Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DISTORTION OF MEANING IN TRANSLATING
FIGURATIVE LANGUAGE:
A case study of Rima Radio Sokoto News
Translation
By
SAJO MOHAMMAD ALIYU
ADMISSION No. 05211110005
Master of Arts in English Language
Department of Modern European Languages and
Linguistics,
Usmanu Danfodiyo University, Sokoto
1
February, 2010
CHAPTER ONE
1.0 Introduction
This work sets out to study distortion of meaning in
translating figurative language in the broadcast media. Radio
medium specifically Rima Radio, the Sokoto State broadcasting
Corporation will be used as a case study.
The focal area in the entire work revolves around translation
from English to Hausa. The relevance of translation in the
broadcast media particularly in the multi-cultural and multi-
lingual states of Nigeria cannot be over emphasised.
To achieve intended responses of the media audience,
translators should be able to understand clearly the verbal
elements of the source language (SL) English (as in this
study).
The work also finds out how distortion of meaning affects
communication.
2
The research focus on variation in structure and form from one
language to another, the principles of translation, figurative
language in translation and Hausanization of knowledge. This
work tries to explore ways of addressing the persistent
problems of disseminating distorted news messages in Hausa
translated from the English language.
The problem is so militating that the learned among the Sokoto
community members who
understand English properly prefer to listen to English news
on Rima Radio to Hausa.
This is due to series of distortions of meaning of the message
in the source language, English. Rima Radio is the case study
in this research work. The station covers Sokoto state and its
environs. News on this medium is broadcast in English and
Hausa. Fulfulde version of the news is also broadcast in the
mid-day bulletins (i.e. 12:00 noon). All news items are first
written in English language and later translated into Hausa
for the benefit of the majority of the speech community. In
this case, the relevance of Hausa translation is so important
that the station cannot afford to miss air time for the Hausa
3
version of the message. In the Nigerian language situation,
Hausa plays significant role in the media particularly in news
broadcasting. The Nigerian language situation provides for
translation of English version of the news on the media for
the benefit of local communities. The three major Nigerian
languages are used by the media in respective states to convey
messages from English version to the common language used by
the communities. For example, Hausa, which is the dominant
language in northern Nigeria, is used by the media
organisations to inform, educate and entertain the community.
If only English is used to send the message, then, majority
will not understand the message. Such applies in the South
Western states e.g. Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states which use
Yoruba as a translated version of the English news. In the
South-East, i.e. the Igbo dominated states of Imo, Anambra,
Enugu, Abia etc; Igbo language version of the news is aired in
relation to the English version.
Translation involves at least two languages and a message. It
is the task of translators to convey accurately the message
from one language to another. Translations according to Rufa’i
4
(1983) entails reproducing in the receptor language (RL) the
closest natural equivalent of the source language which is
English in this case. The equivalent should not only cover
intelligibility of the message but also its total impact on
the audience. The message should have the same effect as the
original. A message is distorted if:
i. Information not contained or implied in the original is
added.
ii. Information contained or implied in the original is
omitted and
iii. Extraneous information is omitted whilst omitting part of
the original information
A lot of scholars have written on translations as a semantic
issue, Abdullahi (2001), Yakasai (1994), Azare (2001), Rufa’I
(1983), Sajo (2004), Bunza (2006) etc. These studies focus on
variation in structure and form from one language to another,
the principles of translation, figurative language in
translation, Hausanization of knowledge, errors in news
translation etc. This work in relation to those listed above
5
is set to address certain errors in translating figurative
language on the Rima Radio medium. A related work was carried
out in 2004 which focused on the errors of distortion of
meaning in translations generally. Careful follow-up of the
impact of such study indicates that the major problem now is
translating figurative language by translators (which this
study is set to explore). This is due to the significance of
translation in the communication of ideas, thoughts and
feelings to the audience (i.e. listeners). Through good
translation, the audience can easily understand and respond to
the message appropriately. Poor translation on the other hand
brings about breakdown in communication.
1.1 Development of Broadcasting in Nigeria
Broadcasting is the transmission of Radio and Television
programmes intended for the reception of the public. In its
commonest form, broadcasting may be described as the systematic
dissemination of information, education, entertainment and other
features for simultaneous reception by scattered audience. For
6
information to be properly disseminated, it should be accurate
and precise.
Broadcasting started in about 1920. The first known Radio
programme in the United States of America was broadcast on
Christmas eve in 1906. In Nigeria, radio distribution service
station was inaugurated in Ibadan in 1939 and later in Kano in
1944. This was followed by provincial broadcasting service in
most of the Nigerian provinces. Also in 1954, the First Nigerian
Broadcasting Service station was established at Ikoyi in Lagos.
In March 1957, the struggle for independence became more
prominent and the NBS was transformed into Nigerian Broadcasting
Corporation (NBC) which was inaugurated on April 1st, 1957 and
made autonomous. The corporation was run by Board of Governors.
Lagos, Kaduna, Enugu and Ibadan were made zonal headquarters.
With the creation of states in 1967, the radio stations become
magnified. When more states were created, there was proliferation
of state owned radio stations.
1.2 Brief History of Rima Radio
7
Rima Radio was primarily affiliated to Nigeria Broadcasting
Corporation (NBC) Kaduna as Sokoto zonal office but was later
taken over by Sokoto State Government in April, 1978. This is a
result of the hand over of the defunct NBC stations to state
governments.
The action brings about efficiency in grass root broadcasting,
generated and encouraged inter-communication among different
segments of the society. The station is situated along Zaria road
in Tudun Wada ward of Sokoto South Local government. It is headed
by a General Manager.
Objectives of Rima Radio
a. The medium is to provide efficient broadcasting services to
Sokoto State.
b. To provide comprehensive coverage of the culture of people
of the state through broadcasting.
c. To promote culture and to disseminate the results of such in
order to promote growth and national development.
d. To cover day-to-day activities of the state government
through efficient broadcasting system so as to generate
8
awareness among the public on various programmes of the
state government.
1.3 Objectives of the Study
Errors in translations resulting from distortion of meaning on
the broadcast media have been a problem in many language
communities which rely heavily on the translated messages on the
media to respond to certain information. This affects Sokoto
state listeners where majority of the people speak and understand
Hausa language. The objectives of this research work are:
1. To determine whether or not errors in translating figurative
language are from the translators.
2. To determine whether or not the errors are from reporters.
1.4 Research Questions
Why do errors of translating figurative language occur?
How often do such errors occur?
How can such errors be avoided?
1.5 Significance of the Study
9
The significance of translation in the communication of ideas,
thoughts and feelings cannot be over emphasised. Through
translation, government policies and programmes are made more
comprehensive to the teeming populace who rely on the Hausa
version of the news to understand the messages. On the other
hand, the audiences make their feelings known to the government
through the media by visiting such media organisations or sending
comments and suggestions to them. Certain numbers of listeners
also comment freely on the way Rima Radio news and other
programmes (including translations) are produced and broadcast.
This study will give further approach to ways of addressing
related problems of distortion of messages in translations.
1.6 Delimitation
The study will be restricted to translation of figurative
expressions from English to Hausa. Interpretative method of
translation which is commonly used in the electronic media will
be adopted. The method of sample survey through administering of
questionnaires to radio listeners is to be used. One hundred
people who are regular listeners of the Rima Radio news programme
10
will be administered questionnaires to respond to. The decision
to go for one hundred questionnaires is to give room for
collection of a wide range of views from regular listeners of the
Rima Radio News programme. From this a selection can be made that
can represent the total population for easy documentation.
However, fifty questionnaires would be used to collate, analyse
and interprete the data. This is because the population will be
easy to treat statistically.
1.7 Limitations
Although the population of fifty people is small compared to the
size of the Rima Radio listeners in Sokoto state, this is done
due to time constraints and limited resources to cover the larger
population of the listeners. The limited resources include funds
to cover logistics expenses of going round the nook and cranny of
the Sokoto city and its environs to collate data. Time is also
another factor considered while carrying out the research. Due to
the limited time available for the study, the work is set to
cover an appreciable population of the listeners. Despite these
shortcomings, the findings made are still valid going by the
11
CHAPTRE TWO
2.0 Literature Review
This chapter is aimed at reviewing related literature concerning
distortion of meaning in translating figurative language on the
broadcast media specifically radio. Translation is central to
meaning because the broadcast media in Nigeria do translate and
broadcast in local languages to enhance effective communication.
