Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LAS CLASES DE SIGNOS
De las cuatro clases de signos a la traducción le
interesan los signos verbales en su forma escrita y a la interpretación le interesan los signos verbales en su forma oral y los signos vocales.
3
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La comunicación oral y escrita tiene estrecha relación con la traducción y la interpretación.
4
COMUNICACIÓN ESCRITA
La comunicación escrita, entendida como la relación interactiva que realiza un escritor (fuente) y un lector (destinatario), que utilizan las grafías correspondientes al código de una determinada lengua.
5
LA COMUNICACIÓN ESCRITA: COMPONENTES
La comunicación escrita se realiza entre comunicantes que desempeñan alternativamente los roles de:
a) Escritores.b) Lectores.
6
EL PROCESO DE LA COMUNICACIÓN ESCRITA
Para la elaboración del discurso escrito hay que situarse en el proceso de la comunicación. Se distingue:
a) Un autor (fuente)b) Un texto escrito (mensaje)c) Un lector (destinatario)
Cada uno con sus propias particularidades.7
EL LENGUAJE ESCRITO: CARACTERÍSTICAS
a) Es más formal que el lenguaje oralb) Es más elaboradoc) Es más estáticod) Es más permanente
8
EL ESCRIBIR
Escribir es producir un texto con intención comunicativa, lo cual implica dominar el sistema de notación alfabética:
• Los signos especiales.• Los diferentes tipos de texto.• Las reglas gramaticales.
9
EL AMBIENTE COMUNICATIVO DEL ESCRITOR
Con referencia al lugar requiere de un espacio organizado para escribir manualmente y equipado para escribir mecánicamente.
10
COMPETENCIAS DEL ESCRITOR (1)
Está representada por su capacidad creativa:
a) Para organizar sus ideas.b) Para elaborar una composición con un
significado preciso que sea comprensible para el lector.
11
COMPETENCIAS DEL ESCRITOR (2)
Más explícitamente:•Debe saber que es saber escribir y como hacerlo.•Debe tener conocimiento de las características, propiedades, estructura de los distintos tipos de texto.•Debe tener un dominio aceptable de la lengua.•Debe tener una excelente ortografía•Debe dominar el sistema de puntuación.
12
LA LECTURA
Actividad complementaria de la escritura.
Es la relación entre una memoria artificial, el texto escrito, impreso o virtual, y una memoria natural la del lector.
13
COMUNICACIÓN ORAL
La comunicación oral es aquella que se realiza a través de la voz y sus inflexiones.
Relación interactiva entre un hablante (fuente) y un oyente (destinatario), cuyos roles son intercambiables.
14
PROCESO DE LA COMUNICACIÓN ORAL
La comunicación oral se inicia cuando el hablante:
a) Conceptualiza la información que desea compartir,b) La representa en una secuencia de sonidos
articuladosc) Que simultáneamente emited) El aire lleva los sonidos llegan al oído del oyentee) Quien interpreta y responde el mensaje.
15
PROCESO DE LA COMUNICACIÓN ORAL: EN DETALLE
La comunicación oral se realiza a través de dos procesos:
a) Hablarb) Escuchar
Que incluyen el comprender
16
EL HABLAR
Es proferir palabras, es decir pronunciar sonidos articulados a través de los cuales se transmiten los mensajes.
17
EL ESCUCHAR
Implica la audición del mensaje y su comprensión.
Es una función compleja de la percepción y la audición.
18
EL COMPRENDER
Es el aspecto fundamental del escuchar, esta relacionado con la asignación de significados a los signos que forman parte del mensaje oral
19
AMBIENTE COMUNICATIVO DEL HABLANTE Y EL OYENTE
El lugar donde se lleva a cabo la comunicación puede ser:
a)Informalb)Organizado
20
LAS COMPETENCIAS DEL HABLANTE
Las competencias del hablante están representadas:
a) Por el manejo implícito que tiene de la lenguab) Por el conocimiento del proceso de la
comunicación.c) Por la capacidad para cambiar de registrod) Por la capacidad para representar sus ideas en
palabras orales que sean comprensibles para el oyente.
21
Las competencias del oyente están representadas:
Por su capacidad para:• Oír con atención• Registrar el contenido del mensaje• Asimilar la información• Estar en la posibilidad de producir una
respuesta en el momento oportuno.
LAS COMPETENCIAS DEL OYENTE
22
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y CLASES DE COMUNICACIÓN
La traducción y la interpretación, en cuanto formas particulares de comunicación oral y escrita, son típicos casos de comunicación interpersonal mediada, en las cuales la mediación es realizada por el traductor y el intérprete, respectivamente.
