Josushi

Preview:

Citation preview

Japońskie klasyfikatory ( 助数詞 ) – zmora leksykografa.

Status kategorii w słownikach jedno- i dwujęzycznych.

Dr Krzysztof OlszewskiZakład Japonistyki i SinologiiUniwersytet Jagielloński

1. Problemy ze zdefiniowaniem kategorii:

• „klasyfikatory są w języku japońskim liczebników rodzajowych, głównych i porządkowych uzależnionymi semantycznie i morfologicznie od klas rodzajowych rzeczownika”

Gramatyka japońska, t. II, s. 438.

• Aston „auxiliary numerals”• 「形態論的には、助数詞は数詞という自

立語に付く接尾辞とみられるが、「2皿のお菓子」「100ページの本」のように自立的な名詞として使われるものもある。」

『日本語教育事典』313頁

2. Status klasyfikatorów w leksykonach:

• Jednojęzyczne – a) Klasyfikator pisane przy pomocy kanji nie

mają osobnych jednostek hasłowych, użycie wyjaśniane przy opisie ideogramu;

b) Pozostałe (np. つ ) występują jako osobne hasła i traktowane są jak sufiksy

3. Problemy z jednoznaczną klasyfikacją 助数詞

• 助数詞 a 序数詞 :「 1 番」「2号」「4番目」-序数詞この本を50ページ読んだ。(助数詞)この本の50ページを見ましょう。(序数

詞)

• 助数詞 a jednostki miar i wag (数量詞) :「メートル」「グラム」「円」など林檎を三つ買う林檎を千円買う千円の林檎

• Zmiana szyku zdań z klasyfikatorem może pociągać zmianę znaczenia ( 部分数量 a 全体数量 ):

100 ページの本を読んだ。本を100ページ読んだ。

• Łączliwość klasyfikatorów z wykładnikami liczby mnogiej, np. ら:

文学部の三人の学生らが来た。

4. Problemy z użyciem klasyfikatorów:

• Liczne allomorfy• Łączliwość z rdzennym, sinojapońskim lub

ksenojapońskim systemem liczebników• Możliwość liczenia tego samego przedmiotu

przy pomocy różnych klasyfikatorów (kognitywizm).

Dziękuję za uwagę!