Upload
uow
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Come Here Aeneas, I Want You1
Ika Willis
Bell conjured up Thomas A. Watson with a commanding utterance...:
‘Watson, come here! I want you!’... Come forth, manifest yourself, Wat-
son, cut the lines that separate us but whose wound enables me to
command your arrival, your destination and destiny... Whether issuing
from the political or the private sector, the desiring command inches
you towards annihilation. It emerges from what is not present-at-hand:
thus, ‘I want you’ phantomizes you. I want that which I do not possess, I
do not have you, I lack you, I miss you: Come here, Watson, I want you.
Or this may echo the more original call of a male god, a god that is not
full, since he is full of resentment, jealousy, suspicion and so on. He calls
out, he desires, he lacks, he calls for the complement or the supplement
or, as Benjamin says, for that which will come along to enrich him. The
god is at the controls but without knowing what he controls until the
Other - still lacking - answers his call. Where the call as such suggests a
commanding force, the caller, masked by the power apparatus, may in
fact be weak, suffering, panicked, putting through a call for help. We
suppose that the phonetic inscription has been rendered faithfully. Yet...
the unavailability of a primary script frees a language into the air
1 A version of this essay was originally presented as a paper at the conference ‘warp:woof: aurality/musicality/ textuality’ at the University ofLeeds in July 2003. It represents part of my doctoral research, which was undertaken thanks to a grant from the Arts and Humanities Research Board, towhom I am grateful. I am also grateful to Adrian Rifkin and John Mowitt for their challenging questions and generous comments at warp:woof, as well as to my Bristol colleagues Duncan Kennedy, Miriam Leonard, Charles Martindale and Angela Piccini, for thoughtful and erudite feedback on a draft of this paper. Any clumsiness or errors remaining in the thinking, translation, or writing are of course mine.
whose meaning, beyond the fact that it constitutes a demand, remains
on shaky, if any, ground.2
1. THE POET’S VOICE, THE READER’S EAR
What is called ‘culture’ in our universities merely proceeds from the mouth to
the ear. 3
‘The epoch of logocentrism is a moment of the global
effacement of the signifier’, writes Derrida in Of
Grammatology.4 Logocentrism fantasizes writing as a
transcription of, or as a transparent vehicle for,
speech; similarly, it fantasizes speech as a transparent
vehicle for the communication of signifieds between a
speaker and a listener who are present to each other. In
other words, logocentrism’s ‘effacement of the signifier’
means that writing is thought as a medium for the
communication of signifieds across space and through
time, merely extending the range of speech, which in turn
is thought as a transparent medium of presence-to-
presence communication across space and through time.5
2 Avital Ronell, The Telephone Book: Technology, Schizophrenia, Electric Speech (Lincoln andLondon: University of Nebraska Press, 1989), p.128. 3 Friedrich Nietzsche, ‘On the Future of our Educational Institutions’, in The Complete Works of Friedrich Nietzsche, vol 3, ed. Oscar Levy, trans. J M Kennedy (Edinburgh and London: T N Foulis, 1910). Kittler discusses this passage in Discourse Networks, p.18.4 Jacques Derrida, Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1976), pp.285-6.5 In ‘Signature – Event – Context’, Derrida argues that ‘the properly philosophical’ (ie logocentric) ‘interpretation of writing’ is that it ‘extends the field and powers of a locutionary or gestural communication… presupposing a kind of homogenous space of communication.. a homogenous element across which the unity and integrity of meaning is not affected in
This fantasy is enabled by the invention of phonetic
writing. It is this technological moment which enables
logocentrism’s effacement of the signifier, that is, of
technologies of inscription: it aims at suppressing
consideration of historically and technologically
specific organizations of the relationship between
speech, writing, and presence in space and time, as well
as of the labour of writing, speaking, reading and
listening.
Desire for the recovery of the ‘poet’s voice’
structures one mode of response to Latin literary texts
from the ancient period to the modern day:6 one recent
scholar uses the counterintuitive phrase ‘the reader’s
ear’ to name the organ of reception of Latin poetry. Yet
this is not simply a logocentric symptom: compare the
warning/promise at the opening of Avital Ronell’s The
Telephone Book (‘Your mission, should you choose to accept
it, is to learn how to read with your ears. In addition
to listening for the telephone, you are being asked to
tune your ears to noise frequencies, to anticoding, to
the inflated reserves of random indeterminateness’7). An
appeal to the ‘reader’s ear’, as Ronell’s reference to
‘noise frequencies’ demonstrates, does not necessarily
posit the existence of a transparent medium of
an essential way’. (Jacques Derrida, ‘Signature – Event – Context’, in Margins of Philosophy, trans. Alan Bass [Brighton: Harvester Press, 1982], pp.307-330, p.311.)6 See Ingres’ ‘Vergil Reading the Aeneid To Augustus’ (to which I was alerted by Adrian Rifkin) for a particularly rich example of a fantasy about the somatic power of Vergil’s voice as a transmitter of poetry. 7 Ronell, The Telephone Book, p.xv. This quote is from the beginning of the book’s prefatory section, entitled ‘A User’s Manual’.
communication which speech inaugurates and writing
extends. In the context of Latin literature, such an
appeal reminds us that the question of the role of the
voice in the transmission of information through time is
posed particularly sharply in the reading of Latin texts.