Areas to be touched are:
i. Some theoretical considerations in translation
ii. The purpose and nature of language
iii. Relationship between form and meaning
iv. Distortion of meaning
v. Translatability and synonymy
vi. The word in context
vii. Types of meanings
viii. Types of translations
ix. Some techniques of translation
x. Theoretical framework
xi. Figurative language
13
xii. Types of figurative expressions
xiii. Literal language
2.1 The Purpose and Nature of Language
Rufa’i (1983) says ‘Language is used to communicate ideas,
information, wishes and feelings from one person to another, if
no meaning is conveyed, one is not talking a language but
nonsense’
In other words when the actual meaning of a word or group of
words is distorted, the message will be wrongly received and
digested by the listener, hence the translator ends up speaking
nonsense.
These statements are in agreement with our view in this research
work whose focus is the use of figurative language to enhance
communication on the media. Whenever the actual meaning of word
or group of words is distorted, there will be communication
failure. The audience in this case will not comprehend the
message accurately.
14
When one speaks to convey a meaning, sound considerations are
used to symbolise the meaning. Jarrett in Rufa’I (1983) says
there are two stages in the procession from meaning to sound
which can be depicted diagrammatically as:
Symbolised GrammarRealised
Meaning PlusSound
by Vocabularyby
Fig. 1 sourced from Rufa’I (ibid)
The diagram can be simplified by joining grammar (plus
vocabulary) with sounds and refer to them as form.
expressed
Meaning Form
by
Fig. 2.
15
This implies that human being use words to convey meanings in the
utterances they make. The sound combination they use must however
be sensible enough to be easily understood by the listener. In
this case, form becomes the expression of meaning.
The application of this can be seen in the day-to-day translation
on the media particularly the radio. The translator of English
news to Hausa tries to comprehend the form and meaning of the
sentences in the source language (SL) English and then gets a
corresponding form and meaning of such sentences into the
receptor language Hausa so that the message is delivered.
2.2 Relationship between form and Meaning
The relationship between form and meaning is such that one
meaning may be expressed by several different forms as in the
following examples in Rufa’I (ibid):-
i. Others Blamed Musa for the difficulty.
ii. Others blamed Musa because of the difficulty.
iii. Others blamed the difficulty on Musa.
iv. Others said Musa was responsible for the difficulty.
16
v. Others accused Musa of being responsible for the
difficulty.
vi. Others said that Musa was causing the difficulty.
vii. Others said that Musa was the cause of the difficulty.
In the sentences above, it can be seen that almost all the
sentences mean the same thing but they differ in form. This
implies that one meaning can be expressed in different forms.
On the other hand, one form may express several different
meanings as in Rufa’I (ibid)
Examples
i. My Village - Where I live
ii. My train - Which I am to take
iii. My route - Which I am to follow
iv. My Brother - Kinship
v. My Car - Signifying possession
vi. My foot - Part whole; etc.
From the above examples, it can be concluded that it is very
necessary for translators (particularly news translators) to
17
know how to separate meaning from form to avoid distorting the
meaning or message.
2.3 Translatability and Synonymy
In semantics term, meaning is always considered as a semantics
issue. Understanding the condition for translation requires
consideration of phonetic, syntactic and pragmatic factors as
well. These factors are not discrete and so, consideration of a
particular problem in translation may confine one to an area of
concern.
But an adequate conception of the condition for translation also
requires consideration of all the factors and their inter-
relation. This brings us to an area known as the word in context.
2.4 The Word in Context
Yakasai (1997) says words carry dual meaning within the context
of relation. They convey factual information by referring the
idea in the concept to the real word.
Examples:
18
English: Hausa:
Ceremonies Bukukuwa
Courting Zance
Dating Nema
Honey moon Sayen baki/Kama hannu/kumshi
Patience Ha}uri
Gentlemanliness Dattako
Generosity Kirki
In other words, meaning of a word or an expression depends on the
work it does in the sentence (Ogundipe e’t al1985). In this case,
to translate a sentence, the translator should always consider
the word or words in the context in which they are used. This in
our view is because some words do not only have dual meanings
i.e. synonyms but are polysemous that is to say words with many
meanings.
2.5 Distortion of Meaning
19
Einstein (nd) said, ‘although words exist for the most part for
the transmission of ideas, there are some which produce such
violent disturbances in our feelings that the role they play in
transmission of ideas is lost in the background’.
The above statement by the famous physicist Albert Einstein of
the 20th century probably justifies the negative effect
distortion has on the society, that is to say whenever words are
not used effectively and correctly to transmit ideas, then the
resultant message gives a violent feeling to the listener.
Lau and Chan (2004) defined distortion as using words in such a
way that deviates from its standard meaning in an inappropriate
manner.
According to Webster’s revised un-abridged dictionary (1913),
distortion is:
1. The act of distorting or wresting out of natural or regular
shape; a twisting or writhing motion, as, the distortion of
the face or body.
2. A wrestling from the true meaning.
20
3. The state of being distorted, or twisted out of shape or out
of true position, crookedness, perversion.
4. (Medical); an unnatural deviation of shape or position of
any part of the body producing visible deformity.
Out of the four definitions above, the second relates directly
to this research work. Wrestling from the true meaning of an
expression is actually the distortion of meaning being
referred to. Distortion of meaning is commonly found in the
translation of figurative expressions written in the source
language, English, where translators should use relevant
connotations to interprete or decode the meaning to the target
language (Hausa in this case). It can also occur when a
statement in literal form in English is wrongly translated
figuratively in the target language Hausa.
Wikipedia, the free encyclopedia describes distortion as ‘a
misrepresentation of the truth’. This in our view is a fact
because once a message is distorted, then the true information
is misrepresented. For example:
21
Special Adviser to the Governor on Scholarship and Students
Matters said, another batch of Sokoto State indigenes had been
sponsored to study medicine abroad.
Hausa: Mai ba gwamna shawara a fannin bada tallafin karatu da
lamuran ]alibbai ya ce an kuma ]auki nauyin wasu ‘yan jihar sakkwato don su
karanto ilmin harha]a magunguna a }asar waje. In the above translation,
the word medicine was misrepresented as pharmacy. The actual
meaning of the word ‘medicine’ in the context it was used is
Likitanci. This is a serious distortion of meaning.
Larson (nd) says translation consists transferring without
distortion, meaning from the source language into the target
language. According to Larson, meaning must be kept constant
even when the form of the source language changes as it is
turned into the form of the target language. Form here refers
to the grammatical surface structure of the language while
meaning is the semantics deep structures.
To avoid distortion of the message contained in the Source
Language, Larson is of the view that the translator should
take into consideration the communication situation.
22
Communication situation refers to the ability of a translator
to determine the surface and deep structure of the expressions
in the passage to be translated, the environment, i.e. the
place where the expression was made, culture of the author and
the ability of the translator to translate accurately using
literal or figurative type of interpretation of the message in
the source language. From the above explanations by various
scholars, it can be said that distortion of meaning refers to
using words that deviate from the actual meaning intended. To
transfer a message from one language to another, at least two
conditions should be met. These are accuracy and naturalness.
By accuracy it means the ability of a translator to translate
a sentence from one language to another by discovering its
meaning and then constructing a corresponding sentence in the
target language that has the same meaning. This can be done
when the translator is very familiar with the verbal elements
of the source language (English) and then translates the
sentence into the receptor language with the corresponding
23
verbal elements and form. If this is not fully achieved,
errors result; hence, the intended meaning is distorted.
2.6 Some Reflections on Distortion of Meaning
This entails expressing some errors found in translation on the
Rima Radio medium which constitute the distortion of meaning.
They are found through careful monitoring and analysis of some of
the English versions of the news and the translated scripts.
