UNIVERSIDAD PEAGÓGICA NACIONAL UNIDAD AJUSCO …

Preview:

Citation preview

UNIVERSIDAD PEAGÓGICA NACIONAL

UNIDAD AJUSCO

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDÍGENA

CAMPO: EDUCACIÓN BILINGÜE

JUEGO Y APRENDO: MI PRIMER VOCABULARIO BILINGÜE TSOTSIL-ESPAÑOL

PROPUESTA PEDAGÓGICA

QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADA EN

EDUCACIÓN INDÍGENA

PRESENTA:

MERCEDEZ HERNANDEZ VELASCO

DIRECTORA: MTRA. LUCINA GARCÍA GARCÍA

CIUDAD DE MEXICO. SEPTIEMBRE 2017

1

Agradecimiento

A mi madre

Le agradezco infinitamente a mi mamá Irma Velasco Hernández porque creyó en mí, en todo momento y estuvo conmigo en las buenas y malas, nunca me dejo sola, fue mi motivación más grande para seguir adelante y luchar por mis sueños. Por eso le dedico este trabajo con todo mi respeto y admiración de la gran mujer que es y será por siempre. A mi padre Le agradezco a mi padre Domingo Hernández Pérez por haberme ayudado en la revisión de mi trabajo recepcional y brindado su apoyo. Le dedico este trabajo con todo mi respeto y admiración. Gracias por sus enseñanzas sin las cuales, jamás hubiera llegado hasta este momento.

A mi asesora Le Agradezco a la Mtra. Lucina García García por su apoyo, compresión y sabiduría que me brindo durante la elaboración de mi trabajo recepcional. A mi novio Victor Sanchez Chavez Le agradezco porque siempre estuvo conmigo, brindándome su apoyo incondicional en las buenas y malas, pero nunca me dejo sola. A mi amiga Silvia Hernández Álvarez diseñadora grafica Le agradezco infinitamente su colaboración ya que gracias a su diseño y creatividad creo las portadas de este trabajo. A mis Hermanos Delicia Hernández Velasco y José Antonio Hernández Velasco

Les agradezco por sus enseñanzas y compartir tantos momentos juntos así como sus consejos y apoyos brindados, pues sin ellos no sería la persona que soy ahora. A mi abuelo Mariano Hernández Velasco Le agradezco por sus palabras que me brindo y por su apoyo para realizar dicho trabajo. Así como su gran sabiduría y conocimiento.

2

INDICE Introducción……………………………………………………………...……………..3

Capítulo 1 Acerca de la perspectiva metodológica

1.1. La Lexicografía un enfoque metodológico para la elaboración del

vocabulario bilingüe tsotsil-español para el preescolar. ………….……..11

1.2. Características del vocabulario bilingüe tsotsil-español………………....14

1.3. Sobre la estructura del vocabulario…………………………………..…….16

1.3.1. Las secciones del vocabulario……………………………………….……..16

1.3.2. Relación entre imagen, palabra y su uso en contexto lingüístico………17

1.3.3 Diversos ejercicios en el vocabulario en tsotsil. …………………………..18

1.4. El contenido léxico del vocabulario………………………………………...19

1.5. Sobre el alfabeto utilizado para escribir el vocabulario…………………..20

Capítulo 2 Soportes teóricos de vocabulario bilingüe

2.1 La psicolingüística, una vía para entender cómo se acercan los niños a la

lectura y escritura y desarrollan la oralidad……………………………………….21

2.2. Reforzamiento de la lengua tsotsil en niños hablantes de esta lengua…..23

2.3. Acercamiento al aprendizaje de la lengua escrita en tsotsil………………..24

2.4.- Acercamiento al aprendizaje oral del español como segunda lengua…...26

Reflexiones finales……………………………………………………………...….28

Bibliografía consultada………………………………………...……………...…..31

Páginas electrónicas de las que se tomaron las ilustraciones, dibujos y

fotografías. ……..……………………………..……………………………...……..32

3

INTRODUCCIÓN

Un vocabulario bilingüe para el preescolar.

El material didáctico “Juego y aprendo: mi primer vocabulario bilingüe tsotsil-

español” que aquí presento, tiene la finalidad de apoyar a la consecución de los

objetivos de la educación intercultural bilingüe, que se brinda a los niños

pertenecientes al pueblo Bats’i K’op (Tsotsil) principalmente a los que se

encuentran cursando el preescolar. A través de este vocabulario se pretende

alcanzar el objetivo de fortalecer la lengua tsotsil y comenzar el aprendizaje de

la lecto- escritura de esta lengua.

En su elaboración se contó con la ayuda de los niños hablantes de tsotsil, de la

escuela del CONAFE de la comunidad de Cho’co, así como los del preescolar

“Octavio Paz Lozano” de Tojchotik, ambas pertenecientes al Municipio de

Mitontic, Chis. Asimismo pude obtener también el apoyo incondicional de

algunas personas de las dos comunidades señaladas. A todos ellos les

agradezco infinitamente su ayuda.

La recolección de las palabras del vocabulario en tsotsil la hice organizando

algunas actividades con los niños de ambos preescolares: las acciones llevadas

a cabo fueron dibujar, colorear diferentes objetos y también se les preguntó qué

animales conocían y que cosas tenían en sus hogares, quiénes son sus

familiares, entre otras cosas. También aproveché una actividad a la que me invitó

la profesora del grupo de preescolar de Tojchotik, la cual consistió en decorar

con papel crepe la imagen de un pato; esa misma actividad la aproveché para

platicar con ellos preguntándoles que hacían esos animales y si conocían otros.

De la misma forma con otro grupo de niños fuera de la escuela utilicé las

imágenes que el INALI publicó en su página, y que pueden ser utilizadas como

apoyo para el trabajo que aquí presento, para mostrárselas y que ellos las

nombraran. Esta actividad sirvió para conocer el vocabulario que los niños

manejan en tsotsil referente a diferentes campos semánticos. Lo cual me ayudó

a seguir recolectando palabras para el vocabulario, desde la perspectiva de los

niños.

4

También con la ayuda de mi abuelo quien me contó leyendas, cuentos en tsotsil

los cuales me sirvieron para obtener algunos otros nombres que fueron incluidos

en el vocabulario. Con dichas narraciones obtuve otras palabras en tsotsil, las

que ya no son muy utilizados por las nuevas generaciones, esto sirvió para

recuperar los conocimientos de las personas mayores. Obtuve así una liga de

palabras que después seleccioné, con la ayuda de otras personas adultas de la

comunidad de Cho’co. La sección consistió en elegir las más utilizadas por los

hablantes de las comunidades, al mismo tiempo intenté recuperar las que desde

el punto de vista de los abuelos están en peligro de desplazamiento o son

desconocidas por las nuevas generaciones de hablantes. Esto servirá para que

los niños conozcan más de su propia cultura

La idea de elaborar este material surge de las vivencias que durante mi infancia

tuve. Siendo hablante de tsotsil como L1, al asistir al preescolar me percaté de

que en la escuela no teníamos libros. Así que únicamente la maestra nos ponía

a iluminar, dibujar, recortar, pero nunca nos leyó algún libro en tsotsil. Por ello

considere indispensable crear este material didáctico en forma de vocabulario

bilingüe tsotsil- español.

Como en la gran mayoría de las escuelas del subsistema de educación indígena,

en las de las comunidades tsotsiles, las carencias son muchas y las necesidades

aun lo son más. Por ejemplo, los centros escolares a los que asistí, no contaban

con los recursos necesarios para llevar a cabo el trabajo académico, hacían falta

libros, materiales didácticos y pedagógicos de distinto orden, entre muchas otras

cosas. Los docentes no contaban con los recursos materiales para poder trabajar

con los niños, hojas, lápices, colores, plumines y demás, eran insuficientes,

además en ocasiones sólo había unos cuantos libros en la biblioteca escolar. Así

que seguramente los docentes tenían que tener muchas ganas de trabajar e

imaginación para hacer sus propios materiales para llevar a cabo su labor.

Aunque también había algunos que no se preocupaban por no tener los recursos.

Es por ello que me surgió la idea de organizar este material, el cual está

destinado para los niños de preescolar de las comunidades de Tojchotik, Cho’co

5

y también podrían utilizarlo los niños de la escuela CONAFE1. Para todos ellos

considero que sería un gran apoyo.

Como he dicho antes, los centros escolares de estas comunidades tienen

bastantes necesidades respecto a materiales, pero también de infraestructura.

Por ejemplo, el preescolar de Tojchotik, solo cuenta con un aula, la cual funciona

como salón de clase y como oficina de la dirección; aun cuando al parecer los

materiales como libros, hojas de colores, blancas, lápices de colores,

pegamentos, tijeras, plastilina, papel crepe y cartulina de colores están

disponibles para que los niños trabajen, sin embargo estos no son utilizados por

la profesora. O al menos es lo que pude observar durante mi estancia de una

semana en dicha escuela.

Esto hace que los niños en lugar de tener actividades académicas se dediquen

únicamente o casi exclusivamente a jugar en lo que a ellos les gusta, pero que

la docente no toma en cuenta como parte de su trabajo. Así la mayoría de ellos

durante la jornada escolar, están afuera del aula o solo se la pasan jugando. O

en su caso, las actividades que realizan únicamente son dibujar, copiar y

decorar.

Los pocos libros que pude observar durante mi estancia de investigación de

campo en el jardín de niños “Octavio Paz Lozano” de la comunidad de Tojchotik,

no son utilizados por la profesora, también me pude percatar de que son muy

escasos los que están en lengua tsotsil. Señalo esto porque los niños de este

preescolar y los del CONAFE son hablantes de tsotsil como primera lengua. Y la

segunda lengua que es el caso del español, lo adquieren en la escuela en

algunos casos. Estos casos resultan poco comunes, ya que en la gran mayoría

de los hogares los padres de familia tienen como lengua materna el tsotsil; y

sobre todo las mujeres, pueden ser monolingües en esta lengua.

1 CONAFE; Consejo Nacional d Fomento Educativo. Hay que mencionar que esta escuela es multigrado y estaría destinado a los niños del grado de preescolar, pero también podrían utilizarlo los niños de grados mayores.

6

También habría que señalar que la profesora del preescolar de la comunidad de

Tojchotik, a pesar de ser bilingüe, no es hablante de tsotsil sino que ella habla

tseltal además del español. Por tanto la lengua con la que se dirige a los niños

es el español y durante la clase mezcla palabras en tsotsil y tseltal, pero la que

más utiliza es el español al momento de explicar sus actividades, por ello los

niños afirman que no la entienden. Aquí tenemos un caso más de la llamada

desubicación lingüística.