23
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: CLASES DE COMUNICACIÓN
La traducción y la interpretación están ubicados en los ámbitos de:
a) De la comunicación intercultural, yb) De la comunicación bilingüe.
24
LA IDEA DE CULTURA
Cultura es el conjunto de creencias que comparten los miembros de un determinado grupo humano o la forma de vida de un pueblo, la suma de los comportamientos aprendidos, sus actitudes y sus cosas materiales.
25
RELACIÓN COMUNICACIÓN CULTURA
En toda sociedad, la gente diferente se comunica de diferentes maneras, como lo hace la gente de distintas sociedades en el mundo. Yla manera como la gente se comunica es la manera como vive. Es su cultura. (A. Smith).
26
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Se califica de este modo el encuentro de dos personas que pertenecen a dos culturas distintas.
27
LAS LENGUAS Y LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Situaciones:
a) Relación entre personas que hablan las mismas lenguas con variaciones culturales
b) Relación entre personas que hablan lenguas distintas
28
LA TRADUCCIÓN: FORMA DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
En la medida que se confrontan dos lenguas, expresión de dos pueblos.
29
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN
Amparo Hurtado propone las siguientes preguntas vinculadas con el carácter intercultural de la traducción:
¿Por qué se traduce?
¿Para qué se traduce?
¿Para quién se traduce?
30
31
LAS MODALIDADES DE COMUNICACIÓN Y LAS LENGUAS
Según el número de lenguas que intervienen
en un acto de comunicación es posible distinguir entre:
a) Comunicación monolingüe y
b) Comunicación bilingüe
32
COMUNICACIÓN MONOLINGÜE
En la comunicación monolingüe el receptor capta directamente el mensaje del emisor sin necesidad de intermediarios tal como se explica en el diagrama:
34
COMUNICACIÓN BILINGÜE
Es la comunicación entre dos interlocutores que utilizan cada uno su lengua materna para expresarse y que requieren, para entenderse, de la intervención de un mediador: el traductor (intérprete).
G. Bastin
LA TRADUCCIÓN UNA FORMA DE COMUNICACIÓN MEDIADA
La traducción en el contexto del cursos se entiende como una forma de comunicación interpersonal mediada, de carácter cultural y bilingüe.
36
TRADUCCIÓN: ESTUDIO INTERDISCIPLINARIO
La traducción recorre diversas disciplinas. Forma parte del interés de:
• Lingüistas• Semióticos• Especialistas en literatura comparada• Psicoanalistas• Antropólogos• Neurólogos• Comunicólogos
37
38
TRADUCCIÓN: HECHO COMPLEJO
La traducción contempla fenómenos de:
• Carácter comunicativo
• Carácter cultural
• Carácter lingüístico
• Carácter sociolingüístico
CARÁCTER COMUNICATIVO DE LA TRADUCCIÓN
Muchos son los estudiosos que consideran a la traducción como un hecho, un acto o un proceso comunicativo
39
TESTIMONIOS:1
“La interpretación y la traducción son tareas que persiguen siempre… el mismo fin estratégico: permitir la comunicación entre dos o más interlocutores… por encima y a pesar de todas las diferencia objetivas y subjetivas que los separan, incluidas, fundamentalmente las lenguas (Sergio Viaggio).
40
TESTIMONIOS:2
“El proceso de la traducción es un acto de comunicación peculiar y complejo, dado que él se reciben y se reproducen actos del habla”.
41
TESTIMONIOS:3
Georges Bastin señala:
a) Que la mayoría de las obras, coloquios y artículos sobre la traducción incluyen referencias “a la teoría de la información”, al proceso de comunicación, a sus componentes y a su eficacia.
b) Que Nida y Taber fueron los primeros en poner en manifiesto al papel del destinatario y por lo tanto la noción de comunicación en el proceso de la traducción.
42
EN PALABRAS DEL PROPIO EUGENE NIDA
Antiguamente la traducción se centraba en la forma del mensaje…
Hoy vemos la traducción de otra manera: de
la forma del mensaje a la reacción del receptor.
43
LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TEORÍA DE LA COMUNICACIÓN
Nida piensa que la teoría de la traducción basada en la teoría de la comunicación es mucho mejor que el enfoque lingüístico porque reconoce la importancia de la fuente, del mensaje y de los receptores.
44
LA TRADUCCIÓN COMO HECHO COMUNICATIVO: FIN
La traducción y la interpretación persiguen el mismo fin estratégico.
