Dromen en verlangen programmaboekje 2010

Preview:

Citation preview

2

Voorwoord

3

‘Bekend maakt bemind’

In Wageningen komen veel mensen samen uit allerlei landen. Dat zie je op

straat, op de markt, in winkels, op de universiteit. In dit wereldstadje met

ongeveer 160 nationaliteiten, past een jaarlijks terugkerend meertalig literair

festival.

Als samenwerkende organisaties bieden wij graag een podium aan mensen

die in hun moedertaal iets laten horen , iets van hun cultuur laten zien, in

de vorm van een vers, een gedicht, een verhaal, een lied. “Meertalig

literaire festival” in Wageningen is een perfecte gelegenheid om mensen uit

verschillende kringen bij elkaar te brengen. Tijdens deze bijeenkomst doen

zich mooie kansen voor om elkaar beter te leren kennen, ideeën met elkaar

te delen en sociale cohesie te bevorderen. De middag staat onder de regie

van Khalid Boudou, schrijver van ‘Het Schnitzelparadijs’.

Ook hebben we dit jaar een rondetafelgesprek georganiseerd onder leiding

van Jack Bogers. Daarin gaat een aantal mensen met elkaar in gesprek

over gewoontes en rituelen, die te maken hebben met het dagelijks leven.

Bijvoorbeeld: hoe gaan we om met familiebanden, ouderen, vriendschap en

liefde, maar ook : hoe verloopt een trouwerij, een begrafenis, wat zijn de

eetgewoontes, de feesten die worden gevierd?

Dit alles onder het motto ‘bekend maakt bemind’, een uitspraak van

Mustafa Çelik, die wij van harte onderschrijven en uitdragen.

Met dank aan alle deelnemers, namens de organisatoren,

4

Marian Heij, coördinator

Mustafa Çelik – Solidez

Masood Eslami – Chip Shop

Betsy Zaayer – bblthk…

Greet van Erp

Christ Elsten – Stichting Vluchtelingenwerk Midden Gelderland

Bert van Dorsten – Het Gilde-Samenspraak

Fred van der Knaap – Humanstisch Verbond

PROGRAMMA

Opening van het festival door Mustafa

Saeed Khatermehr en Alireza Kanaklu Iraanse Muziek

Jacinta Vigelandzoon Nederlands Gedicht

Sharita Gopal en Sadhna Sewpersad Hindi Gedicht

Mustafa Şahinturk Turks Gedicht

Ruth Eisen Duits Gedicht

Karim Hajji Marokkaanse Muziek

Jing Hang Guan Chinees Gedicht

Massimo Cavallini Italiaans Gedicht

Sarah El Farri Arabisch Gedicht

5

Vesna Gulin Kroatisch Gedicht

Mark Constandse Muziek (Bandoneon)

Pauze Met lekkere hapjes

Interview met Eyuo Baykus (Turks), Vesna Gulin (Kroatisch), Dora

Euson(Surinaams), Daniel Jelders (Chileens) en Lucas Grus (Pools) door

Jack Boogers.