Por todas estas razones es que decidí elaborar un vocabulario bilingüe tsotsil-

español el cual les ayudará a enriquecer, fortalecer y desarrollar su lengua

materna, que es el tsotsil; pero también con la idea de que se acerquen al

español como L2. En este caso, retomando o planteando la perspectiva de un

bilingüismo aditivo, en donde a los conocimientos del tsotsil como L1, los niños

vayan sumando el español como L2. Esto pretendería garantizar la vitalidad del

tsotsil y al mismo tiempo el trabajo con ambas lenguas en el salón de clase.

El vocabulario bilingüe tsotsil-español, que aquí se presenta es un material muy

importante, donde se recopilan algunos de los conocimientos lingüísticos de los

hablantes de las comunidades de Tojchotik y Cho’co.

Sumado a lo anterior, me parece también importante que las personas

reconozcan que su lengua materna, que es el tsotsil se puede escribir y a partir

de ello elaborar otros materiales educativos. Para que los niños de la comunidad

puedan a provechar los conocimientos que la misma comunidad posee. Esto no

es una tarea fácil porque implica ciertas dificultades para que se reivindique los

conocimientos y más aún para poder incorporarlos en la educación escolarizada.

Se debe trabajar desde el bagaje cultural de los niños ya que es su entorno

inmediato y así poder aprovechar al máximo los recursos que tiene su propia

cultura. Sin olvidar la cultura occidental y los conocimientos de ésta.

7

Para elaborar este vocabulario bilingüe recurrí a los planteamientos

metodológicos desde la lexicografía. Estos me permitieron justificar los

procedimientos y los pasos que seguí para cumplir mi objetivo.

Por otro lado, me acerque a los planteamientos que desde la psicolingüística se

formulan para abordar el tema de la lecto-escritura de los niños de preescolar;

esto en virtud de que en mi trabajo incluyo la idea de que los niños tsotsiles se

acerquen a la lectura y escritura a partir de esta propuesta. Por ello retomo las

discusiones que desde este enfoque se han planteado para argumentar que los

niños de preescolar recurren a apoyos visuales para relacionarlos con la

escritura.

También desde esta perspectiva psicolingüista abordo lo relativo al desarrollo de

la oralidad en los niños en tsotsil dentro del contexto escolar, lo cual será el

preámbulo para que se acerquen al español oral como L2, con miras a lograr un

bilingüismo aditivo. Olvidando por completo la idea de que la lengua tsotsil

únicamente sea un puente para castellanizar. Por otro lado, también sugiero la

idea de comenzar con el aprendizaje de la lecto-escritura en tsotsil y de la misma

forma empezar un acercamiento con el español.

Estas dos ideas se materializan en el vocabulario bilingüe a través de la

organización y el contenido que propongo.

Todos estos elementos se ven reflejados en el vocabulario bilingüe tsotsil -

español que aquí presento como producto de titulación en la Licenciatura en

Educación Indígena. El cual debe ser utilizado para el reforzamiento del tsotsil,

y que al mismo tiempo se vayan introduciendo al aprendizaje de la lecto-escritura

de esta lengua. Lo cual implicaría la ampliación de los usos y funciones de dicho

idioma. Por supuesto no dejamos de lado el aprendizaje del español, el cual aquí

se presenta solo con la idea de la oralidad; de aquí la importancia de que dicho

material sea utilizado con el objetivo principal de fortalecer el tsotsil durante todo

el desarrollo escolar de los niños. Es decir una herramienta bilingüe para que la

educación indígena sea pertinente, y que mejor caso que comenzar en los

8

primeros años de la vida del estudiante de preescolar, para que se desarrolle

una educación bilingüe.

La educación bilingüe; su importancia desde el preescolar

La Dirección General de Educación Indígena afirma que los pueblos indígenas

deben tener derecho a una educación flexible e integradora de acuerdo a las

características sociales, culturales y lingüísticas de los niños y niñas, para

fortalecer su proceso de aprendizaje en su propia lengua y desde su propia

cultura, llevando a cabo la interculturalidad hacia los pueblos. Lo que necesita

en la educación de los pueblos indígenas es tener una mayor calidad en la

enseñanza y que los docentes estén mejor capacitados para poder enfrentarse

a la tarea de trabajar y reforzar la lengua materna de los alumnos y contar con

los recursos materiales para lograr mejores resultados. Pero además, que los

docentes tengan la iniciativa de implementar materiales para el desarrollo y

conocimiento de los educandos, durante su estancia en las instituciones

educativas. Desarrollar una buena calidad en el aprendizaje de los niños y

fortalecer el desarrollo lingüístico tanto de la lengua materna como de la segunda

lengua en el preescolar, primaria y secundaria, tomando en cuenta sus

conocimientos, habilidades, actitudes y valores.

Al respecto la ley General de Derechos Lingüísticos que sale a la luz en 2003

apunta lo siguiente:

Artículo 1.

La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en

los Estados Unidos Mexicanos, tiene por objeto regular el reconocimiento y

protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos

y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las

lenguas indígenas.2

2 INALI. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF]. INALI .México D.F. Pág.4

9

De acuerdo a este artículo, sobre la protección del uso y desarrollo de las

lenguas indígenas, una buena manera de implementarla en la escuela es con la

elaboración y uso de diversos materiales en la lengua indígena que hablan los

niños; en este caso el material que aquí presento y que se pensó para los niños

de preescolar para la comunidad de Tojchotik Municipio de Mitontic, es para que

fortalezcan su conocimiento del tsotsil como L1, al momento de enriquecerse en

su propia lengua, ellos posteriormente pasarán a aprender el español como L2,

con dicho material de apoyo.

Artículo 11.

Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas,

garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria,

bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el

sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las

personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y

superior, se fomentará la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la

diversidad y los derechos lingüísticos.3

Siguiendo al artículo 11 de la misma ley, es importante realizar diversas formas

de enriquecer las lenguas indígenas. También sería bueno contar con la ayuda

de las autoridades municipales, para que brinden los recursos necesarios que el

docente necesita para que se desarrolle profesionalmente de una manera

adecuada. Ya que ser maestro bilingüe no es solo conocer las lenguas, sino se

necesita tener un alto nivel de conocimiento de la enseñanza en ambas lenguas.

Tomando en cuenta la reforma integral de la educación básica (RIEB) para la

enseñanza de los niños de preescolar, su propósito de trabajo es identificar las

oportunidades de aprendizaje. La reforma en educación preescolar ha tenido

3 INALI. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF]. INALI .México D.F. Pág.8

10

grande desafíos para el avance y progreso de la enseñanza-aprendizaje, se han

considerado opiniones, preguntas y sugerencias para los docentes y directivos

para la modificación del programa de educación preescolar. En la elaboración de

este trabajo tomo en cuenta lo que ya conocen los niños acerca de su contexto,

para que sigan descubriendo y desarrollando nuevos desafíos y habilidades,

donde ellos propongan, discutan, expliquen, cuestionen y comparen lo ya

conocen con lo nuevo que se les está enseñando. Este proceso permitirá

enriquecer su conocimiento integral y les permitirá participar y tener una

educación intercultural y bilingüe.

11

Capítulo 1

Acerca de la perspectiva metodológica

1.1 La Lexicografía un enfoque metodológico para la elaboración del

vocabulario bilingüe tsotsil-español para el preescolar.

Para abordar el tema de la elaboración de un diccionario, vocabulario, glosario o

cualquier otro dispositivo léxico, una de las vías más idóneas sin duda alguna lo

constituyen los planteamientos que desde la lexicografía se formulan.

“La lexicografía es una disciplina que tiene por objeto definir y enseñar los

métodos y los procedimientos que se siguen para escribir diccionarios. Es decir,

que la lexicografía no es una ciencia, sino una metodología.”4 El concepto de

diccionario desde mi punto de vista abarca varios conceptos, y no se refiere

únicamente al diccionario como tradicionalmente lo conocemos y manejamos,

como por ejemplo el de la Real Academia Española, en el que buscamos una

palabras para saber qué significa y de qué tipo de palabra se trata, al respecto,

algunos autores que han abordado este tema de los dispositivos léxicos y su

función en la educación señalan:

Es bien sabido que no existe solamente una clase de diccionario, sino

muchos diccionarios: lingüísticos y no lingüísticos, monolingües y

plurilingües, generales y específicos, y cada uno de ellos ha sido

elaborado en función de unos criterios que determinan en última

instancia la información que contienen y su organización, así como sus

características, finalidad informativa específica y el tipo de usuario al que

van dirigidos. 5

La misma autora señala que en la realidad existen muchos diccionarios, que

contienen información de una misma lengua. Así mismo apunta: “Un buen

diccionario con fines didácticos y educativos debe dar cuenta no sólo del

4 Fernández Sevilla Julio. (1999). pág. 15 5 Prado Aragonés Josefina. ( 2005). Pág. 1

12

repertorio léxico de la lengua sino también de su uso actual y debe estar

elaborado para dar respuestas formativas satisfactorias al tipo de alumno que va

dirigido”.6

Esto quiere decir que una compilación lexicográfica, llámese diccionario,

vocabulario o glosario, etc. sirve no únicamente como referencia, sino también

es un apoyo para enriquecer y mejorar en todo sentido, la parte académica y

comunicativa en una lengua.

Entonces un corpus lingüístico con fines lexicográficos debería ser una

recopilación de ejemplos de la lengua oral y escrita, representativa del uso

lingüístico en cada uno de los espacios, tanto en extensión como en variedad, y

suficientemente grande en cantidad para que pueda ofrecernos una base segura

de tal uso.7

De la misma manera, es importante conocer todo lo relacionado sobre la

elaboración del cualquier dispositivo léxico, así como dar ejemplos del habla de

los sujetos que pertenecen a esa comunidad lingüística y hacer una comparación

entre personas mayores y jóvenes. Ya que hay una gran diferencia entre el

manejo de una lengua, que se da entre las diversas generaciones que coexisten

en una misma comunidad de habla. Además sería también recomendable hacer

una comparación de los diccionarios ya existentes y tal vez tenerlos como

referencia.

Metodológicamente el interés por la competencia léxica se fundamenta en el

hecho de que su definición permite visualizar varios aspectos, entre otros

tenemos, por ejemplo:

a) Analizar los principios que regulan la adquisición del vocabulario.

6 Prado Aragonés Josefina. (2005). pp19, 20. 7 Sánchez Aquilino. (1995).pág11

13

Desde el punto de vista de los lexicógrafos, esto ayudaría a formular

hipótesis acerca de cuáles son los mecanismos de adquisición del

vocabulario y si estos son generales para todas las lenguas.

b) Descubrir si existe un orden sistemático reflejado en etapas de adquisición

de este componente.