Example 1:
A translator of 3:30pm news bulletin of 8th November, 2003
translated a sentence thus: Two car bombs have exploded in a
synagogue in the Turkish city of Istanbul. Wasu bama-bamai biyu sun
tashi a garin ‘Synagogue’ ta birnin Istanbul a }asar Turkiyya’. This message
contains serious errors of distortion because the word Synagogue
is a noun referring to a building where Jews meet for religious
worship and teaching. In Hausa it means Mujamia or Wurin ibadar
Yahudawa.
24
In another bulletin, a translator translated the phrase Koran
School teachers as Malaman Gargajiya. Within a fraction of an hour,
some listeners responded clearly expressing dissatisfaction with
the distorted meaning created by the translator who cast the
news. It should have been translated as Malaman Makarantun Allo.
Example 3: in a related development, another translator of mid-
day news of 18/2/2008 translated the figurative expression
‘backbone for meaningful development’ as }ashin bayan’ cigaba mai
ma’ana. The figurative expression ‘backbone’ was translated
literally without considering its inner linguistic meaning. The
expression is:
The Sokoto State Commissioner for Education Alhaji Arzika Tureta
says education is the backbone for meaningful development.
However, during a later broadcast of the news at 5:30pm, the
other translator corrected the translation as: Kwamishinan Ilmi
na Jihar Sakkwato Alhaji Arzika Tureta ya bayyana ilmi a matsayin
jigon kawo cigaba mai ma’ana.
25
Distortion of meaning in any translation has serious negative
impact on the listener because it often misleads and raises
ambiguity.
2.7 Types of Meanings
The art of translations centres on the linguistic term
‘meaning’. In the theory of meaning, we consider speakers
meaning and semantic meaning. Speakers meaning refers to
what the speaker means by saying something. Semantic meaning
on the other hand refers to what the words uttered by the
speaker mean.
According to Kripke, an American philosopher, Speaker’s
meaning and semantic meaning are different. This is simply
because sometimes we do not always say what we mean. People
do use words that do not actually express what they want to
express. This distinction drawn by Kripke can be seen in the
theory of pragmatics where actual wordings of a speaker do
26
not reflect his intended meaning or action. It is however
important to note that in the context of translation for the
broadcast media, we give emphasis to semantic meaning.
2.8 Associative Meaning
According to Yakasai (ibid), Associative meaning is divided
into five components namely:
i. Connotative meaning
ii. Affective meaning
iii. Reflected meaning
iv. Collocative meaning and
v. Stylistic meaning.
2.9 Connotative Meaning
Also according to Yakasai (1997), Connotative meaning
includes emotional response which a word arouses in a
position due to its attitude to the subject referred to.
This response may be positive, negative or even neutral in
varying degrees. Example: The word wa in Hausa arouses a
positive emotional response in most people while the word
27
uwa ka arouses a negative response. On the other hand, words
like ]alibi are neutral since they arouse neither negative nor
positive response. This explanation by Yakasai is relevant
to this work because connotation is always taken into
consideration by translators as they transfer forms of some
words or phrases from SL to RL taking into consideration
linguistic culture of the languages in question.
Yakasai’s explanation of Connotative meaning corresponds to
that of Jarrett (1981) as cited in Rufa’i (1983) who said
‘Connotative meaning refers to emotional response which a
word arouses in person because of the person’s attitude to
the object referred’. In an attempt to speak about things
without arousing the negative, translators often substitute
emotionally neutral terms or paraphrases for such words in a
negative association. These neutral or polite terms are
called ‘euphemism’. For example, in the following sentence:
‘The death has been announced of Abdun Inka Bakura’. This
can be translated as: An bada labarin rasuwar Abdun Inka Bakura.
28
Here, it is more polite to use the word rasuwar instead of
Mutuwar.
Another example is:
He is dead. Ya rasu, not ya mutu (which means the same thing).
In this case, it is very important for translators to
recognise euphemism in the SL and use it correctly in the
RL.
2.10 Affective Meaning
This according to Yakasai is the choice of a particular word
which conveys the fooling attitude of the speaker. For
example, to describe a person in Hausa as Jahili implies a
person as wayayye or in our view mai ilmi which implies
positive judgement.
2.11 Reflected Meaning
According to Jarrett (ibid) if one sense of a word has
positive or negative overtones, these overtones are often
reflected or carried over into the other sense of the word.
29
Such words associated with negative overtones tend to be
avoided in neutral contexts. Hence simple colour terms such
as ‘black’ and ‘white’ cannot be used in any context without
evolving an emotional reaction.
Jarrett’s explanation also corresponds with Yakasai’s here.
They both explained that reflected meaning is a special one
that may be conveyed by using a word out of its normal Co
locative range. Example: Nisha]i, Ba}in ciki cannot be used in
any context without embarking on emotional reaction.
2.12 Collocative meaning
Ogden and Richards (1923) said, this type of meaning
consists of associations a word acquires on account of the
meanings of words which tend to occur in its environment.
For example: ‘pretty’ and ‘handsome’ share common ground in
the meaning ‘good looking’ but may be distinguished by the
range of nouns with which they are likely to co-occur or
collocate.
Girl boy
30
Boy man
Woman car
flower vessel
Pretty Garden handsome overcoat
Colour airliner
Village typewriter
Etc. Etc.
Collocates found in English language may not be found in
Hausa language. For example, simple translation of the words
‘handsome’ and ‘pretty’ will be the same as in:
Pretty Girl - Kyakkyawar Yarinya
Beautiful girl - Kyakkyawar yarinya
Handsome boy - kyakkyawan yaro
These are usually taken into consideration by translators as
they translate expressions from the SL to RL.
31
2.13 Stylistic Meaning
Ogden and Richards (ibid) said stylistic meaning is that
meaning in which a piece of language conveys about the
social circumstances of its use. We decode the stylistic
meaning of a text through our recognition of different
dimensions and levels of usage within the same language. In
this type of meaning, some words or pronunciations are
recognised as being dialectal i.e. telling us something of
the geographical or social origin of the speaker.
The application of stylistic meaning can be seen in
situations where a reporter/ translator tries to decode
speeches presented by a personality, may be a governor of a
state, a minister, a commissioner or even a president. This
means knowledge of geographical or social origin of a
speaker often helps or guides the translator to easily
simplify messages contained in a speech for public
consumption.
In his opinion, Yakasai (ibid) says Stylistic meaning can be
viewed from different angles such as the following:
32
a. Informal: which can be conversation or dialogue
b. Casual: which can be greetings and jokes
c. Formal: which can be public address of a president
d. Technical: which is found in professional fields and
e. Cultural: which should be based purely on culture.
In Yakasai’s view on stylistic meaning, the points c, d and
e all relate to this research work (i.e. meaning in relation
to translations in the media).
In his view on stylistic meaning, Jarrett (ibid) says ‘The
status of speaker affects the style of language he uses’.
This is seen in situation where we hear or watch broadcast
by governors of states or the president. It is noticed that
the prestigious position they hold make their language more
formal.
‘The study of meaning in its entirety is semantic’ Palmer
(1981). According to Palmer, semantics is the technical term
used to refer to the study of meaning, and since meaning is
part of language, semantics is apart of linguistics. The
scholar explained that meaning covers a variety of aspects
33
of language and there is no general agreement about the
nature of meaning, what aspects of it may properly be
included in semantics or the way in which it should be
described.
This explanation by palmer can be justified in the
application of the various principles of translations
earlier mentioned in this chapter.
214. Translation
This is the process of conveying accurately the message from
one language to another. It involves at least two languages.
Abdullahi (1997) says ‘Translation is mainly transferring
what one says in one language to another language’.
The process of Translation requires linguistic competence and
linguistic culture by translators, i.e. they have to know the
grammar, vocabulary and culture of the languages in question.
In this context, translation of English news to Hausa news
must be sound enough to adequately communicate or transfer
messages from the Source language (SL) English to the
34
Receptor Language (RL) i.e. Hausa. The following statement by
Abdullahi (ibid) underscores the role and relevance of
translation in the media:
‘Undoubtedly there is today a great need for deep
understanding and effective communication between different
communities of the world in order to preserve world peace and
enhance the progress of mankind. To be able to communicate
effectively, it is essential to develop the art of
translation’.