La comunicación entre dos o más interlocutores por encima de las diferencias que los separan.
¿Qué diferencias los separan?
45
TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN: PROPÓSITOS
Se traduce con una finalidad comunicativa para un destinatario que no conoce la lengua en que fue formulado el texto.
46
47
RASGOS ESENCIALES DE LA TRADUCCIÓN
Amparo Hurtado Arbil (2001) afirma que tres son los rasgos esenciales que caracterizan a la traducción:
• Ser un acto de comunicación
• Ser una operación entre textos
• Ser un proceso mental.
48
ESPACIOS COMUNICATIVOS DE LA TRADUCCIÓN
La traducción se realiza en dos espacios comunicativos:
a) El espacio comunicativo de partida
b) El espacio comunicativo de llegada
49
ESPACIO COMUNICATIVO DE PARTIDA
Corresponde al textos original. Incluye:
1) El autor del texto
2) El contexto
3) La época
4) El destinatario
50
ESPACIO COMUNICATIVO DE LLEGADA
Corresponde:
a) Al traductorb) Al texto traducidoc) Al destinatario
TRADUCCIÓN: ASPECTO COMUNICATIVO
El aspecto comunicativo de la traducción está relacionado con:
• El procesamiento de la información• Con las distintas situaciones que pasa el
texto a traducir
51
CONCEPTOS COMUNICATIVOS EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN
De lo expuesto deducible determinar que en la traducción existen conceptos que son propios de la teoría de la comunicación:
a) El proceso circular de codificación asignación de significado-decodificación.
b) Las ideas relativas a la conceptualización de la información.
c) La idea de ambiente comunicativo52
TRADUCIR: DEFINICIÓN 1
La traducción consiste en reproducir mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua reproductora.
53
TRADUCIR: DEFINICIÓN 2
La traducción es la sustitución de material textual en una legua (LO) por material textual en otra lengua (LM).
Catford
54
TRADUCIR: DEFINICIÓN 3
La traducción es la sustitución de un texto en la lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta.
House
55
TRADUCCIÓN: HECHO CULTURAL
Existe acuerdo que la traducción es un tipo especial de transferencia cultural.
A. M. Kondratov.
56
TRADUCCIÓN: OPERACIÓN LINGÜÍSTICA
La traducción, dice García Yebra (1983:17) “...es un proceso eminentemente lingüístico, que Implica” :
a) La confrontación de dos lenguas
b) La valoración de la potencia o capacidad expresiva de dos textos
57
58
LA TRADUCCIÓN: OPERACIÓN DE TRES TÉRMINOS
La traducción es una operación de tres términos:
Signo 1
Expresión 1-> Significado <-Expresión 2Signo 2
FASES DE LA TRADUCCIÓN: UN PUNTO DE VISTA
La traducción como operación lingüística de divide en dos fases:
• Fase de comprensión
• Fase de expresión
59
60
FASES DE LA TRADUCCIÓN: OTRO PUNTO DE VISTA
Jean Delisle divide la traducción en tres fases:
a) Fase de comprensión
b) Fase verbal
c) Fase de reformulación
Que se representa en el gráfico siguiente:
EL PROCESO DE LA COMUNICACIÓN Y LA TRADUCCIÓN
En el hecho de la traducción están presentes conceptos que son propios de la teoría de la comunicación:
a) El proceso circular de decodificación-asignación de significados-codificación-asignación de significados
b) El concepto de conceptualización de la información c) El concepto de realimentaciónd) Los conceptos de ambiente comunicativo, marco de
referencia, campo de experienciae) La idea de “sintonización”.
62
LA TRADUCCIÓN: ACTOS COMUNICATIVOS
a) La lectura del texto a traducirb) La transmisión escrita del mensaje
traducido
63
LA FASE DE COMPRENSIÓN
La fase de la comprensión del texto a traducir implica su lectura múltiple.
La lectura es el proceso de comunicación entre una memoria artificial y un ser humano.
Proceso caracterizado por:• El canal visual• La forma del mensaje llevado por la memoria
artificial
Tal como vemos en el gráfico siguiente:64
LA LECTURA VISUAL: DIAGRAMA
65
Memoria artificial
(lo impreso)
Ojo del lector
Memoria individual
Fuente ReceptorTransmisor
Ondas luminosas
LA TRADUCCIÓN: PROCESO
La traducción, se desarrolla:
1) Como un acto de lectura visual del texto escrito en la lengua de origen
2) Su traslado a otro texto escrito en la lengua meta
3) La lectura visual del texto traducido por un nuevo receptor
Tal como se puede ver en el siguiente gráfico:66
LA COMUNICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN: DIAGRAMA
67
Texto en la L. de O.