Lina van der Leeuw Amerikaans Lied

Ansa Baykus-Wasim Urdu Gedicht

Wijnand Klaver Nederlandse Gedichten

Ali Hosine Iranese Muziek

Saeed Khatermehr Farsi Gedicht

Hindia Haji Ahmed Somalisch Lied

Maria Elisabeth Thwaites Spaans Gedicht

6

Dora Eeuson Papiamento Gedicht

Saeed Khatermehr en Alireza Kanaklu Iraanse Muziek

Afsluiting

7

8

9

Jacinta Vigelandzoon

Vriendschap

Het onaantastbare

Is het meest waardevolle

Dat een mens een ander kan geven

Aandacht,

Er zijn,

Tijd vrij maken

Wederkerigheid

Is de essentie

Van een hechte band tussen mensen

Er zijn grenzen

Aan wat een mens kan geven

Een mens is een mens

Mooie woorden

Zijn loos

Als het woorden zijn

Zonder inhoud

Goedmakertjes

Voor het niet geven

Afstand

Is de remedie

Voor verdriet

10

De liefde blijft

In stilte voortbestaan

2003

11

Sharita Gopal en Sadhna Sewpersad

Gebeds liedje of versje: Om Jai Jagdish

Om jai Jagdish hare

Swãmi jai Jagdish hare

Bhakt jano ke sankat

Dãs jano ke sankat

Kshañ men door kare

Om jai Jagdish hare

Jo dhyãve phal pãve

Dukh bin se man kã

Swami dukh bin se man kã

Sukh sampati ghar ãve

Sukh sampati ghar ãve

Kasht mite tan kã

Om jai Jagdish hare

Mãt pitã tum mere

Sharañ paðoon main kiski

Swãmi sharañ paðoon main kiski

Tum bin aur na doojã

Prabhu bin aur na doojã

Ãs karoon main jiski

Om jai Jagdish hare

12

Om jai jagdish hare

13

Sharita Gopal en Sadhna Sewpersad

Gebeds liedje of versje: Om Jai Jagdish

O, Heer van het hele heelal!

Machtige Heer van het hele heelal,

al onze kwellingen zijn U toegewijd.

Al onze smarten zijn U toegewijd.

Ontneem ons alle zorgen,

o, Heer van het hele heelal.

Hij, die is ondergedompeld in devotie,

hij plukt de vruchten van Uw liefde.

Heer, hij plukt de vruchten van Uw liefde,

zwevend op een wolk van comfort,

zwevend op een wolk van comfort,

vrij van alle wereldse problemen.

O, Heer van het hele heelal!

Gij zijt Moeder en Vader.

Aan Uw voeten zoek ik eeuwige waarheid,

Heer, aan Uw voeten

zoek ik eeuwige waarheid.

Er is niemand anders dan U, Heer.

Er is niemand anders dan U, Heer.

14

U, Hoeder van al onze hoop,

O, Heer van het hele heelal.

15

Mustafa Şanhinturk

Birl iğe Ulaş

Beri gel, daha beri, daha beri.

Bu yol vuruculuk nereye dek böyle?

Bu hır gür, bu savaş nereye dek?

Sen bensin işte, ben senim işte.

Ne diye bu direnme böyle, ne diye?

Ne diye aydınlıktan kaçar aydınlık, ne diye?

Topumuz bir tek olgun kişiyiz, bir tek,

ne diye böyle şaşı olmuşuz, ne diye?

Zengin yoksulu hor görür, ne diye?

Sağ soluna yan bakar, ne diye?

İkisi de senin elin, ikiside,

peki, kutlu ne, kutsuz ne?

Topumuz bir tek inciyiz, bir tek.

başımız da tek, aklımız da tek.

Ne diye iki görür olup kalmışız

iki büklüm gökkubbenin altında, ne diye?

Sen habire gevele dur bakalım,

habire 'usul boylu birlik çam ağacı' de,

sonu nereye varır bunun, nereye?

16

Şu beş duyudan, altı yönden

varını yoğunu birliğe çek, birliğe.

Kendine gel, benlikten çık, uzak dur,

insanlara karıl, insanlara,

insanlarla bir ol.

İnsanlarla bir oldun mu bir madensin, bir ulu deniz.

Kendinde kaldın mı bir damlasın, bir dane.

Erkek arslan dilediğini yapar, dilediğini.

Köpek köpekliğini ede durur, köpekliğini.

Tertemiz can canlığını işler, canlığını.

Beden de bedenliğini yapar, bedenliğini.

Ama sen canı da bir bil, bedeni de,

yalnız sayıda çoktur onlar, alabildiğine,

hani bademler gibi, bademler gibi.

Ama hepsindeki yağ bir.

Dünyada nice diller var, nice diller,

ama hepsin de anlam bir.

Sen kapları, testileri hele bir kır,

sular nasıl bir yol tutar, gider.

Hele birliğe ulaş, hır gürü, savaşı bırak,

can nasıl koşar, bunu canlara iletir.

Mevlana Celaleddin Rumi

17

18

Mustafa Şanhinturk

Kom tot verbinding

Kom, kom dichterbij. Dichterbij!

Woekerwinst en buit: hoe lang nog?

De ruzie, de oorlog, hoe lang nog?

Jij bent ik en ik ben jij.

Waarom deze weerstand?