Bargery (1993) as cited in Bunza (2006) describes translation
as ‘meaning of a word or expression’. It can also be an
interpretation of a statement.
Bunza (2006) said ‘Translation is the process of conveying
meaning from one language to another in spoken or written
form’. From the aforementioned, Bunza’s view on translation
corresponds with ours here because his definition covers both
the written and spoken aspect of the translation particularly
the media aspect of it.
35
Also Bunza (ibid) itemised seven conditions translators
should consider in the process of translation. They are:
i. The type of translation to be used.
ii. Who is to do the translation
iii. The source language.
iv. The receptor language
v. The message (to be translated)
vi. The audience (i.e. listeners in this case) and
vii. Effectiveness of the translated version.
In our view, all the above conditions are in agreement with
what really obtains when embarking on translation as
indicated by a cross section of radio news translators who
were interviewed.
Challenges before the task of translation as enumerated by
Jarrett (ibid) are: firstly, the message (i.e. meaning) has
to be formulated in the terms and structure of the original
or source language.
36
The translators or interpreters therefore have to understand
or decipher the meaning.
Secondly, the message has to be put into the forms and
structures of the receptor language.
2.15 Types of Translations
Bunza (ibid) said there are basically three types of
translations, namely:
i. On-the-spot translation (Fassarar nan take)
ii. Word-to-word translation (Fassarar kalma-da-kalma)
iii. Free or interpretative translation (Fassara mai ‘yanci).
I. On-the-spot Translation
Bunza (2008) said, this type of translation had been in use
since time immemorial. It is one in which as the speaker of
the source language speaks, the translator or interpreter
translates the message directly. It is commonly used at
conferences which involves people speaking different
languages e.g. United Nations conferences and court sessions.
37
II. Word-to-word translation:
As the name implies, word-to-word translation is one used to
transfer written message from one language to a written text
in another language. In northern Nigeria, it is commonly used
in Koran Schools where scholars translate wordings of
expressions from Arabic language to a local language for
their students during a study session.
III. Interpretative Translation
This covers the two types explained above. According to Bunza
(ibid), interpretative translation is one in which the
translators employ the basic principles of creativity taking
into consideration verbal elements and linguistic culture of
the two languages involved. It is the type used by both the
print and the electronic media. It gives translators
opportunity to freely explore the nearest forms in meaning to
the form in the source language so that the listener or
reader can easily understand the message. This is necessary
to avoid distorting the message.
38
Birniwa (2008) emphasised that ‘the essence of translation is
to convey the message as it is, into another language,
without distortion. The simplest and comprehensible phrases
and words should therefore be chosen’.
Challenges in the task of translation as enumerated by
Jarrett (ibid) are:
Firstly, the message (i.e. meaning) has to be formulated in
the terms and structure of the original or source language.
The translators or interpreters therefore have to understand
or decipher the meaning.
Secondly, the message has to be put into the forms and
structures of the receptor language.
2.16 Some Techniques in Translation
This section is to highlight methods used in translating
figurative language and techniques of adjustment i.e. use of
addition or expansion due to cultural variations, use of
39
contraction or subtraction and the use of modification or
alterations.
New Mark (1987) and Nord (1992) in Yakasai (1994) have shown that
figurative language is one of the text specific problems facing
translators. The problems include figures of speech, metaphors,
individual words creation or puns etc.
Mamman (ibid) gives clear examples of such problems below:
1. (a) English: The Kaduna State Commissioner of Police Alhaji
Hamza Katsina has warned the public not to take law into their
hands.
(b) Hausa: Kwamishinan ‘yan Sanda na jihar kaduna Alhaji Hamza
Katsina yayi kira ga jama’a da kada su ]auki doka da hannun su
(FRCN Kaduna 13/5/83).The phrase in 1(a) according to Yakasai
(ibid) is a figurative expression which was rendered literally
without considering its inner semantic content. Mamman whose view
is this case corresponds with ours says adjustment has to be made
by the translator either by finding the appropriate idiom in
Hausa or translated non idiomatically as ‘Kada su yi wa kansu
hukunci’.
40
2.17 Theoretical Framework
The chosen framework for this research work for the treatment
of translations-related problems on the media is the method by
Nida (1974). He proposed three methods to assist translators
to overcome the problem of translating figurative expressions
using their outer linguistic meaning instead of their inner
linguistic meaning. The choice of this framework is due to the
fact that little work has been done to look and address
certain problems encountered by translators while trying to
translate sentences that contain figurative expressions from
the source language English to the receptor language Hausa and
vice versa. This is aimed at reducing series of distortions of
meaning during translation which result to failure of
communication in the radio news broadcast in Sokoto state.
Nida’s idea highlights some text-specific problems in
translating sentences that contain figurative expressions as
well as those without figurative expressions (i.e. literal
expressions) but are translated figuratively. The analysis
41
would be applied to the existing happenings on Rima Radio
translations (which is the case study of this work).
2.18 Figurative Language
Figurative language has been defined in various angles by
various scholars.
Ogungbesan and Woolger (1978) said, Figurative expressions are
statements which say something in an indirect way and are not
to be taken at a literal level.
Wierhadt (2005) defined Figurative language as a word or
phrase that departs from every day literal language for the
sake of comparison, emphasis, clarity or freshness. Relating
the two definitions above with the subject of this research
i.e. translation and use of figurative language on the media,
we can agree that figurative expressions are used in a way
different from the usual literal expressions as in the
following examples:
English: Sokoto state pilgrims have been urged o safeguard
their basic traveling allowance while performing the hajj.
42
(Rima Radio, Jan. 2009). The above statement which was written
in the source language English in literal form, can be
translated figuratively as
Hausa: An yi kira ga mahajjatan jihar sakkwato da su yi kaffa-kaffa da guzurin su
sa’ilin da su ke aikin hajji.
In this case, the verb safeguard which literally means tanadi
or tattali in Hausa was translated figuratively as kaffa-kaffa.
Nordquist (2009) describes figure of speech as a rhetorical
device that achieves a special effect by using words in
distinctive ways. The distinctive way here means use of words
or phrases in a special way as against the literal
expressions.
According to the freedictionary.com (2009), figurative
language is any expression that goes beyond the literal
meaning of a word in order to furnish new effects or fresh
insights into an idea or a subject.
William (nd) describes figurative expression as figures which
change the typical meaning of a word or words. Wikipedia the
free encyclopedia (2008) says Figurative expression otherwise
43
known as figure of speech is a use of a word or phrase that
diverges from its normal meaning.
According to the Wikipedia (ibid), while a word in literal
expressions denotes what it means according to common or
dictionary usage, words in figurative expressions connote i.e.
add layers of meaning to convert an utterance into meaning; in
this case, the human mind requires a cognitive framework that
would enable the translator to memorise all possible meanings
available to apply to particular words in their context. This
in our view is to say that a translator should have
understanding of the two languages involved in the
translation. Competence in the two languages would enable the
translator to manipulate the languages through use of
appropriate connotations from the source language to the
receptor language. Example:
English: The ground is thirsty.
The sentence above denotes the nature of land when there is no
rainfall. That is to say, the nature of dryness of the ground
surface during the absence of rainfall especially in the arid
44
areas. The above sentence is a figurative expression in a
metaphorical form which can be interpreted literally as ‘the
ground is dry’. It can also be translated literally in Hausa
as kasa ta bushe.
2.19 Types of Figurative Expressions
According to Ogungbesan and Woogler (ibid), there are many
types of figurative expressions but the most important are
similes and metaphors. Harris (2005) in his view describes
figurative language as rhetorical devices used to improve the
effectiveness, clarity and enjoyment of one’s writing. In our
view emphasis will be given to the four figurative Expressions
namely simile, metaphors, personification and alliteration
because they are more relevant to this research work and are
applied in the media particularly the electronic media.