Texto en la L. M.
Ojo del Traductor
Ojo del lector
Memoria del lector
Fuente DestinatarioReceptor
Proceso de Traducción
Ondas luminosas
Ondas luminosas
68
FUNCIONES DEL TRADUCTOR
El traductor desempeña varias funciones en el proceso de la comunicación del texto a traducir:
a) Receptor del menaje en la LO
b) Traductor propiamente tal
c) Emisor del mensaje en la LM
LA TRADUCCIÓN Y EL CONCEPTO DE CODIFICACIÓN
Es posible explicar el proceso de la traducción partiendo del concepto de codificación entendido como el hecho de representar una experiencia global en un sistema de signos, tal como se representa en el diagrama siguiente:
69
70
PROCESOS COMUNICATIVOS DE LA TRADUCCIÓN
Código A Código BMensaje A Código A Código B
Mensaje B
Fuente Traductor Destinatario
Realidad
LA INTERPRETACIÓN Y LA COMUNICACIÓN ORAL
Es posible identificar primariamente el proceso de la comunicación oral con la interpretación.
71
LA COMUNICACIÓN ORAL DIAGRAMA
72
La memoria artificial
(lo impreso)
Cuerdas vocales
del lector
Ojo del lector
Oído de la
audiencia
Memoria individual
de la audiencia
Fuente DestinatarioReceptor
Ondas luminosas
Transmisor
Ondas sonoras
LA COMUNICACIÓN ORAL
Una descripción exacta de este esquema reproduce la siguiente cita de Warren Weaver (1972:36): “Cuando yo hablo con usted, mi cerebro es la fuente de información, el suyo es el destinatario, mi sistema vocal es el trasmisor, y su oído, con el octavo par de nervios craneanos, es el receptor”.
73
LA INTERPRETACIÓN
La interpretación puede ser representada, enun esquema explicativo partiendo de la idea de que se realiza también a través de dos actos comunicativos simultáneos desarrollados por el conferencista y por el intérprete, hecho que se presenta en el diagrama siguiente:
74
LA INTERPRETACIÓN: DIAGRAMA
75
El orador en la
lengua de origen
Sistemas fónicos del
orador
Sistema fónico del intérprete
Oído del intérprete
Oído del público
Memoria individual del público
Fuente Transmisor DestinatarioReceptor
Proceso de Interpretación
EL PUNTO DE VISTA DE E.NIDA
En el artículo “Traducción y Comunicación”, Eugene Nida afirma lo siguiente: “Para tener un concepto adecuado de la traducción debemos estudiar los diferentes factores de la comunicación en general. Todo lo que hacemos interactuando con otros comunica algo”.
76
LOS FACTORES DE LA TRADUCCIÓN: MODELO
Para Nida estos factores son propuestos en un modelo de comunicación (2012:121) que explica en los siguientes términos: “En toda comunicación hay cinco aspectos:
1) El tema2) Los participantes en la comunicación3) El acto comunicativo oral y escrito 4) El código utilizado5) El mensaje
Tal como aparece en la figura siguiente:77
LA ACTIVIDAD DEL TRADUCTOR: SEGÚN NIDA
Nida (2012:148-149) dice que “…la actividad del traductor es evidentemente compleja, como se representa en el diagrama:
78
Mecanismo de Transferencia
R(A)
CodificaciónDecodificación E(B)
(A-B)
MB
M(A)
FACTORES DE LA TRADUCCIÓN: SEGÚN E. NIDA
1) El contexto cultural de la comunicación original y de la cultura receptora
2) La estructura retórica del discurso porque traducir palabra por palabra no tiene validez
3) Los factores psicolingüísticos, relacionados con las diferencias entre las distintas expresiones
4) El contexto inmediato del uso de la traducción.
79
EL PUNTO DE VISTA DE AMPARO HURTADO ARBIL
Al analizar la traducción como un acto de comunicación debemos preguntarnos:
1) Cuáles son los elementos que intervienen en ese acto de comunicación
2) Cuál es la relación de la traducción con el contexto
3) Qué función cumple el traductor en ese contexto.
80
ELEMENTOS QUE INTERVIENEN EN LA TRADUCCIÓN
• Lengua de partida/lengua de llegada• Medios sociocultural de partida/medio
sociocultural de llegada• Época de partida/Época de llegada• Destinatario de partida/Destinatario de llegada• Emisor de partida/Emisor de llegada
Que aparece graficado en la diapositiva siguiente:81