View
326
Download
54
Category
Preview:
DESCRIPTION
Where to Go in 2014 / Quoi visiter en 2014
Citation preview
e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m
2014januaryjanvier
Des plages de Tel-Aviv aux marchés de Taipei, voici 14 destinations à avoir
dans votre ligne de mire.
T LV
where to go in 2014
Quoi visiter en 2014
From Tel Aviv’s beaches to Taipei’s markets, 14 places
to set your sights on this year.
Y o u r s t o k e e pCe magazine est à vous
Learn more at td.com/bonvoyage or call 1-800-409-4350
1 Conditions apply. All Air Canada benefi ts are provided to you by Air Canada, its affi liates or other third parties, and are subject to change at any time. The Toronto-Dominion Bank and its affi liates are not responsible for these benefi ts. For more details about these benefi ts, please visit aircanada.com/tdbenefi ts. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the fi rst Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your fi rst Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer unless otherwise specifi ed. 3 One 2-for-1 short-haul, round-trip fl ight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infi nite Privilege Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip
Away on business
Over your anniversary
50% discount on companion tickets
Get started with a Welcome Bonus2 of 25,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward3.
All things considered.
ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express™ and Air Canada rouge™ in one of either Economy Class or Business Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fl y on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each fl ight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including fl ight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do . Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specifi ed, is non-transferable and not redeemable for cash. ™Maple Leaf, Air Canada Express and Air Canada rouge are trade-marks of Air Canada, used under license ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
There are times when you’d like to bring someone
along on business. With the annual 50% discount on
companion tickets for eligible Business Class fares on
Air Canada fl ights1, the TD® Aeroplan® Visa Infi nite
Privilege™ Card can help you make that happen.
It’s just one way this Card makes travelling a better
experience. You’ll also enjoy Priority Check-in and
Priority Boarding, as well as guest passes to access
the Maple Leaf™ Lounge four times a year.1
AugustOsageCountyFilm.ca
NOW PLAYING IN THEATRES
50 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
january 2014 / janvier 2014 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m
c o v e r Fly your kite in Tel Aviv! Elevators to Acadia Beach in Herzliya, photographed by Gunnar Knechtel. E n c o u v E r t u r E Tel-Aviv est dans le vent. Les ascenceurs de la plage Acadia, à Herzliya, photographiés par Gunnar Knechtel.
Pho
to: g
ran
t h
arde
r. C
ove
r / C
ou
ver
tur
e: P
ho
to: g
un
nar
kn
eCh
tel;
mo
del
/ man
neq
uin
: am
it f
ridm
an (Y
uli
mo
dels
ltd.
); st
Ylis
t / s
tYli
ste:
an
na
kar
Pun
ov
(so
lo a
gen
CY l
td.);
hai
r &
mak
euP
/ mis
e en
bea
uté
: mo
ran
sta
vizk
i (so
lo a
gen
CY l
td.);
Clo
thin
g /
vête
men
ts: t
oP
/ hau
t: t
oPs
ho
P; s
kir
t / j
uPe
: am
eriC
an
vin
tag
e; b
ag /
saC:
Cas
tro
Fe atures / ArticlEs dE fond
5644
around the World in 14 WaysAutour du mondE En 14 é tApEs
From Chattanooga to Chiloé and Busan to Belgium, we bring you our
top picks for this year’s travels. De Chattanooga à Chiloé, en passant par
Busan et la Belgique, enRoute vous présente ses destinations favorites pour 2014.
B y / p A r J a c i n t h e d u p u i s , c a n d i c e F r i d m a n , l i s a G u i m o n d , s a r a h m u s G r a v e
a n d / E t l a u r a o s B o r n e
56the Wild ski cluB
hors -pistE hors normESkiing across the frozen Bowron Lakes in
British Columbia’s Cariboo Mountains, our writer puts her holiday on ice.
Notre journaliste met ses vacances sur la glace en skiant sur les lacs gelés de Bowron, dans la chaîne
Cariboo de Colombie-Britannique.B y / p A r s u s a n n e r B e r G
68l ava l and
l AvE En vuEIn the spirit of aloha, family-owned
inns – and active volcanoes – on Hawaii’s Big Island welcome visitors
seeking a different kind of refuge.Sur l’île d’Hawaii, à l’ombre des grands hôtels et des volcans en activité, des
insulaires accueillent les visiteurs dans leurs gîtes et dans le plus pur esprit d’Aloha.
B y / p A r a l e x a n d r a r e d G r a v e
6
e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
january 2014 / janvier 2014
35 The Ge ar / ÉquipementBook it with these three e-readers.Trois liseuses à la page.
36 hiGh & Low / mise en valeurNassau two ways.Nassau à tout prix.
38 Le aders of The Pack / C’est dans le saCWe catch up with a frequent flyer before takeoff.Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ.B y / p a r c a n d i c e f r i d m a n
40 Ge Taway / esCapadeQuick trip to Santa Monica, California.Voyage éclair à Santa Monica, en Californie.B y / p a r L i s a G u i m o n d
42 ouT of office / en dÉpl aCementNotes from the CEO of L’Occitane Canada, Nicolas Veto.Quelques notes de Nicolas Veto, PDG de L’Occitane Canada.B y / p a r i s a T o u s i G n a n T
Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com.Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
weB
pho
tos:
mic
hae
l cR
ich
ton
(24)
; aaR
on
mc
ken
zie
fRas
eR (3
8)
91The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110Canada’s Official Languages.Les langues officielles du Canada.
114Time fLiessurvol historiqueSki in, stair out.Ski sur piste.
PassPorT / pas sep ort
21 PosTcard / Carte p ostale
22 The shorT LisT / l a listeFour alpine coasters for mountains of fun.Quatre descentes en luge alpine qui donnent chaud.
24 food & drink / G astronomieNorth American caviar is trumping eggspectations. L’Amérique du Nord nous fait de beaux œufs avec son caviar nouveau.
27 checkinG in / Chambres en villeOur favourite hotel stays.Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
31 one on one / tê te à tê te aveCA Q&A with director Kevin Smith.Le réalisateur Kevin Smith. B y / p a r i s a T o u s i G n a n T
32 dress code / G arde-robeWinning the below-zero game is all about layering up.Multipliez les couches sans vous soustraire aux tendances.
30
360
38
2427
in e very issue / dans Chaque numÉro
15 LeT Ter from The ediTor-in-chief le bille t de l a rÉdaC triCe en Chef
17 inBox / C ourrier
79 fLiGhT PL anner / pl anifie z votre volYour ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
82 Games / jeux
CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
BERLINKaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80
Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88
HONG KONGifc
Tel. + 852 25 40 10 28
SAN FRANCISCOShreve & Co
Tel. + 1 415 860 4010
ww
w.w
elle
ndor
ff.c
om
We are truly honoured to accept this award and wish to thank everyone who voted for us.
Fly the dif erence.
C’est un réel honneur pour nous de recevoir cette distinction, et nous remercions tous
ceux qui ont voté pour nous. Attendez-vous à plus.
Voted Best Airline in North America
four years running.
The survey was conducted by independent research fi rm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 dif erent aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards
Le sondage a été réalisé par la fi rme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix
Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour la quatrième année.
©2013 by MacNeil IP LLC
They just snap right in!
WeatherTech ®Canada
WeatherTech ®Canada
Rear Ove
r the Hump FloorLiner™
Protect Your Vehicle!
US CustomersWeatherTech.com
European CustomersWeatherTechEurope.com
FloorLiner™
Cargo Liner
All-Weather Floor Mats
Side Window Deflectors
Provides “absolute interior protection™”
Digitally measured to perfectly fit your vehicle
Complete trunk and cargo area protection
Digitally designed for each application
No exterior tape needed
Available in Light and Dark Tint
FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.
WeatherTech.ca888-905-6287
E D I T O R I A L / R é D A C T I O ND E P U T Y E D I T O R
R é D A C T R I C E E N C H E F A D J O I N T ESusan Nerberg
s E n I O R E D I T O R s R é D A C T R I C E S p R I N C I pA l E S
Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)
A s s O c I AT E E D I T O R / R é D A C T R I C E Jacinthe Dupuis
c O P Y A n D L I n E E D I T O R R é D A C T E U R- R é V I S E U R
Benoît Brière
c O P Y E D I T O R s / R é V I S E U R SKaren Evoy, Christopher Korchin,
Isabelle Wolfmann-Berlandier
E D I T O R I A L A s s I s TA n T A D J O I N T E à l A R é D A C T I O N
Candice Fridman
E D I T O R I A L I n T E R n s S TA g I A I R E S à l A R é D A C T I O N
Erin Pehlivan, Eve Tagny
A R T / C O N C E p T I O N V I S U E l l EA c T I n g A R T D I R E c T O R
D I R E C T R I C E A R T I S T I q U E ( pA R I N T é R I m )Christine Houde
A s s O c I AT E A R T D I R E c T O R A D J O I N T E à l A D I R E C T I O N A R T I S T I q U E
Tania Chiarotto
A c T I n g A s s O c I AT E A R T D I R E c T O R A D J O I N T à l A D I R E C T I O N A R T I S T I q U E
( pA R I N T é R I m )Zacharie Lavertu-Rondel
P H O T O E D I T O R R E S p O N S A B l E p H O T O
Thanh Pham
g R A P H I c D E s I g n E R g R A p H I S T E
Mikala Georgia Grante
P H O T O P R O D U c E R p R O D U C T R I C E p H O T O
Joëlle Binet
P H O T O R E s E A R c H E RR E C H E R C H I S T E p H O T O
Thomas Bouquin
E D I T O R - I n - c H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E FIlana Weitzman
Twitter @enroute_ilana
c O n TA c T E n R O U T E / p O U R é C R I R E à E N R O U T E info@enroutemag.net
P R O D U c T I O nP R O D U c T I O n D I R E c T O R
D I R E C T R I C E D E l A p R O D U C T I O N Joelle Irvine
P R O D U c T I O n M A n A g E R R E S p O N S A B l E D E l A p R O D U C T I O N
Jennifer Fagan
P R O O F R E A D E R s / C O R R E C T R I C E S Diane Carlson, Sabine Cerboni
s E n I O R T R A n s L AT O R T R A D U C T E U R p R I N C I pA l
Waguih Khoury
T R A n s L AT O R s / T R A D U C T E U R SMarie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy
FA c T c H E c K E R s V é R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R m AT I O N
Line Abrahamian, Leah Cameron, Catherine Korman, Manori Ravindran,
Lisa Voormeij
E n R O U T E . A I R c A n A D A . c O M O n L I n E E D I T O R , c O n T E n T D E v E L O P M E n T
R é D A C T R I C E w E B , D é V E l O p p E m E N T D E C O N T E N U
Jasmin Legatos
A s s I s TA n T w E b E D I T O R R é D A C T R I C E A D J O I N T E , w E B
Renée Morrison
w E b P R O j E c T L E A D E R C H A R g é E D E p R O J E T w E B
Lori Morgan
D I g I TA L D I R E c T O R D I R E C T E U R D U C O N T E N U N U m é R I q U E
Charles Lim
D I g I TA L c O n T E n T M A n A g E R R E S p O N S A B l E D U C O N T E N U N U m é R I q U E
Ian Gamache
D I g I TA L I n T E R n / S TA g I A I R E N U m é R I q U EKen Wallingford
with our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures.calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
©2014 Air canada's enRoute is published monthly by spafax canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air canada. copies of enRoute are available at $5 a copy for canadian orders, Us$6 for American orders and Us$12 for inter-national orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux états-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seule-ment. l’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. l’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
E D I T O R , 3 6 0 º A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , 3 6 0 º A I R C A N A D A
Lisa Guimond
c O n T R I b U T O R s / C O l l A B O R AT E U R SLuis Albuquerque, Michael Crichton, Aaron McKenzie Fraser, Grant Harder, Gunnar
Knechtel, Leda & St.Jacques, Catherine Lepage, Virginia Macdonald, Doug Morris, Vanessa Pritchard, Manori Ravindran, Alexandra Redgrave, Mireille St-Pierre
A I R CA N A DAM A N AG E R – B R A N D I D E N T I T Y / C H E F D E S E RV I C E – N OTO R I É T É D E L A M A RQ U E
Johanne Dumont
S PA FA X C A N A D A I N C .
C h I E F E X E C u T I v E o F F I C E R P R É S I D E N T- D I R ECT E U R G É N É RA L
Niall McBain
C o M M E R C I A l A N D F I N A N C I A l D I R E CTo R DIRECTEUR DES SERVICES CO M M E RC I AUx
E T F I N A N C I E RS Simon Ogden
T o R o N T o 1179 King Street West, Suite 101
Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440
sales@spafax.comspafax.com
M o N T R É A l 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707
Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001
info@enroutemag.netspafax.com
S PA FA X
A D v E R T I S I N G A N D M E D I A S A l E S / V E N T E S M É D I A S E T P U B L I C I TA I R E S
A C C o u N T M A N A G E M E N T / G E S T I O N D E S C O M P T E SA C C o u N T D I R E C T o R / D I R E C T E U R D E S C O M P T E S
Geoff Starr
A C C o u N T S u P E R v I S o R / C H A R G É E D E C O M P T EAndréanne Girard
P R ES I D E N T, C o N T E N T P R É S I D E N T, CO N T E N U
Raymond Girard
E X E C u T I v E v I C E - P R ES I D E N T, C o N T E N T M A R k E T I N G / V I C E - P R É S I D E N T D I R ECT E U R ,
M A R k E T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
C A N A D A N AT I o N A l SA l ES M A N AG E R
D I R ECT R I C E D ES V E N T ES N AT I O N A L ES Laura Maurice
lmaurice@spafax.com
o N TA R I oS E N I o R N AT I o N A l AC C o u N T M A N AG E RS D I R ECT E U RS D ES CO M PT ES N AT I O N AUx
Rysia Adam radam@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com
N AT I o N A l A N D R E G I o N A l AC C o u N T M A N AG E R
D I R ECT R I C E D ES CO M PT ES N AT I O N AUx E T R É G I O N AUx
Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com
M A R k E T I N G & PA RT N E RS h I PS S P E C I A l I ST S P É C I A L I ST E , M A R k E T I N G
E T PA RT E N A R I ATS Sonya Tsui
stsui@spafax.com
P R o D u CT I o N M A N AG E R D I R ECT R I C E D E P RO D U CT I O N
Mary Shaw mshaw@spafax.com
P R o D u CT I o N A N D C I R C u l AT I o N C o o R D I N ATo R
CO O R D O N N AT E U R D E P RO D U CT I O N E T D E C I RC U L AT I O N Stephen Geraghty
sgeraghty@spafax.com
Q u E B E C A N D E A S T E R N C A N A D A Q U É B EC E T L' EST D U CA N A DA
SA l ES M A N AG E R D I R ECT R I C E D ES V E N T ES P U B L I C I TA I R ES
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
W EST E R N CA N A DA / O U EST CA N A D I E NW E l S h SA l ES S o lu T I o N S
Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
u N I T E D STAT ES / É TATS - U N I S P u B l I CAT I o N R E P R ES E N TAT I v E
James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com
W EST / O U EST P u B l I CAT I o N R E P R ES E N TAT I v ES W EST
Jan Zeman jzeman@repswest.com
S o u T h E AST / S U D - EST D o D D M E D I A
Bob Dodd bob@doddmedia.com
E u R o P E S PA FA X I N F l I G h T M E D I A
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
S o u T h A M E R I CA A M É R I Q U E D U S U D
S PA FA X M E D I o S Y P u B l I C I DA D lT DA . Deborah Mogelberg
dmogelberg@spafax.com
AS I A / AS I ES PA FA X A I R l I N E N E T Wo R k P T E , lT D.