It is generally agreed that Latin poetry was, in
practice, usually vocally distributed and aurally
received:8 more importantly, however, the transmission and
survival of a text was figured by the Romans as taking
place not so much in a specifically inscriptive as in a
specifically vocal medium. For example, the epitaph of
Ennius, one of the earliest epic poets to write in Latin,
ends with the couplet:
Let no-one deck me with tears or make me a
funeral with weeping. Why? I fly, living,
through the mouths of men (per ora virum).
This vocal medium9 – the ora virum (‘mouths of men’),
through which Ennius continues to transmit in the absence
of his living body – is structured by a specific,
technologically conditioned, distribution of writing and
8 Raymond J Starr writes that ‘Roman literature... might more accurately be described as "aural" than as "oral"... The experience of the poem was also the experience of the reader’s voice’, in ‘Reading Aloud: Lectores and Roman Reading’, Classical Journal 86 (1991), pp.337-43, p.338. For a recent and canonical contribution to the debate over the vocal vs silent reading in antiquity, see A K Gavrilov, ‘Reading Techniques in Classical Antiquity’, Classical Quarterly 47:1 (1997), pp.56-73.9 It seems to be both a technological and a spiritual medium, since no differentiation is drawn between Ennius’ own survival after death and the transmission of his poetry.
speech across the body and across the space/time of
communication.
Writing, for the Romans, was operated and mediated
by the voice, as data on a phonograph record are not
directly apprehended by the senses but must be operated -
‘read’ - by a player and through a ‘speaker’. Slavery was
the primary technology by which this vocal operation of
written texts was carried out in ancient Rome. Varro
famously defined the slave as an instrumentum vocale (a
technological apparatus possessed of voice),10 and for
some slaves, their primary labour was precisely to be
vocale - to mediate between the written and the spoken
word. Raymond Starr’s essay ‘Reading Aloud: Lectores and
Roman Reading’ deals with this phenomenon. The historical
evidence he collects is patchy, since the scale of
dependence on slave reading was so massive and so deep in
the culture that it was rendered barely visible as a
phenomenon;11 however, a precise taxonomy and a complex
division of labour may be glimpsed in scattered
references.12 In the labour practices of Roman writing and
reading, speech could figure as little more than a
slavish or technological implementation of writing as
program, with voice and body separated in the production
of a spoken-word performance just as they had been 10 Varro, De Re Rustica 1.17.1; the passage contrasts the slave to the instrumentum mutum, or inanimate tool, and to the instrumentum semivocale or labouring animal.11 Compare Ronell on the telephone, which ‘is inserted too deeply within the oeuvre to be laid on the surface-lines’ (Telephone Book, p.199).12 Starr collects these scattered literary and epigraphic references to the taxonomy and division of the labour of reading in ‘Reading Aloud’, pp.339-40.
separated in the labour of creation of a text. In a
letter to a friend, the first-century CE Roman writer
Pliny the Younger discusses whether he should read his
own poetry at a forthcoming recitation, or whether he
should employ a trained slave lector (literally ‘reader’,
but we might translate ‘speaker’, for the technological
connotations) to ensure better sound reproduction. He
writes (in a letter which would, no doubt, have been
dictated to a slave scribe and read to its recipient by a
slave secretary):
I myself don’t know what I should do in the
meantime while he is reading; to sit still and
mute as if I were just a spectator, or, as some
people do, to follow what he reads out with a
murmur, with my eyes and with my hand. But I
think I dance no less badly than I read!13
Pliny ponders the question as if it concerned technology:
he is aiming to ensure the best possible acoustic
reproduction of the written text, as if the voice, far
from figuring self-presence and interiority as it does in
the logocentric tradition, were instead a non-
interpretative, non-spontaneous, automatic implementation
of a program. Pliny did not have access to phonographic
or telephonic technology which could reproduce his own
13 Ipse nescio, quid illo legente interim faciam, sedeam defixus et mutus et similis otioso an, ut quidam, quae pronuntiabit, murmure oculis manu prosequar. Sed puto me non minus male saltare quam legere. Pliny, Epistulae 9.34. This and all following translations from Latin are my own unless otherwise noted.
voice in the absence of his body; practices of slave
reading, however, already stage the dissociation of an
utterance from the body which uttered it. In the
situation described in Pliny’s letter, the organs through
which the text is written/read are distributed across two
bodies: Pliny’s, possessed of eyes and hand, and the
slave speaker’s, possessed of the vocal apparatus. The
speaker – prosthetic body of the writer – ventriloquizes
the words produced by the writer, and the writer’s body
follows, dancing to the beat of the speaker’s voice.