2.20 Simile
Examples of simile as seen in Achebe (1958) are: ‘Obierika’s
compound was as busy as an ant hill’. (Things Fall Apart: p78)
In this case, a compound was compared to a very busy place
that houses the ants. Another example of simile is: ‘The
45
drummers took up their sticks again and the air shivered and
grew tense like a tightened bow’. (Things Fall Apart: p35). In
this sentence, the inanimate object ‘air’ is likened to a bow.
There is also the figure of speech personification in the
sentence as seen where it was said ‘the air shivered and grew
tense’. The expression was as if the air is a living thing
that could even shiver as human beings do. In the broadcast
news, simile is not commonly used. Instead, personification
and metaphorical expressions are commonly used along side
literal expressions.
2.21 Metaphor
This is usually differentiated with simile. According to
Ogungbesan and Woolger (ibid), the writer or poet does not
announce the comparison with words such as ‘like, as, and
similar to’ as it happens when using simile. Also in Achebe
(ibid), there are series of metaphorical expressions as in the
following:
‘The earth had decreed that they were an offence on the land
and must be destroyed’. (Things Fall apart: p87)
46
In the above sentence, there was direct comparison of the
personal pronoun ‘they’ with ‘an offence’. The other part of
the sentence contains personification as in ‘The earth had
decreed that…’
Here, the earth was given the feature of humans, as if it is
capable of enacting a law or decree. On page 91 is another
metaphorical expression as: ‘For two or three moons the sun
had been gathering strength till it seemed to breathe a breath
of fire on the earth’. In this sentence, the sun was also
given the features of humans because only living things can
breath.
Another example of metaphor in the novel is: ‘Okonkwo was
popularly called…he was a flaming fire’. In this case, the
subject of the sentence Okonkwo was equated with ‘flaming
fire’ as seen in the second sentence where he was represented
by a pronoun ‘He’. Wierhadt (ibid) has similar views with
Ogungbesan and Woogler (ibid) by describing simile and
metaphor as the most common figures of speech. However, she
further said things like hyperbole, synecdoche, puns and
47
personification are also figures of speech. The scholar said
figurative language was also known as figure of speech,
rhetorical figure or metaphorical language.
In its view, idioms, the free dictionary. com explains
figurative language as any language that goes beyond the
literal meaning of words in order to furnish new effects or
fresh insights into an idea or subject. The web site also
stated that the most common figures of speech are simile,
metaphor and alliteration. Alliteration according to the
author is repeated consonant sound occurring at the beginning
of words or within words. It is used to create melody,
establish mood, call attention to important words, and point
out similarities and contrasts.
Example: From Kano to Kabbah, Yola to Yelwa, Minna to
Maiduguri, all gathered for one man, Sir Ahmadu Bello, the
Sardauna of Sokoto. (NTA, 2006).
2.22 Personification
This is a figure of speech highlighted by Harry (ibid); it
gives the qualities of a person to an animal, an object or
48
idea. It is also another type of figurative expression
commonly used in the electronic media.
Example: Sokoto state government expresses displeasure over
the resurfacing of illegal structures at the Sokoto Central
Market.
(Rima Radio, 24/4/2009).
Another example is: Kebbi state government is to partner with
Israeli government in the control of desert encroachment.
(Rima Radio 24/04/2009).
2.23 Literal Language (Literal Expression)
Words in literal expression denote what they mean according to
dictionary usage, hence, literal translation is one in which
the translated version of a word or phrase is the basic or
usual meaning of such word or phrase.
Example:
English: The Commissioner of police cautions people against
hiding criminals in their domains.
49
The above sentence in clear term is not a figurative
expression. However, it can be translated literally and
figuratively into the receptor language Hausa as follows:
Komishinan ‘yan sanda ya garga]i mutane da kada su ajiye
miyagun ]iya a gidajen su.
It can be added here that the use of figurative language by a
speaker tells the speaker’s competence in the language.
This is so because only those who exhibit high proficiency in
the language (or languages) can manipulate such language (s)
to communicate messages.
2.24 Approaches to Translation
In an effort to overcome the problems of translating
figurative language, Nida (ibid) came up with the following
idea:
(a) Shift from figurative to non figurative.
(b) Shift from one type of figurative expression to another
one.
(c) Non figurative expression changed to figurative one.
50
Yakasai (1994) built on that and came up with the following
notations to classify them (as in a, b, and c above)
i. +Fg +Fg
ii. – Fg + Fg
iii. + Fg - Fg
The above notations are highly applied in the day-to-day
translations particularly English-Hausa. Use of figurative
expression is highly pronounced in the broadcast media
translations. However, strict adherence to the notations
depends on the translator’s competence.
Here are some instances of use of figurative expressions in
translation as proposed by Nida (ibid). Some of the examples
are sourced directly from the Rima Radio Sokoto news
translations (which is the case study of the research work).
Shift from figurative expression to figurative expression.
i. +Fg +Fg
51
i.e a situation where figurative expressions in SL are
translated with a corresponding figurative expression in the
RL.
English: Sokoto State Teachers Service Board has vowed to deal
with any teacher found wanting in the discharge of his duty.
Hausa: Hukumar kula da Ayukkan Malanta ta Jihar Sakkwato ta lashi takobin
sanya }afar wando guda da duk malamin da ta sama yana sakaci da aikin sa.
(Rima Radio, 20/5/2009).
In the above example, the figurative expression in the source
language ‘found wanting’ was translated with a corresponding
figurative expression in Hausa sanya kafar wando guda.
Another example is:
English: The Leader of Sokoto state government delegation to
this year’s hajj Alhaji Abdullahi Balarabe Salame has called
on all stake holders in the hajj operations to work hand-in-
hand with the committee for the success of the hajj.
Hausa: Shugaban ayarin mahajjatan sakkwato da gwamnati ta kafa don aikin
hajjin bana Alhaji Abdullahi Balarabe Salame ya yi kira ga dukkan ma su hannu ga
52
lamarin aikin hajjin da su yi aiki kafada-da-kafada da juna don samun nasarar
aikin. (Rima Radio, 1/11/2008).
The above sentence was also translated literally by another
translator who translated the repeat broadcast of the news;
hence, it will be seen in examples under translation of
figurative expressions to non-figurative ones.
English: The state police command’s effort to rid the society
of bad eggs has continued to yield dividends.
Hausa: {okarin hukumar ‘yan sanda ta jiha don kawar da bara gurbi daga cikin
al’umma yana cigaba da samun nasara. (Radio Kano 3/4/90)
Non figurative to figurative.
ii. – Fg + Fg
It is a situation when figurative expressions are used in the
RL but absent in the SL as in the following examples:
English: Our reporter who visited the main campus observed
that the institution was deserted as no any academic activity
was taking place.
53
Hausa: Wakilin mu da ya ziyarci babban mazaunin jami’ar ya lura da cewa wurin
yayi wayam domin kuwa babu wasu ayukkan karatu da ke gudana.
(Rima Radio, 20/5/2009).
In the above example, it can be seen that the verb of the
sentence in the source language (as underlined) was in the
literal form but rendered figuratively in the receptor
language in Hausa.
Other examples are as follows:
English: Nigerians have been advised to shun smoking and
excessive in-take of salt and alcohol to avoid hypertension.
Hausa: An shawarci ‘yan Najeriya da su guji zu}ar taba sigari da wuce-wuri wajen
shan gishiri da barasa domin kauce ma cutar hawan jini. (Rima Radio,
20/5/2009)
English: He said the committee would soon meet to discuss
measures to be taken against erring ones.
Hausa: Ya ce nan ba da jimawa ba ne kwamitin zai yi taro don tattaunawa akan
matakan da za’a dau}ar ma masu kunnen }ashi. (Rima Radio, 30/5/2009).
54
English: Colonel Chijuka said it would amount to waste of time
on the part of such distasteful comment to think that the
armed forces could be inducted to go back…
Hausa: Kanar Chijuka ya ce babu wata zolaya da za ta sa sojojin su nemi komar
da hannun agogo baya…..(KTTV 28/11/93).