Waarom verdwijnt er licht uit het licht?

We komen allemaal van dezelfde geest,

onze hersenen en hoofden ook.

Waarom zien wij dat niet, waarom?

De rijken vernederen de armen, waarom?

Rechts kijkt met een vreemde blik naar links, waarom?

Beiden zijn aan je eigen hand, allebei,

Zeg maar, wat is noblesse en wat is dat niet?

Samen zijn wij één parel, slechts één.

Wij zijn één, met hoofd, met één verstand.

Waarom blijven wij steken in het wij en het zij?

Onder de koepel van de hemel groeit een kloof, waarom?

Steeds weer vertel je waanzin,

zoals “ regels lengte samen dennenboom ”

Waartoe dient die, waartoe?

19

Vijf zintuigen, zes aanwijzingen

brengen het zelf naar het land der Vereniging.

Wees helder bewust, verlaat je ego en neem afstand.

Toon interesse voor iedereen en verbind je met hen.

Steeds als je met iemand je verenigt, ben je een oceaan.

In je eentje slechts een druppel, een korrel graan.

Een leeuw doet wat die wil, wat die wil.

De hond gedraagt zich als een hond.

Een schone geest werkt aan de schoonheid.

Het lichaam doet zijn werk.

Geloof dat alle geesten één zijn.

Geloof dat alle lichamen één zijn,

Net als amandelen, duizenden tegelijk.

Als olie gedeeld door allen.

In de wereld zijn er veel talen, zoveel.

Ze hebben maar één betekenis:

als de beker breekt, mag het water weer samen stromen.

Verenig je dus met iedereen, laat ruzie, stop oorlog.

Zie hoe de geest verder spoedt

om dit door te vertellen aan andere geesten.

Mevlana Celaleddin Rumi

20

21

Elsa Eisen

Herbstfärbung

Die Sommerzeit, sie ist vorbei,

mit ihr die Blütenzeit, die Blumenpracht,

der Herbst kommt schleichend übernacht.

Das viele Grün hat er nun satt,

bunt färbt er kurzerhand das Blatt.

Malerisch, bezaubernd schön,

kann man die Bäume, Sträucher sehn.

In bunten Farben, rot, gelb, braun,

ein Genuss für’s Auge anzuschau’n.

Leider ist von kurzer Dauer diese Pracht.

Der Herbstwind braust, und übernacht

sind die Bäume kahl und leer.

Die bunten Blätter sind nicht mehr.

Doch in der Wurzel steckt die Kraft,

die neues Leben wieder schafft.

Des Menschen Herz ist traurig gestimmt,

weil der Sommer nun Abschied nimmt.

Doch nach der kalten Winterzeit

ist der Frühling nicht mehr weit.

22

Herfst

Het gedicht van mijn moeder Elsa Eisen (Zuid Duitsland) gaat samengevat

over de vergankelijkheid van de natuur als symbool voor het menselijk

leven.

De zomer met al zijn mooie bloemen en genot wijkt voor de kleurenpracht

van de herfst. Stevige stormen blazen echter in de nacht de bomen kaal.

Wat blijft is de kracht die in de wortel schuilgaat en het vertrouwen dat na

elke winter weer een nieuwe lente komt.

Jing Hang Guan

23

Op de Stork Toren

De zon is ver achter de bergen.

De gele rivier vloeit naar zee.

Om verder zicht te kunnen kijken,

moet je een stap hoger in de toren.

24

Massimo Cavallini

25

Sarah El Farri

Dima kantmena nensak walakin 9albi kayfekarni fik ,

ana 9albi mat nsa alayaam ana mabghit nerja3lik li baynatna koulchi fate,

ila kanet ghalta mandichi 3liha neghdeb o nweli lik,

bel7a9 ntina bi3ti 7obi o gonti 3ahdi ntina kedab o ana ba9a mtiy9a fik,

ana nfedal jra7 o manwelichi lik!!!!

Ik had altijd gehoopt je te kunnen vergeten, maar mijn hart staat dat niet

toe.

Mijn hart is diep gekwetst.

Vergeet maar de leuke tijd die we samen hebben beleefd.

Ik wil niet meer terug naar jou!