The relation of voice to presence in Pliny’s scene
of writing is denaturalized: the body – the citizen,
slave-owning, male authorial body, surely the paradigm of
the untroubled sovereignty of the rational subject – is
prosthetic, phantomized and technicized from the very
beginning. The organization of the writing/speaking body,
the distribution of organs and prostheses across writing
and speaking bodies, reflects the culturally and
technologically specific conditions of speakability, the
articulation of a discourse network.
I am borrowing the term ‘discourse networks’ from
the English title of Friedrich Kittler’s book, entitled
in German Aufschreibesysteme1800/1900 (‘Notation Systems
1800/1900’).14 In it, Kittler analyzes the relations
between speech and writing which make up a
historically/culturally specific, and technologically
14 Friedrich Kittler, Discourse Networks 1800/1900, trans. Michael Metteer with Chris Cullens (Stanford, CA: Stanford University Press, 1990) (second edition).
conditioned, notation system or discourse network. He
argues that the notation system or discourse network of
1800, which privileged phonetic writing (conceived as the
‘score’ for a ‘mouth-instrument’), was radically
disrupted by the invention of telephony and phonography.
He writes:
The ability to record sense data
technologically shifted the entire discourse
network... For the first time in history,
writing ceased to be synonymous with the serial
storage of data.15
This technological innovation (‘for the first time in
history’) displaces phonetic writing from its privileged
place as the only figure through which communication across
space and through time is understood; moreover, the
technologies of telephonography mean that the voice of
someone who is physically or temporally far away from the
listener – who may even be dead – can still be received
by a reader’s ear. The telephone and the phonograph have
broken the identity of speech and presence (or at least,
in Barbara Engh’s terms, of ‘voice and embodied
consciousness’16) which logocentrism posits. This makes it
possible to rethink, under new figures of the techne, the
15 Kittler, Discourse Networks, pp.229-30.16 Barbara Engh, 'After "His Master's Voice"', New Formations 38 (Summer 1999),pp.54-63, p.54: ‘The phonograph dissociated the voice and embodied consciousness, which formerly had been thought to be so coterminous as to virtually define each other’.
ways in which speech and presence are mediated and
related to one another in the logocentric scene(s) of
writing and telecommunication. In other words, it is, I
think, the shift in ‘discourse network’ inaugurated by
the invention of voice reproduction technologies which
has enabled the twentieth-century critique of
logocentrism. This moment of shift, therefore, breaks
with the technological conditions that had underpinned
logocentrism and reveals that telephonography (the techne
of writing which enables the voice to cross spatial
distances) is the effaced condition of possibility of
logocentrism.
This break with logocentrism’s privileging of
phonetic writing is therefore both a historically and
technologically specific moment and a reorganization,
under the figure of telephonography, of the ways in which
it is possible to conceive of history, speech and
writing. The discourse network materially inaugurated by
the invention of electric speech technologies does not
only close off a period of history from a past and
future, according to technological markers; rather, this
new configuration of the archive reorganizes
past/present/future texts according to a new logic of
retrieval and communication.
In the remainder of this paper, I will be reading
Vergil’s Aeneid in terms of its insistence on the necessity
of vocal transmission for the possibility of coherent
historical narrative and communication. In so doing, I
aim to show how a reading which attends to the
specificity of a text’s construction of a
telephonographic apparatus can resist the logocentric
‘effacement of the signifier’.
2. RUMOUR AND THE SCROLL OF THE FATES
Any writing that is open, is fundamentally open to rumour.17
Vergil’s first-century BCE epic, the Aeneid, relies on a
very specific telephonographic organization as the
condition of possibility not only for its own famously
vocal transmission (arms and the man I sing, Vergil announces
at the opening of the poem) but also for the coherence of
the historical world in which it is set – and hence,
since the Aeneid tells the story of Rome’s and therefore
Vergil’s history, for the coherence of the historical
position of the poem’s writer and reader.
The Aeneid tells the story of Aeneas, a refugee from
the Trojan War. In the course of his journey from Troy
with some of the other survivors, Aeneas receives a
series of messages from the gods through various media:
ghosts, dreams, direct conversation with deities in
disguise, a descent to the Underworld. These messages
inform him that his duty is to carry out the program of
the Fates by founding a city in Italy which will later
become Rome, and give him the information he needs in
17 Ronell, The Telephone Book, p.185.
order to behave in accordance with the injunctions of
destiny at specific points in the narrative. The poem’s
readers know from Roman history/mythology and from the
poem’s opening summary of itself,18 as well as from a long
passage of prophecy (A.1.261-296, which will be discussed
below), that Aeneas will succeed in his task. The
narrative of the poem, therefore, does not proceed
through suspense, or the revelation of an unknown-in-
advance series of events. Rather, it is structured around
the junction-disjunction between the program of Fate and
the actual unfolding of events; and this junction-
disjunction operates (as it must) via a series of
telecommunicative acts, through which the characters are
informed about the pre-inscribed content of the scroll of
Fate, and how this corresponds to the situation unfolding
in the world of the epic.