English: Meanwhile, the Head of State Chief Earnest Shonekan
has said that the interim national government was determined
not to repeat the mistake of the past which led to the current
problem.
Hausa: A wani labarin kuma shugaba Shonekan ya ce gwammnatin ri}on }warya
za ta yi bakin }o}arin ta wajen ganin ba’a kwata ‘yar gidan jiya ba, abin da shi ne ya
haifar da rikicin }asar nan. (CTV now STV, Kano 24/10/93).
Figurative to non-figurative:
iii. +Fg -
-Fg:
This is when figurative expressions in the source language are
rendered non-figuratively in the receptor language.
55
Still here are more examples from Rima Radio news and Yakasai
(ibid):
English: The Leader of Sokoto state government delegation to
this year’s hajj Alhaji Abdullahi Balarabe Salame has called
on all stake holders in the hajj operations to work hand-in-
hand with the committee for the success of the hajj.
Hausa: Shugaban ayarin mahajjatan sakkwato da gwamnati ta kafa don aikin
hajjin bana Alhaji Abdullahi Balarabe Salame ya yi kira ga dukkan ma su hannu ga
lamarin aikin hajjin da su yi aiki kafada-da-kafada da juna don samun nasarar
aikin. (Rima Radio, 1/11/2008).
English: Seven staff of the ministry of the Federal Capital
Territory were yesterday paraded before the Minister Malam
Nasiru El-Rufa’i and newsmen for their alleged involvement in
the thirty million naira fraud.
Hausa: Jiya ne aka gabatar da wasu mutane na ma’aikatar birnin tarayya a gaban
minista Malam Nasiru El-Rufa’I ga manema labaru akan zargin da ake yi masu na
suna da hannu a cikin wata danfara ta naira milyan talatin da uku. (Rima Radio,
21/2/2004).
56
English: While answering questions from newsmen on the new
change of government in the country, the Emir prayed that the
country should not jump from the flying pan into the fire.
Hausa: Yayin da ya ke amsa tambayoyi daga manema labarai game da canjin
gwamnati a }asar nan, sarkin ya yi addu’a da a sami zaman lafiya mai ]orewa
(KTTV, 23/1/94).
All the above examples are directly relevant and related to
this research work because similar examples are noticed when
one monitors daily translations on the Rima Radio medium.
2.25 Conclusion
This chapter reviewed available literature on translations on
the broadcast media (English to Hausa) particularly the radio
medium. Areas covered include:
i. Theoretical considerations in translation
ii. The purpose and nature of language (in translations)
iii. Relationship between form and meaning
iv. Distortion of meaning
v. Translatability and synonymy
57
vi. The word in the context
vii. Types of meaning
viii. Types of translations and
ix. Some techniques in translations
x. Theoretical Framework
xi. Figurative Language
xii. Types of figurative language
xiii. Literal language and
xiv. Approaches to translations.
The next chapter will look at the research methodology.
58
CHAPTRE THREE
Methodology
This chapter focuses on the method employed in the conduct of
the research. It is divided into areas such as introduction,
Research questions, characteristics of the study population
and the criteria for selection, Data collection instrument,
procedure for processing the data and conclusion.
The method to be used in this research work is the
questionnaire approach (i.e. sample survey method). In this
method, questionnaires will be distributed among respondents
who are regular listeners of the news programme. Their views
are collated, classified and analysed. The use of sample
survey is chosen in this work because it enhances accuracy in
the data collated as the information is obtained from sources
competent to comment on the subject matter (i.e. the Radio
listeners).
Another method to be used is the content analysis. In this
method, news bulletins in English and the translated versions
in Hausa would be reviewed and analysed.
60
3.1 Characteristics of the Population and Criteria for
Selection.
The nature of the population i.e. the respondents who are
listeners of the news are all adults. The minimum level of
educational qualification of the respondents is diploma. They
are journalists, translators, lecturers and civil servants.
The respondents are carefully selected based on their interest
in listening to the radio news programme in both English and
Hausa.
3.2 Data Collection Instrument
The data collection instrument in this research is the
questionnaires. This is the sample survey method of collating
data in a research work. The questionnaires will be used to
collate responses from the listeners based on the research
questions. Content analysis of the news bulletins will also be
carried out. It entails going through some selected English and
61
translated Hausa news bulletins to analyse errors in translating
figurative expressions.
3.3 Method of Data Presentation
Method of data presentation in this research is the simple
percentage. Variables are grouped in a tabular form and simple
percentages are calculated to represent each of the variables
tabulated.
3.4 Procedure for Processing the Data
Responses from the listeners are aimed at finding answers to the
research questions on the problems of translating figurative
expressions. The responses generated are processed on the basis
of the nature of listeners. Comparisons were made and the data
were processed through calculation using simple percentage. The
reason for using the simple percentage is because it is easy to
interprete data statistically.
This chapter has highlighted the research methodology adopted in
carrying out the research. The chapter explained characteristics
of the population and criteria for selection, data collection
62
instrument, method of data presentation, procedure for processing
the data and conclusion.
The next chapter which is the concluding part of the work, takes
a look at the data analyses, interpretation and summary of
findings.
63
CHAPTER FOUR
Presentation, Analyses of Data, Findings and Conclusion
4.0 Introduction
This chapter presents results obtained from questionnaire
responses and the content analysis. Tables are used in each case
to present the data in relation to the research questions. The
chapter is divided into five namely; Presentation and analyses of
data, Presentation and analyses of the data according to research
questions, Summary of findings, Conclusion, References and
Appendix.
64
4.1 Criterion Group Returns
The population is classified into journalists, lecturers, civil
servants and translators. They are all listeners of the news
programme as indicated in their responses to questions in the
questionnaire. The questions administered were centred on how
often the respondents listen to the radio? How often do they
notice errors in translating figurative expressions? Who is
responsible for the errors? E.t.c.
4.2 Classification of respondents according to professions:
Table One: Type of Respondents-Journalists:
Frequency of Listening to the Rima Radio news programme by the
respondents:
Frequency of listening. Percentage % Percentage %
Very often 15 88.23
Often 2 11.76
Rarely 0 0
65
Total 17 100
From the table one above, over eighty percent of the population
listens to the news in both English and Hausa very often.
Table 2: Frequency of detecting errors of translating figurative
expressions of the respondents (i.e. journalists).
Frequency of
detecting errors
Number of
respondents
Percentage %
Very often 8 47.1
Often 8 47.1
Rarely 1 5.9
Total 17 100
In table two above, almost half of the population noticed that
the errors occur very often. The same number also is of the view
that the errors occur often. This means the degree of occurrence
is less than the first eight.
66
Table 3: Journalists’ responses to the question ‘who is
responsible for the errors?
Who is responsible
for the errors
Number of
respondents
Percentage %
Translators 14 82.4
Reporters 0 0
Both 3 17.6
Total 17 100
In table three above, over eighty percent (80) of the population
is of the view that translators are responsible for the errors of
translating figurative expressions in the news programme while
only seventeen point six percent (17.6%) are of the view that
both reporters and translators are responsible.
Table four: Type of Respondents: - Translators.
Population: 10
The translators whose opinions were sampled were mostly from Rima
Radio. Of the ten interviewed, five were from Rima Radio, two
from NTA Sokoto and three were from Rima Television, Sokoto.
67
Their educational qualifications are Diploma in Translations,
Diploma Mass Communication and NCE Hausa as well as some
seminar/workshop certificates.
Frequency of Listening to the news programme by the respondents:
Frequency of
listening to the
news.
Number of
respondents
Percentage %
Very often 7 70
Often 2 20
Rarely 1 10
Total 10 100
From the table above, over seventy percent (70%) of the ten
translators interviewed stated that they listen to the news
programme very often while twenty percent of them often listen
and ten percent rarely listen to the news.
68
Table Five: Frequency of detecting errors by translators.
Frequency of
detecting errors
Number of
respondents
Percentage %
Very often 3 30
Often 3 30
Rarely 4 40
Total 10 100
From the table above, thirty percent of the ten respondents noted
that they listen to the news very often; thirty percent often
listen while forty percent rarely listen to the news programme.