Este aspecto se refiere a la posibilidad de que exista un dispositivo

manifiesto que se presente invariablemente en la adquisición del

vocabulario.

c) Comprobar si dichas etapas son diferentes en lengua materna (L1) y en

(L2).

Descubrir si las fases para alcanzar el conocimiento léxico de una primera

o segunda lengua son distintas o son iguales.

d) Averiguar si en dicho aprendizaje influyen determinados factores

contextuales e individuales como el tipo de input, el modo de enseñanza,

la edad, el sexo, la motivación o la aptitud lingüística.8

Finalmente este último aspecto de interés para los lexicógrafos

correspondería más a un aspecto sociolingüístico, ya que involucra

factores sociales e individuales, los cuales se corresponden también con

patrones culturales.

Como puedo entender, estos elementos me dan la idea de que el vocabulario de

una lengua permitiría al investigador de la competencia léxica, saber qué

elementos lingüísticos “palabras”, son los que se adquieren primero y si podrían

ser los mismos, independientemente de que lengua se trate. También si existe

alguna relación con el aprendizaje de una segunda lengua.

Antes de continuar considero oportuno hacer una distinción entre dos conceptos

que podrían confundirnos, me refiero a la lexicología y la lexicografía. Ambos son

campos de conocimiento que tienen dos caminos distintos, aun y cuando tienen

8Jiménez Catalán Rosa María. (2002). Pág2

14

por objeto común el origen, la forma y el significado de las palabras: Sin embargo,

la lexicología estudia estas materias desde un punto de vista general y científico,

mientras que la lexicografía, tiene un cometido, principalmente utilitario, se define

como el "arte de componer diccionarios"9, o en este caso un vocabulario.

Si retomamos las ideas de origen de las palabras, lo que significan y la forma

misma de las palabras desde un punto de vista de cómo se producen, en esta

construcción del vocabulario bilingüe consideré que lo primero hace referencia a

que los elementos léxicos que se trabajan corresponden a la lengua tsotsil que

manejan los niños, que son y corresponden a dicha lengua. Por tanto, tienen un

significado y toman sentido cuando los niños las utilizan en sus conversaciones

cotidianas, porque ellos poseen como L1 este idioma, las conocen y por tanto

identifican su contenido y su forma, es decir, cómo se producen o dicho de otra

forma, cómo se dicen o producen oralmente.

A partir de estas ideas y siguiendo el postulado de que un vocabulario sirve para

desarrollar la competencia léxica y también posibilita lograr un mejor desempeño

comunicativo y académico tanto en L1 como en L2, en este trabajo, el contexto

cultural y sociolingüístico de las entradas léxicas retoma estos aspectos como

una parte importante, lo que supone que su manejo será más factible y así

facilitar su paso al siguiente nivel de estudio. Considero que es atractivo; pero

además es didáctico y adecuado al contexto comunitario y sociolingüístico del

cual proceden los niños que lo utilizarán.

1.2 Características del vocabulario bilingüe tsotsil-español

El vocabulario que aquí presento tiene la finalidad de servir de apoyo para el

fortalecimiento y desarrollo del tsotsil durante el proceso de enseñanza-

aprendizaje en el preescolar.

9 Casares Julio. (1950). Pág4

15

Servirá también para que los niños tomen conciencia de su lengua desde el

preescolar y cuando pasen al siguiente grado de escolaridad lo tengan presente

y lo sigan trabajando con nuevos descubrimientos, preguntas, inquietudes, de

cómo se dice y se escribe en su lengua, las diferentes cosas que hay en su

entorno en donde ellos viven y conviven diariamente. Los niños de preescolar,

apenas están desarrollando sus habilidades comunicativas tienen curiosidad de

nuevas cosas, es por eso que es la edad idónea para empezar a trabajar con un

material de esta naturaleza y que además les sirva para comenzar el aprendizaje

de la lectura y escritura en su primera lengua y desarrollar un bilingüismo

académico y aditivo, al iniciar con el manejo oral del español como L2.

El contenido del vocabulario retoma los conocimientos culturales y lingüísticos,

esto quiere decir que los presenta y valora académicamente. Así los niños

aprenderán y reflexionarán acerca de cómo se puede enriquecer el conocimiento

a través de lo que se maneja en la comunidad. Algunos ejemplos particulares

que se proponen son el caso de los nombres de los animales; al utilizarlo se les

puede preguntar cómo se llaman, dónde lo han visto, si alguno de ellos lo tiene

en su casa.

Por supuesto, las preguntas van acompañadas de imágenes. Los niños son muy

inteligentes, y seguramente comentarán que lo tienen en casa o alguno de sus

familiares. Con el conocimiento que ya poseen se puede partir para la

enseñanza, así no es necesario que uno se salga de su contexto para aprender

nuevos conocimientos, así uno puede adquirir las herramientas desde la propia

comunidad de origen, y luego enseñar lo occidental para lograr una educación

intercultural.

Elaborar un vocabulario con las características que he comentado debe

entenderse como una forma nueva que ha de servir a necesidades distintas por

lo tanto, está planeado orgánicamente con caracteres peculiares. Por tanto, este

16

material no es como los vocabularios comunes. Yo pretendí hacerlo más

creativo, llamativo, con actividades que le sirvan para fortalecer sus

conocimientos lingüísticos, pero que al mismo tiempo le despierten la curiosidad

y le provoque la inquietud de saber más sobre su lengua y el español, que la

curiosidad sea un motor para seguir descubriendo nuevas formas de su L1.

1.3 Sobre la estructura del vocabulario

En este apartado se expone la manera en que estructuré la información léxica

que se obtuvo durante la investigación de campo y es lo que finalmente se

demuestra en el material elaborado.

1.3.1. Las secciones del vocabulario

El listado léxico está dividido en dos partes, en la primera todo aparece escrito

en tsotsil y en la segunda el mismo contenido está presentado en español.

En el apartado en tsotsil, además del listado de palabras, los niños encontrarán

algunas actividades cuyo objetivo es que refuercen lo aprendido y ayuden a

generar nuevos conocimientos. Estas palabras son un disparador y pueden

servir para describir experiencias sobre ellas, armar y narrar alguna historia, etc.

La competencia oral sería aquí un elemento importante.

Cabe apuntar que en esta parte del vocabulario únicamente se muestran algunas

ideas, entre otras posibles, de lo que se puede hacer con este material.

Seguramente la experiencia de las docentes que trabajan en preescolar y que

podrían utilizar este material servirá para enriquecer y proponer otras actividades

que se consideren pertinentes tanto para fortalecer el tsotsil como para enseñar

a los niños los preámbulos de la lecto-escritura de dicha lengua.

Para el caso del español cuenta con las mismas palabras, sin embargo ya no

tendrá ejercicios para realizar. Y lo interesante aquí es, que los niños vean

ambas lenguas y su diferencia no solo en cuanto a su escritura, sino también y

17

sobre todo en su pronunciación. Cabe señalar que el español también tiene su

importancia para una enseñanza bilingüe; sin embargo la idea de este trabajo

queda muy acotado únicamente a un acercamiento a esta lengua. Por la

experiencia vivida por mi persona, el español es la base del proceso de

enseñanza aprendizaje en la educación básica; las lenguas indígenas muy poco

se toma en cuenta durante el proceso de enseñanza-aprendizaje. Desde el

preescolar el español es la lengua utilizada por los docentes. Esto mismo

observé en la comunidad Tojchotik y con los promotores del CONAFE de Cho’co.

1.3.2.- Relación entre imagen, palabra y su uso en contexto lingüístico.

En el vocabulario se presenta la relación imagen/ texto, esto es para que los

niños identifiquen el significado y el significante. Ya que la imagen ayuda a

comprender lo escrito. También focaliza el uso de las entradas en enunciados

de uso común. Al mismo tiempo pretende generar el interés para que ellos

mismos escriban.

Esto quiere decir que se trata de un vocabulario en donde lo visual es importante,

ya que la idea es que los niños tsotsiles aprendan “a primera vista” porque las

palabras que en él aparecen forman parte de su entorno y además se encuentran

contextualizadas y son de uso frecuente dentro del ámbito familiar, comunitario

y escolar. Las entradas léxicas del vocabulario visual son, entre otras:

- Palabras que encuentra en su entorno, pero además contextualizadas de una

forma natural y significativa; por ejemplo:

a. T’ul : “Li t’ule ch’anxi kotol”

b. Conejo “ El conejo está quieto”

- Palabras representativas utilizadas para fortalecer su conciencia fonológica;

por ejemplo

a. Ch’um , Choy, Chij, Ch’il

18

b. Calabaza, pez, borrego grillo

- Palabras muy comunes, de poca complejidad gráfica y de uso muy frecuente:

a. Xik, Joj, Ich

b. Gavilan Cuervo chile

- Palabras de objetos que son comunes y que se encuentran en los espacios

en los que se mueven cotidianamente:

a. Lech, Sets, Koxtal

b. Cuchara plato costal

1.3.3 -Diversos ejercicios en el vocabulario en tsotsil.

Estos servirán para que los niños vean la diferencia entre ambas lenguas y cómo

se escriben de forma distintas las dos lenguas. Con las diversas actividades que

se sugieren en este material se pretende invitarlos a que ellos interactúen con él

y vayan procesando el arte de conocer y escribir, siempre en una idea más de

juego, lo que considero lo hace más atractivo y dinámico.

Los niños y las niñas “aprenden jugando”; por eso, el juego es importante en

todos los aspectos de su vida, pues les permite compenetrarse consigo mismo,

con los adultos, con el medio que les rodea, la naturaleza y los fenómenos de la

vida social, promoviendo así el desarrollo de capacidades, destrezas, valores y

una serie de hábitos prácticos, que aportan significativamente en la formación de

la personalidad.

En esta parte del material, me parece que el docente podría imaginar otras

formas y ejercicios con los cuales se podría enriquecer su uso.

19

1.4 El contenido léxico del vocabulario

Para presentar el contenido de este vocabulario decidí organizar las entradas

léxicas en campos semánticos. Este se encuentra formado por un conjunto de

palabras que comparten alguno de sus significados y que pertenecen a una

misma categoría gramatical. Con esta lógica construí diez campos semánticos,

todos ellos corresponden a un conocimiento lingüístico-cultural. En este sentido

cabe aclarar que los tsotsiles hacemos algunas distinciones respecto a cómo

agrupamos, por ejemplo a los animales, los elementos de la naturaleza o los

objetos. Así que los campos semánticos presentados en el vocabulario

responden a esta lógica dual, es decir lingüística-cultural tsotsil.