Geraldine Lee glee@spafax.com
v I C E - P R ES I D E N T, F I N A N C E A N D o P E R AT I o N S V I C E - P R É S I D E N T E , F I N A N C ES E T
Ex P LO I TAT I O N Paula Pergantis
C o N T E N T D I R E CTo R D I R ECT E U R D E CO N T E N U
Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
E X E C u T I v E v I C E - P R ES I D E N T, M E D I A V I C E - P R É S I D E N T E À L A D I R ECT I O N , M É D I AS
Katrin Kopvillem
Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiensISSN 0703-0312
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, Montréal (QC) h2W 2R2
HYATT name, design and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2013 Hyatt Corporation. All rights reserved.
Experience Arizona culture past and present—plus much more—at Hyatt Regency Scottsdale Resort & Spa. From our Native American Learning Center and weekly Native American dance presentation to unique experiences such as Arizona’s Birds of Prey, Reptiles of the Desert and hiking on Camelback Mountain, there’s plenty to discover about this inspiring destination. Zip down our three-story water slide, build sandcastles on the beach or relax in a poolside cabana at our newly transformed 2.5-acre water playground. And save time for Spa Avania, play a game of tennis or a round of golf, dine in one of our five restaurants, and enjoy nightly entertainment in Center Stage Bar.
For reservations, visit scottsdale.hyatt.com or call 800 55 HYATT or 480 444 1234. Hyatt. You’re More Than Welcome.
HYATT REGENCY SCOTTSDALE RESORT & SPA 7500 E. Doubletree Ranch Road Scottsdale, AZ 85258
Immerse yourself in a desert experience.And then in our new water playground.
Embrace the adventure.
Backcountry Trails. Urban Explorations.
Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.
AdventureInScottsdale.com 800.309.1428
1 2 1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
c o n t r i b u t o r s / c o l l a b o r a t e u r s
A ARON McKENZIE FRASERI N T H E B A G : S C O T T I S H W I N T E R S U R F I N GD A N S S A VA L I S E : D U S U R F D ’ H I V E R E N É C O S S EI live in Halifax. Best drink in the best bar A dou-ble whisky and soda at Charlie’s in Halifax’s North End. If I had a year off, I would build a cabin by the ocean and listen to country-music records. To relax when I travel, I shoot photos for Instagram and shop for antiques. When not taking photos for enRoute, I contribute to the Globe and Mail’s Report on Business, Runner’s World and Reader’s Digest. Je vis à Halifax. Meilleur drink du meil-leur bar Un whisky-soda double du Charlie’s, dans le North End d’Halifax. En année sabbatique, je bâti-rais une cabane à la mer et j’écouterais mes disques de country. Pour me relaxer en voyage, je prends des photos pour Instagram et je fais les antiquaires. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je col-labore au Report on Business du Globe and Mail, à Runner’s World et au Reader’s Digest.
MIREILLE ST-PIERREO U T O F O F F I C EE N D É P L A C E M E N TI live in Montreal. First travel memory Rocher Percé, when I was six years old. For a little girl, it was an amazing sight. Next destination I’ll choose it on a whim. When I travel, I read very little, but I love to read something by a local author before I go. When not illustrating for enRoute, I do contract illustration for Atelier 10 (among others), I work with Agence Code and I study management. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Le rocher Percé, lorsque j’avais six ans. C’était grandiose pour mes yeux de petite fille. Prochaine destination Elle sera choisie sur un coup de tête. En voyage, je lis très peu, mais j’adore lire un écrivain local avant mon départ. Quand je n’illustre pas pour enRoute, je réalise des contrats en illustration, entre autres pour Atelier 10, je tra-vaille avec l’Agence Code et j’étudie en gestion.
38ALE X ANDRA REDGRAVEL AVA L A N DL AV E E N V U EI live in New York City. Biggest challenge while writing this story Resisting the urge to take home a volcanic rock for my stone collection. According to Hawaiian legend, it would bring bad luck from Pele, goddess of fire. On my iPod, when I travel Israel “Iz” Kamakawiwo’ole for this trip. When not writing for enRoute, I’m completing a fic-tion fellowship at the City University of New York Graduate Center. Je vis à New York. Plus grand défi de ce reportage Résister à l’envie de rapporter une pierre volcanique pour ma collection de minéraux. Selon une légende hawaïenne, ce serait subir le malheur et la foudre de Pelé, la déesse du feu. Sur mon iPod en voyage Dans ce cas-ci, Israel Kamakawiwo‘ole, dit Iz. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis boursière en fiction au Graduate Center de la City University of New York.
6842
- le luxe rural -depuis 1892*
languedocsud de france
*everyday luxury since 1892 www.paulmas.com
Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine.
Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin.
pHO
TO: j
Imm
I FR
ANC
OEU
R (m
IREI
LLE
ST-p
IER
RE)
PROUDTO SHARE THE SKYwith those at the top of their game.
SARAH REiDCalgary, albertaSkeleton
2 11 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
In this issue, you’ll find our wish list of destinations for 2014 – places we think should be on your radar this year. We chose these spots for a variety of rea-sons, from exciting new developments (take the first slopeside W Hotel at Verbier or Frank Gehry’s new Biomuseo in Panama City) to easier connections (like Taipei, now more accessible than ever for Canadians thanks to Taiwan’s EVA Air having joined the Star AllianceTM network). Not to mention our cover desti-nation, the very contemporary city of Tel Aviv, where a new beachfront Ritz-Carlton in the posh suburb of Herzliya may soon have you mastering matkot. (Turn to page 44 to see how the game is played.)
In 2014, Canadian travellers have lots to look for-ward to. Air Canada and Air Canada rouge will expand their global map to include Lisbon, Manchester, Milan and Nice, and will begin offering year-round service to Dublin. The airline will also get the “keys” to new Boeing 787 Dreamliners, adding long-range capabilities and environmental efficiency to its fleet. In the next few months, you’ll be able to read about the aircraft in our 360o section, where we’ll start sharing details of the incredible passenger experience you can expect on board (see page 102 for an introductory infographic). By the time you’re reading this letter next year, when we publish our list of where to go in 2015, who knows where the 787 Dreamliner will be taking us?
c o n n e c t w i t h u s T w i T T e r @ e n r o u T e _ i l a n a Fa c e b o o k e n r o u T e m a g a z i n e T u m b l r e n r o u T e m a g a z i n e .T u m b l r . c o m
Ce numéro vous présente nos destinations de rêve de 2014, celles que vous ne pouvez ignorer cette année, selon nous. Nous les avons choisies pour maintes raisons, entre fascinantes constructions récentes (le premier hôtel W sur les pistes, à Verbier, le nouveau Biomuseo de Panamá, signé Frank Gehry) et correspondances sim-plifiées (Taipei, aujourd’hui plus accessible que jamais du Canada, grâce à l’entrée du transporteur taïwanais EVA Air dans le réseau Star AllianceMC). Sans oublier la très moderne Tel-Aviv, qui illustre notre couverture et où un nouveau Ritz-Carlton sur une plage de la chic banlieue de Herzliya pourrait bientôt vous voir vous mettre au matkot. (Pour découvrir ce sport, voir page 44.)
De grandes choses attendent les voyageurs canadiens en 2014. Air Canada et Air Canada rouge vont étendre leur réseau mondial pour englober Lisbonne, Manchester, Milan et Nice et vont commencer à desservir Dublin à l’année. La Société prendra aussi livraison d’une nouvelle flotte de Boeing 787 Dreamliner, qui cumulent grand rayon d’action et écoefficacité. Ces prochains mois, vous pourrez découvrir ces appareils dans la section 360° du magazine, où nous commencerons à détailler l’extraordi-naire expérience de vol qu’ils offrent aux passagers (voir page 102 pour un résumé graphique). Quand vous lirez ce billet l’an prochain, au moment où nous publierons notre liste d’endroits à découvrir en 2015, qui sait où le 787 Dreamliner nous mènera ?
r e s T e z b r a n c h é T w i T T e r @ e n r o u T e _ i l a n a fa c e b o o k e n r o u T e m a g a z i n e T u m b l r e n r o u T e m a g a z i n e .T u m b l r . c o mPh
oto
: mal
ina
co
rPa
dean
; hai
r an
d m
akeu
P / m
ise
en b
eau
té: J
uli
e cu
sso
n; c
loth
ing
/ vê
tem
ents
: ho
lt r
enfr
ew
l e T T e r F r o m T h e e d i T o r - i n - c h i e Fl e b i l l e T d e l a r é d a c T r i c e e n c h e f i l a n a w e i t z m a n
—GoinG PlacesD e p a r l e m o n D e
Empreinte, Atelier lingerie concept store combines expertise with innovation.
Explore a unique location dedicated to well-being and femininity.
Exceptional lingerie, a made to measure welcome and a customisation workshop.
Empreinte, L’Atelier lingerie notre concept store inéditau croisement de l’expertise et de l’innovation.
Découvrez un lieu unique, dédié au bien-être et à la féminité.
Des parures d’exception, un accueil sur mesureet un atelier de personnalisation
13, rue Saint Florentin 10 rue des Chats Bossus 75008 PARIS 59000 LILLE FRANCE FRANCE
www.empreinte .eu
1 70 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
i n b o x / c o u r r i e r
le t ter of the month / L a LE T TRE DU MOIS J’ai beaucoup apprécié l’article sur les meilleurs nouveaux restaurants canadiens 2013 paru dans le numéro de novembre. J'habite Québec, une ville où l'offre est généreuse, côté gastronomie. Même si je suis très au fait de l’actualité de mon coin, je n'arrive pas à tout découvrir par moi-même. Grâce à votre magazine, je serai en mesure de suggérer de nouveaux endroits aux gens qui vien-
nent me rendre visite à Québec. Vous m’avez donné le goût d’en essayer quelques-uns bientôt.f r a n ç o i s l a m o n d e , Q u é b e c
Y O U R S T O K E E PCE MAGAZINE EST À VOUS
E N R O U T E . A I R C A N A D A . C O M
SPÉCIAL GOURMAND
2013N OV EMBERN O V E M B R E
THE FOOD ISSUE
CANADA’S BEST NEW
RESTAURANTS
LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS
CANADIENS
Save room for France’s Bocuse d’Or, the fruits of a Belize supergarden
and a taste of Lima in London
Gardez-vous de la place pour le Bocuse d’Or français, les fruits d’un superjardin bélizien et les saveurs
de Lima à Londres
10 Don't keep your writing to yourself.CBC Creative Nonfiction PrizeSubmit: from December 1st to February 1st
First Prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a two week writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada's enRoute magazine and at
cbc.ca/canadawrites
Vous avez des récits dans vos tiroirs? Voici votre chance d'être découvert, reconnu et publié.
Radio-Canada.ca/litterature
Prix du récitInscription : du 1er décembre au 1er février.
Premier prix : 6000 $ du Conseil des arts du Canada, une résidence de deux semaines au Banff Centre et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et sur
T h e w r i T e s T u f f I have long turned to enRoute as fodder for daydreams, but after enjoying “Capital Letters” by Noah Richler, with photography by LM Chabot, in your October issue, I will have to include it as essential travel planning. The article captured the best of where I live, beyond the tulips and the Peace Tower: the aspects of Ottawa communities that keep minds challenged and stomachs delighted. We love to share these experiences with our visitors. I’ll keep reading to help make the same kinds of connections on my own travels.d i a n n e b o r g , o t t a w a
J u n g l e B o o kI read “Welcome to the Jungle” (October) with great interest. Some friends and I just returned from a fabulous trip to Cusco, the Sacred Valley and over to Lake Titicaca, not even realizing we were just over the Andes from the Tambopata region – a few hours by bus perhaps but a world away in terms of vegetation and wildlife. I especially enjoyed Susan Nerberg’s description of the swinging suspension bridge and her porcupine visitor. The Refugio Amazonas sounds like an amazing destination. Now we have some terrific reasons to return to Peru!d a v i d c h a m b e r l a i n , r i c h m o n d , b r i t i s h c o l u m b i a / C O L O M b I E -b R I T a n n I q U E
ERRATUM in our Canada’s Best new restaurants feature in the november issue, we listed fourth-place winner supply and Demand as being located in the westboro Village of ottawa, when, in fact, the neighbourhood is wellington west. enRoute regrets the error. / Dans notre article de novembre portant sur les meilleurs nouveaux restos canadiens, nous avons situé le Supply and Demand (notre no 4) dans Westboro Village, alors qu’il se trouve dans le quartier de Wellington West. enRoute regrette cette erreur.
enRoute welcomes your comments and queries. letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
C o n n e Ct w ith u s / é c r i v e z- n o u se - m a i l / c o u r r i e l le t te r s @ e n r o u te m a g . n e t c o u r r i e r @ e n r o u t e m a g . n e t Fa c e b o o k e n r o u te m a g a z i n e t w it te r @ e n r o u te m a g t u m b lr e n r o u te m a g a z i n e .t u m b lr . c o m
in each issue, enRoute se lects a letter of the month. for January, the prize-winning writer receives a pair of his and hers hoodies from sportswear com pany fila. Dans chaque numéro, enRoute choi-sit la lettre du mois. En janvier, le gagnant reçoit deux kangourous Fila, pour elle et pour lui.
prize oF
the month
le prix du
mois
Make the airportthe smoothest part of your
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada.
1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affi liated ticket.
The American Express® AeroplanPlus®* Platinum Card gets you
through airport lines faster with priority check-in1 and into
Air Canada Maple LeafTM* lounges.2 You can also bring a
friend along on us with the 2 for 1
Partner TicketTM benefit. Visit us today and make the
airport your favourite part of the journey.
americanexpress.ca/aeroplan
1 90 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
Despite our country’s relatively small population, Air Canada has grown into one of the world’s 20
largest airlines. It is an impressive accomplishment that brings new challenges as we search for growth oppor-tunities in this increasingly competitive world. This is why we are aiming to capture more international connecting traffic. With Canada’s advantageous geo-graphical location and excellent connection infrastruc-ture, our major hubs in Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal are ideally suited as North American gateways. Raising our market share by only 1.2 points among foreign carriers flying between the U.S. and Europe or Asia would yield 1.1 million more customers.
In many countries, including the U.K., France, Germany and China, this approach has been recog-nized as the way of the future, which is why flag car-riers have concentrated on developing major hubs. By bringing together connecting passengers from abroad and adding them to local traffic, hub carriers are able to aggregate enough customers to fly routes that domes-tic traffic alone would not be able to support. For us, one example is the Toronto-Copenhagen route, where there is not enough traffic originating from Canada in winter. And yet, our airplanes are kept full by Danish and other European sun seekers travelling through Toronto Pearson International Airport to Mexican and Caribbean beaches.
For Canadian customers, expanding hub traffic means Air Canada is able to offer numerous flight fre-quencies and destinations that could not otherwise be sustained by a market of Canada’s size. More generally, since air linkages are a key consideration in factory and head office location decisions, they help spur the econ-omy by creating new jobs. As Air Canada is responsible for more than 50 percent of all aviation activity in the country, there is an obvious advantage to ensuring growth at all four of our hubs instead of relegating them to local traffic or destination points for carriers of other countries.
Our strategy to harness more global traffic has already resulted in new flights and routings. In addition to Copenhagen, we have, in recent years, introduced new destinations connecting through our major hubs, such as Istanbul, Brussels, Barcelona, Athens, Geneva and Narita and, this coming summer, Milan, Nice, Barcelona and Lisbon. We have also increased Pacific routes flying from Vancouver and Toronto. It is a trend we expect will accelerate as our fleet grows and more of the world connects through Canada.
malgré la faible population Du pays, air canaDa est devenue l’une des 20 plus importantes sociétés
aé rien nes au monde. Cette réalisation impressionnante ap porte son lot de défis, alors que nous visons à croître dans un marché compétitif. C’est pourquoi nous souhaitons saisir une plus grande part du trafic international de correspondance. Grâce à l’emplacement géographique avantageux du Canada et à nos infrastructures, nos plaques tournantes de Vancouver, de Calgary, de Toronto et de Montréal sont des portes d’entrée idéales en Amérique du Nord. Augmenter notre part de marché de 1,2 point pour les vols entre les ÉtatsUnis et l’Europe ou l’Asie nous donnerait 1,1 million de passagers de plus.