Alles wat tussen ons was, is voorbij!

Als het verkeerd is wat ik zeg, dan keer ik op mijn schreden terug, dan zie

ik deze misstap door de vingers.

Maar ik zie het niet verkeerd, want jij bent mij vergeten en hebt iemand

anders mijn plaats in je hart laten innemen.

Ik neem liever de pijn voor lief, dan terug te keren naar jou!!!!

26

Vesna Gulin

NE ZAPOCINJI SVADJU

Ne zapocinji svadju

Svadja pravi buku

Buka kida zivac

Zivac vuce noz

Noz sijece glavu

Glava ima brata

Brat trazi svadju

Ne zapocinji

GEEN RUZIE BEGINNEN

Geen ruzie beginnen.

Ruzie maakt herrie.

Herrie knipt een zenuw door.

Die zenuw trekt aan het mes.

Het mes hakt een hoofd af.

Het hoofd heeft een broer.

Die broer zoekt weer ruzie:

Niet beginnen.

Vesna Gulin

27

Vesna Gulin

ZADNJA LJUBAVNA RIJEC

U bolnici, u tudjoj zemlji.

Nije li bila sudbina da se dvoje

davnih ljubavnika sretnu ostarjeli

u prepunoj ambulanti pred vratima lijecnika?

Ona nista ne vidi niti s ocalima,

on ne moze sjesti od boli u kuku.

Razmislja, koje im bijahu zadnje rijeci, nekoc?

Prva je usla lijecniku i vise se nije vratila.

On je izmislio zadnju rijec

i napustio bolnicu ozdravljen.

HET LAATSTE LIEFDESWOORD

In een ziekenhuis, in een vreemd land-

Wilde het lot dat twee

geliefden van weleer en bejaard nu

elkaar zouden ontmoeten in een overvolle kliniek,

voor de deur van een dokter?

Zij zei niets, ondanks haar bril.

Hij kon niet zitten van de pijn in de zij.

Hij dacht na – wat waren hun laatste woorden, ooit, lang geleden?

Zij ging als eerste bij de dokter naar binnen,

28

maar kwam niet meer terug.

Hij verzon het laatste woord

en verliet hersteld het ziekenhuis.

Slavko Mihalic

29

Lina van der Leeuw

Amazing grace

Amazing grace, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

Was blind, but now I see

't Was grace that tought my heart to fear

And grace my fears relieved

How precious did that grace appear

the hour I first believed

Through many dangers, toils and snares

I have already come

It's grace that brought me save thus far

and grace will lead me home

Amazing grace, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

was blind, but now I see

Was blind, but now I see!

30

Lina van der Leeuw

Geweldige genade

Geweldige genade, hoe zoet is het geluid

Dat een zondaar als ik redde.

Ooit was ik verloren, maar nu ben ik gevonden.

Ik was blind, maar nu kan ik zien

Het was genade die mijn hart leerde te vrezen

En genade die mijn angsten verlichtte.

Hoe wonderlijk openbaarde zich die genade

Het uur dat ik voor het eerst geloofde.

Door vele gevaren, moeiten en valkuilen

Ben ik al gegaan.

Het is genade die me veilig zover bracht

En genade zal me thuisbrengen.

Geweldige genade, hoe zoet is het geluid

Dat een zondaar als ik redde.

Ooit was ik verloren, maar nu ben ik gevonden.

Ik was blind, maar nu kan ik zien.

Ik was blind, maar nu kan ik zien!

31

Ansa Baykus-Wasim

32

Ansa Baykus-Wasim

Een

Ik weet niet wie ik ben.

Ik ben geen gelovige op weg naar de moskee,

noch een goddeloze.

Ik ben niet schoon, niet vuil,

geen Mozes en geen Farao.

Ik weet niet wie ik ben.

Ik ga niet om met zondaars, noch met heiligen.

Ben gelukkig noch ongelukkig.

Ik behoor niet tot ‘t water, noch de aarde,

ook niet ‘t vuur of lucht.

Ik weet niet wie ik ben.

Ook ken ik niet het wonder van religie.

Ik stam niet af van Adam, niet van Eva.

Ik gaf mezelf geen naam.

Hoor niet bij hen die smeken en die bidden,

noch bij die verdwaalden.