Aquí presento el listado de los campos semánticos

1.- Animales

Animales domésticos

Animales de monte

Animales de rio

2.- Vegetales, frutas y semillas comestibles

Frutas

Verduras

Tipos de semillas comestibles

3.- Aves

4.- Insectos

5.- Plantas

Plantas de casa

Plantas de monte

6.- Partes del cuerpo

7.- Elementos de la naturaleza

8.- Prendas de vestir

9.- Integrantes de la familia

10.- Cosas de la casa

20

1.5 Sobre el alfabeto utilizado para escribir el vocabulario

Respecto al alfabeto tsotsil que utilicé para escribir el vocabulario bilingüe que

aquí presento, es el que se utiliza en el Proyecto de elaboración de gramáticas

y diccionarios para el fortalecimiento de las lenguas indígenas10.

El alfabeto está conformado por cinco vocales: A, E, I , O, U .

Y cuenta además con 20 consonantes B-CH-CH’-J-K-K’-L-M-N-P-P’-R-S-T-T’-

TS-TS’-V-X-Y-’. Cabe señalar que en este listado el saltillo o cierre glotal, se

considera como una grafía más, ya que su presencia en la oralidad es muy

importante en el tsotsil y de allí su incorporación en la escritura.

En total son 25 letras que conforma el alfabeto tsotsil

A-B-CH-CH’-E-I-J-K-K’-L-M-N-O-P-P’-R-S-T-T’-TS-TS’-U-V-X-Y-’.

Por supuesto que también se utilizan las correspondientes letras minúsculas.

La creación del vocabulario bilingüe tsotsil- español significó una experiencia

muy importante para mí, ya que asumo que es un material que puede apoyar

para que los niños de preescolar desarrollen y fortalezcan el tsotsil como L1,

pero que al mismo tiempo les ayudará para comenzar a acercarse al español

como L2, en este momento de forma oral. Otra cuestión importante es que

también considero que en él se reflejan algunos de los conocimientos lingüísticos

y culturales que son manejados por ellos. Todo esto les permitirá aprender,

observar y valorar lo que es su lengua materna en su forma oral y también

descubrirán su escritura, dándole un mayor valor al utilizarlo en el espacio áulico,

pero también llevarlo a la casa para que puedan retomarlo y enriquecerlo con los

conocimientos que poseen sus padres, abuelos y hermanos.

10 Pérez Martínez, Pedro y Sántiz Méndez, Miguel. (2002). pág. 17

21

CAPITULO 2

Soportes teóricos de vocabulario bilingüe

2.1. Cómo se acercan los niños a la lectura y escritura y desarrollan la

oralidad.

El enfoque psicolingüístico, distingue entre criterios lingüísticos y procesos de

comprensión y de producción. Asimismo, debemos considerar los distintos

grados de conocimiento de una palabra. Al igual que ocurre en L1, el aprendiz

de una L2 que puede conocer una palabra a nivel receptivo pero no utilizarla a

nivel productivo.11 Lo que se pretende con este vocabulario, es fortalecer la

primera lengua del niño que es el tsotsil y que tengan un acercamiento al español

como L2. Pues bien es cierto que una cosa es conocer una palabra y otra saber

utilizarla correctamente. De igual manera la escritura implica órdenes

gramaticales, al momento de hablarla uno no se da cuenta, de dichas reglas es

por eso que al iniciar con los niños de preescolar, ofreciendo un material

adecuado a su contexto cultural, les brinda mayores oportunidades educativas y

académicas de manejar mejor una lengua para comunicarse y también al

momento de escribirla.

“Enriquecer la lengua materna del niño, dicho en otros términos: no se trata de

trasmitir un conocimiento que el sujeto no tendría fuera de este acto, sino de

hacerle cobrar conciencia de un conocimiento que posee, pero sin ser consciente

de poseerlo”.12 Nos referimos a un proceso de reflexión metalingüística, en el

cual el niño se va a hacer consciente del conocimiento práctico que tiene de su

propia lengua y que maneja durante el proceso comunicativo. Al mismo tiempo

esta reflexión le servirá para el aprendizaje de una L2.

El vocabulario tiene entre otras finalidades dar a conocer que la lengua materna

de los niños se puede leer y escribir, que reconozcan la sabiduría que ofrece al

momento de estudiarla como objeto de conocimiento. Y que mejor manera que

11 Jiménez Catalán Rosa María. (2002). Pág9 12 Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Pág81

22

empezar desde el preescolar, ofreciéndoles un material adecuado para ellos,

porque primero reconocerá lo que tiene a su alrededor, una vez comprendido

esto podrá pasar al siguiente nivel de aprendizaje, la que corresponde al español

y que vean la diferencia entre la escritura y lectura que tienen las dos lenguas.

Desde la psicolingüística se reconoce que un acercamiento posible a la lecto-

escritura, se da cuando los niños pequeños observan una imagen o dibujo y

comienzan a hacer sus primeras interpretaciones. Los niños reconocen en las

imágenes o dibujos, elementos de una realidad, misma que ellos leen o

interpretan con palabras, es decir, la oralidad. Este puede ser un principio de

lectura. En otro sentido, cuando los niños dibujan y se les pregunta que hicieron,

ellos pueden afirmar que escribieron x cosa. Esto significa que lo visual (dibujos)

constituye las primeras formas de escritura y de lectura.

Por lo dicho antes, las relaciones entre dibujo y escritura utilizando una

situación, que consiste en pedir al niño que “lea” un texto escrito

acompañado de imagen gráfica, es una situación clásica en los textos

para niños que comienzan su escolarización, es un recurso habitual en

libros infantiles y en historietas. Pero además en el mundo circundante

hay materiales impresos donde ambos elementos gráficos están

presentes. Por ejemplo en los objetos de uso cotidiano.13

En virtud de lo anterior en mi vocabulario tsotsil- español, uno de los objetivos es

acercar a los niños, con la ayuda de este material que contiene imágenes y texto

escrito, al conocimiento de la lectura y escritura, no se trata de que se les enseñe

directamente la escritura sino que de una manera muy divertida y didáctica,

reconozcan e identifiquen lo que tienen a la mano, así aprenderán distinguiendo

cada elemento que ofrece el material.

Los educandos ya saben hablar tsotsil y que mejor impulso que enseñarles a

conocer las letras que conlleva el alfabeto de su lengua materna, ya que los niños

de preescolar aun no conocen del todo la escritura, pero sí reconocen algunas

13 Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Pág. 81

23

palabras, por el contacto cotidiano con ellas, por ejemplo, cuando van a la tienda

a comprar, allí se enfrentan a los anuncios de los productos. Y poco a poco van

observando y relacionando formas, colores, etc. y eso lo comienzan a interpretar.

Pero todo esto está en español, ahora se trata de acercarlos y que vayan

introduciéndose al mundo de las letras, pero en tsotsil.

Los planteamientos que la psicolingüística hace con respecto a cómo los niños

se acercan a la lectura y la escritura, me permitieron organizar y elaborar mi

vocabulario tsotsil - español. Es por eso que en este trabajo se encuentran

imágenes o dibujos, además de texto escrito, es una relación muy directa entre

estos dos elementos, los cuales además son muy cercanos al conocimiento que

los niños poseen tanto de su entorno cultural como de su lengua.

Por otro lado, me parece pertinente apuntar algunas otras cosas que tienen que

ver con la estructura del vocabulario y que están relacionadas con la lengua oral

y la escritura. Ambos elementos también se plantean desde la psicolingüística.

2.2.- Fortalecimiento de la lengua tsotsil en niños hablantes de esta lengua.

La función de dicho material es didáctica y a la vez un fortalecimiento de la lengua

materna, para enriquecer su desarrollo y que no se pierdan las grandes

sabidurías que poseen las personas de la comunidad. Por ello es importante este

material para que los niños vayan fortaleciendo sus conocimientos y

aprendizajes sobre su lengua materna que es el tsotsil, que apoye en el dominio

de su propia lengua y que vean la riqueza que posee.

Enseñar a nuestros alumnos a valorar y a utilizar académicamente ese valioso

instrumento de comunicación y de acceso al conocimiento, que es la lengua, y

de proporcionarles recursos y fuentes de información que favorecerán su

autoaprendizaje lingüístico, para que por sí mismos puedan en cualquier

momento acceder a nuevos conocimientos y ampliar los que ya poseen desde

su propia lengua y cultura.

El fortalecimiento lingüístico de una primera lengua, es el paso necesario antes

de tratar de aprender una segunda. Una persona en edad escolar, necesita

24

ampliar en varios aspectos el conocimiento que de su lengua posee. Si bien es

cierto que cuando los niños llegar al preescolar ya saben hablar, sin embargo

para lograr los aprendizajes, el lenguaje oral constituye la base para

alcanzarlos, así mismo es una herramienta que sirve para comunicar a nuestros

semejantes información, mensajes, ideas y sentimiento. Pero sobre todo, es un

factor fundamental para lograr aprendizajes escolares.

Finalmente aquí quiero señalar que no se puede acceder a los conocimientos, si

no es a través de un mejor manejo de la primera lengua. Esto quiere decir que

para que el niño desarrolle un crecimiento cognitivo y lingüístico la L1 de los

niños es una variable interviniente. La ventaja de la enseñanza de lengua

materna es que es más fácil leer y escribir en un idioma que entiendes.

Es decir que todo conocimiento debe ser adquirido desde la cultura del

educando, para pasar posteriormente a adquirir conocimientos de otras culturas,

pero solo y si solo queda bien desarrollada la primera. Ya que de lo contrario

solo se enseñarían cosas descontextualizadas.

2.3. Acercamiento al aprendizaje de la lengua escrita en tsotsil.

Como lo he venido afirmando, este vocabulario está pensado para niños de

preescolar, en esta edad los niños están desarrollando su capacidad de

descubrir y aprender, ellos ya saben identificar las cosas de su entorno en donde

viven ya que conviven día a día con el medio en el que se desenvuelven y me

pareció una buena idea partir de las cosas de su entorno, reforzando la oralidad,

es decir cómo se dicen las palabras, lo que a la larga ayudará a que no se pierda

el dominio del tsotsil y de cómo es posible que se escriban. De igual manera este

material es para fortalecer el conocimiento de los niños y que ellos desarrollen

las cuatro habilidades y estas son las siguientes: hablar, comprender, leer,

escribir. Por ello quise elaborar este vocabulario para que desde el preescolar,

ellos se interesen en descubrir el arte de escribir su lengua materna y por

supuesto el español.