Au RoyaumeUni, en France, en Allemagne et en Chine, c’est la voie de l’avenir et les transporteurs nationaux se sont donc concentrés sur l’établissement de pla ques tournantes. En intégrant au trafic local les pas sa gers en correspondance du trafic international, les transpor teurs peuvent regrouper un nombre assez im por tant de clients pour assurer les liaisons que le tra fic intérieur ne suf fit pas à combler. Nous pouvons ci ter l’exem ple du service Toronto–Copenhague. Le trafic au dé part du Canada est insuffisant l’hiver, mais nos ap pa reils sont pleins grâce aux amateurs européens de destina tions so leil qui transi tent par l’aéroport de Toronto au retour du Mexique et des Antilles.
Pour nos clients canadiens, cela signifie qu’Air Canada est en me sure d’offrir des vols plus fréquents et des destinations que le marché canadien ne pourrait justifier autrement. Plus généralement, l’économie est aussi stimulée car les liaisons aériennes sont un facteur clé dans le choix de l’emplacement des usines et des sièges sociaux, et qu’elles permettent ainsi de créer des emplois. Étant donné qu’Air Canada est responsable de plus de 50 % des activités aériennes au pays, il y a un avantage évident à garantir la croissance de nos plaques tournantes au lieu de les limiter au trafic local ou d’en faire de simples desti na tions pour les transporteurs d’autres pays.
Notre stratégie consistant à davantage tirer parti du tra fic mondial a déjà permis d’ajouter de nouveaux itinérai res. En plus de Copenhague, nous avons accru notre ré seau pour desservir Istanbul, Bruxelles, Barcelone, Athènes, Genève et Narita, et l’été prochain, nous ajouterons Milan, Nice, Barcelone et Lisbonne. Nous avons éga le ment augmenté le nombre de vols transpacifiques au départ de Vancouver et de Toronto. Nous espérons que cette tendance s’accélérera à mesure que nous ajou tons des appareils à notre parc aérien et que de plus en plus de passagers transitent par le Canada.
gateway to the worlD L e m o n d e à p o r t é e d e m a i n
letter from calin rovinescu | le billet De calin rovinescu
pho
to: b
rian
lo
sito
With Canada’s geographical location and excellent airport infrastructure, Air Canada’s
major hubs are ideally suited as North American gateways.La situation géographique et les infrastructures aéropor-
tuaires du pays font des plaques tournantes
d’Air Canada des portes d’entrée idéales en Amérique
du Nord.
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails,
veuillez aller en page 110.)
C a l i n R o v i n e s C u p r e s i D e n t a n D c h i e f
e x e c u t i v e o f f i c e r P r és i d e n t e t c h e f d e
l a d i r e c t i o n a i R C a n a d a
save $20 off of your next purchase*
RIEDELcanaDa.ca
ercan14promotion-coDe
*promotion valid until 12/31/2014 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.
Postcard from / Carte postale de Bloomington, minnesota artist Brent Christensen grows his own icicles to create crystal palaces across the United states, including this fairy-tale playground. It was made with 4 million gallons of water, in honour of the Midwest winter – ice princess in training included. L’artiste Brent Christensen fabrique ses propres glaçons pour créer des palais de glace dans tous les États-Unis, dont ce féerique ter-rain de jeux conçu en l’honneur des hivers du Midwest à partir de 15 140 m3 d’eau, future princesse des glaces comprise.
passport p a s s e p o r t
22B l u e M o u n ta in ,
o n ta r io
24ne w B r u n s w ic k
N o u v e a u - B r u N s w i c k
27c u s c o,
p e r u / P é r o u
36n a s s a u
40s a n ta M o nic a
pho
to: A
cker
mAn
+ G
rub
er
2 2 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
T H E S H O R T L I S T / L A L I S T E
Fly solo or take a co-pilot on this four-season roller coaster that zigzags at high speed through the prov-ince’s largest ski resort. Between turns, enjoy the views of Georgian Bay and the Niagara Escarpment. And when the ride’s over, come down from your mountain high by jumping into the outdoor pool at Plunge!, the aquatic centre located just a short stroll away. Seul ou à deux, zigzaguez à toute allure sur ces montagnes russes quatre saisons de la plus grosse station de ski de la province. Entre deux courbes, admirez la vue de la baie Georgienne et de l’escarpement du Niagara. À l’arrivée, remettez-vous de vos sensations fortes en faisant un saut dans la piscine exté-rieure du Plunge!, le centre aquatique à deux minutes de marche des montagnes russes.1 0 8 J o z o W e i d e r B l v d . , 7 0 5 - 4 4 5 - 0 2 3 1
Gold runner Alpine CoAsterB r e c k e n r i d g e , c o l o r a d oKeep your ski boots on and go straight from the slopes to the Gold Runner Coaster, whose twists, hairpin turns and vertical drops are a guaranteed rush. Once you’re back on solid ground, order a spicy Bloody Mary at T-Bar, an après-ski spot at the mountain base whose location (next to the BreckConnect Gondola) means you can get a free ride back to the hotel after last call. Après une jour-née sur les pistes, gar-dez vos bottes de ski et montez à bord des luges du Gold Runner pour une descente riche en virages, en vrilles et en dénivelés. Une fois sur le plancher des vaches, commencez l’après-ski avec un bloody mary au T-Bar, situé au pied des pistes. À deux pas de là, la télécabine BreckConnect vous remontera gratuitement à l’hôtel à la fermeture du bar.1 5 9 9 s k i h i l l r d . , p e A k 8 , 9 7 0 - 4 5 3 - 5 0 0 0
ridGe runner MountAin CoAsterB l u e M o u n ta i n , o n ta r i o
fast tracksD é l u g e m o n t a g n a r D
1
Mountain coasters that mix thrills and chills. Des toboggans alpins qui donnent froid aux yeux.
2 3 4Alpine CoAster iMsti M s t, a u s t r i a Au t r i c h e Beginning halfway up the mountain at the Austrian family ski resort Imster Bergbahnen, the world’s longest Alpine roller coaster whisks you past a 3,535-metre stretch of pine trees and snowy peaks. Because you’re in the heart of Austria’s Princely County of Tyrol, be sure to start your 12-minute-long descent with a yodel. À mi-montagne de la station de ski fami-liale autrichienne Imster Bergbahnen, embarquez sur les montagnes russes alpines les plus lon-gues du monde et filez entre les sapins et les pics enneigés sur une distance de 3535 m. Et puisque vous êtes au cœur du Tyrol, com-mencez votre descente de 12 minutes en iodlant un petit coup en actionnant la luge. h o C h - i M s t 1 9 , 4 3 - 5 4 - 1 2 6 6 - 3 2 2
luGe Alpine CoAsterc h a M o n i x- M o n t- B l a n c , F r a n c eNo matter the weather, chills are guaranteed on the rails of the year-round Luge Alpine Coaster, which starts at an altitude of 1,100 metres. Negotiate speeds of up to 40 kilometres an hour through a tunnel that runs below the ski slopes; then, as you emerge in front of Mont Blanc, admire the plunging view of the Chamonix valley. Don’t forget to say cheese; a camera cap-tures sledders in action. Peu importe le temps qu’il fait, les frissons sont garantis sur les rails de la luge Alpine Coaster quatre saisons, qui prend son départ à 1100 m d’alti-tude. À une vitesse pou-vant grimper à 40 km/h, traversez un tunnel sous les pistes de ski qui vous mène face au mont Blanc, puis admirez la vue plongeante sur la vallée de Chamonix. Souriez : durant la des-cente, un appareil photo immortalise les lugeurs.3 5 1 , C h e M i n d u p i e d d u G r é p o n , 3 3 - 4 - 5 0 5 3 - 0 8 9 7
pho
to: M
arc
lan
dry,
Fas
ttiM
es p
ho
tog
rap
hy
2 4 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
like asturgeonÀ t o u t e l u m p eThe next generation of caviar, from the St. John River to the Sunshine Coast. Le caviar nouveau, du fleuve Saint-Jean à la Sunshine Coast.
North American producers are proving that premium caviar doesn’t have to come from the Caspian Sea. Using sustainable aquacul-ture techniques, they’re making good on good eggs. Sterling Caviar in California is a pioneer in eco-farming, and offers three grades of lightly salted roe: Imperial, Royal and Classic. On British Columbia’s Sunshine Coast, Northern Divine harvests dark glossy grains brimming with mild ocean flavours from Fraser River white sturgeon. At its hatchery on the St. John River, New Brunswick’s Acadian Sturgeon and Caviar sells delectable birch-smoked fish, tins of premium and classic caviar from Atlantic sturgeon, and a mother-of-pearl spoon to go with it. La crème du caviar n’est pas toujours de la Caspienne : à coup d’aquaculture durable, les producteurs nord-américains font aussi éclore des perles délectables. Pionnier de l’agriculture écolo, le Californien Sterling Caviar propose trois variétés légèrement salées : Imperial, Royal et Classic. Sur la Sunshine Coast britanno-colombienne, Northern Divine récolte les grains noirs lustrés gorgés de délicates saveurs océanes de l’esturgeon blanc du fleuve Fraser. Dans son écloserie sur le fleuve Saint-Jean, au Nouveau-Brunswick, Acadian Sturgeon and Caviar vend un délicieux poisson fumé au bouleau, des boîtes de caviar d’esturgeon noir classique et de qualité supérieure, et des cuil-lères en nacre pour le servir sans lui nuire.
A c A d i A n S t u r g e o n A n d c A v i A r i n c . 5 0 6 - 6 4 2 - 1 8 1 6 , a c a d i a n - s t u r g e o n . c o mn o r t h e r n d i v i n e 8 5 5 - 5 2 2 - 8 4 2 7 , n o r t h e r n d i v i n e . c o mS t e r l i n g c A v i A r 8 0 0 - 5 2 5 - 0 3 3 3 , s t e r l i n g c a v i a r . c o m
2 4
f o o d & d r i n k / g a s t r o n o m i e
PHO
TO: m
icH
ael
cric
HTO
n; f
OO
d sT
ylis
T / s
Tyli
sTe
culi
nai
re:
PaT
Ti H
eTH
erin
gTO
n; P
rO
Ps s
Tyli
sT /
acce
ssO
iris
Te: s
uza
nn
e ca
mPO
s ; s
POO
n /
cuil
lÈr
e, c
Ou
rTe
sy O
f / g
rac
ieu
seTÉ
de
cyn
THia
fin
dlay
an
TiQ
ues
.
3 BENEFITS.1 MULTIHEALTH FIBRE.
To ensure this product is right for you, always read and follow the label.
SCAN HERE TO SEE HOW THE PSYLLIUM FIBRE IN METAMUCIL DELIVERS THESE BENEFITSWhen you scan this bar code, the terms, conditions and privacy policy of the bar code reader that you select will apply.
Helps lower cholesterol levels* to promote heart health
Promotes digestive health**
Boosts daily fi bre intake *Lowers mildly to moderately elevated cholesterol levels
when taken with a low-fat diet**By relieving irregularity
† Source Health Care Analytics, 2012. © 2013 P&G
Doctor
Recommended
Bra
nd†
Now you’re fl ying.
With the new TD® Aeroplan® Visa Infi nite* Card, for every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases, get 1.5x miles3. Add that to all the ways you can earn miles faster, and you’re really fl ying.
Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 fl ight reward2.
1 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the fi rst Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your fi rst Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip fl ight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infi nite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fl y on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each fl ight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including fl ight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specifi ed, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage
Get away faster with 1.5x Aeroplan Miles.
Eggs
Milk
GasMakeup
Toothpaste
New York
2 70 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
checking inc h a m b r e s e n v i l l e
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Editors’
ChoiCE
Le choix de La
rédaction
Inca engineering (including the water fountains and earthquake-proof stone walls) and whitewashed colonial architecture blend tastefully with contemporary perks like oxygenated suites in this former Spanish convent. What We loved Waking up to a break-fast of kiwicha pancakes and locally grown coffee served in one of the hotel’s six courtyards after a good night’s sleep on an herbal pillow that helps combat altitude sickness. If you only have one nIght Ask your butler to teach you how to mix a pisco sour from the complimentary in-room bar. Bonus Head next door to sister property Hotel Monasterio for a free opera concert over dinner on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. Dans cet ancien couvent espagnol, l’ingéniosité inca (fontaines et murs de pierres parasismiques, entre autres) et l’architecture coloniale blanchie à la chaux s’harmonisent parfaitement aux à-côtés modernes, telles des suites enrichies d’oxygène. ON A AIMÉ Déguster un déjeuner de crêpes à l’amarante et de café du cru dans l’une des six cours de l’hôtel, après une bonne nuit de sommeil sur un oreiller d’herbes, qui aide à contrer le mal des montagnes. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Demandez à votre majordome de vous enseigner comment faire un pisco sour avec les ingrédients gratuits du minibar. EN PRIME Assistez gracieusement à un souper-opéra à la propriété-sœur voisine, l’hôtel Monasterio, les mardis, jeudis et samedis. 5 1 - 1 - 6 1 0 - 8 3 0 0 , p a l a c i o n a z a r e n a s . c o m
1pal acio na z arenas
C u s C o , P e r u / P É R O U
h o t E l s / h ô t e L s
2 8 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
2 3 4The Marker hoTelD u b l i nLocated on Grand Canal Square in the revitalized Docklands, this stylish hotel is the ideal stay for design-conscious business travellers. (The striking checkerboard exterior was inspired by the hex-agonal columns of the Giant’s Causeway.) What We loveD The charging station in our room, which was outfitted for North American, conti-nental European and British plugs – no adapter required. if you only have one night Get in a few laps at the skyl ight-covered 23-metre-long infinity pool (rare for an urban Irish hotel) with adjacent sauna and steam room. bonus The Daniel Libeskind-designed Bord Gáis Energy Theatre is literally a hop, skip and a jump (or a 30-second walk) away. Situé sur Grand Canal Square, dans le quartier revitalisé des docks, cet hôtel élégant plaira aux voyageurs d’affaires férus de design, qui apprécieront la façade en damier s’inspirant des colonnes hexagonales de la Chaussée des Géants. ON A AIMÉ Dire adieu à notre adaptateur grâce au poste de recharge de notre chambre qui accueille les prises nord-américaines, européennes et britanniques. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Après quelques longueurs sous le puits de lumière (rare pour un hôtel urbain en Irlande) coiffant la piscine à débordement de 23 m, rendez-vous au spa et au bain de vapeur adjacents. EN PRIME Le Bord Gáis Energy Theatre, conçu par Daniel Libeskind, est à un saut de puce de l’hôtel.3 5 3 - 1 - 6 8 7 - 5 1 0 0 , T h e M a r k e r h o T e l d u b l i n . c o M
Jade hoTeln e W yo r k This Greenwich Village hotel pays homage to the Roaring Twenties with an entrance dominated by velvet and satin, and rooms with vintage finds like rotary phones and marble-inlaid Makassar ebony desks. What We loveD Sampling the bath amenities from C.O. Bigelow NY (America’s old-est apothecary) and flipping through the books in the library written by one-time Village residents like Allen Ginsberg and Jack Kerouac. if you only have one night Find your way to Grape & Vine Bar, the hotel’s modern speakeasy, and order the old-fashioned with bourbon or brandy-soaked cher-ries (depending on the barman’s mood). bonus Explore the Village on foot during the complimen-tary private walking tour with an urban historian. Avec son entrée drapée de velours et de satin et ses chambres à la déco rétro, où téléphones à cadran et secrétaires en ébène de Macassar incrusté de marbre se partagent l’espace, cet hôtel de Greenwich Village est une véritable ode aux Années folles. ON A AIMÉ Essayer les produits pour le bain de C.O. Bigelow NY (le plus ancien apothicaire d’Amérique) et feuilleter à la bibliothèque de l’hôtel des ouvrages écrits par d’illustres résidants du quartier, dont Allen Ginsberg et Jack Kerouac. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Savourez un old-fashioned avec cerises au bour-bon ou au brandy (selon l’humeur du barman), au Grape & Vine Bar de l’hôtel, aux airs de bar clandes-tin. EN PRIME Explorez le Village à pied, lors d’une visite privée gratuite commentée par un historien.2 1 2 - 3 7 5 - 1 3 0 0 , T h e J a d e n y c . c o M
nine Zero hoTelb o s t o nThis boutique hotel, with its eccentric decor and stylish touches (think neon-green patent faux-crocodile chairs), is located in the heart of the conservative business district. Opt for a themed suite, like the Woodland Flat, which is adorned with hanging terrariums and a life-size forest mural. What We loveD Not one, but two in-room iPads (you’ll never have to share again). The digi-tal concierge offers tips on which restaurants, shops and sights to visit. if you only have one night Hit the 5 p.m. wine tasting in the lobby, where vintages selected by aptly named Kimpton sommelier Emily Wines are sourced exclusively from philanthropic wine growers. bonus Warm up with a Stumptown flat white at Thinking Cup, a coffee shop just a few blocks away. Cet hôtel débordant d’excentricité et de style (fauteuils en simili croco verni vert fluo) est au cœur du sobre quartier des affaires. Choisissez une suite à thème, comme la Woodland Flat, aux vivariums suspendus et à la murale sylvestre grandeur nature. on a aiMÉ Les deux iPad (plus besoin de partager) faisant office de concierge, pour des idées de restos, de boutiques et de sites à visiter. si vous n’Êtes lÀ Qu’une nuit Participez à la dégustation de vins, à 17 h dans le hall, et goûtez des crus sélectionnés par la sommelière de Kimpton, Emily Wines (patronyme prédestiné !), de vignobles engagés dans des œuvres caritatives. en PriMe Allez vous réchauffer au Thinking Cup, tout près, avec un flat white fait de café Stumptown.6 1 7 - 7 7 2 - 5 8 0 0 , n i n e Z e r o . c o M
T h e M a r k e r h o T e l
J a d e h o T e l
n i n e Z e r o h o T e l
Pho
tos:
ari
bu
rli
ng
Ph
oto
gr
aPh
y (j
aDe
ho
tel)
; kiM
Pto
n h
ote
ls a
nD
res
tau
ran
ts (n
ine
zer
o h
ote
l)
h o t e l s / h ô t e l s
kegsteakhouse.com
JET LAG
STEAKS.FOR OUR
IS NO MATCH
There’s nothing like one of our mouth-watering steaks to set you straight. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.