The relationship between the predetermined course of
destiny and the unfolding course of events in the Aeneid
relies on a very specific apparatus of communication
between Fate and the world of events, and hence on a
specific organization of speech and writing. As we will
see, in order for the decrees of Fate to be carried out,
a relationship of supplementarity between writing and
voice must be in place.
18 Vergil summarizes the content of the epic at the very beginning: ‘I sing arms and the man, who, an exile by fate, first from the shores of Troy reached Italy and the Lavinian shores – he was much-tossed-about on land andon sea by the force of the gods, on account of the memorializing anger of hostile Juno; much too he suffered in war, before he founded a city and brought the gods into Latium – from whence came the Latin race and the Albanfathers and the walls of high Rome (Aeneid [hereafter A] 1.1-7).
In the first book of the poem, when Venus comes to
him with her fears that Aeneas will not reach his fated
destination, Jupiter responds with a prophecy which
summarizes Roman history from the victory of Aeneas over
the native Italian people to the deification of Julius
Caesar, such that we see that what Jupiter describes as
fatorum arcana (the secrets of the Fates, Fata’s closed
archive, the closure of history-as-fated19) are identical
with the series of events identified as having been major
causal nodes in the narrative of history leading to the
political situation in Vergil’s present. Rome’s imperial
history thus operates in the fictional-historical time of
the epic as the decrees of Fate, such that Aeneas must,
in a strange, tautological/out-of-joint temporality,
labour to bring about the conditions which will enable
the writing of the poem in which he appears. In this
temporality, Fate appears as the program for history
which history, defined as the record of fated events, by
definition cannot but carry out.
Yet this equation of Fate and history is only made
possible by an effacement of the specific telephonography
through which Fate and history correspond. For in the
narrative of the Aeneid as it unfolds, Fate and history
are inscribed in different locations, different media;
destiny therefore needs an intermediary, an instrument,
in order to implement its program in history. Aeneas is
the instrument through which destiny operates.
19 Arcana derives from arceo, whose basic meaning is to shut up, to enclose (Lewis & Short definition I).
The question then becomes one concerning
teletechnology.20 How is the transition from one medium to
another – from program to implementation, from Fate to
history – performed? How is the program read: that is, how
are the relationships between reading, writing, speaking
and listening organized in order to enable the
unification of fated script and historical event?
Briefly put, in order for Destiny to operate
correctly, reading must be a faithful transmission of
what is written. It must convey the content of Fate’s
script from the place in which it is inscribed or
deposited into the world of historical events; but it
must do so perfectly transparently and noiselessly. The
act of reading must not in itself affect either the read
text or the world in which the text is read. This self-
effacing reading depends, as we will see, on the elision
into a single function of (1) the spontaneous production
of speech and (2) the function of the voice as ‘speaker’
of programmed text.
In his speech to Venus in Aeneid 1,
predicting/reporting the history of Rome, Jupiter’s
language suggests that his embodied practice is
20 This formulation echoes, of course, the title of the essay by Heidegger inwhich he connects sending, technology, history and destiny: ‘The essence of modern technology starts man upon the way of… revealing… “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language. We shall call the sending that gathers, that first starts man upon a way of revealing, destining. It is from this destining that the essence of all history is determined’. Martin Heidegger, ‘The Question Concerning Technology’, in Basic Writings, ed. David Farell Krell, trans. Albert Hofstadter (London: Routledge, 1993), pp.311-41,p.329.
physically identical to that employed by first-century
Roman readers reading from a scroll:
For I will speak at more length, since this
anxiety bites you, and rolling it out I will
move the secrets of the Fates (arcana Fatorum),
A.1.261-2.
In the fifteenth book of Ovid’s Metamorphoses, written in
the light (or the shadow) of the Aeneid,21 Jupiter again
reassures Venus about the future of the Roman state by
telling her what is written in the script of the Fates,
and must therefore come to pass in the historical world.
Ovid’s version goes into more detail than Vergil’s about
the archive of the Fates and about the scene of reading,
illuminating both the way that reading works in Vergil’s
version and the omissions Vergil has had to make in order
to represent this mode of reading as unproblematic.
Ovid’s Jupiter says:
Are you trying to shift insuperable fate on
your own, daughter? You are allowed to enter
21 It would be interesting to follow up in detail the relationship between the Aeneid and the Metamorphoses in terms of their different inscription of Fate. Here I will just say briefly that the Metamorphoses (the first major epic to be written in Latin after the Aeneid) covers some of the same mythological/historical material as Vergil’s poem, but inscribes it into both poetry and history in a very different way. This, I think, draws attention to the disjunction between the stability of Jupiter’s speech and the context of metamorphosis and flux, in such a way as to illuminate the potential for a similar disjunction between the Aeneid’s apparatus of Fate and the narrative of Roman history, precisely at the point where Vergil’s poem works so hard to unify the two.