25

El vocabulario se presenta mediante abundantes y atractivas ilustraciones que

facilitan el proceso de comprensión, especialmente para los más pequeños que

están iniciándose en el conocimiento del código escrito. Ahora bien, un

vocabulario con fines didácticos debe dar cuenta no sólo del repertorio léxico de

la lengua sino también de su uso actual y debe estar elaborado para dar

respuestas formativas satisfactorias al tipo de alumno que va a consultarlo.

Con lo citado anteriormente se pretende que con este material a los niños se les

facilite la posibilidad de que vean que las palabras que utilizan cotidianamente

en su comunicación pueden ser representadas en un código distinto al verbal,

es decir, pueden representarse mediante las letras y que les ayude a tener

nuevos conocimientos que van adquiriendo en su proceso de aprendizaje, que

ellos entiendan la importancia de su lengua materna. La gran mayoría de ellos lo

que adquieren en casa es el tsotsil y el español lo “aprenden” en la escuela

porque es un requisito para el medio escolar donde se insertan, en muchas de

las ocasiones al no aprender la segunda lengua, se da el abandono escolar y lo

que se pretende con este material es que refuercen sus conocimientos

aprendiendo bien una lengua para seguir con la segunda y así desarrollar ambas

lenguas y entonces convertirse en bilingües funcionales.

Ahora bien, durante el proceso de escritura del vocabulario, descubrí algunos

fenómenos que suceden con el tsotsil hablado, pero de los cuales los hablantes

de esta lengua no somos conscientes, sino hasta cuando la tratamos de escribir.

Aquí quiero apuntar que esta reflexión metalingüística que hice sobre mi L1, fue

un descubrimiento que me dio trabajo encontrarle una explicación, sin embargo,

después de una búsqueda en textos y gramáticas del tsotsil, llegué a las

explicaciones que aquí escribo. Consideré importante apuntarlas porque es

algo que se presenta a lo largo de mi vocabulario y no podía dejarlo así, sin

ninguna explicación.

Es preciso señalar que el tsotsil tiene características muy particulares que es

necesario considerar en este trabajo. Específicamente me refiero a cierto

26

fenómeno morfológico y que aparecerá a lo largo del vocabulario. En este sentido

aclaro lo pertinente para que los niños no vayan a confundirse cuando lo vean

escrito en este vocabulario.

A los sustantivos en tsotsil cuando se encuentran en un enunciado en función de

sujeto se les aumenta un morfema que se representa por la letra , [“- e”] , el cual

es un sufijo que cumple la función gramatical de determinante que indica un

vínculo, y que señala la proximidad del objeto o de la persona de quien se habla;

así cuando en tsotsil digo “Pech” Pato y “Li pech’e” El pato, en el segundo

ejemplo como observamos se le aumenta una [– e] al final, esto quiere decir que

ese pato del que estoy hablando está próximo a mí, o a la persona que lo esté

diciendo, no es cualquier pato, es el que está viendo la persona o hablante que

lo está diciendo.

Es por eso que en los ejemplos de los enunciados en tsotsil del vocabulario

bilingüe tsotsil – español, cuando los sustantivos cumplen la función de sujeto de

la oración, estos aparecen con la [– e].

Esta aclaración me pareció importante apuntarla, porque no es conveniente que

los niños, la perciban y cuando pregunten eso qué es, no tengamos una

respuesta. Considero que la explicación que mostré puede ser suficiente y me

parece que está clara.

2.4.- Acercamiento al aprendizaje oral del español como segunda lengua

Finalmente otra consideración psicolingüística que aquí anoto es la importancia

de que los niños tsotsiles se acerquen al español como L2, pero en estos

momentos sólo a su forma oral, así reforzarán y enriquecerán su conocimiento

verbal del tsotsil, entrarán al mundo de la escritura en esta lengua y se acercarán

al aprendizaje oral del español como L2.

Descubrirán y reflexionarán acerca de las diferencias que existen entre estas dos

lenguas.

La información está presentada en núcleos conceptuales o temas próximos a los

intereses y a la realidad cotidiana de niños de estas edades, que es como

27

verdaderamente se organiza el léxico en la mente; ésta se presenta mediante

abundantes y atractivas ilustraciones que faciliten el proceso de comprensión,

especialmente para los más pequeños.

En esta parte, la tarea del educador cobra muchísima importancia, ya que él es

quién conoce y maneja esa otra lengua, por tanto, su apoyo será fundamental

para acceder a este conocimiento.

Les servirán para conocer y ampliar su vocabulario, conociendo nuevas

palabras; para aprender a utilizar el vocabulario con más propiedad en función

del contexto, observando los ejemplos de uso.

Todos estos elementos que aquí hemos abordado, están presentes o se

consideraron para la elaboración del vocabulario tsotsil-español. Por tanto me

parece que el material puede contribuir a lograr un bilingüismo aditivo en donde

ambas lenguas puedan enriquecerse y fortalecerse para beneficio de los niños

durante su proceso escolar. Considero que puede ser una pequeña contribución

a una educación intercultural bilingüe.

28

Reflexiones finales

La elaboración del material didáctico que consiste en un vocabulario bilingüe

tsotsil- español fue un trabajo complicado porque en el caso de la escritura se

me dificultó pero con la práctica logré mi objetivo. La búsqueda de las imágenes

fue algo laborioso pues tenía que ver cuáles eran las adecuadas, de acuerdo a

la experiencia cultural de los niños. A nivel de la recuperación léxica tuve la

ayuda de mi mamá, abuelo, primas y los niños de las comunidades de Tojchotik

y Cho´co.

Con algunas entradas léxicas en tsotsil la dificultad estuvo es que para ponerlas

en español resulto un poco complicado ya que en lo personal desconocía a que

se referían en español; estas dificultades las resolví preguntando a mi padre

quien es un hablante bilingüe funcional.

Lo más interesante fue recabar todas las palabras con las personas mayores de

la comunidad, ya que la sabiduría que ellos tienen es enorme y es importante

tomarlos en cuenta para que no se pierda a lo largo del tiempo. Como se sabe

también las lenguas tienen constantes cambios y modificaciones, se mezclan

palabras del español. Aunque el tsotsil también le ha prestado palabras al

español que se habla en Chiapas.

Quiero comentar también que me di cuenta durante la investigación de campo

que un problema o barrera que se presenta desde los propios hablantes es la

pérdida o falta de interés de la escritura en la lengua tsotsil. Es por ello que me

gustaría que a través de este vocabulario se motiven los niños a que sigan

aprendiendo y preguntando de las cosas que uno desconoce y que se trasmita

para las nuevas generaciones. Por tanto, este vocabulario no es un material que

se quedará guardado en las bibliotecas o en el olvido, pretendo que

efectivamente se repartan algunos ejemplares en las dos escuelas en las que

realice investigación de campo, el preescolar Octavio Paz Lozano y el preescolar

del CONAFE. La idea es que lo puedan utilizar y enriquecer. Posteriormente irlo

difundiendo en otros preescolares de las comunidades del Municipio en donde

se habla la misma variante dialectal.

29

Los niños de preescolar apenas están desarrollando diversas habilidades tanto

como conocimientos, entonces qué mejor manera de enriquecer lo que ellos ya

saben acompañándose con un material conforme a su contexto de donde ellos

viven y conocen. Lo que pretendo es que ellos refuercen y desarrollen nuevos

conocimientos a partir de lo propio, siendo la oralidad un mecanismo para

acercarlos a la lecto-escritura del tsotsil y que les nazca la curiosidad de saber

más sobre su lengua y una buena muestra de enseñanza es que el material tiene

los contenidos adecuados (palabra, imagen, enunciado).

Para el caso de la revisión de las lecturas fue complicado al momento de

interpretarlas pero conforme iba leyendo más y preguntándole a mi asesora, me

fue quedando claro, entonces busqué toda información relacionada con la

lexicografía para justificar mi trabajo acerca de la elaboración del vocabulario

bilingüe tsotsil – español para los niños de preescolar, la información que fui

analizando me permitió aclarar lo concerniente a los referentes teóricos, cuál

sería mi objetivo, el proceso, contenido, tipo de usuario, contexto. Todo eso que

se reflejaría en el material. En este proceso creo que aprendí mucho, sobre todo

debo reconocer que tuve que reaprender la escritura del tsotsil. Ya que es un

conocimiento que no había puesto en práctica antes. Pero ahora lo que

comenzado a recordar con este trabajo. Es posible que tenga algunas fallas,

pero ahora creo que las podré superar.

La psicolingüística me ayudó a entender la parte de lectura y escritura para

considerarla en este trabajo. Entendí que con este material los niños pueden

descubrir el arte de la escritura y que mejor manera que iniciarlos desde muy

temprana edad; los niños de preescolar son muy inteligentes porque como se

sabe ellos no saben escribir aun, pero si identifican letras y conforme a la

explicación que se les dé, ellos les nacerá querer seguir descubriendo más sobre

su lengua materna y en esa edad yo considero que es la más adecuada. Con

dicho material ellos interpretaran y leerán la palabra, imagen y enunciado.

30

Hasta aquí algunas reflexiones de lo que implicó la elaboración de mi trabajo,

considero que es una propuesta que sin duda servirá para enriquecer la

educación bilingüe de los niños tsotsiles de preescolar. Y que esta se pueda

continuar en la primaria, para que puedan formarse en un verdadero bilingüismo

aditivo; en donde las dos lenguas se utilicen como medio de comunicación pero

también como objeto de conocimiento.

Y sobre todo concientizar a demás docentes para que las clases las impartan en

tsotsil, y para que las autoridades tomen cartas en el asunto y manden

profesores a comunidades que hablen la misma lengua y variante, para que los

alumnos se desarrollen escolarmente mejor.

31

Bibliografía consultada.

Jiménez Catalán Rosa María. (2002) El concepto de competencia léxica en

los Estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. [PDF].

ATLANTIS Vol. XXIV Núm. 2, Junio.

¿Cómo elaborar material didáctico con recursos del medio en el nivel inicial?

(2009). [PDF]. Santo Domingo República Dominicana.

Cruz Espejo, Edilberto. (1999) Aspectos generales de la lexicografía. [PDF]

THESAURUS. Tomo LIV Núm. 2.

Educación Preescolar Comunitaria. (2010). La intervención educativa en el

medio rural indígena y en contexto migrante. [PDF]. Edit. CONAFE. México,

D.F.

Ferreiro Emilia. (1998). Caperucita roja aprende a escribir. Estudios

psicolingüísticos comparativos en tres lenguas. Edit. Gedisa. Barcelona.

Ferreiro Emilia. (2013). El ingreso a la escritura y a las culturas de lo escrito.

Edit. Siglo XXI. México.

Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Los sistemas de escritura en el

desarrollo del niño. Edit. Siglo XXI. México.

Ferreiro Emilia. (2002)Relaciones de (in) dependencia entre oralidad y

escritura. Edit. Gedisa. Barcelona.

INALI. (2003)Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

[PDF]. .México D.F.

Jiménez Pérez Antonia Marcelina y De la Cruz Vázquez María Rosenda.

(2010). Xchanel bats’il k’op tsotsil (Enseñanza de la lengua tsotsil). Edit.

Oxlajunti’ S.C. Chiapas.

Lerner Delia. (2001). Leer y escribir en la escuela: lo real, lo posible y lo

necesario. Edit. FCE. México.

Prado Aragonés Josefina. (2005). El uso del diccionario para la enseñanza

de la lengua: consideraciones metodológicas. [PDF] En Káñina, Rev. Artes y

Letras, Univ. Costa Rica. Vol. XXIX (Especial).

32

Programa de estudio (2011). Guía para la educadora. Educación básica

preescolar. [PDF]. México, D.F.

SEEC, http://www.oei.org.co/quipu/index.html.1994). Consultado el 28 de

abril del 2017 a las 2pm

Páginas electrónicas de las que se tomaron las ilustraciones, dibujos y

fotografías.

Animales de rio

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar.&clien

t=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIW

SYKHXOEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635

Animales de casa

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+casa+

para+dibujar&*

Animales de monte

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+monte

+para+colorear&*

Aves

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+pajaros

+para+colorear&*

33

Frutas

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=frutas+y+verduras+p

ara+colorear+y+recortar&*

Insectos

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+insectos

+para+colorear+y+recortar&*

Plantas

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=plantas+de+todo+tip

o+para+colorear+y+recortar&*

Verduras

https://www.google.com.mx/search?q=imagen+de+rabanote+en+chiapas&cl

ient=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjXiNbMmMrTAh

WE3YMKHZaOA8MQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen

+de+verdura+rabano+grande+en+chiapas&imgrc=Ns9oaxCfALhPgM:

Elementos de la naturaleza

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=elementos+de+la+n

aturaleza+para+colorear&*

34

Cosas de la casa

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+olla+de

+barro+para+colorear&*

Integrantes de mi familia

Imágenes proporcionadas por la Mtra. Dominga Cruz Reyes

Prendas de vestir

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=prendas+de+vestir+

para+colorear+y+recortar&*

Partes del cuerpo

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client

=firefox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX

OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=partes+del+cuerpo+

para+colorear+y+recortar&*

1

2

CHITAJIN Y CHAN BATEL, XCHUK LI CHIM LOILETIKE, TA TSOTSIL Y

KAXLAN K’OP INDICE

Li sb’i chon b’olometik stak’ ts’unel ta na………………………….…………………… 4

Chon b’olometik ta te’tik…………………………………….…………………………… 8

Chon b’olometik ta vo’ …………………………………………………………………...11

Sat te’etik …………………..……………………………………………………………..14

Sb’i itajetik…………..…………………………………………………………………… 23

Sb’i k’usi stak k’uxel………..…………………………………………………………… 30

Sb’i mutetik………………….…………………………………………………………… 35

Sb’i ch’in chonetik………………………………………………………………….……. 41

Sb’i te’etik ta t’etik y ta na……………………….…………………………………..….. 49

Sb’i sta’k’alil jbek’taltik…………………………….………………………………….… 58

Skuxlejal banamil…………………………………………………….………….……… 66

Sb’i k’uiletik………………………………………………………….……….………….. 71

Sb’i k’usi stak tunesel ta na’……………………………………….……………………. 76

Ja’ k’uskalal li lie……………………………………………….……………….……….. 82

Lokta’o a bu’abalal……………………………………..…………………….………..... 89

Seb’o y pak’o………………………………………………………….…………………. 94

T’uno lis sbi jujun lok’obaletike………………..…..………………………….……….. 99

Ts’imtao lis sb’i junun st’akubil ve’ktalil…………………………………….……........105

Animales que se crian en la casa……………………………………..……………....107

Animales del monte………………………………………………………….………... 111

Animales de rio………………………………………………………………………….114

Las frutas………………………………………………………………………...………117

Las verduras…………………………………………………………………………….126

Las semillas comestibles……………………………………………………….……...133

Las aves………………………………………………………………...……………….138

Los insectos……………………………………………………………..……………....144

3

Los árboles del monte y de casa………………………………………….…………...152

Las partes del cuerpo………………………………………………….……………….161

Elementos de la naturaleza…..………………………………………………………..169

Las prendas de vestir…………………………………………………………………..174

Cosas que hay en la casa……………………………………...………………………179

Esta es mi familia……………………………………………...………………………..185

Créditos de ilustraciones………………………………………….……………………191

4

JK’ETIL B’ATEL Y CHANTIK

LI SB’I CHON B’OLOMETIK STAK’ TS’UNEL

TA NA.

TS’AK CHA’ B’OM SBENTA MAS ALAKBSA

5

TS’I’

Li ts´i´e toj ip xtajin

ME’ ALAK’

Li me’ alak’e tax xtonin

CHIJ

Ta xich’ chukel li chije

6

PECH

Li pech’e tax nuxinaj

CHITOM

Li chitome pixil ta ach´el

UNI ALAK’

Li uni alak´e toj ik´

7

T’UL

Li t’ule ch’anxi kotol

VAKAX

Li vakaxe ta slo’ ts’ilal

K’A

Li ka’e toj lek x-anilaj

8

CHON B’OLOMETIK TA TE’TIK

9

MENTES

Li mentese tax k’ux yi’bel ixim

TE’TIKAL CHIJ

Li te’tikal chije nutsb’ilta ts’i’

POY

Li poye toj ip komes yik’

10

ME’EL

Li me’ele muyem ta te’

MAILCHON

Li mailchone toj ip sti’ lukum

TE’ TIKAL B’OLOM

Li te’tikal b’olome tax kux

yo’onton ta b’a ton

11

CHON B’OLOMETIK TA VO’

12

CHOY

Li choye ta xich’ tiel

B’US

Li b’use tojmu ta tiel

XPOKOK

Li xpokoke toj lek xk’ejin

13

XCH’UCH

Li xch’uch’e stak ti’el

X-AU

Li x-au-e te hoy ta vo’

X-OKE

Li x-oke ta xanob ta b’e

14

SAT TE’ETIK

15

AJTE’

Li ajte’e toj mu ta loel

BATS’I LO’B’OL

Li bats’il lo’b’ole lek ta ch’ilel

CH’UM

Li ch’ume toj tot ta loel

16

CH’UMTE’

Li ch’umte’e ep satinem

ERMUNIX

Li ermunixe lek ta kalto

KARANETA

Li karanetae muyem ta te'

17

K’A’CH’IX

Li k’a’ch’ixe toj yansba xch’ixal

K’EVEX

Li k’evexe toj mu ta loel

LOBOL

Li lobole toj k’on

18

NANCHI

Li nanchie toj mu ta lo’el

MANTSANA

Li mantsanae toj muk’

MAIL

Li maile toj yox

19

MAK’UM

Li mak’umbe to ip ch’ixal

MANKO

Li mankoe toj chi’

MAIL CHENEK’

Li mail chenek’e mu ta k’uxel

20

ON

Li one toj mu ta k’oxox

PAXAK’

Li paxake’ toj mu ta vo’

PERA

Li perae toj muk’ ste’el

21

PO’ON

Li po’one hoy k’onik y tsojik

POTOB

Li potobe toj muktik yak

SAT CHIXTE’

Li sat chixte’e toj tsots ta sael

22

SIRBELA

Li sirbelae toj lek xa k’on

TURASNU

Li turasnue toj mu yik’

TSAJAL ISAK’

Li tsajal isak’e toj mu ta vo’bil

23

SB’I ITAJETIK

24

CHICHOL

Li chichole ja’ kapub’il be’lil

PAK’AYOM

Li pak’ayome toj unin

ICH

Li iche toj ya

25

AXUX

Li axuxe toj muk’tik sat

ALVANUX

Li alvanuxe toj unin

AJAN

Li b’obil ajane toj mu ta k’uxel

26

ARAVEJO

Li aravejoe toj mu ta k’uxel

ISAK’

Li isak’e toj mu ta panbil

JAVAS

Li bob’il javase toj lek ta k’uxel

27

KULANTU

Li kulantue toj mu yik’

NAPUXAL VO’

Li napuxal vo’e toj ep ch’iem ta

veotik

NAPUX

Li ts’eil napuxe toj lek ta mats’

28

SNICH MA’IL

Li xnich ma’ile toj alaksba’ k’on

CEBULLA

Li cebullae toj t’unel ta beliletik

KOKO’ON

Li koko’one toj muk’tik vatajtik

29

TUNICHIM

Li tunichime ja xak’be’

smuil kalto

TS’OL

Li ts’ole toj k’un ta k’ael

30

SB’I K’USI STAK K’UXEL

31

TSAJAL IXIM

Li tsajal ixime toj lek ta k’elel

SAKIL IXIM

Li sakil ixime toj lek ta mats’

K’ANAL IXIM

Li k’anal ixime toj mu ta

ve’el

32

IK’AL IXIM

Li ik’al ixime toj alak’sba

TSAJAL CHENEK’

Li tsajal chenek’e toj lek’ tot

ta k’uxel

IK’AL CHENEK’

Li ik’al chenek’e toj lek ta

pitibil

33

SAKIL CHENEK’

Li sakil chenek’e toj ep xak’

XLUMIL CHENEK’

Li xlumil chenek’e toj toyol

I’BES CHENEK’

Li i’bes chenek’e toj alaksba

pintotik’

34

VOTIL CHENEK’

Li votil chenek’e toj toyol

stojol

VARA CHENEK’

Li vara chenek’e muyuk

bu’chu mas tas ts’un

35

SB’I MUTETIK

36

BAK MUT

Li bak mute toj ip xelkan ixim

PUYUCH’E

Li puyuch’e toj alaksba sak

XULEM

Li xuleme toj ip st’i k’usi chamen

37

KUXKUX

Li kuxkuxe luchul ta k’om toj

KURKUVICH’

Li kurkuvich’e ta xak’ xi’el

XK’UN

Li xk’une toj ip x-anilaj

38

SAKARIN

Li sakarine toj alaksba xkejin

TUCH’ICH

Li tuch’iche luchul ta ni te’

K’OROCHOCH

Li k’orochoche toj ip ts’oj te’

39

TS’UNUN

Li ts’unune toj anil

XIK

Li xike toj ip stak alak’

