Reinaert  

133  

Lesson  7  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  107-­‐‑116:    Tybeert  die  cater  die  wart  gram;   Tybeert  the  tom-­‐‑cat  now  become  angry;  

Tibeert  de  kater  werd  boos:  Aldus  hi  sine  tale  began   Thus  he  began  his  speech  

Zo  begon  hij  zijn  verhaal  Ende  spranc  midden  in  den  rinc   and  jumped  right  into  the  arena  

en  sprong  midden  in  de  ring:  Ende  seide:  ‘Heere  coninc,   And  said:  ‘Lord  King,  

en  zei:  Heer  koning,  Dor  dat  ghi  Reynaerde  zijt  onhout,   Because  you  are  unfavourable  to  

Reynaert  Omdat  u  Reinaart  ongunstig  gezind  bent  

So  en  es  hier  jonc  no  hout,   there  is  neither  young  nor  old  here  is  er  hier  niemand,  jong  noch  oud,  

Hine  hebbe  te  wroughene  jeghen  hu.   who  has  nothing  to  accuse  him  of  before  you.  die  niets  heeft  waarmee  hij  hem  bij  u  kan  aanklagen.  

Dat  Cortoys  claghet  nu,   That  of  which  Cortoys  now  complains  Hetgeen  waarover  Cortoys  nu  klaagt  

Dats  over  menich  jaer  ghesciet.   has  happened  many  a  year  ago.  is  menig  jaar  geleden  gebeurd.  

Die  worst  was  mine,  al  en  claghic  niet.   That  sausage  was  mine,  though  I  don’t  complain.  Die  worst  was  van  mij,  al  klaag  ik  niet.  

           

 

134  

Lesson  8  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  117-­‐‑125:    Ic  hadse  bi  miere  lust  ghewonnen   I  had  acquired  it  out  of  desire  

Ik  had  hem  uit  begeerte  verkregen  Daer  ic  bi  nachte  quam  gheronnen   where  I  had  ended  up  one  night  

toen  ik  ’s  nachts  een  keer  belandde  Omme  bejach  in  eene  molen   for  booty  in  a  mill  

op  zoek  naar  buit  in  een  molen  Daer  ic  die  worst  in  hadde  ghestolen   where  I  had  stolen  that  sausage  

waarin  ik  die  worst  had  gestolen  Eenen  slapenden  molen  man.   from  a  sleeping  miller.  

van  een  slapende  molenaar.  Hadder  Cortoys  yewet  an,   If  there  was  something  to  it  for  Cortoys  

Als  Cortoys  er  iets  over  te  klagen  had    Dan  was  bi  niemene  dan  bi  mi.   Then  with  noone  else  but  me.  

dan  bij  niemand  anders  dan  bij  mij.  Hets  recht  dat  omberecht  zi   It  would  be  right  to  leave  unjudged  

Het  zou  juist  zijn  om  onberecht  te  laten  Die  claghe  die  Cortoys  doet.’   the  compaint  that  Cortoys  does.  

de  klacht  die  Cortoys  doet.            

Reinaert  

135  

Lesson  9  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  126-­‐‑134:    Pancer  de  bever  sprac:  ‘Dinct  hu  goet,   Pancer  the  beaver  spoke:  ‘Do  you  think  it  

right,  Pancer  de  bever  sprak:  Dunkt  het  u  goed,  

Tybeert,  datmen  die  claghe  ombeere?   Tybeert,  that  the  complaint  is  put  aside?  Tibeert,  dat  men  die  klacht  naast  zich  neerlegt?  

Reynaert  es  een  recht  mordeneere   Reynaert  is  a  real  murderer  Reinaart  is  een  echte  moordenaar  

Ende  een  trekere  ende  een  dief.   and  a  cheat  and  a  thief.  en  een  bedrieger  en  een  dief.  

Hine  heeft  oec  niemene  so  lief,   Nor  is  he  kind  to  nobody,  Hij  heeft  ook  niemand  lief  

No  den  coninc,  minen  heere,   not  even  the  King,  my  lord,  zelfs  de  koning  niet,  mijn  heer,  

Hine  wilde  dat  hi  lijf  ende  eere   He  would  want  him  to  lose  life  and  honour  Hij  zou  hem  lijf  en  eer  laten    

Verlore,  mochtire  an  winnen   if  he  could  thus  gain    verliezen,  als  hij  erdoor  kon  winnen  

Een  vet  morzeel  van  eere  hinnen.   a  fat  leg  of  a  chicken.  een  vette  kippebout.  