the very building of the three sisters: you
will see there the archives of the world
(tabularia rerum) in the form of a huge
construction of brass and solid iron. They fear
neither the breaking of the sky nor the wrath
of the thunderbolt nor any ruin, and they are
safe forever. You will find cut into them in
eternal adamant the fata of your descendents: I
myself read them and noted them in my mind and
I will relate them (legi ipse animoque notavi/ et
referam), lest even now you should be unaware of
what is coming. (Metamorphoses. 15.807-15)
Ovid’s account places some emphasis on the sequential
temporality of reading, and on memory as an intermediary
between script and vocal performance (‘I read them… noted
them… and will relate them’). Vergil’s Jupiter says ‘I
will speak... and I will move the fatorum arcana’, as if
the two were synonymous, eliding the discontinuity
between the spontaneous production of speech – which
gives the speech the legitimacy of the correctly
organized citizen voice – and the vocal translation of
text-as-data, which gives the speech the ‘truth-value’
and fixed reliability of writing. Ovid’s Jupiter, by
contrast, reads, memorizes, and recites, in that order,
making visible the discontinuity and the operation of
mutual supplementation which underlies Vergil’s Jupiter’s
reading.
Fata as written archive - the ineffaceable tabularia
rerum - is necessary so that the truth value of Fata as
spoken can be evaluated through comparison with the prior
written text, which stands as the measure of truth,
safeguarding its content against accidents of the voice
such as lapses of memory, mishearing,
(mis)interpretation, contamination by noise frequencies,
etc. Without Fata as spoken, however, the written decrees
cannot be accessed or implemented. The text must be
spoken, in order to be sheltered from the vulnerabilities
of the material of inscription (as listed apotropaically
by Ovid’s Jupiter in the speech cited above). It must
also be spoken in order to be located properly in space
and time, thus safeguarding the content of the
inscription from the aspect of writing that logocentrism
most fears: its iterability, the ‘force of breaking with
its context, that is, the set of presences which organize
the moment of its inscription’ which is ‘the very
structure of the written’.22 For the content of a prophecy
may always be delivered in such a way as to mislead its
hearer about the correspondence between, say, characters
referred to in the prophecy and their counterparts in the
hearer’s world: the operation of prophecy in Oedipus
Tyrannos relies on Oedipus’ misidentification of ‘father’
with the man who raised him, rather than with his
biological father, Laius. Unlike Oedipus, Aeneas is
Fate’s conscious collaborator, and it is therefore
22 Derrida, ‘Signature – Event – Context’, p.317.
crucial for the Aeneid that the content of the Fates’
script should be delivered to him in a way that does not
allow for such misinterpretations.
In order for history to correspond to Fate, then,
the vocal system of correspondence – the voice that reads
the Fata – must have a double function. It must both
guarantee presence in space and time (locating a
prophecy’s referents in their proper spatial/temporal
context), and operate the text without interpretation,
being perfectly superimposable on the written text as
guaranteed truth-value.
This organization of Fate’s vocal apparatus is
defined in the Aeneid via its perfect inversion: the
monstrous figure of Fama (Rumour). Fama appears in the
fourth book, precisely at the point where Aeneas has
wandered from his destined path, remaining in Carthage
with its queen, Dido, with whom he has fallen in love,
rather than sailing onwards to Italy.
Fama transmits information via the ora virum (mouths
of men), familiar from Ennius’ epitaph as the vocal
apparatus through which literature is transmitted, but
she is the negative pole of this apparatus. She is
introduced as a malum (evil):23
Fama, than whom there is not any other faster
evil (malum); she thrives on mobility and
acquires strength by moving... a horrible
23 She could be described as malum d’archive, perhaps.
monster (monstrum horrendum) and vast; as many as
there are feathers on her body, that is the
number of wakeful eyes beneath them -
marvellous to tell - that is the number of
tongues and mouths (ora) that sound, the number
of alert ears... She is as tenacious of lies
and fictions as much as she is a messenger of
the truth... At that time, rejoicing, she was
filling the peoples with manifold rumours, and
singing truth and fiction equally (pariter facta
atque infecta canebat)... Everywhere, this foul
goddess was disseminating these things
in/through the mouths of men (virum ora). A.4.174-
95.
It must be stressed, however, that although Fama is
valued negatively as against Fata, this is not because she
represents the ‘lie’ pole of a straightforward truth/lie
dichotomy. In fact, all the information which we know
Fama transmits in Aeneid 4 is, as it happens, true. Some
of the acts of information transmission carried out by
Fama in Aeneid 4 work against Aeneas’ implementation of the
Fata (for instance, when Fama tells Dido that Aeneas is
planning to leave Carthage):24 but this is not always the
case. It is even because Fama transmits information that
Jupiter becomes aware that Aeneas has erred from his
destiny in the first place, and is able to correct him (I
24 A.4.298-9: ‘that same unholy Fama brought her [the news] that the fleet wasarming and a journey being prepared’.
go into more detail about this below). Fama does not lie,
and her actions are ultimately beneficial to the workings
of Fate. What makes her a malum, then, seems to be that:
(1) Her relation to truth is undetermined (she sings
truth and untruth equally) – perhaps because she has no
writing hands, so her existence in the medium of the ora
virum has no written counterpart against which her
relation to truth could be determined;
(2) her relation to time is improper (she goes too
fast);
(3) she has an equal number of eyes, mouths,
tongues, and ears and they are not distributed across
different possessors according to those possessors’
function in the apparatus: her bodily organization, that
is, does not conform to the authorized distribution of
the vocal apparatus across the male citizen body and its
slave prostheses.