Ik weet niet wie ik ben.

Ik was er in ’t begin, ik zal er zijn aan ’t eind.

Ik ken niemand anders dan de Ene.

Wie kan er wijzer zijn dan Bulleh Shah?

Wiens Meester zal me steeds behoeden?

33

Ik weet niet wie ik ben.

34

Wijnand Klaver

TREMOLO

Tussen aloës, cacteeën,

zingt hij zijn lied,

een jeremiade

van verdriet.

Melodie gebaard uit weeën

rilt zijn gitaar;

een klankmyriade

klaagt om haar.

Zij heeft ogen, zwarte zeeën,

zwelgende vloed

en als een tornado

jaagt haar bloed.

Twee ivoren orchideeën

staan in het haar,

een zwarte cascade

vol gevaar.

Zijn haar kussen Elyseeën,

zo warm en rond,

vol Amontillado

is haar mond.

35

Tussen hoge Pyreneeën

gaapt haar ravijn

zo glanzend als jade,

donkere wijn.

Daarom dragen zij getweeën,

hij, zijn gitaar,

een klaagserenade

op aan haar.

36

Wijnand Klaver

HARTSVRIENDEN (1)

Toen ik schiep

“Tussen aloës, cacteeën,

zingt hij zijn lied,

een jeremiade

van verdriet”,

was ik toen dichter

bij Uw verlangen

dat met mij wandelde

in de hof,

onze hemel in de ochtend,

en bent U nu verder

met mijn verwachting

van Uw komst,

of dragen wij getweeën

nog steeds

“een klaagserenade

op aan HAAR”?

HARTSVRIENDEN (2)

Toen Ik schiep

de hemel en de aarde

en de wateren onder de aarde

en de hof, jouw hemels paradijs

en je vrouw Eva,

was Ik toen dichter

bij je verlangen

dat met Mij wandelde

in de avondkoelte,

en ben jij nu verder

met je verwachting

van Mijn komst,

en dragen Wij getweeën

nog immer

het loflied op

aan HEM....?!

37

Saeed Khatermehr

38

39

Saeed Khatermehr

40

Saeed Khatermehr

41

Saeed Khatermehr

42

43

Saeed Khatermehr

44

Saeed Khatermehr

45

Saeed Khatermehr

46

Saeed Khatermehr

47

48

Hindia Haji Ahmed

BAAQA NABADA

Donayaayoo doonayaa, nabad-nabad

nabadaan doonayaa

daa' imoow Allahayoow, daa'imoow

Allahayoow noo daryeeloo

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Doonayaayoow dadoow dadoow duul Alloow

soo duceeya aamiin aamiin

Doonayaayoo doonayaayoo, nabad nabad

nabadaan doonayaa

Nolol daacadeedoo lagu wadadegaa baan

doonayaa

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Doonayaayoow dadoow dadoow duul Alloow

soo duceeya aamiin aamiin

Doonayaayoo doonayaayoo, nabad nabad

nabadaan doonayaa

49

Qabiilkoon dabar gooynoo danta guud lagu

dadaalaan doonayaa

doonayaa

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Dalkeenoo nabad nabad ah, dadkeeno nabad

nabda ah

Doonayaayoow dadoow dadoow duul Alloow

soo duceeya aamiin aamiin

50

Hindi Haji Ahmed

Oproep voor vrede

Ik wil graag vrede, vrede, vrede.

Moge Allah ons zegenen.

Vrede, vrede voor ons land, vrede voor ons volk.

Vrede, vrede voor ons land, vrede voor ons volk.

Bidden voor ons land, voor vrede, amen, amen.

Ik wil graag vrede, vrede, vrede.

Ik wens een goed en rechtvaardig bestaan voor iedereen.

Vrede, vrede voor ons land, vrede voor ons volk.

Vrede, vrede voor ons land, vrede voor ons volk.

Bidden voor ons land, voor vrede, amen, amen.

Ik wil graag vrede, vrede, vrede.

Wij willen geen stamverdeling meer,

51

maar ‘t algemeen belang voor ons volk.

Vrede, vrede voor ons land, vrede voor ons volk.