3 10 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
o n e o n o n e / t ê t e - à - t ê t e a v e c
Kevin SmithThe American filmmaker, podcaster and TV star discusses fashion, film festivals and Canada, O Canada.
Le cinéaste, baladodiffuseur et animateur vedette américain sur la mode, les festivals du film et le Canada.
I n t e r v I e w b y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r I s a t o u s I g n a n t I l l u s t r a t I o n b y / d e m I r e I l l e s t - p I e r r e
H o m e b a s eLos Angeles
C l a i m to fa m eCreator and star of cult
classics Mallrats and Clerks, which celebrates its 20th anniversary at Sundance
this month
C u r r e nt p r o j e CtSeason three of his reality TV series about fanboy culture,
Comic Book Men
tr av e l ti p“Learn how to pack for a
week in your carry-on. It’s easy for a guy like me. I dress the same every day. I’m like
Charlie Brown.”
n e x t va C ati o n“My life is one long vacation.”
D o m i c i l eLos Angeles
S i g n e D i S t i n c t i fCréateur et vedette des films cultes Les flâneurs et Commis en folie, qui fête ses 20 ans ce
mois-ci à Sundance.
P r o j e t a c t u e lLa troisième saison de Comic Book Men, sa téléréalité sur
l’univers des fanboys.
c o n S e i l D e v o ya g e« Apprenez à caser votre né-cessaire d’une semaine dans
un bagage à main. Pour un gars comme moi, c’est facile. Je suis toujours habillé pareil.
Comme Charlie Brown. »
P r o c h a i n e S v a c a n c e S« Je passe ma vie
en vacances. »
Your films are quintes -sentiallY american but al s o universal . How d o You d o tHat ?I think it comes from grow-ing up in the shadow of New York, this older sibling who’s great at everything. Being from New Jersey is like being from the Canada of America because you’re next to that loud place. Jersey sensibility is like the Canadian sensibility, though we’re not known for being as polite!
You seem enamoured witH our c ountrY. would You move Here?I started to look into becoming a dual citizen since I’m technically a citizen of North America. They get me in Canada, for
heaven’s sake! Edmonton is a holy land; it’s sacred ground for the church of hockey. It’s like wanting to live in Israel. And don’t get me started on Calgary!
d o You prefer working in film or tele vision?Comic Book Men is a lot easier than film, because there’s no script; you just kind of sit around and talk with your friends. There’s a lot of pressure with making movies, whether you’re directing or just in them.
wHat is Your favourite film fes tival?I like TIFF because people in Toronto really love movies. I like Sundance because it’s the festival that kicked off my career
and Cannes because we won prizes there for Clerks, and it was awesome. The weather is a bit too warm for a layers guy like myself, but the Riviera is beautiful.
wHat’s tHe bes t mall You’ ve e ver been to ?West Edmonton Mall – the world’s biggest mall before America’s malls decided to get all obnoxious and beat the record. I remem-ber hearing about that mall my entire life before actually getting to see it. The place even has a casino! Edmonton really is a magical place.
VoS fiLmS Sont fonCièrement AmériCAinS et PourtAnt uniVerSeLS. Comment fAiteS -VouS ?Je pense que c’est parce que j’ai grandi à l’ombre de New York, qui était comme la grande sœur à qui tout réussit. Être natif du New Jersey, c’est comme être né au Canada des États, bref à côté d’un voisin éclatant. La sensibilité des New-Jersiais s’apparente à celle des Canadiens, bien qu’on n’ait pas la réputation d’être aussi polis.
VouS SemBLez trèS éPriS de notre PAyS. y déménAgeriez-VouS ?J’ai commencé à envisager une double citoyenneté puisque, techniquement, je suis un Américain du Nord. Les Canadiens me comprennent, sapristi !
Edmonton, c’est la Terre sainte de l’Église du hockey. C’est comme vouloir vivre en Israël. Et ne me faites pas parler de Calgary !
VouS Préférez BoS Ser Pour Le Ciné ou L A téLé ?Réaliser une téléréalité comme Comic Book Men est bien plus facile que faire un film : il n’y a pas de scénario. En gros, on se réunit avec ses chums et on discute. La pression est très forte quand on fait un film, pour le réalisateur comme pour les comédiens.
QueL eSt Votre feStiVAL de fiLm Préféré ?J’aime celui de Toronto, car les Torontois adorent les films. J’aime celui de Sundance, car il a lancé ma carrière, et celui de Cannes, parce que Commis en folie y a été primé, et c’était génial. Il y fait un peu trop chaud pour un adepte du multicouches comme moi, mais la Côte d’Azur est magnifique.
Le meiLLeur Centre CommerCiAL Pour fL âner ?Le West Edmonton Mall, le plus grand au monde avant que les odieux centres commerciaux des États décident de battre le record. Je me rappelle en avoir entendu parler toute ma vie avant de finalement le visi-ter. Il y a même un casino ! Edmonton est vraiment un lieu magique.
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
b u s i n e s s / a f f a i r e s
3 2
Forget frostbite: Leather accents lend this monochrome below-zero ensemble an easy-riding biker edge. Belt an oversize, classically tailored coat over a lambskin bomber, and pair with heavy-duty boots and waxed denim to stand out against the snow. Adieu engelures : le cuir donne à cet ensemble hivernal monochrome un petit look motard. Ceignez un très grand manteau de coupe classique par-dessus un blouson aviateur en agneau, enfilez bottes robustes et jean ciré, et la neige vous laissera de glace.
C o at / M a n t e a uA r m A n i C o l l e z i o n i W o o l a n d c a s h m e r e W a t e r - r e p e l l e n t c o a t , $ 1 , 7 9 5 / m a n t e a u h y d r o f u g e d e l a i n e e t d e c a c h e m i r e , 1 7 9 5 $ , h o l t r e n f r e W . c o m
J a C k e t / B L o u s o nl A n v i n B l a c k l a m B s k i n a n d W o o l B o m B e r j a c k e t , $ 3 , 8 9 5 / B l o u s o n a v i a t e u r n o i r e n a g n e a u e t e n l a i n e , 3 8 9 5 $ , h a r r y r o s e n . c o m
J e a n s / J e a nr A l p h l A u r e n B l A C k l A B e l D e n i m W a x - c o a t e d j e a n s , $ 4 9 8 / J e a n c i r é , 4 9 8 $ , h o l t r e n f r e W . c o m
B o o t s / B o t t e sJ o h n v A r v A t o s s t a r U s a e n g i n e e r l e a t h e r B o o t s , $ 1 , 1 9 8 / B o t t e s i n g é n i e u r d e c u i r s t a r u s a , 1 1 9 8 $ , h a r r y r o s e n . c o m
B e lt / C e i n t u r et i g e r o f s w e D e n B l a c k l e a t h e r B e l t , $ 1 6 9 c e i n t u r e d e c u i r n o i r , 1 6 9 $ , t i g e r o f s W e d e n . c o m
pho
to: L
eda
& s
t.Ja
Cq
ues
; sty
List
/ st
yLis
te: F
ritz
(Ju
dy in
C.);
hai
r an
d M
akeu
p / M
ise
en B
eau
té: p
aCo
pu
erta
s (L
'éLo
i), u
sin
g /
aveC
Les
pr
odu
its
MaC
an
d / e
t tr
eseM
Mé;
Mo
deL
/ Man
neq
uin
: th
oM
as C
oLe
Bar
on
(du
LCed
o)
d r e s s c o d e / G a r d e - r o b e
men in blackm o u t o nn o i r Give winter the coal shoulder with heavyweight layers.Battez l’hiver à plates couturessous ces pelures costaudes.
800-828-7655 facebook.com/VisitCentralFlorida twitter.com/VisitCentralFL
If the golf experience of your dreams is grounded in beauty, variety and challenge, tee it up in Central Florida’s
Polk County. Naturally, you can experience it all in year-round, short-sleeve comfort. If you are bringing the family,
be sure to visit our newest theme park, LEGOLAND® Florida, or our variety of other unique attractions, restaurants,
shopping and natural wonders. Log on and get the lay of the land today.
Streamsong Resort
L a v r a i e m a r q u e d e L u x e c a n a d i e n n e
t r a v e l e s s e n t i a l s / l' a r t d u v o y a g e
3 50 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
t h e g e a r / É Q U I P E M E N T
pho
to: l
uis
alb
uq
ueR
qu
e
03
Light readingÉ c r a n t o t a lThree novel e-readers for taking your library on the road.Trois liseuses à la page pour avoir accès à votre bibliothèque en tout temps.
0 1 a built-in dimmer lets you adjust the light based on the time of day (perfect for overnight flights or nighttime reading), and the device runs for up to eight weeks on a single charge. Autonome (chargé, il ne chôme pas pendant huit semaines) et parfait pour bouquiner au lit ou dans un vol de nuit, avec son éclairage à régler en fonction de la luminosité.K i n d l e P a P e r w h i t e , $ 1 3 9 / 1 3 9 $ , a m a z o n . c a
0 2 this e-reader boasts the most even light on the market. use the shelf feature to customize your collection by author or genre. Cette liseuse possède l’éclairage le plus homogène sur le marché et sa bibliothèque peut être classée par auteur ou par genre.K o b o a u r a h D , $ 1 6 9 . 9 9 / 1 6 9 , 9 9 $ , k o b o . c o m
0 3 the scaled-down size makes it easy to handle for quick browsing, social media and reading. opt for the Retina display for increased pixel density. Pour lire, consulter la toile et les médias sociaux, la version du iPad qui se prend en main. Le modèle avec écran Retina offre une résolution supérieure.A p p l e i P a D m i n i , f r o m $ 3 1 9 ; w i t h r e t i n a D i s P l a y ( a n D a 7 c h i P ) , f r o m $ 4 1 9 / à p a r t i r d e 3 1 9 $ e t d e 4 1 9 $ , a v e c é c r a n r e t i n a ( e t p u c e a 7 ) , a P P l e . c a
02
01
3 6 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
h i g h & l o w / m i s e e n v a l e u r
GraycliffA private tour of the Cigar Company at the Graycliff Hotel, a former pirate’s man-sion from the 1700s, includes a five-flight Caribbean rum tast-ing. Selections rang-ing from Barbancourt to Mount Gay are paired with tasty bon-bons (mango and milk chocolate, bacon and dark chocolate) crafted by on-site chocolat-iers. La visite privée de la Cigar Company, dans l’hôtel Graycliff, ancien repaire de pirates du xviiie siècle, com-prend la dégustation de cinq rhums caribéens. Barbancourt et Mount Gay, entre autres sélec-tions, sont servis avec les délicieux fondants (mangue et chocolat au lait, bacon et chocolat noir) des chocolatiers de l’établissement.8 - 1 2 W . H i l l S t . , 2 4 2 - 3 0 2 - 9 1 5 0
JoHn WatlinG’S DiStilleryOverlooking the har-bour, the former royal governors’ residence was recently reinvent-ed as a distillery. Watch staff bottle small-batch Pale, Amber and Buena Vista rums on the com-plimentary tour of the production facility, and don’t leave before sampling the citrusy, julep-like Rum Dum in the Red Turtle Tavern. Sur le port, l’ancienne résidence du gouver-neur général a récem-ment été rénovée en distillerie. Regardez le personnel embouteiller de petits lots de rhum blanc, ambré et Buena Vista lors de la visite gratuite du chai de pro-duction, et ne repartez pas sans goûter un Rum Dum (sorte de julep aux agrumes) à la Red Turtle Tavern.1 7 D e l a n c y S t . , 2 4 2 - 3 2 2 - 2 8 1 1
one&only oce an clubHigh tea is served in the Library, the prop-erty’s colonial planta-tion-style hall, with views onto the tur-quoise ocean. Wash down finger sandwich-es – cucumber and cream cheese, lobster and salmon egg rolls – and scones piled with Devonshire cream and fresh berries, with a wide selection of black, green and herb-al teas. Le thé à l’an-glaise est servi à la Library, le hall aux airs de plantation coloniale ouvert sur la mer tur-quoise. Arrosez vos minisandwichs (concombre et fromage à la crème), vos roulés de homard et de caviar de saumon et vos scones garnis de crème caillée et de petits fruits frais d’une vaste gamme de thés noirs et verts ou de tisanes.P a r a D i S e i S l a n D D r . , 2 4 2 - 3 6 3 - 2 5 0 1
PeoPle-to-PeoPle e xPerience te a Part yHosted monthly by the Governor General’s wife, Lady Joan Foulkes, in the historic Government House, this free event is an occasion to sip bush teas made from native plants and herbs and to nibble on local benny cakes – all to the sound of Bahamian music performed by the Royal Bahamas Police Force and Defence Force bands. Lady Joan Foulkes, épouse du gouverneur général, anime chaque mois cet événement gratuit à l’historique Government House : c’est l’occasion de goûter des infusions de plantes indigènes et des benny cakes au son de la musique baha-mienne des fanfares de la Royal Bahamas Police Force et de la Defence Force.D u k e S t . , 2 4 2 - 3 5 6 - 0 4 3 7
PaPPaSurfGlide over kilometres of gin-clear water along the island’s rocky northwestern coastline while stand-ing on a flatwater pad-dleboard on your private excursion. Or hit the water with your snorkelling equip-ment, and explore the limestone shoals teem-ing with parrotfish, grouper and trigger-fish; some of the boards are even equipped for fishing. Glissez sur des kilo-mètres d’eau cristalline le long de la côte rocheuse du nord-ouest de l’île lors d’une sortie privée en planche à rame. Ou enfilez masque, tuba et palmes et explorez les hauts-fonds calcaires peuplés de scares, de mérous et de balistes ; certaines planches sont même équipées pour la pêche.c a b l e b e a c H , 2 4 2 - 3 2 7 - 3 8 5 3
Stuart cove’S aqua aDventureSPlunge into the under-water film capital of the world (with no few-er than six Bond films to its credit) as you step off the platform of the Zambezi, a custom twin-engine snorkel boat. A half-day group trip includes visits to a shallow reef, a ship-wreck and a site where Caribbean reef sharks feed 12 metres below. Plongez au cœur du paradis mondial du film sous-marin (avec six James Bond à son actif) de la plateforme du Zambezi, le bateau de plongée bimoteur personnalisé de Stuart Cove. La sortie de groupe d’une demi- journée comprend la visite d’un récif peu profond, d’une épave et d’un site où se nour-rissent des requins de récif 12 m plus bas.S o u t H W e S t b a y S t . , 2 4 2 - 3 6 2 - 4 1 7 1
79
Pl an your fliGHt
pl anifie z vot re vol
Nassau Two waysN a s s a u à t o u t p r i x
From afternoon tea parties to snorkelling with triggerfish, here’s how to balance your budget in the city.Entre des thés à l’anglaise et de la plongée libre avec les balistes, trouvez votre équilibre budgétaire.