Fama, that is, transmits information via other
channels than those authorized by the archive of the
Fates and Jupiter’s reading. ‘The unavailability of a
primary script’ in her transmission network ‘frees a
language into the air whose meaning… remains on shaky, if
any, ground’. She has no authority to guarantee the
source, the verity or the timeliness of the information
she transmits: she accelerates our distance, not from the
truth, but from any criterion by which we could
differentiate truth and fiction, facta atque infecta.
The events of Aeneid 4 are operated by and on a
telephonographic apparatus distributed between the poles
of Fama and Fata. Fama is conjured in the poem by Dido’s
‘marriage’ to Aeneas and her abandonment of Fama’s
homonym, fama (‘little-f fama’:25 fame, reputation).
That day first was the cause of her death and of
evils (malorum); for she was moved neither by
appearance nor by reputation (fama), and Dido did
not now contemplate a secret love: she called
(vocat) it marriage, and covered up26 her sin with
this name. Immediately Fama went through the great
cities of Libya: Fama, than whom there is not any
other faster evil (malum)… (A.4.169-72)
It seems to be Dido’s speaking (vocat) of the word marriage
which immediately summons up Fama. Dido and Aeneas both
are and are not married in Aeneid 4; it may be precisely
this which means that Dido’s speech act must summon up a
transmission network capable of singing pariter facta atque
infecta, equally things done and things not done,27 since
Dido’s marriage has been equally performed and not
performed. The undecidability of this performative jams 25 The difference between fama and Fama is, of course, inaudible: it would also have been invisible, at least throughout the early period of the Aeneid’s manuscript transmission, when the text would all have been inscribed in capitals. 26 The verb here – praetexit – may come either from praetego (to cover up) or praetexo (to weave along the edge of). The precise relationship between ‘marriage’ and ‘sin’ is hence ambiguously figured. 27 Latin vocal performance elides juxtaposed vowels: the word breaks in ‘facta atque infecta’ are inaudible to the reader’s ear, as the syllables run together into something like ‘factatquinfecta’.
the machinery of Fata which, as we have seen, requires
the perfect marriage of primary script and vocal
performance for successful transmission: Dido’s use of
the term coniugium stands in an undecidable relation to
the reality of her and Aeneas’ status. The Fata network
cannot deal with undecidables: it would have to decide
whether the marriage was factum or infectum, and in fact it
does precisely this later in the poem. When Aeneas has
been recalled to his fate by Mercury (in a passage which
will also be discussed in a moment), he denies that he
ever married Dido, referring to specific legal and ritual
formulae which were not fulfilled as well as to his lack
of intention: ‘I never held out the wedding torches or
entered into that legal relation (foedera)’ (A.4.338-9).28
Dido and Aeneas are married29 by Juno, the goddess of
marriage. The narration avoids any unambiguous
pronouncement which might determine their married-or-
unmarried status: instead, various statements, apparently
standing in various relationships to reality, are made by
various characters at different times. Juno’s desire to
marry Dido and Aeneas stems from her desire ‘to turn the
kingdom of Italy away to the shores of Libya’ (106), that
is, to divert Aeneas from his destination and relocate
the destined Roman Empire in space, if not in time. She
28 For a reading of Dido’s undecidable marriage as telephonic in a different context, see my chapter ‘Feminine endings: Dido's telephonic body and the originary function of the hymen’ in Martin McQuillan and Ika Willis (eds), Origins of Deconstruction (Manchester: Clinamen Press, forthcoming). 29 The strikethrough indicates the undecidability of their married/ unmarriedstatus.
attempts to make a pact with Venus to bring this about.
Venus appears to go along with her, but says:
I am at the mercy of the Fates, if Jupiter would
want there to be one city for the Tyrians and those
who have come from Troy… You are his wife. It is
right (fas) for you to test his resolve with
prayers. (A.4.110-3)
‘That will be my task’, Juno replies (A.4.115), but she
defers it, insisting that the marriage of Dido to Aeneas
must be performed before her negotiation with Jupiter and
the Fates.30 This temporal gap, opening the possibility
that the scrolls of the Fates might be rewritten or
reread in such a way as to make them correspond to
unfolding historical events, opens a gap between the
primary script of Fate and the performance of history, in
which desire might be played out. It is in this gap that
Dido and Aeneas marry, and that Fama goes to work.