         

 

136  

Lesson  10  Van  den  Vos  Reynaerde,  verse  135-­‐‑169:    Wat  sechdi  van  eere  laghe?   What  do  you  say  of  the  ambush  

Wat  zegt  u  van  een  hinderlaag  En  dedi  ghistren  in  den  daghe   which  he  laid  yesterday  by  daylight  

die  hij  gisteren  overdag  legde  Eene  die  meeste  overdaet   a  despicable  crime  

een  zeer  grote  misdaad  An  Cuwaerde  den  hase  die  hier  staet,   on  Cuwaert  the  hare,  who  stands  here,  

tegen  Cuwaart  de  haas,  die  hier  staat  Die  noyt  eenich  dier  ghedede?   who  never  did  harm  to  any  animal?  

die  nooit  enig  dier  kwaad  deed?  Want  hi  hem  binnen  sconinx  vrede   For  within  the  King’s  peace  

Want  binnen  ’s  konings  vrede  Ende  binnen  des  coninx  gheleede   and  within  the  King’s  protection  

en  binnen  ’s  konings  bescherming  Ghelovede  te  leerne  sinen  crede   he  promised  to  teach  him  his  creed  

beloofde  hij  hem  zijn  stiel  te  leren  Ende  soudene  maken  capelaen.   and  make  him  a  chaplain.  

en  hem  tot  kapelaan  te  maken.  Doe  dedine  sitten  gaen   Then  he  made  him  sit  

Toen  deed  hij  hem  zitten  Vaste  tusschen  sine  beene.   tight  between  his  legs.  

vast  tussen  zijn  benen.  Doe  begonsten  si  over  eene   Then  they  started  together  

Toen  begonnen  ze  samen  Spellen  ende  lesen  beede   both  to  spell  and  to  read  

te  spellen  en  te  lezen  Ende  lude  te  zinghene  crede.   and  loudly  to  sing  the  Credo  

en  hardop  het  Credo  te  zingen.  Mi  gheviel  dat  ic  te  dien  tijden   It  so  happened  that  at  that  moment  

Het  gebeurde  dat  ik  op  dat  moment  Ter  selver  stede  soude  lijden.   I  passed  the  same  spot.  

op  dezelfde  plek  voorbij  kwam.  Doe  hoerdic  haerre  beeder  sanc   Then  I  heard  the  song  of  both  of  them  

Toen  hoorde  ik  hun  beider  lied  Ende  maecte  daer  waert  minen  ganc   and  went  there  

en  ging  op  weg  daarheen  Met  eere  arde  snelre  vaerde.   at  a  really  fast  pace.  

met  een  heel  snelle  vaart.  Doe  vandic  daer  meester  Reynaerde   Then  I  found  master  Reynaert  

Reinaert  

137  

Toen  vond  ik  meester  Reinaart  Die  ziere  lessen  hadde  begheven   who  had  stopped  his  lessons  

die  met  zijn  lessen  was  gestopt  Die  hi  te  voren  up  hadde  gheheven,   which  he  had  been  giving  before,  

die  hij  tevoren  had  gegeven,  Ende  diende  van  sinen  houden  spelen   and  was  playing  his  old  tricks  

en  zich  bediende  van  zijn  oude  streken  Ende  hadde  Coewaerde  bi  der  kelen   and  had  Cuwaert  by  the  throat  

en  Cuwaart  bij  de  keel  had  Ende  soude  hem  thoeft  af  hebben  ghenomen,  

and  would  have  taken  off  his  head  en  zijn  hoofd  eraf  zou  hebben  genomen  

Waer  ic  hem  niet  te  hulpen  comen   if  I  had  not  come  to  his  help  als  ik  hem  niet  te  hulp  was  gekomen  

Bi  avontueren  in  dien  stonden.   by  a  lucky  coincidence,  at  that  moment.  toevallig,  op  dat  moment.  

Siet  hier  noch  die  verssche  wonden   Look  at  the  still  fresh  wounds  Ziehier  nog  de  verse  wonden  

Ende  die  teekine,  heere  coninc,   and  the  scars,  lord  King,  en  de  littekens,  heer  koning,  

Die  Coewaert  van  hem  ontfinc.   that  Cuwaert  got  from  him.  die  Cuwaart  van  hem  kreeg.  

Laetti  dit  bliven  onghewroken   If  you  leave  this  unavenged  Laat  u  dit  ongewroken,  

Dat  hu  verde  dus  es  te  broken,   that  your  peace  is  thus  broken,  dat  uw  vrede  is  gebroken,  

Ghine  wreket  als  huwe  mannen  wijsen,   if  you  do  not  take  revenge  as  your  men  demand,  wreekt  u  zich  niet  zoals  uw  mannen  oordelen,  

Men  saelt  huwen  kindren  mesprijsen   they  will  loathe  your  children  men  zal  er  uw  kinderen  om  verachten  

Hier  naer  over  wel  menich  jaer.’   for  many  a  year  after  this.’  Hierna,  vele  jaren  lang.’