J o H n Wat l i n G ’ S D i S t i l l e r y o n e & o n ly o c e a n c l u b S t u a r t c o v e ’ S a q u a a D v e n t u r e S
ruM / rHUM tea tiMe / goûters SnorkellinG / plongée libre
中国驻多伦多旅游办事处China National Tourist Officewww.tourismchina.org
2014Year of Smart Travel
Add China to your Travel List
NOW
Beautiful China, Easier to Visit
3 8 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
l e a d e r s o f t h e p a c k / c ’ e s t d a n s l e s a c
How d oes winter surfing work?C’est quoi, du surf d’hiver ?After a big snowstorm, I’ll usually take a truck and leave at 4:30 in the morn-ing, driving through the snow and walking through the woods to get to the breaks. Then I’ll surf for four or five hours at a time. En général, on fait ça après une grosse tempête de neige. J’embarque dans mon camion à 4 h 30 et je pars sur les routes ennei-gées. Puis, je marche dans les bois jusqu’aux vagues, et je surfe quatre ou cinq heures d’affilée.
wHat’s your packing s t y le?Comment faites-vous vos bagages ?I have to drag four or five boards in my equipment bag everywhere I go, and it can weigh between 50 and 75 pounds, so I try to pack as light as possible for everything else. But even though I’ve been doing this since I was 14, and I thought I would grow out of being disorganized, I’m still the same way! Partout où je vais, je dois traîner quatre ou cinq planches dans mon sac d’équipement, qui peut peser de 20 à 35 kg, alors j’essaie de voyager aussi léger que
possible pour le reste. Je fais ça depuis l’âge de 14 ans, et je pensais finir par être moins désorganisé, mais j’en suis toujours au même point.
wHere’s tHe c oldes t pl ace you’ ve surfed ?quel est l’endroit le plus froid où vous avez surfé ?I’ve been to Iceland and it’s not nearly as cold as it is at Cow Bay, in Nova Scotia. The most dangerous part of surfing during the winter here is hypothermia, but when there are waves at home, there’s no place in the world I’d rather be. Je suis allé en Islande,
et c’était loin d’être aussi froid qu’à Cow Bay, en Nouvelle-Écosse. Le pire ennemi du surfeur d’hiver, c’est l’hypothermie, mais lorsqu’il y a de la vague ici, chez moi, je ne voudrais être nulle part ailleurs dans le monde.
wHat d o you d o wHen you can’t catcH a bre ak? que faites-vous lorsque vous n’êtes pas dans l’eau ?When the waves are flat, I don’t want to be stuck doing nothing, so I bring a skateboard with me everywhere I go. It’s also
great for getting around new cities without a car or taxi. Quand il n’y a pas de vagues, je n’aime pas ronger mon frein, alors j’ai toujours une planche à roulettes avec moi. C’est aussi idéal pour découvrir une nouvelle ville sans voiture ou taxi.
How d o you warm up af ter a day of c old -water surfing?Comment se réChauffer après une journée dans l’eau gl aCée ?A good seafood chowder always helps. And Pabst! Une chaudrée de fruits de mer, c’est toujours bon. Et une Pabst !
When he’s not chasing waves the world over in weather more appropriate to ski-ing (anywhere from 0oC to -15oC) as one of O’Neill’s Team Canada riders, 23-year-old surfer Logan Landry keeps busy on dry land back home in Armdale, Nova Scotia, custom-painting surf boards and refur-bishing vintage motorbikes. We caught up with him before he took off for Scotland. Lorsqu’il ne chasse pas la vague de par le monde à des températures plus propices au ski (entre 0 et -15 oC), le surfeur Logan Landry, 23 ans, membre de l’équipe canadienne O’Neill, bosse sur la terre ferme à Armdale, en Nouvelle-Écosse, où il personnalise des planches de surf et remet à neuf des motos de collection. Nous l’avons joint avant son départ pour l’Écosse.
profession
Cold-water surfer
Surfeur en e aux
froideS
In the bag: scottIsh WInter surfIng d a n s s a v a l i s e : d u s u r f d ’ h i v e r e n é c o s s e
B y / P a r C a n d i C e f r i d m a n p h o t o s B y / d e a a r o n m c k e n z i e f r a s e r
3 90 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
0 1 S u r f b oa r dU n e p l a n c h e d e s U r fall my boards are chemistry surfboards and I’ve done artwork on most of them, with spray paint, Japanese posca pens and acrylic, then a coat of sealant. The boards don’t change from canada to costa rica; the only dif-ference is the waves, so the bigger they are, the longer the board. Toutes mes planches sont faites par Chemistry Surfboards. C’est moi qui les ai décorées (peinture aérosol, acrylique, marqueurs Posca) et étanchéifiées. Du Canada au Costa Rica, les planches sont les mêmes. Tout ce qui change, c’est les vagues : plus elles sont grosses, plus longue est ma planche.
0 2 C h i r o p r a C t i C r o l l e rU n r o U l e a U T h é r a p e U T I q U eIt really helps after a long day in the ocean. You roll your back on it to get everything aligned and to stretch out your muscles – it loosens them up. C’est très utile après une longue journée dans l’océan. On se place dessus et on roule pour se réaligner le dos et s’étirer les muscles ; ça les détend.
0 3 p o l a r o i d C a m e r aU n p o l a r o I dIt’s from the 1980s. I bought it online around a year ago, to take photos of my friends and locals when I travel – mostly portraits. I love film because
you don’t get to edit or delete. When you hit the button, that’s what you get. and you hope it turns out cool. Il date des années 1980. Je l’ai acheté en ligne il y a en-viron un an, surtout pour pho-tographier mes amis et les gens que je croise en voyage. J’aime la pellicule, car on ne peut re-toucher ou supprimer la photo. On clique, et voilà. En espérant que ce sera réussi.
0 4 f u wa xd e l a c I r e f U Wa xIt’s made in Brazil, and it’s my favourite because it’s super-sticky. I have a few bars left and I’m hoarding them because they’re so hard to come by. In a sport like surf-ing, where everything comes
down to millimetres, you want something you feel comfort-able with. Elle vient du Brésil et c’est ma préférée, car elle est hyper antidérapante. Il m’en reste quelques pains et j’en fais provision, car il est dif-ficile de s’en procurer. Dans un sport comme le surf, où tout est affaire de millimètres, on recherche le maximum de confort.
0 5 b o o t Sd e s B o T T I l l o n sThey’re like ninja boots – they look like slippers. I also wear gloves and a hood. If a bootie or a glove comes off, you have to get out of the water as soon as possible so you don’t freeze. On dirait des bottes de ninja, ou encore des
chaussons de ballet. Je porte aussi des gants et une cagoule. Si on perd un bottillon ou un gant, il faut illico sortir de l’eau, sinon on gèle.
0 6 o ’ N e i l l w e t S u i tU n e c o m B I n a I s o n o ’ n e I l lI use a 5/4/3, which means it’s five millimetres thick in the chest, four in the upper leg and shoulder to elbow, then three in the extremities. In the winter, I can surf for hours in it. Je porte une 5/4/3, ce qui signifie qu’elle fait 5 mm d’épaisseur au torse, 4 mm aux cuisses et des épaules aux coudes, et 3 mm aux extrémités. L’hiver, je peux surfer pendant des heures.
What’s in logan’s checked luggage? / Qu’y a-t-il dans le bagage enregistré de logan ?
03
06
02
05
04
01
Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net.Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
WeB
4 0 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Quick Trip To SanTa MonicaV o y a g e É c l a i r à S a n t a M o n i c a
Five ways to kick your health into high gear in California.Cinq façons de se refaire une santé en vitesse en Californie.
B y / P a r L i s a G u i m o n d i L L u s t r a t i o n s B y / d e c a t h e r i n e L e p a G e
oce ana Be ach cLuB hoteL
Set on a quiet stretch of Ocean Avenue, several blocks north of the entrance to Santa Monica Pier, this hotel is a nod to 1960s beachfront living. Suites are decorated with bright floral patterns and include fun touches like the fire engine-red game table in our dining nook (checkers are stashed in a hidden drawer). Plus, you can sign up for early-morning yoga sessions in Palisades Park as well as guided hikes in Temescal Canyon, which is nestled between rolling hills and precariously perched mansions. Situé sur un paisible tronçon d’Ocean Avenue, à plusieurs rues au nord de l’entrée de la jetée de Santa Monica, cet hôtel évoque le style balnéaire des années 1960. La déco de ses suites aux motifs floraux ensoleillés comprend des touches ludiques, telle la table à jeu rouge pompier du coin-repas (avec tiroir secret recelant un jeu de dames). On peut s’inscrire à des sessions matinales de yoga à Palisades Park ou à des randonnées guidées dans le canyon Temescal, que bordent collines vallonnées et demeures précairement perchées.8 4 9 o c e a n a v e . , 3 1 0 - 3 9 3 - 0 4 8 6 , h o t e L o c e a n a s a n t a m o n i c a . c o m
1
g e t a w a y / e s c a p a d eg e t a w a y / e s c a p a d e
4 10 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Perfect your handstand at YogaWorks during a Vinyasa Flow class, where music is an
invigorating soundtrack for quick-paced transitions
between poses. Go early to beat the crowds: Neon-clad
yogis filled the lobby when we exited our class at 9 a.m.
Perfectionnez votre appui renversé à YogaWorks dans un cours de Vinyasa Flow, où une
musique stimulante rythme les transitions rapides entre les pos-tures. Arrivez tôt : à la fin de notre
cours, à 9 h, le vestibule était plein d’amateurs en tenue fluo.
2 2 1 5 M a i n S t . , 3 1 0 - 2 7 2 - 5 6 4 1 , y o g a w o r k S . c o M
—The South Bay Bike Trail is a 35-kilometre beach-hugging path that wends its way under the Santa Monica Pier, through
Venice Beach and as far as Marina del Rey.
La South Bay Bike Trail est une piste cyclable qui longe la plage sur 35 km, passant sous la jetée de Santa Monica et par la plage
de Venice jusqu’à Marina del Rey.
—At Trapeze School New York,
learn the knee hang: After jumping off a seven-metre
platform, loop your legs over the bar before going hands-
free. Practice makes perfect.
À la Trapeze School New York, apprenez à faire un jarret : parti
d’une plateforme de 7 m, on passe les jambes par-dessus la barre avant de lâcher les mains.
C’est en forgeant…
3 7 0 S a n t a M o n i c a P i e r , 3 1 0 - 3 9 4 - 5 8 0 0 ,
t r a P e z e S c h o o l . c o M
2 3 4 5M7 FitneSS centerThis studio has it all: New York-style Pilates, aerial bal-let and anti-aging guru Will Caton, who trains everyone from professional athletes to septuagenarians. His secret weapon is a vibrating plat-form called Power Plate that has a 35-Hz pulse, which pushes muscles to work overtime for maximum exertion (we’re spent after one set of push-ups). The best advice he gave us? Book time in the infrared cedar sauna for a speedier post-workout recovery. Ce studio offre Pilates à la new-yorkaise, ballet aérien et Will Caton, gourou de l’antiâge, qui entraîne athlètes profes-sionnels et septuagénaires. Son arme secrète, la Power Plate, est une plateforme qui vibre à une fréquence de 35 Hz, ce qui stimule et optimise l’effort musculaire (on est fourbu après une série de pompes). Son meilleur conseil ? Réservez le sauna à infrarouge en cèdre pour récupérer plus vite après l’entraînement.6 2 5 M o n t a n a a v e . , 3 1 0 - 2 6 0 - 0 0 6 6 , M 7 F i t n e S S c e n t e r . c o M
Stand-uP Paddle Board leSSon with PoSeidon Leç on de pL anche à r ame à p oseidonThis is as close as it gets to walking on water. First-time SUPers learn the basics on the ground – how to hold the paddle, how to hop to an upright position quickly and nimbly – before heading out to sea. “Don’t resist the sway of the ocean,” our instructor warns. Once you find your footing, glide on the surface of the water at a leisurely pace while scanning Santa Monica Pier and the surfers riding big-ger waves nearby. C’est comme marcher sur l’eau. Avant de prendre la mer, les novices de la planche à rame apprennent sur la terre ferme les rudiments (comment tenir la pagaie, comment se redresser rapidement et agilement). « Ne résistez pas à l’ondulation de l’océan », avise notre entraîneur. Une fois trouvé l’équilibre, on glisse doucement à la surface de l’eau tout en admirant la jetée de Santa Monica et les surfeurs qui chevauchent de plus grosses vagues non loin.P o S e i d o n S t a n d u P. c o M
M.a.k.e.Matthew Kenney’s raw-food trifecta includes a restaurant, a culinary acad-emy and a takeout counter stocked with snacks like kale chips and macaroons. Sign up for a weekend workshop to learn the basics of prepar-ing raw food, from choco-late to kid-friendly dishes. Nothing is heated above 105 oF, including the kelp noodles served in the res-taurant, which were the best vegan, gluten-free version of capellini we’ve tasted. La troïka crudivore de Matthew Kenney comporte un resto, une académie culinaire et un comptoir de mets à emporter proposant croustilles de chou frisé et macarons. Inscrivez-vous à un atelier de week-end pour apprendre les bases du crudivorisme, entre recettes au chocolat et plats pour enfants. Rien n’est cuit à plus de 40 °C, y compris les nouilles de laminaire, savou-reuse version végétalienne et sans gluten des vermicelles.3 9 5 S a n t a M o n i c a P l . , 3 1 0 - 3 9 4 - 7 0 4 6 , M a t t h e w k e n n e y c u i S i n e . c o M
MéliSSeMichelin-starred chef Josiah Citrin’s vegetarian tasting menu is a showstop-per. A dish of seasonal vegetables – dehydrated beets, fermented kohlrabi, edible buds – looks like an Impressionist flower garden and tastes as good as it looks. Not counting calo-ries? The resident cheese expert will plate a decadent selection, from robust blues and mild soft-bodied slices, to one of Napoleon’s favourites: Époisses, the creamiest of all. Le menu de dégustation végétarien de Josiah Citrin, chef étoilé au Michelin, est inoubliable. Son plat de légumes de saison (betteraves déshydratées, chou-rave fermenté, fleurs comestibles) qui évoque un jardin impressionniste est un régal pour les papilles et les pupilles. Vous ne comptez pas les calories ? Le fromager en résidence proposera une riche sélection, entre bleus corsés et douces pâtes molles, en passant par l’archicrémeux époisses, prisé de Napoléon.1 1 0 4 w i l S h i r e B l v d . , 3 1 0 - 3 9 5 - 0 8 8 1 , M e l i S S e . c o M
three More SPotS to get PhySical
Trois auTres endroiTs où s’éreinTer
o c e a n a B e a c h c l u B h o t e l
79
Pl an your Flight
pL anifie z voTre voL
Pho
To: T
iM S
TRee
T-Po
RTe
R
4 2 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
b u s i n e s s / a f f a i r e s
6
3
5
12
9
4
American-born Nicolas Veto swore he’d never leave the paradisiacal south of France after settling there with his family. But five years ago, he moved to Toronto to preside over L’Occitane, the brand syn-onymous with the smells of Provence, bringing the power of lavender, verbena and cade wood to the Great White North. Une fois établi avec sa famille dans le Midi, l’Américain Nicolas Veto s’est juré de ne jamais quitter ce paradis. Pourtant, il y a cinq ans, il s’installait à Toronto pour diri-ger la filiale canadienne de la marque qui embaume la Provence, L’Occitane. Il répand ainsi les bienfaits de la lavande, de la verveine et du cade dans nos contrées.