Table six: Translators’ responses to ‘who is responsible for the
errors?’
Who is responsible? Number of
respondents
Percentage %
Translators 6 60
Reporters 1 10
Both 3 30
69
Total 10 100
From the table six above, sixty percent of the respondents are of
the view that only translators are responsible for the errors in
translating figurative expressions on the news. Thirty percent of
them say both the translators and the reporters are to be blamed
while ten percent apportioned the blame on the reporters
Table 7: Type of respondents: Lecturers.
Population: 10
Frequency of listening to the news programme by the respondents.
Frequency of listening. Number of
respondents
Percentage %
Very often 7 70
Often 3 30
Rarely 0 0
Total 10 100
From the table above, majority of the respondents (i.e. 70% of
them) monitor the news very often while thirty percent of them
often monitor the programme.
70
Table 8: Lecturers’ response to the frequency of errors on the
news programme.
Frequency of errors
occurring
Number of
respondents
Percentage %
Very often 4 40
Often 4 40
Rarely 2 20
Total 10 100
From the table 8 above, forty percent of the respondents noticed
errors occurring very often, while forty percent others noticed
that the errors often happen; twenty percent on the other hand
are of the view that the errors rarely happen.
Table 9: Lecturers’ response to ‘who is responsible for the
errors in translating figurative expressions?’
Who is responsible
for the errors?
Number of
respondents
Percentage %
Translators 10 100
Reporters 0 0
Both 0 0
71
Total 10 100
From the table 9 above, all the ten respondents are of the view
that only translators are responsible for the errors on the news.
Table 10:
Type of respondents: Civil Servants.
No. of respondents: 13.
Frequency of
listening of the
news.
Number of
respondents
Percentage %
Very often 9 69.2
Often 3 23.1
Rarely 1 7.7
Total 13 100
From the table ten above, over sixty nine percent (69%) of the
respondents very often listen to the news; twenty three percent
(23%) often listen while only seven point seven percent (7.7%)
rarely listen to news programme.
Table 11: Frequency of errors occurring in the news:
72
Frequency of errors
occurring
Number of
respondents
Percentage %
Very often 3 23.1
Often 5 38.5
Rarely 5 38.5
Total 13 100
From the table above, 23.1% of the population is of the view that
the errors occur very often, 38.5% of the respondents say they
often occur while another 38.5% of them stated that the errors
rarely occur.
Table 12:
Type of respondents: Civil Servants.
Population of the respondents: 13.
Civil Servants’ response to ‘who is responsible for the errors?’
Who is responsible
for the errors?
Number of
respondents.
Percentage %
Translators 12 92.3
Reporters 0 0
Both 1 7.7
73
Total 13 100
From table 12 above, over 90% of the population are of the view
that only translators are responsible for the errors in
translating figurative expressions on the news.
4.3 Response of the listeners to the question: What happens to
the message when the translation contains errors?
From the responses in the questionnaires, all the respondents
i.e. journalists, Translators, lecturers and civil servants are
of the view that:
i. The message is distorted
ii. It is wrongly communicated
iii. The audience does not comprehend the message
iv. The message is wrongly delivered
v. One does not properly understand the actual message in
the translation.
vi. Distortion of meaning occurs
vii. There is misinformation
74
viii. The audience is misled through the distorted messages
in the translation.
4.3 Listeners response to the question ‘What is the Reason
for the Errors in Translating Figurative Expressions?’
i. The translators do not ask questions when in doubt.
ii. The translators lack training and retraining.
iii. Some of the translators have poor background of
English Language (which is the source language).
iv. Lack of contacting News Editors or reporters when in
doubt of a word or expression.
v. Lack of adequate supervision by Head of Translations
unit.
vi. Adoption of direct translation contributes to the
problem.
vii. Incompetence is being exhibited by some translators
due to lack of relevant qualifications.
viii. Ignorance of the options allowed in translating
figurative expressions.
ix. Lack of consultation and research by translators.
75
4.4 Listener’s Suggestions to the Problem of Translating
Figurative Expressions:
From the data collected, the entire respondents are of the view
that:
a. There should be regular training and retraining of
translators to update their knowledge.
b. There should be close supervision by the Heads of
Translations unit so that the translated scripts are checked
before the presentation.
c. Only qualified personnel in the related areas should be
employed in order to over come the problem.
d. Translators should be asking questions whenever in doubt
before translating any expression.
e. Reporters should endeavour to check translated scripts of
their reports to ascertain correct translation.
f. In-house training should be organised by the management of
the Rima Radio Sokoto at regular intervals to enhance
exchange of ideas on the various methods of translation.
76
4.5 Content Analysis of Some Selected News Bulletins.
The content analysis in this work is to highlight some of the
errors of translating Figurative Expressions as established in
the findings from the sample survey conducted.
English: Youths in Sokoto state have been advised to shun any act
capable of thwarting the efforts being made by the present
administration to improve their lots.
Hausa: An shawarci matasan da ke jihar sakkwato da su yi watsi da duk wata ]abi’a
da ke iya lahanta }o}arin da gwamnati ke yi na inganta rayuwar su. (Rima Radio,
30/10/2008).
The above expression which is in literal form in the source
language English was translated figuratively using the verbal
elements watsi and lahantawa. The message though understood would
have been better understood if proper lexical forms are used. It
would have been translated as: An shawarci matasan jihar Sakkwato da su
kauce ma duk wata ]abi’a da ke iya gurgunta }o}arin da gwamnati mai-ci-yanzu ke yi
na kyautata rayuwar su.
77
English: Malam Yusuf Alibawa spoke on the do’s and don’ts of
performing hajj during the sermon.
Hausa: Malam Yusuf Alibawa Ya yi tsokaci game da }abli da ba’adin aikin hajji a
lokacin hu]ubar. (Rima Radio, 31/10/2008).
The above sentence which was written with figurative expression
‘do’s and dont’s’ was translated figuratively as }abli da ba’adi. The
translation though appears simple, is misleading. To address
this, a corresponding figurative word should be used or
translated literally as:
Malam Yusuf Alibawa ya yi tsokaci game da }a’idojin aikin hajji a cikin hu]ubar sa.
English: The benefitting schools include Nagarta College, G.S.S
Yabo, G.G.C. Sokoto, G.S.S.S. Gwadabawa, G.T.C Farfaru and G.G.C
Tambuwal as well as the Inspectorate Department of the ministry.
Hausa: Makarantun da suka amfana sun ha]a da Kolejin Nagarta, G.S.S. Yabo, G.G.C.
Sakkwato, G.S.S.S. Gwadabawa, G.T.C Farfaru da G.G.C. Tambuwal kazalika da Sashen
dudduba makarantu na ma’aikatar. (Rima Radio, 31/10/2008).
The above translation only deviates from the rule of reading and
writing various items in Hausa. As against the English language
78
which uses commas to separate items, Hausa uses the conjunction
da after each item up to the end. Hence, the sentence should be
written and read as: Makarantum da suka amfana sun ha]a da Kolejin Nagarta
da G.S.S. Yabo da G.G.C. Sakkwato, da G.S.S.S. Gwadabawa da G.T.C Farfaru da G.G.C.
Tambuwal kazalika da Sashen dudduba makarantu na ma’aikatar.
English: Alhaji Mamman Tsafe said, on hearing the incident,
police were mobilized to arrest the killer who was attempting to
flee the state.
Hausa: Alhaji Mamman Tsafe ya ce da samun labarin, sai a ka rarraba ‘yansanda don
su kama mai laifin wanda ya so ya bar gari. (Rima Radio, 31/10/2008).
English: Governments and organisations in the country have been
advised to always honour people who distinguished themselves in
the service to humanity.
Hausa: An shawarci gwamnatoci da }ungiyoyin da ke kasar nan da su rin}a karrama
mutanen da suka sadaukar da kansu wajen ayukan jin}an bil’adama. (Rima Radio,
7/9/2008).
The above sentence can better be reframed if the phrase ‘who
distinguished themselves’ is replaced with a better corresponding
79
phrase in the figurative form wa]anda suka yi abin a-zo-a gani. The
phrase Sadaukar da kai can only be used if similar phrase ‘who
sacrificed themselves’ is used.
