Nuts and Bolts of Language Access Planning Rodrigo Monterrey CLAS Manager Massachusetts DPH-OHE...

Preview:

Citation preview

Nuts and Bolts ofLanguage Access Planning

Rodrigo MonterreyCLAS ManagerMassachusetts DPH-OHE

Sponsored bythe Nebraska Association of Local Health Directors and Health Literacy Nebraska

through the Federal OMH State Partnership GrantJanuary 13, 2015

Agenda:

1. History of Language Access2. Language Access as part of “CLAS”3. Steps: How to develop and implement

your own Language Access Plan

2

Key Terms:

3

• Translation: written• Interpretation: spoken or American Sign

Language, usually simultaneous• Bilingual Staff: proficient in additional

language, understands content and protocols• Translator/Interpreter: trained or certified,

contracted or volunteer• Vital Documents: critical records, consent

forms, eligibility documents, notifications that require a response or action from a client

History :

Federal:Executive Order #1366 (2000)– "Improving Access to Services for Persons with

Limited English Proficiency" – Federal agencies (and those receiving federal

funding) to ID services and implement system– Use of a specific approach to determining

when/how to provide Language Access– Unfunded mandate

4

History (cont):

State and Local Agencies (MA):• Chapter 151B of the General Laws, Executive

Order 478, Administrative Bulletin #16 (2010)– Follows similar suit to the implementation of the

national LA standards– Review of resources, populations, and agency-

specific language access plans

5

History (cont):

Emergency Room Interpreters Law (ERIL 2000)

1. Before implementation (“land before time”):– Use of friends, family members– Use of available bilingual persons/staff

2. Post implementation (present):– Competency a key element of interpreters– Hospital-Based Interpreter Services Best Practice Guidance– Training and Interpreter Credentialing– Language access planning

6

LAP in CLAS:

• What is “CLAS”?• How does Language Access

Planning fit into CLAS?

7

CLAS:

• Culturally and Linguistically Appropriate Services

• 15 standards for service delivery• A framework for continuous quality

improvement

• Goal? To reduce health disparities• How? By creating culturally-competent

systems of care8

The Standards:

Over-arching principle: #1

Governance, Leadership, Workforce: #2-4

Communication and Language Assistance: #5-8

Engagement, Continuous Improvement and Accountability: #9-15

9

11

Framework:

Plan-Do-Study-Act:Rapid-cycleprocess improvement

(SMART Objectives)

Plan:

• Who: include staff from various levels and clients/community-members/stakeholders

• Why: review your mission/goals/needs. How will language access fit/benefit what you do?

• What: determine where language access is most needed. What are you hoping to address/improve?

• When: give yourself an end-date

12

Goal:

1. Organization Priority2. LA Working Group3. Assessment4. Policy, Plan & Procedures5. Interpreters & Translators6. Document Translation7. Training8. Evaluate

13

“Ensure that LEP clients receive services in their preferred language”

1. Organization Priority• In order to serve LEP clients• Unfunded mandate:

– Operating cost – like the light bill– Line item for language services in budget

• Include in all grant proposals and apply for grants specifically for language access work– Use data to show why it matters

• Hire qualified bilingual staff14

2. Working Group• Executive Director support• Participation from all levels of organization

– Management/administrators– Front line (clinical and non-clinical) staff– Clients/advocates/stakeholders

• Work plan, with SMART objectives, regular meetings and action steps (accountability)

15

3. Assessment• What are we already doing well? • What resources do we already have?• Where are the gaps in service?• Who can we partner with? • Then go after “low-hanging fruit”

16

4. Policy, Plan & Procedures

Language Access Plan and Protocol Working document (never done) Working Group reviews/updates

annually Staff routinely trained on it Clients made aware of it

17

5. Interpreters & Translators List of interpreters and translators

Easily accessible by all staff Updated annually Volunteer and employee “bank” for needed languages List qualifications & skills (translation vs. interpretation)

Quality Control (including certification boards) Application/Initial Screening Meeting/Interview with Referral Coordinator Interpreter Protocol & Code of Ethics (2006)

Negotiated lower rate for phone interpreter and video remote interpreter services

18

6. Document Translation• Write in Plain Language! (Health Literacy)• Translated Document Bank

Easily accessible to staff Informational materials for clients, staff, family Signs, notices, forms, vital information

• Always have multiple people review• Then pay for proofreading – less expensive

19

7. Training• Build in-house training capacity (FREE)• Online training resources (FREE)• Partner with agencies, courts or orgs (FREE)• LEP Training for all New Hires in Orientation• Annual Staff Training

– Working with an Interpreter, Language Access Plan & Protocol and Language Access Issues

• Interpreter Skills-Building Training – Bilingual Staff and Privately Contracted Interpreters

20

8. Evaluation• Based on intended outcomes established in

the workplan – concrete “measures”• “Benchmark” – set a baseline against which

to measure progress (e.g. % increase)• Set up recurrence – periodic cycle for short,

mid and long-term goals (monthly, quarterly, annual)

21

Elements of an LAP (template)1. Purpose of the LAP2. Mission/Vision3. Populations Served/Populations within

your catchment4. Service Provisions of the LAP5. Implementation6. Complaint Procedure7. Signatures: CEO, Dirs. (accountability)

22

Resources:

• Agency/Program:http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/clas-chapter6.pdf

• State/County (example): www.montgomerycountymd.gov/LEP/

• Federal:http://www.lep.gov/

23

25

Resources (cont):

Checklist:

26

27

Questions?

Rodrigo Monterrey CLAS CoordinatorDPH-Office of Health Equity250 Washington St. Boston, MA 02108rodrigo.monterrey@state.ma.us617-994-9806 (office)617-938-4024 (cell-phone)

Thank you!

28

Recommended