Out Of OfficeE n d é p l a c E m E n t
Notes for the modern business traveller from Nicolas Veto,
the president of L’Occitane Canada.Guide du voyageur d’affaires moderne, par
Nicolas Veto, président de L’Occitane Canada.B y / P a r I s a T o u s I g n a n T
I l l u s T r a T I o n B y / d e M I r e I l l e s T - P I e r r e
M y b u s i n e s s M a n t r a Always be yourself, and only do what you truly believe in.
M a d e v i s e e n a f fa i r e s Sois toujours toi-même et ne fais que ce en quoi tu crois.
i n M y c a r r y- o n yo u ’ l l f i n d a travel-size tube of L’Occitane cade aftershave. It reminds me of the hills of Provence. d a n s M o n b a g a g e à M a i n , i l y a un tube de voyage de baume après-rasage L’Occitane au cade. Ça me rappelle les collines de Provence.
t h e b i g g e s t r i s k i e v e r t o o k To become a newbie again at the age of 40 and to jump into a whole new job – and country.
l e p l u s g r a n d r i s q u e d e M a v i e Repartir à neuf à 40 ans
et me lancer dans un nouveau poste, et dans un nouveau pays.
M y e u r e k a M o M e n t Opening a large, ambitious store in Yorkdale that showed a whole new side to the brand. It has become one of our four highest grossing stores in North America. / M o n g r a n d f l a s h L’ouverture au Yorkdale d’un grand et ambitieux magasin qui a fait voir la marque sous un autre jour. C’est devenu l'une des quatre succursales les plus rentables en Amérique du Nord.
M y g o -t o g a d g e t It’s more of a way of life than a gadget: my Bible. / M o n g a d g e t d é pa n n e u r C’est un mode de vie plus qu’un gadget : ma bible.
W h at i h a d to l e a r n o n t h e f ly That so much unites us
as people, but much more makes us different. / c e q u e j ’a i d û
a p p r e n d r e s u r l e ta s Qu’il y a beaucoup de choses
qui nous unissent, et plus encore qui nous séparent.i n b u s i n e s s , n oW ’ s a g o o d
t i M e t o be bold and creative. With all the new ideas, you can
easily get left behind. e n a f fa i r e s , c ’ e s t l e t e M p s d’être ambitieux et créatif. Il y a
tant de nouveaux concepts qu’on peut vite être dépassé.
a lWay s l i s t e n t o your gut in business, your wife in life.
é c o u t e z t o u j o u r s vos tripes, en affaires, et votre femme, dans la vie.
b e s t p l a c e f o r a b u s i n e s s l u n c h Cardero’s in Vancouver. It serves seafood by the seaside. M e i l l e u r e ta b l e o ù d î n e r p o u r a f fa i r e s Le Cardero’s, à Vancouver : produits de la mer au bord de l’eau.
W i n d o W o r a i s l e The middle seat. In good company, it’s the best! / a l l é e o u h u b l o t ? Le siège du milieu. En bonne compagnie, c’est génial.
8
7
10
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
W e m a p o u t t h e h o t t e s t d e s t i n a t i o n s a r o u n d t h e g l o b e f o r 2 0 1 4 . S u r v o l d e S d e S t i n a t i o n S i n c o n t o u r n a b l e S S u r l a p l a n è t e e n 2 0 1 4 .
B y / p a r j a c i n t h e d u p u i s , c a n d i c e F r i d m a n , L i s a G u i m O n d , s a r a h m u s G r a v e a n d / e t L a u r a O s B O r n e
4 54 5
A l o n g t h e c o A s t l i n e o f t h e Mediterranean – Israel’s other sea – Tel Aviv’s beach scene extends into the city’s outskirts. The suburb of Herzliya earns comparisons to California, with a high-tech core that’s a second Silicon Valley, and 700 yacht moorings to match Marina del Rey. With a newly opened Ritz-Carlton, it’s an alter-nate base for exploring the fresh urban culture and cuisine, pump-ing nightlife and the archeological ruins in and around Tel Aviv. Dig into a plate of watermelon and feta, dig your toes into the fine sand and grab paddles and balls for a game of matkot on Acadia Beach, where volleyball matches can stretch into the night.
sur lA côte de lA MéditerrAnée (l’autre mer d’Israël), les plages ani-mées de Tel-Aviv s’étendent au-delà des limites de la ville. La banlieue de Herzliya soutient la comparaison avec la Californie : son centre-ville high-tech est la Silicon Valley du pays, son port de plaisance aux 700 yachts évoque Marina del Rey. Avec la récente ouverture d’un Ritz-Carlton, Herzliya est un nouveau point de départ pour explorer une culture urbaine et une scène gastronomique en pleine effervescence, une vibrante vie nocturne et les sites archéologiques des environs. Plongez dans une assiette de feta et de melon d’eau, enfoncez vos pieds dans le sable fin et procurez-vous raquettes et balles pour une partie de matkot sur la plage Acadia, où l’on joue aussi au volleyball jusque tard en soirée.
W h e n t o g o : the tel Aviv area gets over 300 sunny days a year. in early summer, herzliya’s wine festival shows why the region’s vineyards are gaining wider attention. • Q u a n d y a l l e r : La région a plus de 300 jours de soleil par an. Le festival du vin de Herzliya, qui se déroule au début de l’été, témoigne de l’intérêt croissant pour les vignobles locaux.
g e t t i n g t h e r e : Air canada offers three weekly non-stop flights to tel Aviv from toronto. herzliya is a 30-minute drive from the airport. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre trois vols sans escale par semaine de Toronto à Tel-Aviv. De l’aéroport, Herzliya est à 30 minutes de route.
H e r z l i y ai s r a e l I s r a ë l
7 don’t-miss beaches Sept plages à ne pas manquer
hAshAron: for a promenade and a stop at Arie’s ice cream (a herzliya institution) / Pour une balade et une crème glacée chez Arie’s (une institution à Herzliya)Zvulun: Where surfers take advatange of early morning southern winds / Où les surfeurs profitent à l’aurore des vents du sudAcAdiA: the widest beachfront in the city, with public tennis courts Offre le plus large front de mer et des courts de tennis publicsBoAts: A centre for sailboat, speedboat and Jet ski action Où voir en action voiliers, vedettes et motomarinesApolloniA: get a history lesson on this strip of sand flanked by ancient ruins / Une étroite bande de sable qui longe des ruines romainessidney Alley: A spot for anglers, thanks to a nearby fishing community / Un repaire pour les mordus de l’hameçon, avec village de pêcheurs non loinherZliyA MArinA: home to the yachting crowd / Les proprios de yachts y jettent l’ancre
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
_ -
From wine-tasting tours to family-friendly adventures, pair these 2014 destinations with everything under the (midnight) sun.Des dégustations de vins aux aventures en famille, jumelez ces destinations de 2014 à tout ce qui vous tente.
Z a g r e b
H e r Z l i y a
T a i p e i
M a N C H e S T e r
v e r b i e r
b U S a N
C H i l o é
S o p o T
C H a T T a N o o g a
l i S b o Nl i S b o N N e
N i g H T l i F ev i e N o C T U r N e
a r T S
a r C H i T e C T U r e
b e a C Hp l a g e
F o o D & W i N eg a S T r o N o M i e
a D v e N T U r ea v e N T U r e
F a M i lyF a M i l l e
r e T r e a Té v a S i o N
M i D N i g H T S U N
S o l e i l D e M i N U i T
b e e r
b i È r e
F l a N D e r SF l a N D r e
p a N a M a C i T y
p a N a M Á
p r i N C e e D W a r D C o U N T y
C o M T é D e p r i N C e e D W a r D
T U k T U T N o g a i T
connect the spots
Lignes de fuite
4 74 7
I t ’s a lways h a d t h e s e a o n I ts side – count the parasols on Haeundae Beach – but now, with international names on the skyline, South Korea’s second-biggest city is set to become an architectural hub. Daniel Libeskind designed the crested Park Hyatt Busan to echo the ocean waves, and Coop Himmelb(l)au’s Busan Cinema Center has a 163-metre LED-lit canti-levered roof that seems to float above the ground. When construction is done on the opera house – “where the earth touches the sky and the moun-tains touch the sea,” according to the firm Snøhetta – there will be a new landmark on Busan’s horizon.
B U s A NS o u t h K o r e AC o r é e d u s u d
entering its 19th edition this october, the Busan International Film Festival is one of asia’s most prestigious cinema events. In 2013, the city’s metro cars were decked out with red carpet in honour of visiting luminaries, from american director Quentin tarantino to hong Kong heartthrob aaron Kwok. Le festival international du film de Busan, dont ce sera la 19e édition en octobre prochain, est l’un des événements cinématographiques les plus courus d’Asie. En 2013, on a déroulé des tapis rouges dans le métro en l’honneur des invités de marque, tels le réalisateur Quentin Tarantino et l’idole hongkongaise Aaron Kwok.b i f f. k r
W h e n t o g o : other than spring dust storms and an ultra-busy midsummer break, the climate is suited to year-round swims, hikes to temples and coastal walks along Moontan Road. • Q u a n d y a l l e r : Le climat est idéal pour la baignade, les excur sions aux temples et les balades littorales sur Moontan Road, hormis durant les tempêtes de poussière printanières et la cohue de la semaine de relâche estivale.
g e t t i n g t h e r e : air Canada offers daily non-stop flights to seoul from Vancouver. Connect to Busan from seoul with star alliance™ member asiana airlines. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre des vols quoti diens sans escale de Vancouver à Séoul. Asiana Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, dessert Busan de Séoul.
son lIttoRal l’a toujouRs aVantagée, comme en témoignent les nombreux parasols sur la plage de Haeundae, mais avec d’audacieuses constructions de griffes internationales dans son décor, la deuxième ville en importance de Corée du Sud est en passe de deve-nir un haut lieu d’architecture. Daniel Libeskind a conçu l’élancé Park Hyatt Busan en écho aux vagues. Quant au toit « volant » illuminé de DEL du Busan Cinema Center conçu par la Coop Himmelb(l)au, il semble flotter malgré ses 163 m de long. Et une fois terminé le splendide opéra, « là où la terre touche le ciel et les montagnes se jettent dans la mer », dixit Snøhetta, Busan comptera un autre fleuron sur sa ligne d’horizon. Ph
oto
s: K
oR
ean
to
uRI
sM o
Rg
anIz
atIo
n; B
usa
n C
IneM
a Ce
nte
R; n
oB
50/d
Rea
Mst
IMe.
Co
M
PReV
Iou
s Pa
ge
/ PAg
E PR
éCéd
EnTE
: gu
nn
aR K
neC
hte
l (M
atKo
t, a
Poll
on
Ia R
uIn
s / R
uin
ES A
PoLL
on
iA),
hIM
/ Lu
i: ta
nK
toP
and
sho
Rts
h&
M /
CAM
iSo
LE E
T Sh
oRT
h&
M; h
eR /
ELLE
:
swIM
suIt
all
e / M
AiLL
oT d
E BA
in A
LLE,
t-s
hIR
t aM
eRIC
an V
Inta
ge
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
H a l f way b e t ween t o r o n t o a n d Ot t awa, t h i s postc a rd-per fec t region is the grape nut’s ideal week-end getaway. Some of the best pinot noir and chardonnay in Ontario is bottled in the region’s 30-plus wineries, many of which are open year-round for tours and tastings. Pick up some wheels at Bloomfield Bicycle Company, and cruise your way through the county’s vineyards, organic farms and cheese factories. Stop for cooking lessons and wine flights, and don’t miss the pours or wood-fired pizzas at Norman Hardie
Winery. Spend an afternoon on gold-en sandbars in Sandbanks Provincial Park before sampling the best of the terroir at the Hubb at Angeline’s Inn.
À m i - c H e m i n e n t r e t o r o n t o e t Ottawa, cette région de carte postale est idéale pour un œnophile en week-end. Certains des meilleurs pinots noirs et chardonnays d’Ontario y sont produits dans plus de 30 domaines, la plupart ouverts à l’année au public. Louez un vélo à la Bloomfield Bicycle Company et partez à la découverte
des vignobles, fermes bios et froma-geries du comté. Arrêtez le temps d’un cours de cuisine ou d’une dégustation et goûtez les vins et les pizzas au four à bois de la Norman Hardie Winery. Lézardez sur les plages de sable doré du parc provincial Sandbanks, puis savourez la crème du terroir au Hubb de l’Angéline’s Inn.
tHis industrial englisH city is best known for its football clubs and music clubs – and proudly so. Now, a few ambitious chefs are determined to take Manchester’s casual, bar- driven downtown and give it a repu-tation for high-concept dining. Book a table at Manchester House, where Aiden Byrne, the youngest chef in the U.K. to earn a Michelin star, is raising the culinary stakes. Or visit The French at the Midland Hotel, where Simon Rogan (the culinary mastermind behind L’Enclume and, more recently, Claridge’s) shines the spotlight on Britain’s northwest cuisine.
la ville industrielle anglaise est connue, à juste titre, pour ses clubs de foot et sa musique. Mais une poignée de chefs audacieux a jeté son dévolu sur le centre-ville sans apprêt, où abon-dent les pubs, pour en faire un haut lieu de la gastronomie. Réservez au Manchester House, où Aiden Byrne, la plus jeune toque au Royaume-Uni à afficher une étoile au Michelin, relève le niveau. Ou encore au resto The French du Midland Hotel, où Simon Rogan (ex-maître queux de l’Enclume et, plus récemment, du Claridge’s) jette un nouvel éclairage sur la cuisine du nord-ouest britannique.
P r i n c e e d w a r d c o u n t y
c o m t é d e
P r i n c e e d w a r do n t a r i o
m a n c H e S t e rE n G L a n D A N G L E T E R R E
W h E n t o G o : Post-new order, manchester is still home to a thriving music scene. in late march, the innovative futureeverything festival combines interactive art and live performances across town. • Q u A N d y A L L E R : La musique fait toujours vibrer Manchester, même après New Order. Fin mars, l’audacieux FutureEverything Festival présente art interactif et spectacles.
G E t t i n G t h E r E : starting June 26, air canada rouge will offer seasonal non-stop flights to manchester from toronto. • C o m m E N T y A L L E R : Dès le 26 juin, Air Canada rouge offrira des vols sans escale saisonniers de Toronto à Manchester.