English: Local government councils Sokoto state have been
cautioned against allocating roadside lands to people.
The above expression which is in literal form was translated
figuratively as: An yi kashedi ga majalisun }ananan hukumoni akan rarraba
filayen gefen titi ga jama’a.
The translation in our view is correct but can also be done in a
better way.
This is by replacing the verbal element in the figurative form
kashedi with a synonym in literal form i.e garga]i, hence it will
be: An garga]i majalisun }ananan hukumomi akan rarraba filayen gefen titi ga
jama’a. Synonymy means sameness in meaning, (Palmer, 1981). It is
always applicable in our view to use synonyms in this context
where one synonym gives better meaning than the other.
4.6 Findings from Questionnaire responses and Content Analysis of
the News Bulletins:
80
1. The audience is misinformed due to the distorted messages
contained in the translations.
2. Due to the errors in the translations, the radio station
tends to lose its listeners-ship there by causing a decline
in its patronage.
3. The faults are from the translators.
4. Lack of training and retraining of the translators.
5. Inadequate supervision from the translations unit.
6. Poor background of English language in some translators.
7. Failure of most translators to ask questions when in doubt.
8. The errors often occur on the medium.
9. Due to lack of training, the translators are unable to apply
the various types of translations to suit a particular
situation.
4.7 Summary of Findings
1. There is lack of training and re-training on the
translators.
81
2. There is inadequate supervision on the translators to
reduce the number of errors occurring in the station.
3. The audience is misinformed due to the distorted messages
contained in the translations.
4. There is wrong application of figurative expressions in
translations which brings about the distortion of
meaning.
5. There is inadequate knowledge of the English language
vocabulary by translators to enable them translate
sentences correctly using the options for either literal
or figurative expressions.
6. The faults are found from the translators because
manuscripts of the translated versions of the news were
made by the translators themselves.
7. That there is tacit agreement between the findings from
the sample survey of listeners’ views on the
questionnaire and the content analysis of the news
bulletins.
8. It was found that use of figurative language is done
inter-changeably with the literal language.
82
9. Wrong application of the use of the figurative
expressions in translations tends to bring about the
distortion of meaning in the translations.
4.8 Conclusion
From the research conducted, it was gathered that uses of
figurative expressions in translations tend to portray
competence of the use of language by a speaker or a
translator. Also figurative expressions when properly used
in translations make meaning clearer to the listener than
even the literal expressions. In this research, it was found
that translators who are competent in the use of the two
languages (English and Hausa) use expertise in translating
sentences figuratively or literally. It is hoped that
findings from this research will be used to address certain
problems encountered by translators while translating
sentences with or without figurative expressions.
83
References
Achebe, C. (1958) Things Fall Apart. Lagos Heinemann Educational Books
Nigeria Ltd.
Jowitt, D. (1991). Nigerian English Usage: An Introduction,
Lagos, Longman Nigeria plc.
Harris, A. R. (2005) A Handbook of Rhetorical Devices (sourced from the
internet).
Muhammad, Y.M. (2001). Fassara A Takaice.Zaria, Institute of
Education, A.B.U.
Ogden, C.K and Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning:
London, Kegan Paul. Ogundipe e’t al (1985). Brighter Grammar
Book 1. England. Longman Limited
Ogungbesan, K. and Woogler, D. (1978). Images and impressions: An
Oxford Senior Poetry Course. London: Oxford University Press.
Abdullahi, A.G.D. (1997) Faithfulness in English to Hausa Translating: A
Product of Dynamic Equivalence or Formal Equivalence? Kano, Bayero
University.
84
Abdullahi, A.G.D. (2001) Variation in Structure and form in Translating: A look
at some of the Major types of Adjustments in English to Hausa Translations.
Algaita, Journal of Current Research in Hausa Studies, volume
1, 2001.
Oyetunde, O.T. (2002). Research Project, Journal Articles, Conference Papers
and Documenting. Jos, Lecaps publishers.
Palmer, F.R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University
Press
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1974). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: United Bible Societies.
Rufa’I, A. (1983). Some Aspects of Translating. Kano, Bayero
University, Kano.
Sarbi, A.S. (2008). Studies in Translation. Kano: Samarib
Publishers.
Azare, Y.M. (2001) Hausanisation of Knowledge: A dire need for Massive
Translation. Algaita journal of Current research in Hausa studies,
Volume 1, No. 1, 2001.
85
Birniwa, H.A. (2008). The Uniform System of Translation and Transliteration of
Hausa.
presented at the In-house Training Workshop on Uniform
System of Translation and Transliteration into Hausa
organised by the Centre for Islamic Studies, Usmanu
Danfodiyo University, Sokoto.
Bunza, A. M. (2006). Fasahar Fassara (Yadda ta ke da yadda ake tafiyar da
ita); Paper presented at the Special In-house Training Workshop on
Translation organised by the Centre for Islamic Studies, Usmanu
Danfodio University, Sokoto.
Nigerian Television Authority (NTA) Network News Abuja (2006).
Rima Radio, (2008). News Bulletins, English and Hausa. Sokoto State
Broadcasting Corporation.
Sajo, M.A. (2004) Errors in News Translations: A case Study of Rima
Radio News Bulletins. Unpublished B.A. Project, Department of
Modern European Languages, Usmanu Danfodiyo University, Sokoto.
86
Yakasai, H.M. (1994). Figurative Language in English-Hausa Translations: A
Communicative Approach: M.A. Dissertation, Department of
Nigerian Languages, Bayero University, Kano.
Yakasai, S.A. (1997). Lecture notes on Translations. (Not
published), Usmanu Danfodiyo University, Sokoto
.
http://docentia.udea.edu.co/teoriatraducciom//linguistico/midred0
1.ingles.htm
http://rescomp.stanford.edu/Cheshire/einsteinquotes.html
http://nobelprize.org/nobel-prizes
http://www.h-net.org/reviews/showrev
http://enwikipedia.org/wiki/figures-of-speech
http://www.about.com
http://idioms.thefreedictionary.com/
87
APPENDIX
TO WHOM IT MAY CONCERN
Dear Sir/Ma,
QUESTIONNAIRE ON ERRORS IN TRANSLATING FIGURATIVE EXPRESSIONS INRADIO BROADCAST IN SOKOTO STATE FOR M.A. ENGLISH LANGUAGE.
This study is being conducted purely for academic purpose. Allinformation will be treated in confidence. Therefore, yourcooperation in respect of this study is highly appreciated.
Thank You.
Yours sincerely,
Mohammad Aliyu Sajo.
QUESTIONNAIRE
INSTRUCTION: This questionnaire is divided into two sections:Personal data and Radio audience section. You are required to
88
tick ( ) where boxes are provided and where necessary fill inthe blank spaces.
SECTION A:
Personal Data.
1. Name(optional)………………………………………………………………………..2. Occupation…………………………………………………………………………….
Leve of Education…………………………………………………………………….3. Sex: Male ( ) Female ( )
SECTION B: Radio Audience Section.
4. How often do you listen to Rima Radio News Programme?a. Very oftenb. Oftenc. Rarely
5. Do you listen to English version of the news? a. Yes( ) b. No ( )
6. Do you listen to Hausa version of the news? a. Yes ( )b. No ( )
7. Do you notice errors in translating figurativeexpressions? a. Yes ( ) b. No ( )
8. How often do you notice such errors?a. Very often ( )b. Often ( )c. Rarely ( )
9. What happens to the message when the translation containserrors?
............................................................
............................................................
........................
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
10. Who do you think is responsible for the mistakes in thetranslations?a. Translators ( )
89
b. Reporters ( )c. Both ( )
11. If your answer above is translators (as in a above),what do you think is the reason for the mistakes?
...........……………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
12. If your answer is reporters (as in b above), what doyou think is the reason for the mistakes?
...........………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
13. If your answer is both as in ‘c’ above, what do youthink is the reason for the mistakes?
14. What do you suggest as solution to the problem?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
90