Bidden voor ons land, voor vrede, amen, amen.

52

Maria Elisabeth Thwaites

El otoño a llegado

El otoño a llegado

Dias grises y nublados

los dias lluviosos han comensado

y la hora a cambiado.

El otoño a llegado

y las hojas se han secado

sopla el viento y las hojas

caen lentamente en un momento

Las las hojas caen sobre las setas

comemos castaña comemos granada

comemos de todo hasta manzanas

llueve en toda holanda y el tiempo nos hacompaña

El sol se escondio y la lluvia volvio

las hojas se cayeron por que de color maron se volvieron.

Las chaquetas volvieron y los bañadores se fueron.

53

Maria Elisabeth Thwaites

De herfst is binnen gekomen

De herfst is binnen gekomen.

De dagen zijn grijs en donker.

Het begint te regenen.

en het uur is gewijzigd.

De herfst is binnengekomen.

De bladeren zijn gedroogd.

De wind waait hard.

De bladeren vallen op de paddenstoelen.

Wij eten kastanjes.

Wij eten granaatappels.

Wij eten alles en ook appels.

Het regent in heel Nederland.

De herfst houdt ons vast.

De zon gaat weg en de regen keert weer.

De bladeren vallen.

Omdat ze bruin zijn geworden.

De warme jassen zijn terug

En de bikini’s zijn verdwenen.

54

Dora Eeuson

Kompa Nanzi I e baka pintá

Shon Arei tabatin un tereno grandi, ku tabata yen di bringamosa. Nada e no

por hasi ku e tera. P'esei el a bai buska un hende, ku ker a rosa e luga.

Esun ku por rosa e tera, sin grawata su kurpa, lo hana un baka grandi i

gordo. Ma esun ku grawata, lo mester kaba su bida na palu di horka.

Ningun hende no ker a bai purba. Tur tin gana di hana e baka, ma ora nan

korda so, ku kasi sigur Shon Arei lo laga horka nan, nan ta laga e kos ei

para.

Nanzi tambe a pensa e kos ei masha bon. Te un dia e no por a wanta mas.

El a konta Shi Maria, ku awe lo e bai purba su suerte. Shi Maria a yora:

"Nanzi, nunka mas lo mi weta bo. Ta kon bo tin asina gana di kos? Laga e

baka keda na su luga."

Ma Nanzi tabata terko, el a bai tog. Yegando palasio, Shon Arei a lague bini

serka dje. E ker a mira e hende ku a bin buska su morto. Shon Arei a hari

chikichiki, ora el a mira Nanzi. Sin embargo e di kune: "Ta gana di muri bo

tin? Ni bieu bo no ta."

"No, Shon Arei, mi no tin gana di muri, ni lo mi no muri tampoko. Ma e baka

si lo mi hana. Mi tin un fabor si di pidi Shon Arei. Prome ku mi rosa e tera,

lo mi ke skohe mi baka. Mi ta spera ku Shon Arei lo no tin nada kontra."

"Wel, no, Nanzi. Sigui mi."

55

Nanzi a kana bon mucha tras di Shon Arei, te ora nan a keda para dilanti di

algun baka bunita i gordo.

"Shon Arei, lo mi por hana esun bunita aki?" Nanzi a mustra un baka

gordisimo i tur pinta.

"Sigur no, Nanzi, ta bon. Mira pa bo gana e baka, tende! Hasi bo best!"

Un kopra a bin buska Nanzi p'e rosa e tera. Nanzi a kuminsa traha, ma e

bringamosanan a dun'e masha gana di grawata su kurpa. El a hisa kara

mira di banda p'e wak e kopra. Esaki tabata wak e bon. Poko mas aleu el a

mira su baka.

"Kopra, kopra, bo sa ta kua baka ta pa mi? Ta esun ku tin un mancha aki,

un mancha aya, un mancha p'aki, un mancha p'ei."

Turesten Nanzi tabata grawata na su smak e luganan ku e ta mustra. Kada

be ku e ta sinti ku e mester grawata, e ta mustra e kopra kaminda e baka ta

pinta. Den menos ku mei ora el a rosa e tereno. E kopra i soldanan mester

a deklara ku Nanzi no a grawata su kurpa niun ora so. Nan no a

kompronde, ku ta grawata Nanzi tabata grawata, kada be ku e ta papia ku

nan. Asina Nanzi a gana su baka grandi i gordo.