Perhaps in response to manchester’s michelin-star ambitions, affordable dishes at independent restaurants are also cropping up all over the city, from the pork and fleshy-cactus burritos at Pancho’s burritos to the beer-battered onion rings smothered with gunsmoke bbQ sauce at the beagle. Peut-être en contrepoint des ambitions étoilées au Michelin des grandes maisons, de petits restos ont poussé comme des champignons et offrent des plats abordables : burritos au porc et au cactus charnu, au Pancho’s Burritos ; rondelles d’oignons frites dans une pâte à la bière, servies avec sauce barbecue Gunsmoke, au Beagle. p A N C h o s b u R R i T o s . C o . u k ; b E A G L E s A b o u T . C o m
m A N C h E s T E R h o u s E
i m p E R i A L wA R m u s E u m N o R T h PHo
tos:
man
cHes
ter
, seb
asti
an m
attH
es (t
He
bea
gle
); ke
lvin
Jay,
isto
ck (i
mPe
rial
war
mu
seu
m n
or
tH) -
ver
bie
r, v
erb
ier
st-b
ern
ard
(lu
ge)
; fr
eeri
dew
or
ldto
ur
.co
m, J
ber
nar
d (X
trem
e ve
rb
ier)
- P
rin
ce e
dwar
d c
ou
nty
/ CO
MTÉ
DE
PRIN
CE E
DWAR
D, t
He
gr
eat
wat
erw
ay t
ou
rism
reg
ion
, so
utH
eas
ter
n o
nta
rio
4 9
W h e n t o g o : The ski season runs from the end of November to May, but March promises the best conditions. Mid-July welcomes the prestigious Verbier Festival, whose orchestra is conducted by Charles Dutoit. • Q u a n d y a l l e r : La saison de ski s’étend de la fin novembre à mai, avec des conditions optimales en mars. À la mi-juillet, le site est l’hôte du prestigieux Verbier Festival, dont l’orchestre est dirigé par Charles Dutoit.
g e t t i n g t h e r e : Air Canada offers five weekly non-stop flights to Geneva from Montreal as well as same-plane service from Toronto. From Geneva, the train to Verbier takes 2½ hours. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre vers Genève cinq vols sans escale par semaine de Montréal et un service sans changer d’avion au départ de Toronto. De Genève, Verbier est à deux heures et demie de train.
Xtreme Verbier
Thousands of spectators gather to watch the world’s best free riders take on the extreme face of Verbier’s Bec des Rosses during the men’s and women’s nail-biting finals of the Swatch Xtreme Verbier by the North Face in March. En mars, des milliers de spectateurs regardent la crème des néviplanchistes tout terrain dévaler le périlleux versant du Bec des Rosses, à l’occasion des haletantes finales masculine et féminine du Swatch Xtreme Verbier by the North Face. s w a t C h . C o m
IN ADDITIoN To 412 kIloMeTReS oF ski runs, the highest mountain in the region (Mount Fort, at 3,300 metres) and views from both the Grand Combin and Mont-Blanc peaks, Verbier is known for some of the best off-piste skiing in the Alps. A moun-tain getaway for part-time residents like Diana Ross and James Blunt, this Swiss station reaches new heights this year, thanks to the Médran project: a real-estate initiative that in cludes the first-ever Alpine W hotel, W resi-dences and apartments. Designed in traditional Swiss style with contem-porary touches (glass globes and col-oured Plexiglas panels), Médran sits at the base of the main gondola run in Place Blanche – the resort’s ambitious new town square.
eN pluS De pRopoSeR 412 kM De pISTeS, le plus haut sommet de la région (le mont Fort, qui s’élève à 3300 m) et les massifs du Grand Combin et du Mont-Blanc en toile de fond, Verbier est mondialement reconnu pour offrir la crème du hors-piste. Refuge monta-gnard de nombreuses célébrités (Diana Ross et James Blunt y résident à temps partiel), cette station de ski atteindra cette année de nouveaux sommets sur son versant chic, grâce au Médran, un projet immobilier regroupant le tout premier W alpin, des résidences hôtelières W et de tout nouveaux appartements. Les bâtiments au style alpin traditionnel parés de touches modernes (boules de verre, panneaux de plexiglas colorés) se dresseront au pied de la piste principale, sur la toute nouvelle place Blanche.
v e r b i e rS W i t z e r l a n d s u i s s e
W h e n t o g o : Toronto’s Drake Hotel, with its Queen West cool-kid pedigree, is opening an outpost here this spring. It has sent down Drake chef Chris Sanderson, so expect an urban take on farm to table and a serious showcase of VQA wines. • Q u a n d y a l l e r : Le Drake Hotel de Toronto, chéri de Queen West, ouvre une succursale ici ce printemps. On y a délégué le chef du Drake, Chris Sanderson ; prévoyez donc une cuisine de proximité en version urbaine et une carte mettant en vedette les vins VQA du comté.
g e t t i n g t h e r e : Air Canada and Air Canada express operate the most non-stop flights to Toronto from Canada than any other carrier. From Toronto pearson International Airport, prince edward County is about 2½ hours away by car. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada et Air Canada Express exploitent vers Toronto plus de vols sans escale que tout autre transporteur au départ du Canada. De l’Aéroport interna tional Pearson de Toronto, le comté de Prince Edward est à environ deux heures et demie de route.
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Avec un quArtier coloniAl inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, fraîchement revampé et parsemé d’hôtels- boutiques design (comme le Casa Del Horno, établi dans une ancienne boulangerie des années 1850), et un centre-ville où poussent des établissements hôteliers de renom, dont le premier Waldorf Astoria d’Amérique latine (voir la pho-to en médaillon), Panamá s’impose c o mm e l a n o u vel le m étro p ole d'Amérique centrale. Découvrez-y le tout nouveau Biomuseo, un imposant musée de sciences naturelles signé du célèbre architecte Frank Gehry qui ouvre ses portes ce mois-ci. Son archi-tecture, tout en vagues métalliques multicolores, évoque la tectonique des plaques qui a créé l’isthme de Panamá et sa riche biodiversité.
W h e n t o g 0 : in April, Zagreb Wine Gourmet Weekend draws an international crowd. the festival of st. Martin – patron saint of winemakers – takes place in november. (cue grape-blessing ceremonies, music, drink and food.) • Q u a n d y a l l e r : En avril, le Zagreb Wine Gourmet Weekend attire un public international. En novembre, on fête la Saint-Martin (patron des vignerons) : bénédictions des vendanges, musique, vins et mets sont à l’honneur.
g e t t i n g t h e r e : Air canada offers convenient connecting service to Zagreb in conjunction with star Alliance™ members lufthansa and croatia Airlines. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre un service pratique vers Zagreb en collaboration avec Lufthansa et Croatia Airlines, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC.
3 festivals to watch for in 2014 / Trois festivals à surveiller en 2014
this Month: Panama Jazz Festival / ce Mois-ci : Festival de jazz de Panamá p a n a m a j a z z f e s t i v a l . C o m APril: international Film Festival Panama / en Avril : Festival international du film de Panamá i f f p a n a m a . o r g
october: international contemporary Dance Festival of Panama en octobre : Festival international de danse contemporaine de Panamá C i u d a d d e l s a b e r . o r g
p a n a m a c i t y
p a n a m Á
W h e n t o g o : You’ll make the most of a chattanooga outdoor adventure during the fall and spring (temperatures spike in summer). • Q u a n d y a l l e r : Les périodes idéales pour profiter le plus d’une aventure de plein air à Chattanooga sont l’automne et le printemps (l’été est caniculaire).
g e t t i n g t h e r e : Air canada offers the only non-stop flights to nashville from toronto. From there, chattanooga is less than a 2½-hour drive. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada est le seul transporteur à desservir Nashville sans escale de Toronto. De là, Chattanooga est à moins de deux heures et demie de route.
W h e n t o g o : in August, the centenary celebrations of the Panama canal will be in full swing. • Q u a n d y a l l e r : En août, lorsque les célébrations du centenaire du canal de Panamá battront leur plein.
g e t t i n g t h e r e : Air canada offers four weekly flights from toronto to san José, costa rica. From san José, convenient connections to Panama city are available with a local carrier. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada dessert San José, au Costa Rica, quatre fois par semaine au départ de Toronto. À San José, un transporteur local offre des correspondances pratiques pour Panamá.
PA n A M A c i t Y i s t h e M e t r o P o l i s to watch in Central America. It’s home to a UNESCO-protected col-onial neighbourhood full of design hotels, like the Casa Del Horno, which operates out of an 1850s bakery, and a f lourishing downtown core dot-ted with such properties as the first Waldorf Astoria (see below) in Latin America. The multicoloured metallic waves of the Frank Gehry-designed Biomuseo, which opens its doors this month, recall the shifting of tectonic plates that created the isth-mas of Panama and its biodiverse environment.
t h e C r a s h p a d
b i o m u s e o
5 1
Chardonnay, sauvignon and riesling (“rizling”) are all produced on the Zagreb County hillsides that ring the capital city in the shape of a horse-shoe. There are also two varieties exclusive to Central Europe: portu-gizac, a fruity red that nods to New Beaujolais, and kraljevina, a crisp, light white. Medieval castle and for-tress ruins make inland Croatia’s wine routes particularly scenic, and then there’s the city’s great night-life: Basement bar, located under Zagreb’s funicular, pours more than 90 Croatian wines (almost half by the glass), and shop-cum-tapas bar Dobra Vina (literally, good wine) uses Enomatic distributors to sample a rotating selection of 400 bottles. Be sure to try a kevri (amphora-aged) wine or two.
C h a r d o n n ay s , s a u v i g n o n s e t rieslings poussent tous sur les coteaux du comitat de Zagreb, qui bordent la capitale à la façon d’un fer à cheval. Mais on y trouve aussi deux cépages propres à l’Europe centrale : le por-tugais bleu, un rouge fruité aux airs de beaujolais nouveau, et le kralje-vina, un blanc léger et vif. Les routes viticoles de l’intérieur de la Croatie sont émaillées de ruines de châteaux et forts médiévaux et la vie noc-turne zagreboise est géniale : le bar Basement, au pied du funiculaire de la ville, sert plus de 90 vins croates (dont près de la moitié au verre) et la boutique et bar à tapas Dobra Vina (« bon vin ») propose 400 bouteilles en rotation dans ses distributeurs Enomatic. Essayez sans faute un ou deux kevri (vins élevés en amphore).
Z a g r e bC r o a t i a C r o a t i e
surrounded by the ridges and valleys of the Appalachian Mountains and the Cumberland Plateau, this city boasts green initiatives like LED street lights, an up-and-coming restaurant scene (try the Nixon cocktail at Elemental; see above) and a boutique hostel (the Crash Pad) that’s set up like a souped-up sum-mer camp for adults. It’s also a go-to spot for outdoorsy types, with gorges and ridges towering more than 30 metres over the Tennessee River – the perfect place for scaling sheer rock faces or pad-dling the protected waters of the Blueway.
e n t r e l e s C r ê t e s e t va l l é e s d e s Appalaches et le plateau de Cumberland, cette ville propose des initiatives vertes (réverbères à DEL), des restos promet-teurs (goûtez au cocktail Nixon servi à l’Elemental, illustré ci-dessus) et une petite auberge de jeunesse (le Crash Pad) aux airs de chic camp d’été pour adultes. Avec des gorges et des arêtes qui culminent à plus de 30 m au-dessus des flots du Tennessee, c’est aussi un pôle d’attraction pour amateurs de plein air, idéal pour quiconque désire escalader des parois ou pagayer sur le Tennessee River Blueway.
C h a t t a n o o g at e n n e s s e e
5 family-friendly orders Au menu dans cinq restos familiaux
vegan tex-Mex at Mojo burrito / Tex-mex végétalien au Mojo Burrito m o j o b u r r i t o . C o m
dry-rub barbecue ribs at sticky Fingers smokehouse / Côtes levées frottées à sec au Sticky Fingers Smokehouse s t i C k y f i n g e r s . C o m
animal-cracker and chocolate butterfinger cones at Clumpies ice Cream Co. / Cornets aux biscuits en forme d’animaux ou aux Butterfinger à la Clumpies Ice Cream Co. C l u m p i e s . C o m
good dog’s locally sourced toppings / Garnitures à base d’ingrédients locaux au Good Dogt w i t t e r . C o m / e a t a t g o o d d o g
tasty pies (and beer) at lupi’s Pizza / Délicieuses pizzas (et bonnes bières) au Lupi’s Pizza l u p i . C o m
d o b r a v i n a
b a s e m e n t b a r
Pho
tos:
Pan
aMa
City
/ P
ANAM
Á, v
isit
Pan
aMa
(Cit
y vi
ew /
PAy
SAG
e ur
BAIN
& b
ioM
use
o); 2
013
wal
do
rF
asto
ria
- Za
gr
eb, i
van
Cu
iC (d
ob
ra
vin
a); M
arko
ru
lek
(bas
eMen
t b
ar) -
Ch
atta
no
og
a, M
andy
rh
ode
n (C
ras
h P
ad);
Chat
tan
oo
ga
Co
nve
nti
on
& v
isit
ors
bu
rea
u
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
W i t h a p o p u l at i o n o f u n d e r 3 million, Taipei has the energy of a city five times its size. With its teem-ing night markets, booming tech industry and tendency to party until the sun comes up (and goes back down), you’d hardly know the capi-tal of Taiwan is surrounded by tran-quil mountains and tea groves. The culinary scene has grabbed head-lines in the last decade, as much for its refined restaurants as for its food shacks. Dig into a velvety soy custard with peanuts and syrup before a stroll in Daan Forest Park, a green refuge in the city centre.
T a i p e iT a i w a n
w h e n T o g o : expect comfortable temperatures in the upper teens in January and february, when the rainfall is at its lowest. • Q u a n d y a l l e r : En janvier et février, période de faibles précipi tations, la température dépasse les 15 °C.
geTTing There: air Canada operates daily non-stop flights to hong Kong from Vancouver and toronto. from hong Kong, connect to taipei with a local carrier. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre vers Hong Kong des vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto. Un transporteur local dessert Taipei depuis Hong Kong.
F l a n d e r sB e l g i u m
F l a n d r eB e l g i Q u e
t h e f l e m i s h C o u n t r y s i d e h a s long been famous for its medieval merchant towns of Ghent, Ypres and Bruges, characterized by networks of canals and angled streets, and ornate facades with peaked roofs, arches and turrets. Go straight to the source to fully understand why Belgian-style sour beers – including the tradition-al blended ales of Flanders – have in recent years become muses for the North American craft-brewing move-ment. Follow the ale trail from east to west with a tasting of Flanders Brown (also called Oud Bruin) at Liefmans in Oudenaarde, and oak-aged Flanders Red at Rodenbach in Roeselareor.
les Canaux et rues coudées, riches façades et toits pentus, arcs et tourelles des villes marchandes médiévales de Gand, d’Ypres et de Bruges
ont fait la réputation de la Flandre. À la source, découvrez pourquoi les bières acides belges, certaines d’assemblage, sont devenues les muses des microbrasseurs américains. Suivez la route du houblon d’est en ouest : sirotez une Liefmans Oud Bruins à A u d e n a r d e e t u n e Ro d e n b a c h Caractère Rouge à Roulers.
the scenery in Ghent, the largest city in east flanders, is like old masters oil paintings come to life. Watch one of them get reborn: the 15th-century Ghent Altarpiece by Jan and hubert van eyck, the world’s most frequently stolen piece of art, is undergoing restoration by a team that includes Queen’s university art history professor ron spronk. Le paysage de Gand, plus grande ville de Flandre-Orientale, évoquent une toile de maître. En voici une qui renaît : l’Autel de Gand, l’œuvre d’art la plus fréquemment volée de l’histoire, réalisée au xve siècle par Jan et Hubert van Eyck, est restaurée par une équipe qui comprend Ron Spronk, professeur d’histoire de l’art de l’Université Queen’s.m s k g e n t . B e
À moins de trois millions d’habitants, cette destination asiatique a l’énergie débordante d’une ville cinq fois plus grosse. Avec ses marchés de nuit grouillants, son industrie informatique florissante et son penchant pour la fête à toute heure, on oublie que la capitale de Taiwan est entourée de paisibles montagnes et plantations de thé. La gastronomie locale fait les manchettes depuis 10 ans, tant pour ses restos raffinés que sa cuisine de rue. Offrezvous un flan de soya velouté avec arachides et sirop avant une balade au parc forestier de Daan, véritable oasis au centreville.
5 3
One Of the mOst isOlated natiOnal parks in North America – 170 kilome-tres north of the Arctic Circle – Tuktut Nogait makes the West Coast Trail look like a walk in the woods. (The closest village is 40 kilometres away.) Roughing it in one of Canada’s newest northern national parks means you’ll hike rocky terrain, set up camp on a canyon’s edge and fish for Arctic char and lake trout with expert guides from Parks Canada. If you’re lucky, you’ll spot wolves, griz-z ly b e a r s a nd mu skox – b e s t observed from a distance.