JOJ

Lo joje toj ik’ k’ukmal

40

XOCH’

Li xoch’e ta xak’ xiel

CH’IXTOT

Li ch’ixtote toj ip xkejin ta

yorail tsunub’ajel

41

SB’I CH’IN CHONETIK

42

CHA’K

Li cha’ke toj ip xtiban

BILIX

Li nichime lajta bilix

YAKAN TULUK’

Li yakan tuluk’e toj nat

43

XINICH

Li xiniche toj k’ux xtiban

XKUKAY

Li xkukaye xak pumel

KUCHUL TSO’

Li kuchul tso’e tok ik’

44

K’ONON

Li k’onone las k’uxbe yibel chenek

K’IS

Li k’ise ta ts’om sbe’el

LUKUM

Li ta yut banumile yansba lukum

45

MAKO’

Li mako’e toj ip xnaki ta kusina

OM

Li ome toj ep yakan

OKOTS

Li okotse laj tibel sne ta yun jun bolom

46

PEPEN

Li ta nichime te luchul jun pepen

SUPUL

Li supule yansba ta yut moch’

TOROX

Li toroxe toj k’ux xtiban

47

T’OT

Li t’ote lajta xinich

TSEK

Li tseke hoy sbeninoal tas sne

US

Li use toj muktik’ sat

48

XENEN

Li xenene toj natik yakan

XUIT

Li chamen mute yansba xuital

CHIL

Li ch’ile ta xk’ejin ta ju jun

malk’ak’al

49

SB’I TE’ETIK TA T’ETIK Y TA NA

50

AK’

Li ak’e yansba ta tetik

CHIJITE’

Li sat chijite’e ja sbeel mutetik

CHIKARIO VOMOL

Li chikario vomole toj k’on nichimal

51

CHOCHOB

Li chochobe ja sbeel chuch’

CHECHOB

Li chechobe toj mu ta putuxni

NOK

Li noke yansba sat

52

NUKUL PAT

Li ta nukul pate toj ip pas na muketitek

TSIM

Li tsime toj ep ch’iem ta tetik

TULAN

Li ta tulane muyem jun chuch’

53

TSIJ-UCH

Li tsij-uche toj mu yik’

TUT

Li tute ja jun poxil

TOJ

Li toje yansba sat

54

YAXAL

Li ta be’e yansba ch’iem yaxal

MOY

Li moye toj muk’

LA

Li lae toj kux x’tiban

55

LULA

Li lulae toj tsots yik

KAXLAN CH’UPAK

Li kaxlan ch’upake ja xpoxil

k’asemal

AJ

Li aje ja pasik-o moch’

56

KARTUCHA

Li kartuchae sak nichimal

KAMPANA NICHIM

Li kampana nichime toj mu yik’

ta ik’osil

MANTSANILLO

Li mansanillae toj pim ch’i

57

LAVEL

Li lavele toj ts’oj

POTSEM NICHIM

Li potsem nichime ja nichim anima

ROXA

Li roxae toj alak’sba

58

SB’I STA’K’ALIL JBEK’TALTIK

59

TSOTSIL JOLAL

Li tsotsil jolale toj pim

K’O’B’IL

Li k’o’b’ile toj muk’

XUK’OBIL

Li xuk’obile yun jun vinik

60

CHINIKIL

Li chikinile ja te och’ mantal

NEKUB’AL

Li nekub’ale toj ch’in

TI’B’A

Li m’ole ta xak’ ilel ti’b’a

61

SB’IK-TAL K’OB’IL

Li sb’ik-tal k’obi’ile hoy vo’om

NI’IL

Li ni’ile ja te xkich’tik ik’

XUK’UMIL

Li xuk’umile toj k’ux mi laj tatik ta

majtike

62

YOLON XI’KIL

Li yolon xi’ktike toj ip ch’ikinaj

NUK’IL

Li nuk’ile toj nat

TSUKUTIL

Li ta tsukutike ja te ts’om skotol

k’usi lajestike

63

O’IL

Li o’ile yun jun vinik

YUT AKANIL

Li yut akanile toj pim

TSO’AKANIL

Li tso’akanile jelajtik

64

AKANIL

Li akanile toj tunel kuntik

JOL AKANIL

Li jol akanile mi laj majtike toj

jk’ux

65

SATIL

Li satile ja te k’eltil osil-o

MOTS’OBIL

Li mots’obile toj pim

66

SKUXLEJAL BANAMIL

67

YORAIL TS’UNB’AJEL

Ja k’ak’alil yorail ts’unb’ajeletik

YORAIL K’EPELAL

Li ta yorail k’epelal tax b’aj li

yanal te’etike

YORAIL SIKILALTIK

Ja yorail sikilaltik y vo’

68

KORIXMATIK

Li ta yorail korismatike toj

yansba k’ak’al

K’AK’AL

Li k’ak’ale tax chik’ban

U

Li ue ja’no ta ik’-oxil lek xojob’en

69

K’ANAL

Li k’anale toj ep

BAKNA’B’AL

Li bakna’b’ale tax lok’ k’uchal xak’

vo’

TOK

Li toke toj sak’

70

AK’OB’AL

Li ak’ob’ale toj alaksb’a xbinaj

VO’

Li vo’e toj tsots

MAK SAT TOTIK

Li ta k’ak’altike mak sat jtotik

71

SB’I K’UILETIK

72

K’UIL

Li k’uil yun jchanune

XONOBIL

Li xonobil yun vinike

BARRACH

Xbarrach jun a’mtel patan

73

PIMIL K’UIL

Li pimik k’uile toj k’ixin

BEXIL

Li bexile stak tunes tsem chiuk kerem

XONOM ANTS

Li xonom antse toj alak’sba

74

MEMEL VEXIL

Memel vexil yun viniketik

SNA AKANIL

Li sna akanile toj ep ta chop’

UNI VEXIL

Li uni vexil yun ololetik

75

CHUKIL

Li chukile toj nat

B’ATSI’ K’UIL

Li b’atsil k’uile toj tsots

ta jalel

76

SB’I K’USI STAK TUNESEL TA NA’

77

KOXTAL

Li ixime oy ta muk ta koxtal

VASU

Li vasue ja te xich uche’l kajbel

SETS

Li setse noj ta chenek’

78

SEMET

Li semete toj muk’

MORAL

Li morale ja ch’amub’il itaj

B’IN TAK’IN

Li tak’in b’ine toj anil pas belil yun

79

B’IN ACH’IL

Li b’in ta ach’ile toj tunel ta santo’

SLIKUB’IL VO’

Li cubetae ja slikub’il vo’

TAMPO

Li tampoe ja te xch’i ch’amel vo’

80

MULINO

Li ta mulinoe ja te xch’i juchel

panin

RENSA

Li rensae ja netub’il baj

XALTEM

Li xaltem ja pasubil belil

81

LECH

Li lech ja juyubil belil

KUCHILU

Li kuchilue ja sebubil itajetik

YAB K’OK’

Li ta yab k’ok’e ja te xchich stanel

k’ok’

82

JA’ K’USKALAL LI LIE

83

TOT

Li jtote b’at ta ch’omtik

ME’

Li me’e toj ep yalak’

84

B’ANKIL

Li b’ankile jun yo’on ta x’anob

BIX

Li bixe tax pech’ jol

85

JUNTOT

Li juntote las ts’un ch’enek

JUN ME’

Li jun me’e sna’ spasel baj

86

MUK’TOT

Li muk’tote tas bel kajbel

MUK’TAME’

Li muk’tame’e jk’ak’al

87

MU’il

Li mu’e b’at ta jo’bel

JAVAN

Li jabane ja sbi maruch

88

89

Jech k’uchal loktabil lie pasobatel li yantike.

Jalaltot

90

Tot

Me’

91

Bix

B’ankil

92

Juntot

Junme’

93

Muk’tot

Muk’tame’

94

Jech k’uchal pasbil lie, k’elo li ta página 98 li

sbi lok’obaletike, seb’o y pak’o.

Satil

95

96

97

98

Chikinil Sb’ik-tal k’o’b’il

Ni’il Xuk’omil jol akanil Mots’obil

99

Jech´ k´uchal pasbil lie t’uno batel bu lis sbi

junun lok’obaletike.

T’ul

Xinich’

Ts’i’

100

K’ak’al

B’in ach’il

Kurkubich’

101

Kartucha

K’o’b’il

Ch’um

102

Chochob

Pimil k’uil

Tsek

103

Pech’

Chichol

K’inobal

104

Ts’unun

Botil chenek’

Memel vexil

105

T’umbo y stimtao lis sb’i junun st’akubil ve’ktalil

Nuk’il, Jolil, K’o’b’il, O’il, Akanil

106

107

ANIMALES QUE SE CRIAN EN LA CASA.

PUEDES ILUMINAR PARA QUE SE VEA MÁS

BONITO

108

PERRO

El perro juega mucho

GALLINA

La gallina pone huevos

BORREGO

Al borrego lo están amarrando

109

PATO

El pato está nadando

PUERCO

El puerco está enlodado

POLLITO

El pollito es muy negro

110

CONEJO

El conejo está quieto

VACA

La vaca come pasto

CABALLO

El caballo corre mucho

111

ANIMALES DEL MONTE

112

TUZA

La tuza se come la raíz del maíz

VENADO

El perro persigue al venado

ZORRILLO

El zorrillo apesta mucho

113

MAPACHE

El mapache está en el árbol

ARMADILLO

El armadillo se come las

lombrices

TIGRILLO

El tigrillo está descansando

en una piedra

114

ANIMALES DE RIO

115

PEZ

El pez se come

CANGREJO

El cangrejo es muy

sabroso

RANA

La rana canta mucho

116

SAPO

El sapo se puede comer

RENACUAJO

El renacuajo está en el agua

TORTUGA

La tortuga va caminando

117

LAS FRUTAS

118

MATASANO

El matasano es muy sabroso

PLATANO MACHO

El plátano macho se puede freír

CALABAZA

La calabaza es muy rica para

comer

119

CHAYOTE

La mata de chayote dio muchos

LIMON

El caldo es más rico con limón

GRANADILLA

En el árbol hay muchas granadillas

120

MANZANILLO

El manzanillo tiene mucha

espina

PAPAUSA

La papausa es muy sabrosa

PLÁTANO

El plátano está muy amarillo

121

NANCHE

El nanche es muy sabroso

MANZANA

La manzana es muy grande

CHILACAYOTE

El chilacayote está muy verde

122

MORA

La mora tiene muchas espinas

MANGO

El mango es dulce

CACAHUATE

El cacahuate es muy sabroso

123

AGUACATE

El aguacate sabe rico en tostadas

PIÑA

La piña es muy rica en agua

PERA

El árbol de pera es grande

124

JOCOTE

Existen dos tipos de jocote

amarillo y rojo

GUAYABA

La guayaba está muy grande

CEREZO SILVESTRE

El cerezo silvestre es muy difícil

de cortar

125

CIRUELA

La ciruela ya está amarrilla

DURAZNO

El durazno tiene un aroma

delicioso

CAMOTE

El camote asado tiene otro

sabor

126

LAS VERDURAS

127

JITOMATE

El jitomate es el ingrediente de

la comida.

