WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna - IFAR Szczecin 2013 + txt

Preview:

DESCRIPTION

Obszerny artykuł oparty na tej prezentacji ukaże się niebawem [1 kwartał 2014?] w piśmie „Archiwista Polski”. WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna : reaktywacja projektu Międzynarodowej Rady Archiwalnej i zespołu InterPARES. W roku 2010 Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia (ICA-SAE) Międzynarodowej Rady Archiwalnej (MRA) podjęła wyzwanie stworzenia interaktywnej, internetowej bazy danych gromadzącej terminologię archiwalną w wielu językach. Projektem kierowała Luciana Duranti z University of British Columbia, zaś finansowania podjęła się Międzynarodowa Rada Archiwalna wraz z InterPARES. Baza ta stanowi doskonałe narzędzie dla archiwistów i badaczy. Część polska jest dostępna tutaj: http://www.ciscra.org/mat/termdb/termlist/l/Polish [dostęp: 2014-01-03] ENGLISH Multilingual Archival Terminology project of the International Council on Archives (ICA MAT). In 2010, the Section for Archival Education and Training (ICA-SAE) of the ICA embraced the challenge of creating an interactive, online, multilingual archival terminology resource. The project was led by Luciana Duranti at the University of British Columbia, and was funded by ICA and InterPARES. (More: http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archival-terminology/ica-multilingual-archival-terminology.html).

Citation preview

WTA - Wielojęzyczna

Terminologia Archiwalna

Projekt Międzynarodowej Rady Archiwalnej i zespołu InterPARES

Leszek Pudłowski • VII IFAR • Szczecin 18 X 2013

Zastrzeżenie

Poglądy wyrażone w niniejszej prezentacji są poglądami

autora i nie muszą odzwierciedlać poglądów

Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej.

The views expressed herein are those of the author and

should not necessarily be attributed to the IAEA.

2

Międzynarodowa Rada Archiwalna

3

Sekcja Edukacji Archiwalnej

i Szkolenia

4

2010W roku 2010 Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia

postanowiła stworzyć w bazę danych gromadzącą

terminologię archiwalną w wielu językach świata.

5

Projekt InterPARES

6

InterPARES

The International Research on Permanent

Authentic Records in Electronic Systems

7

InterPARES 2 Terminology

Database (ITD)

Glosariusz (Glossary) – podaje definicje normatywne

Słownik (Dictionary) – dla jednego terminu może zawierać

wiele definicji

8

Struktura hasła Termin (szary)

Część mowy (różowy)

Definicja (zielony)

Dziedzina (żółty)

Źródło (fioletowy)

9

Prof. Luciana Duranti z autorem

10

Multilingual Archival Terminology

http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archival-

terminology/ica-multilingual-archival-terminology.html

11

12

16 jęzków

angielski

chiński

fiński

francuski

grecki

hiszpański

holenderski

japoński

kataloński

niemiecki

pendżabski

polski

portugalski

rosyjski

szwedzki

włoski

Wielojęzyczna

Terminologia Archiwalna

13

Wkrótce

angielski afrykanerski

arabski

bułgarski

chorwacki

hebrajski

ukraiński

14

Część polska

http://www.ciscra.org/mat/termdb/termlist/l/Polish

15

Rok 2012 – 278 terminów

Roland Kiper, doktorant Uniwersytetu

Wrocławskiego

Część większego projektu typu Wiki

Doktorat o teoretycznych podstawach

tworzenia słowników terminologicznych

16

Struktura hasła

17

Reaktywacja https://sites.google.com/site/leszekpudlowski/?pli=1

18

Dziękuję Leszek Pudłowski

Head of the Archives and Records Management Section

IAEA - International Atomic Energy Agency

Vienna, Austria - http://www.iaea.org/

leszek.pudlowski@gmail.com

19

Recommended