If Juno ever did intend to speak to Jupiter and
plead for the translation of Aeneas’ destined empire to
Libyan shores, she was overtaken by Fama. The narrative
of the Aeneid proceeds swiftly at this point, following
the news of Aeneas’ detour from his destination as it is
transmitted via a series of relays from Dido’s mouth to
Jupiter’s ears. Immediately after the encounter in the
30 A.4.115-6: mecum erit iste labor. nunc qua ratione quod instat/ confieri possit, … docebo. ‘That labour will be [future tense] mine. Now, how what is pressing [present tense] can be accomplished, I will tell you.’
cave, Dido speaks the magic word coniugium out loud,
conjuring up the transmission system appropriate for this
marriage which hovers, awaiting the decision of Fate,
between ‘done’ and ‘not done’, ‘true’ and ‘fictional’;
then, after the lengthy description already quoted, we
follow Fama to the realm of King Iarbas: ‘Everywhere,
this foul goddess was disseminating these things
in/through the mouths of men; straightaway she turned her
route to King Iarbas’ (A.4.195-6).
Iarbas immediately goes into a temple to pray to
Jupiter, saying:
Do we shudder for no reason, father, when you hurl
your thunderbolts? Are those fires in the clouds
blind which terrify our spirits and mix with
meaningless murmurs?... This woman… has rejected
marriage to us and received Aeneas into her kingdom
as lord. (A.4.208-14)
The news of Dido’s relationship with Aeneas is so at odds
with a universe in which events are synchronized with
their fated or godly course that Iarbas wonders whether
thunderbolts are just meaningless noise (inania murmura).
‘Noise frequencies’ are interfering with the transmission
of Fate.
This is the point at which Jupiter has to set up a
telephonic connection to Aeneas in order to call Aeneas
back, away from his detour, to his destiny, to his proper
trajectory. He summons Aeneas to close the gap between
fate and history, to do away with the need for the
telephonic mediation by which Jupiter’s summons is
transmitted: come here, Aeneas, he says, echoing the first
words ever transmitted on the telephone, I want you.
The highly mediated call (the poem lingers over the
scenes of sending and reception, as well as Mercury’s
arming-scene and journey) stages the disjunction between
the medium of the gods/Fate and that of the world of
events. It is through this disjunction that Jupiter is
able to command Aeneas’ arrival, his destination and
destiny, but it is also because of this disjunction that
he wants, lacks, calls out for, Aeneas in the first place:
before being inscribed into history, in order to be so
inscribed, Fate must detour through Aeneas. This detour
is performed on the level of the narrative, which does
not follow Aeneas or Dido at this point, but rather
follows the route of information as it is transmitted,
moving us from Aeneas and Dido in the cave back to Aeneas
again via the relay of information through Dido to Fama
to Iarbas to Jupiter to Mercury.
Jupiter sends Mercury to Aeneas, to command him to
resume his journey to Italy. Jupiter emphasizes delay in
his messages, converting Juno’s attempted spatial
translocation of Aeneas’ destiny (from Italy to Carthage)
into a mere temporal lag; delay is built into the
relationship between the programme of Fate and its
implementation in history, but (as noted above), in order
for Fate to operate correctly, Aeneas must locate it
correctly, carrying its commands out in the proper place
and time. This is what Jupiter exhorts Mercury to exhort
Aeneas to do.
Mercury appears to Aeneas on two occasions: both
times, it is emphasized that his function is to correct
the pace of Aeneas’ journey, ending the ‘delay’ in
Carthage. This is how Jupiter instructs Mercury to make
his first appearance to Aeneas:
‘Address the leader of the Trojans who is now
waiting around in Tyrian Carthage and does not
bear in mind the cities given by the Fates...
If none of the glory of such great things
kindles in him, if he does not labour to win
fame on his own account, does he, as a father,
begrudge Ascanius [his son] the citadels of
Rome? What is he constructing, or in hope of
what does he delay (moratur) among a hostile
people, and not bear in mind the Lavinian [ie
Italian] fields and his Ausonian [ie Italian]
posterity? He must sail.’ (A.4.224-6, 235-7)
When Mercury reaches Aeneas, he speaks to him partly in
Jupiter’s words, but with some significant alterations:
‘Are you now putting the foundations of high
Carthage in place, uxorious man, and building a
beautiful city? … The ruler of the gods himself
sent me down to you from clear Olympus… he himself
ordered me to bring these commands through the
swift winds: What are you constructing, or in hope
of what do you waste your time in idleness in the
lands of Libya? If none of the glory of such great
things moves you, bear in mind Ascanius as he grows
and the hopes of your heir Iulus, to whom the
kingdom of Italy and the Roman land is owed.’
(A.4.265-76)
Mercury, mediating between the temporally-disjunct voice
of the Jupiter/Fate and the actual situation of address
in the encounter with Aeneas, omits Jupiter’s ‘hostile
people’ (Jupiter is speaking here from a point in Aeneas’
future: the Carthaginians are not hostile to the Trojans,
but they will be hostile to Rome) and ‘Lavinian fields’ (a
reference to the city of Lavinium, founded in honour of
and named after the Italian princess Lavinia, whom Aeneas
is fated to marry when he comes into his kingdom).