EJOTE

El ejote está muy tierno

CHILE

El chile pica mucho

128

AJO

El ajo tiene partes grandes

RÁBANO

El rábano está fresco

ELOTE

El elote asado sabe muy

diferente

129

CHICHARO

El chícharo es muy sabroso hervido

PAPA

La papa hervida agarra otro sabor

HABA

El haba asada tiene un sabor

diferente

130

CILANTRO

El cilantro tiene un olor fuerte

BERRO

En el rio se puede encontrar mucho

berro

NABO

El nabo se toma con pozol

131

FLOR DE CALABAZA

La flor de calabaza es amarilla

CEBOLLA

La cebolla es indispensable en la

comida

EPAZOTE

La planta del epazote es muy

grande

132

HIERBABUENA

La hierbabuena es un

ingrediente para el caldo de

res

CALABACITA

La calabacita se pudre

fácilmente

133

LAS SEMILLAS COMESTIBLES

134

MAIZ ROJO

El maíz rojo es bonito

MAIZ BLANCO

El maíz blanco es sabroso

en pozol

MAIZ AMARILLO

El maíz amarillo es bueno

para hacer tortillas

135

MAIZ NEGRO

El maíz negro es muy

hermoso

FRIJOL ROJO

El frijol rojo tiene semillas

grandes

FRIJOL NEGRO

El frijol negro es delicioso

en tamal

136

FRIJOL BLANCO

El frijol blanco es abundante

FRIJOL FRIJOLITO

El frijolito es muy rico al

comerlo

FRIJOL IVES

El frijol ives no se da mucho

137

FRIJOL VOTIL

El frijol votil es caro

FRIJOL VARA

El frijol vara no se siembra

mucho

138

LAS AVES

139

ZANATE

El zanate roba granos de maíz

PALOMA

La paloma blanca es muy bonita

ZOPILOTE

El zopilote come animales

muertos

140

BÚHO

En la rama del árbol está un búho

TECOLOTE

El tecolote asusta a la gente

CORRE CAMINO

El corre camino es muy rápido

141

GORRIÓN

El gorrión canta bonito

GOLONDRINA

En el árbol hay una golondrina

PÁJARO CARPINTERO

El pájaro carpintero pica el tronco

del árbol

142

COLIBRI

El colibrí es muy rápido al volar

GAVILAN

El gavilán come pollos

CUERVO

El cuervo es negro como la noche

143

LECHUZA

Los ojos de la lechuza dan miedo

JILGUERILLO

El jilguerillo canta para pedir

agua

144

LOS INSECTOS

145

PULGA

La pulga pica mucho

CHAPILÍN

El chapulín come flores

CIENPIES

El ciempiés es largo

146

HORMIGA

La hormiga muerde

LUCIERNAGA

La luciérnaga alumbra en la noche

ESCARABAJO

El escarabajo es negro

147

GALLINA CIEGA

La gallina ciega come la raíz del

frijol

HORMIGA ARRIERA

La hormiga arriera recolecta

comida

LOMBRIZ

En la tierra vive la lombriz

148

CUCARACHA

La cucaracha está en la cocina

ARAÑA

La araña tiene muchas patas

LAGARTIJA

A la lagartija le devoraron su cola

149

MARIPOSA

La mariposa se posa en las flores

POLILLA

La polilla se come el maíz

HORMIGA ROJA

La hormiga roja arranca pedacitos

de carne

150

CARACOL DE MONTE

El caracol de monte fue devorado por

las hormigas

ALACRÁN

El alacrán tiene veneno en su

aguijón

MOSCA

La mosca tiene los ojos muy grandes

151

SANCUDO

El sancudo tiene las patas muy

largas

GUSANO

El gusano come pájaros muertos

GRILLO

El grillo canta cada atardecer

152

LOS ÁRBOLES DEL MONTE Y DE CASA

153

BEJUCO

El bejuco crece en el monte

SAUCO

La fruta del sauco es la comida de

las aves

DIENTE DE LEÓN

La flor de diente de león es amarrilla

154

AVELLANAS

Las avellanas son la comida de las

ardillas

OREJA BLANCA

El hongo oreja blanca es

delicioso

ALISO

El aliso tiene muchas semillas

155

CIPRÉS

En el ciprés hacen su nido los pájaros

HELECHO MACHO

En el monte hay mucho helecho

macho

ROBLE

En el roble hay una ardilla

156

LAUREL

El laurel tiene un aroma fuerte

COLA DE CABALLO

La planta de cola de caballo es

medicinal

OCOTE

El ocote tiene mucha semilla

157

ZACATE

En el camino hay mucho zacate

TABACO

El tabaco crece alto

CHICHICASTE

El chichicaste provoca comezón en

la piel

158

RUDA

La ruda es olorosa

HIGUERILLO

El higuerillo cura los desgarres

CARRIZO

El carrizo se usa para hacer

canastas

159

ALCATRAZ

La flor del alcatraz es blanca

REINA DE LA NOCHE

La flor reina de noche es

aromática

MANZANILLA

La manzanilla se expande

mucho

160

CLAVEL

El clavel es rojo

FLOR DE CEMPASÚCHIL

La flor de cempasúchil es para

los difuntos

ROSA

La rosa es hermosa

161

LAS PARTES DEL CUERPO

162

CABELLO

El cabello es grueso

MANO

La mano es grande

BRAZO

El brazo de un señor

163

OREJA

Por la oreja entra la razón

HOMBROS

Los hombros son muy chicos

FRENTE

El señor muestra su frente

164

DEDOS

Los dedos de la mano son

cinco

NARIZ

Con la nariz se respira

CODO

Si nos golpeamos el codo duele

mucho

165

AXILA

La axila suda mucho

CUELLO

El cuello es ancho

ESTOMAGO

En el estómago se almacena la comida

166

PIERNAS

Las piernas del señor

PLANTAS DEL PIE

Las plantas del pie son muy

gruesas

PANTORRILLAS

Las pantorrillas son diferentes

167

PIES

Los pies son para caminar

RODILLA

La rodilla duele mucho

cuando la golpeamos

168

OJO

El ojo sirve para ver

CEJA

La ceja es gruesa

169

ELEMENTOS DE LA NATURALEZA

170

PRIMAVERA

En primavera inicia la siembra

OTOÑO

En el otoño se caen las hojas

INVIERNO

En invierno llueve mucho

171

VERANO

En verano hace calor

SOL

El sol quema mucho

LUNA

La luna sale en la noche

172

ESTRELLAS

Las estrellas son muchas

ARCOIRIS

El arcoíris sale cuando llueve

NUBE

La nube es blanca

173

NOCHE

La noche es muy bonita

LLUVIA

La lluvia cae muy fuerte

ECLIPSE

El eclipse es de luna o de sol

174

LAS PRENDAS DE VESTIR

175

PLAYERA

La playera del estudiante

ZAPATOS

Los zapatos negros de hombre

HUARACHES

Los huaraches de los que

tienen un cargo

176

SUDADERA

La sudadera calienta mucho

PANTALÓN

El pantalón es para el hombre y la

mujer

ZAPATILLAS

Las zapatillas de una mujer

177

SHORT

El short de los hombres

CALCETÍNES

Los calcetines son de muchos

colores

CALZÓN

El calzón de niño es pequeño

178

CINTURÓN

El cinturón es muy largo

HUIPIL

El huipil de la mujer es

difícil de tejer

179

COSAS QUE HAY EN LA CASA

180

COSTAL

Un costal de maíz

VASO

El vaso es para tomar café

PLATO

El plato está lleno de frijol

181

COMAL

El comal es grande

MORRALETA

La morraleta es para cargar la

verdura

OLLA DE ALUMINIO

En la olla de aluminio se cuece más

rápido la comida

182

OLLA DE BARRO

La olla de barro se utiliza en

noviembre

CUBETA

En la cubeta se acarrea el agua

ÁNFORA

En el ánfora se guarda el agua

183

MOLINO

En el molino se muele el

maíz

PRENSA

La prensa se utiliza para hacer

tortillas

SARTEN

En el sartén se fríe la comida

184

CUCHARA

La cuchara es para mover la

comida

CUCHILLO

El cuchillo es para cortar

verduras

FOGÓN

En el fogón se calienta la comida

185

ESTA ES MI FAMILIA

186

PAPÁ

Mi papá fue a la milpa

MAMÁ

Mi mamá tiene pollos

187

HERMANO

Mi hermano está caminando

HERMANA

Mi hermana se peina

188

TÍO

Mi tío sembró frijol

TÍA

Mi tía sabe hacer tortillas

189

ABUELO

Mi abuelo limpia su cafetal

ABUELA

Mi abuela nos regaña siempre

190

CUÑADO

Mi cuñado viajó a San Cristóbal

CUÑADA

Mi cuñada se llama María

191

CRÉDITOS DE ILUSTRACIONES

Animales de rio

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar.&client=fi

refoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKH

XOEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635

Animales de casa

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+casa+para+d

ibujar&*

Animales de monte

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+monte+para

+colorear&*

Aves

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+pajaros+para+

colorear&*

Frutas

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=frutas+y+verduras+para+c

olorear+y+recortar&*

192

Insectos

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+insectos+para

+colorear+y+recortar&*

Plantas

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=plantas+de+todo+tipo+par

a+colorear+y+recortar&*

Verduras

https://www.google.com.mx/search?q=imagen+de+rabanote+en+chiapas&clien

t=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjXiNbMmMrTAhWE3

YMKHZaOA8MQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+ver

dura+rabano+grande+en+chiapas&imgrc=Ns9oaxCfALhPgM:

Elementos de la naturaleza

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=elementos+de+la+naturale

za+para+colorear&*

Cosas de la casa

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+olla+de+barro

+para+colorear&*

Integrantes de mi familia INALI

Imágenes proporcionadas por la Mtra. Dominga Cruz Reyes

193

Prendas de vestir

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=prendas+de+vestir+para+c

olorear+y+recortar&*

Partes del cuerpo

https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir

efox-

b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE

A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=partes+del+cuerpo+para+c

olorear+y+recortar&*

194

Recommended