Kantando kontentu na bos haltu el a bolbe kas. Shi Maria i e yunan a kore

bin kontr'e. Nan a bras'e, sunchi e ku masha grasia. Tur e tempu nan

tabatin miedu, ku nunka mas nan lo no mir'e. P'esei nan a grita:

"Biba Papa Nanzi!"

56

Dora Eeuson

Nanzi en de gevlekte koe

De koning had een groot stuk grond vol brandnetels. Hij kon er niets mee

beginnen. Daarom ging hij op zoek naar iemand die de plek wilde wieden.

Wie het stuk land kon schoonmaken zonder zich te krabben, zou een grote

vette koe krijgen. Maar wie zich krabde, zou zijn leven aan de galg

eindigen. Niemand durfde het aan. Ze wilden wel allemaal de koe krijgen,

maar als ze er alleen al aan dachten, dat de koning hen zo goed als zeker

zou laten ophangen, zagen ze ervan af.

Ook Nanzi dacht erover na. Totdat hij het op een dag niet langer kon

uithouden. Hij vertelde aan Shi Maria dat hij van daag een gokje zou gaan

wagen. Shi Maria huilde: ‘Nanzi, nooit zal ik je meer terugzien. Hoe kun je

toch zo hebberig zijn? Laat die koe toch waar ze is.’

Maar Nanzi was koppig: hij ging toch. Toen hij bij het paleis kwam, liet de

koning hem bij zich komen. Hij wilde de man wel eens zien die zijn dood

kwam opzoeken. De koning lachte in zijn vuistje toen hij Nanzi zag.

Maar hij zei tegen hem: ‘Heb je nu al zin om dood te gaan? Je bent nog niet

eens oud.’ ‘Nee, meneer de koning, ik heb geen zin om te sterven en ik ga

ook niet dood. Maar die koe zal ik krijgen. Alleen moet ik U om een gunst

vragen, meneer de koning. Voordat ik de grond schoonmaak, zou ik mijn

koe willen uitkiezen. Ik hoop dat U daar niets op tegen hebt.’

‘Nee hoor, Nanzi,’ zei de koning. ‘Kom maar mee.’ Nanzi liep braaf achter

de koning aan, totdat ze bleven staan bij een paar mooie, vette koeien.

57

‘Meneer de koning, zou ik deze mooi kunnen krijgen?’ Nanzi wees een

enorm dikke koe aan, die helemaal gevlekt was. ‘Natuurlijk, Nanzi, het is

goed. Zorg dat je de koe verdient, hè? Doe je best!’

Een korporaal kwam Nanzi halen om de grond schoon te maken. Nanzi

begon te werken, maar de brandnetels bezorgden hem veel jeuk zodat hij

zin kreeg om zich te krabben. Met een schuin oog keek hij naar de

korporaal. Deze hield hem goed in de gaten. Een eindje verderop zag hij

zijn koe staan.

‘Korporaal,’ zei Nanzi, ‘weet je welke koe voor mij is? Het is die ene met

een vlekje hier, een vlekje daar, een vlekje hier, een vlekje daar.’ Terwijl hij

dat zei, krabde Nanzi zich naar hartenlust op de plekken die hij aanwees.

Elke keer dat hij zo’n jeuk had dat hij zich moest krabben, wees hij de

korporaal de plekken aan, waar de koe gevlekt was. Binnen een half uur

had hij het stuk grond gewied.

De korporaal en de soldaten móésten wel verklaren dat Nanzi zich geen

enkele keer gekrabd had. Ze begrepen niet dat elke keer als Nanzi met hen

praatte, hij zich ook aan het krabben was. Zo verdiende Nanzi zijn dikke

vette koe. Vrolijk zingend ging hij naar huis. Shi Maria en de kinderen

renden hem tegemoet. Ze omhelsden en zoenden hem hartelijk. Zij waren

al die tijd bang geweest dat zij hem nooit meer terug zouden zien. Daarom

riepen ze: ‘Leve Papa Nanzi!’

58

59

60