Jupiter is at the controls, but he does not know exactly
what he controls until his commands are answered: it is
up to Mercury to translate the commands of Jupiter,
issued from a point outside time, into the terms to which
Aeneas, in the here-and-now of the poem’s narrative, will
be able to respond.
So Mercury, translating ‘Lavinian fields’ into
‘Italy’, effaces the heteroerotic dimensions of Aeneas’
choice, and the telephonic encounter reroutes Aeneas’
desire: as soon as Mercury stops speaking, Aeneas ‘is on
fire to go away, to flee, and to leave this sweet land’
(A.4.281). Yet this desiring command phantomizes Aeneas:
he is himself not present, but only the medium through
which the future passes. His function is to translate the
commands of Destiny into the future political power which
will be, not his, but Ascanius’ property: the land of
Rome, as physical surface on which the commands of Fate
will be inscribed, is owed to Ascanius. Aeneas serves as
part of the transmission network of Fate, supplementing
the locative lack in Jupiter and the scroll of the Fates
as he translates the primary script of Fate into the
future of Rome. Yet Fate can only close the gap opened by
Fama by being diverted through Fama’s telephony. Aeneas
is finally prompted to make the decisive step and leave
Carthage by a second appearance from Mercury. This
encounter differs from the first in several ways, most
notably in the absence of the precise attention to the
sequence of sending, transmission and reception which
characterized the first Mercury-borne message. This time,
we are given no indication that Jupiter has commanded
Mercury’s appearance, either in the narrative or in
Mercury’s speech; the god appears to Aeneas in a dream;
and, moreover, he appears, not as himself, but as an
image of himself:
To [Aeneas] in his sleep the form of the god,
returning with the same countenance, showed
itself, and again seemed to warn him. It was
similar to Mercury in every way, in voice and
complexion and fairness of hair and the
shapely, youthful limbs. (A.4.556-9)
Mercury’s appearance here seems to conform precisely to
the telephonography of Fate, as traced above: he is
locating the decrees of Fate in time and space, so as to
enable a perfect correspondence between what is written
in the arcana Fatorum and what happens in the unfolding
narrative of history. However, the unavailability of a
primary script in this scene of telephonic transmission
means that Mercury’s message remains on shaky, if any,
ground: his appearance – similar to Mercury in every way
– introduces the possibility that something exactly like a god
might not be a god: even Mercury’s vocal ‘signature’ may
be forged. This scene thus ruins the criteria by which
‘Mercury’ could be distinguished from ‘not-Mercury’, and
thus to have more in common with the apparatus of Fama,
which sings pariter facta atque infecta: Mercury’s speech does
not conform to the conditions of faithful transmission
which, as I have argued, are necessary for the proper
workings of Fate and of the vocal medium on which the
Aeneid proclaims that it is transmitted. Thus it disrupts,
in particular, the isomorphism that the Aeneid seeks to set
up between the script of Fate and the history of Rome as
it is transmitted by Vergil’s ‘I sing’: noise frequencies
intervene, not only in the three-way connection between
Jupiter-Mercury-Aeneas, but also between the poet’s voice
and the reader’s ear.
3. CONCLUSION: TELEPHONOGRAPHIC HISTORY
The centrality of vocal/aural transmission to the Aeneid’s
organization of reading, narrative, Fate and history
turns out, then, to depend on a complicated organization
of telephonography.31 Further, this apparatus is put in
place specifically to manage the complex temporal relation
between writing and speech, destiny and history. The
correspondence between the structure of Aeneid 4 and the
speech act by which Alexander Graham Bell and Thomas A.
Watson inaugurated telephony, which this paper has put
through, thus aims to perform the out-of-joint
temporality of telephony.32 The inaugural summons of (the)
Bell, which structures the call-and-response of telephony
around lack (‘I want you’) and the desire for presence
(‘come here’), does not constitute a clean cut dividing
the pre-phonographic past from the phonographic present
and future. Rather, the dislocation and re-citability of
31 It might now be timely to re-cite at slightly more length the moment in Of Grammatology with which I began this paper: ‘The epoch of logocentrism is a moment of the global effacement of the signifier: one then believes one is protecting and exalting speech; one is only fascinated with a figure of the techne’. Derrida, Of Grammatology, pp.285-632 See, again, Avital Ronell: ‘A structure that is not equivalent to its technical history, the telephone… indicates more than a mere technological object. In our first listening… the telephone in fact will emerge as a synecdoche of technology’. (The Telephone Book, p.13.)
the voice, materialized in a new mode by the invention of
‘electric speech’ technologies, reveal the originarily
out-of-joint temporality of sending-and-receiving which
logocentrism seeks to manage through the techne of a
complex apparatus of mediation between speech and
writing. Through the possibility of electric speech, the
reader’s ear can be attuned to reception histories
carried on different frequencies from Fate’s.
Dr Ika Willis ([email protected]) is Lecturer in Reception at BristolUniversity. She is the author of several articles and book chapters on
teletechnology and Latin literature. She also writes on fanfiction. Currentlyshe is working on a book about civil war and archive fever in Latin epic, and a
website on fan theory/theory fandom.