Sa Aking Mga Kabata

Preview:

Citation preview

Sa Aking Mga Kabata

Alzaga, Jillian IsabelBade, Angelica Mae

Lopez, MerannTiu, Julien

Paunang Impormasyon:- Walong taong gulang si Rizal noong sinulat

niya ito- Isinulat noong 1896- Ginising ng kanyang ina ang hilig niya sa

panulaan - Madalas na ginagamit upang itaguyod ang

paggamit ng wikang Tagalog- “already saw the coming of Spain as a

disastrous storm wrecking the barque of native culture ‘in the night of time’” – Nick Joaquin

Kapagka ang baya'y sadyang umiibig

Sa kanyang salitang kaloob ng langit,

Sanglang kalayaan nasa ring masapit

Katulad ng ibong nasa himpapawid.

Pagka't ang salita'y isang kahatulan

Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,

At ang isang tao'y katulad, kabagay

Ng alin mang likha noong kalayaan.

Ang hindi magmahal sa kanyang salitaMahigit sa hayop at malansang isda,Kaya ang marapat pagyamaning kusaNa tulad sa inang tunay na nagpala.

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin

Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,

Sapagka't ang Poong maalam tumingin

Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

Ang salita nati'y huwad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,

Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwaAng lunday sa lawa noong dakong una.

Pangkalahatang ibig sabihin

Kontrobersiya: Mga Dahilan ng Hinala1. Pinanggalingan

1884Gabriel Beato Francisco (manunula)Saturnino Raselis (kaibigan ni Rizal, guro sa

Majayjay, Laguna)- galing mismo kay Rizal - paalala ng pagkakaibigan- hindi nabanggit sa mga sulat ni Rizal1946Jaime C. de Veyra – compilation ng mga tula ni Rizal - “Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas”Epifanio de los Santos – “A mis compañeros de niñez” – Spanish

2. Ang salitang ‘kalayaan’1882- Unang nakasalamuha - 21 years old, 17 taon matapos masulat ang tulaOct. 12, 1886Sulat kay Paciano- Kahirapan sa pag translate ng Wilhelm Tell ni Schiller- Hindi makahanap ng akmang salitang Tagalog para sa ‘freiheit’ o ‘liberty’“I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it

with anyone.”

My dear brother,I’m sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller… I’m aware of its many mistakes which I entrust to you and my brothers-in-law to correct. It is almost a literal translation. I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it with anyone. … I lacked many words, for example, for the work Freiheit or liberty. The Tagalog word kaligtasan cannot be used, because this means that formerly he was in some prison, slavery, etc. I found in the translation of Amor Patrio the noun malayà, kalayahan that Marcelo H. del Pilar uses. In the only Tagalog book I have—Florante—I don’t find an equivalent noun. (Rizal-family 1964, 243)

3. Ang mga letrang “k” at “c”1869- 8 taong gulang si Rizal- “c” ang gamit at hindi “k”- Kamuwangan sa kolonyal na kondisyon

‘El Amor Patrio’Diariong Tagalog“El Amor Patrio” – unang artikulong sinulat sa Espanya – Spanish“Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa,” - Marcelo H. del Pilar – Tagalog

All his documented poems are in Spanish.

4. Walang orihinal na manuskrito na sulat kamay ni Rizal ang

makikita- Unang nailimbag noong 1906,

isang dekada pagkatapos ng kanyang kamatayan

- Herminigildo Cruz Gabriel Beato Francisco Saturnino Raselis

- Pascual H. Poblete- Austin Coates (1968- Juan Luna

Pinagkuhanang ng impormasyon:

1. http://newsinfo.inquirer.net/45479/did-young-rizal-

really-write-poem-for-children#ixzz3yG0IpUp9

Recommended