Ce parC natiOnal, parmi les plus isOlés en Amérique du Nord (à 170 km au nord du cercle Arctique), donne au sentier de la Côte-Ouest des airs de balade en forêt. (Le village le plus près, est à 40 km.) Vivre à la dure dans l’un des plus récents parcs nationaux du Nord canadien, c’est randonner en terrain rocheux, installer son camp au bord d’un canyon et pêcher l’omble chevalier et le touladi avec des guides experts de Parcs Canada. Avec un peu de chance, vous observerez loups, grizzlys et bœufs musqués, de préférence à distance.
W h e n t o g o : On the 100th anniversary of the first World War, commemorations at flanders fields will be as thought-provoking as they are poignant. • Q u a n d y a l l e r : Pour les mémorables et poignantes commémorations du 100e anniversaire de la Première Guerre mondiale sur les champs de bataille flamands.
g e t t i n g t h e r e : air Canada offers five weekly non-stop flights to Brussels from montreal. from Brussels airport, flanders is 20 minutes away by car. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre cinq vols sans escale par semaine vers Bruxelles à partir de Montréal. De l’aéroport de Bruxelles, la Flandre est à 20 minutes de route.
W h e n t o g o : parks Canada offers four-day camping trips during the summer. in June, you can watch a herd of 20,000 Bluenose-West caribou make their annual migration through the park, while august is a good time to photograph the tundra in bloom. • Q u a n d y a l l e r : Parcs Canada propose l’été des séjours de quatre jours en camping. En juin, observez la migration annuelle de 20 000 caribous de la harde de Bluenose-West dans le parc, alors qu’août est propice aux photos de la toundra en fleurs.
g e t t i n g t h e r e :air Canada express offers daily non-stop service to Yellowknife from Calgary and edmonton. a local carrier flies to norman Wells, and then a charter flight takes you to tuktut nogait. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada Express offre vers Yellowknife un service pratique sans escale depuis Calgary et Edmonton. Un transporteur local dessert Norman Wells, où un vol nolisé mène au parc Tuktut Nogait.
T u k T u T N o g a i T N a T i o N a l P a r k
o f C a N a d an o r t h W e s t
t e r r i t o r i e s
P a r C N a T i o N a l
d u C a N a d a T u k T u T N o g a i T
t e r r i t o i r e s d u n o r d - o u e s t
from June until august, the sun doesn’t set this far north, offering park visitors a unique opportunity to hike or paddle at any time of the night. make sure to pack your camera; the midnight sun also means hours of soft light and shadows that stretch across the arctic meadows dotted with wildflowers. De juin à août, le soleil ne se couche pas dans cette région si septentrionale ; les visiteurs du parc peuvent donc y randonner ou pagayer à toute heure de la nuit. Le soleil de minuit produit une douce lumière et des ombres s’étirant sur la toundra émaillée de fleurs sauvages. Voilà qui devrait faire de superbes clichés.
there are 13 night markets to choose from in taipei. shilin is the largest and most famous (pictured above), but the less crowded raohe night market - stretching along six hundred metres, from fuyuan street to Ciyou temple - has one of the best food selections. don’t miss the black pepper bun (hu jiao bing). Treize marchés de nuit ont pignon sur rue à Taipei. Celui de Shilin (ci-dessus) est le plus gros et le plus connu, mais celui de Raohe, plus discret et occupant 600 m entre Fuyuan Street et le temple Ciyou, propose un des meilleurs choix gastronomiques en ville. Ne manquez pas les hu jiao bing (galettes farcies au poivre).
phO
tOs:
fla
nde
rs /
FLA
NDR
E, t
Ou
rism
eBel
giq
ue.
CO
m -
tai
pei,
dan
iel
m s
hih
; JO
vi O
ng
ph
OtO
gr
aph
Y -
tuk
tut
nat
iOn
al p
ark
/ PA
RC N
ATIO
NAL
DU
CAN
ADA
TUKT
UK N
OG
AIT,
par
ks C
anad
a / P
ARCS
CAN
ADA,
p. r
OB
insO
n; p
arks
Can
ada
/ PAR
CS C
ANAD
A, J
.mC
CO
rm
aCk
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
T h i s s m a l l T o w n on t he Ba lt ic Sea became a hot spot for the Polish upper
classes in the 19th century, when Jean-Georges Haffner, a doctor in the French army, founded a spa there. Sopot continues to seduce travellers with 4.5 kilometres of golden sand and updated Art Nouveau buildings, like the Scandinavian-chic Mera Spa Hotel that will make you forget all about the Côte d’Azur or Biarritz. There’s a reason habitués call Sopot the Riviera of the North.
DesTinaTion prisée De l a hauTe société polonaise depuis que Jean-Georges Haffner, médecin de l’armée française, y a fondé un spa balnéaire au xixe siècle, la petite ville de Sopot, aux abords de la Baltique, n’a rien de démodé. Sur une large plage de sable doré qui s’étend sur 4,5 km, les édifices Art nouveau côtoient les constructions plus modernes, comme le Mera Spa Hotel, au look d’inspiration scandi-nave. Décontractée mais branchée, celle que les visiteurs ont surnommée la Riviera du Nord n’a rien à envier à la Côte d’Azur et à Biarritz.
S o p o tP o l a n d P o l o g n e
L i S b o n
L i S b o n n eP o r t u g a l
W h e n t o g o : lisbon has charm year-round, but in spring and fall, temperatures are balmy and the crowds are more manageable. • Q u a n d y a l l e r : Lisbonne se visite à l’année, mais le printemps et l’automne offrent des températures clémentes et un achalandage réduit.
g e t t i n g t h e r e : air Canada offers connecting service to lisbon via london and Frankfurt with star alliance™ member Tap portugal. starting June 21, air Canada rouge will offer seasonal non-stop flights to lisbon from Toronto. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada dessert Lisbonne via Londres et Francfort avec TAP Portugal, transporteur membre du réseau Star AlliancemC. Dès le 21 juin, Air Canada rouge offrira des vols sans escale saisonniers de Toronto à Lisbonne.
malgré une siTuaTion éConomique difficile, le soleil brille toujours (au sens propre : Lisbonne bénéficie en moyenne de 9 h d’ensoleillement par jour) dans l’une des villes aux hivers les plus doux d’Europe. Moins chère que Londres et plus vieille que Rome, cette ville côtière labyrinthique ne fait pas son âge et garde un air de jeunesse grâce à la dynamique architecture du quartier bohème Príncipe Real, à ses chefs (tel Ljubomir Stanisic du 100 Maneiras) qui mettent du piquant dans leurs classiques et à des hôtels résolument contemporains qui ouvrent leurs portes, dont le tout nouveau Memmo Alfama, premier hôtel de Lisbonne à être recommandé par Design Hotels.
The eConomy may be gloomy, buT the sun always shines in Lisbon. With a generous average of nine hours of sunlight per day, Lisbon has one of the mildest winters of any city in Europe. Cheaper than London and older than Rome, this coastal town with its mazelike streets main-tains a youthful air, thanks to the dynamic architecture of the bohe-mian Príncipe Real district; remark-able chefs, like Ljubomir Stanisic of 100 Maneiras, who are spicing up classic dishes; and a wave of thor-oughly modern new hotels, includ-ing the light-filled Memmo Alfama, the f irst Lisbon property in the Design Hotels roster.
W h e n t o g o : During the southern summer, you can visit the islands’ nesting humboldt and magellanic penguins. • Q u a n d y a l l e r : Pendant l’été austral, pour admirer les manchots de Humboldt et de Magellan en pleine nidification.
g e t t i n g t h e r e : air Canada offers five non-stop weekly flights to santiago from Toronto. From santiago, connect to puerto montt with a local carrier; then take the ferry to Chiloé. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada offre cinq vols sans escale par semaine de Toronto à Santiago. De là, un transporteur local dessert Puerto Montt, d’où Chiloé est ensuite accessible par traversier.
m e m m o a l fa m a
5 5
With plans for a bridge to connect the mainland to this green isle still up in the air, Chiloé remains bliss-fully isolated. The largest island in the northern part of the Chiloé Archipelago is home to foggy forests, remote shores and green hills as well as penguins, foxes and whales – and retains its own folklore (benevolent mermaids). Kayak between nature reserves and seaside villages, which offer bowls of curanto: shellfish, meat and potatoes wrapped in rhu-barb leaves, placed on top of hot stones and buried in a pit – a taste of local fishing and farming traditions.
le pont qui la relierait au continent étant toujours à l’eau, Chiloé reste, pour notre plus grand bonheur, isolée. La plus grosse île de la partie nord de l’archipel de Chiloé a préservé sa flore (forêts brumeuses, littoral vierge, col-lines verdoyantes), sa faune (manchots, renards, baleines) et son folklore (gen-tilles sirènes). En kayak, naviguez entre réserves naturelles et villages côtiers, où l’on sert le curanto, fruit des tradi-tions maritimes et agricoles (feuilles de rhubarbe contenant fruits de mer, viande et pommes de terre déposées sur des pierres chaudes dans un trou creusé dans le sol).
C h i l o éC h i l e C h i l i
W h e n t o g o : relax in style in august, when the sopot art & fashion Week animates the beach with designer shows. • Q u a n d y a l l e r : Pour un bain de foule raffiné, venez en août, durant la Sopot Art & Fashion Week, où des défilés de mode se déroulent sur la plage.
g e t t i n g t h e r e : air canada offers connecting service to Warsaw with star alliance™ member lot polish airlines. from Warsaw, sopot is less than 4½ hours by car. • C o m m e n t y a l l e r : Air Canada dessert Varsovie en collaboration avec LOT Polish Airlines, trans porteur membre du réseau Star AllianceMC. De Varsovie, Sopot est à moins de quatre heures et demie de route.
all 12 identical rooms at refugia, an avant-garde hilltop retreat made of wood and glass, were built along a long hall on the second floor to allow floor-to-ceiling views of the deep green rilán peninsula, the gulf of corcovado and the dramatic andean mountain chain, punctuated by the Michimahuida and corcovado volcanoes. En enfilade à l’étage d’un hôtel haut perché à l’architecture avant-gardiste de bois et de verre, les 12 chambres identiques du Refugia ont une vue imprenable sur la péninsule de Rilán d’un vert profond, le golfe de Corcovado et les Andes spectaculaires, ponctuées des volcans Michimahuida et Corcovado.r e f u g i a . C l
pho
tos:
lis
bo
n /
LISB
ON
NE,
MeM
Mo
alf
aMa
ho
tel
- so
pot,
so
pot
city
hal
l ar
chiv
e - c
hil
oé,
dan
iel
co
rvi
lló
n; n
ico
las
saie
h
5 6 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
5 70 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Our writer puts her vacation on ice and makes tracks on a cross-country ski tour of the frozen Bowron Lakes in British Columbia’s Cariboo Mountains.
En randonnée à ski sur les lacs gelés de Bowron, dans la chaîne Cariboo de Colombie-Britannique, notre journaliste met ses vacances sur la glace.
B y / p a r S u S a n n e r B e r g p h o t o S B y / d e g r a n t h a r D e r
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
a b o v e Cheryl Macarthy fetches water from the lake. r i g h t Winter does have a bright side, especially in the Cariboos. o p p o s i t e p a g e Skiers pull their own gear, but Dave Jorgenson might give you a freestyle break. C i - d e s s u s Cheryl Macarthy puise l’eau d’un lac. C i - C o n t r e L’hiver brille de tous ses feux dans la chaîne Cariboo. P a g e d e d r o i t e Chaque skieur tire son traîneau, mais Dave Jorgenson peut ménager des pauses.
As soon As I reAch the crest of the fIrst hIll, I freeze, And it’s not because of the -20˚C cold. It’s been years since I stood on cross-country skis, and the person who just sped down through the curve ahead of me took a turn for the worse – liter-ally. On top of that, I’m pulling a sled with all my gear that will undoubtedly knock me down in the deep snow of British Columbia’s Cariboo Mountains.
“Put your brake on!” hollers guide Dave Jorgenson from behind. Brake? Is he talking about some special technique (other than the plow), or have skis really come that far since I last went cross-country? Seeing the look on my face, Jorgenson glides up beside me. “On your sled,” he says and winks. He grabs a rope that’s attached at both ends to the front sides of the sled, then throws it forward on the ground. “The rope will slide under the sled, keeping it from running into you,” he explains. I thrust my poles into the snow and just as I push off, Jorgenson tosses out a reminder: “Make sure you turn left at the bottom…” I can’t hear the rest of what he’s saying, concentrating instead on remaining as upright as the trees that seem to be cheering me on from under their puffy white coats. I swoosh down and somehow man-age to step-turn through that bend, reaching the bottom of the hill at the edge of a frozen lake. Barely standing, I wonder who the heck ever said cross-country skiing was lame.
It’s here on Kibbee Lake that we emerge from the forest and first start tracing a line across the white-open landscape, like a brush stroke through a minimalist painting. For the next four days, our little group – a German radiologist, a Vancouver pho-tographer, a biologist from nearby Quesnel and me – are on a backcountry ski tour of the Bowron Lake Chain with the aptly named Whitegold Adventures, the Wells, B.C.-based tour
sItôt AtteInte lA crête du premIer mont, je fIge, et ce n’est pAs parce qu’il fait -20 °C. Je n’ai pas fait de ski de fond depuis des années et les choses viennent en un éclair de mal tourner, littéra-lement, pour celle qui prenait le virage dans la descente devant moi. De plus, je tire un traîneau chargé de tout mon équipement qui va de toute évidence m’aplatir dans la neige épaisse de la chaîne Cariboo, en Colombie-Britannique.
« Servez-vous du frein ! » hurle le guide Dave Jorgenson. Le frein ? Parle-t-il d’une technique particulière (hormis le chasse-neige), ou les skis de fond ont-ils évolué à ce point depuis ma der-nière sortie ? Me voyant perplexe, Jorgenson me rejoint. « Sur votre traîneau », précise-t-il avec un clin d’œil. Il prend une corde attachée par les deux bouts à l’avant du traîneau et la jette au sol. « La corde passera sous le traîneau et l’empêchera de vous rentrer dedans », fait-il. Je plante mes bâtons dans la neige et m’élance pendant qu'il y va d’un rappel : « Assurez-vous de tourner à gauche en bas… » Je n’entends pas la suite, concentrée que je suis à rester aussi droite que les arbres qui semblent m’applaudir sous leurs blancs manteaux bouffants. Dans la descente, je réussis sans savoir comment mon virage au pas tournant pour aboutir au bas de la pente au bord d’un lac gelé. Tenant à peine debout, je me demande qui diable a bien pu dire que le ski de fond était plate.
C’est ici, sur le lac Kibbee, que nous sortons de la forêt et com-mençons à tirer un trait sur la croûte blanche, tel un coup de pin-ceau sur une toile minimaliste. Notre petit groupe (une radiologue allemande, un photographe vancouvérois, une biologiste de la ville voisine de Quesnel et moi) entamons sur la chaîne de lacs de Bowron une randonnée à ski de quatre jours qu’organise Whitegold Adventures, l’entreprise de Wells, en Colombie-Britannique, que dirigent Jorgenson et sa femme Cheryl Macarthy, également
5 95 9
company run by Jorgenson and his guiding partner and wife, Cheryl Macarthy. If your plane were to fly over this landscape before landing in Quesnel, the pulp-and-paper town an hour’s drive west of here, you’d see a string of long, narrow lakes laid out as a giant rectangle amid the rugged Cariboo Mountains, a range that’s separated from the Rockies by the Fraser River trench to the east. We’re breaking trail along the rectangle’s northern end, following the frosty expanse that wends its way, canyon-like, between mountain ridges stippled with Engelmann spruce and subalpine fir.
By hour three, the only other living creature we’ve seen is a mink slinking across the ice ahead of us. “Highlight of the day!” exclaims the radiologist, even though we’re not quite halfway through the day’s mileage yet. The highlight for me is just that: We’ve got the place to ourselves. Home to the legendary Bowron Lakes canoe circuit, Bowron Lake Provincial Park draws scores of happy paddlers in summer and early fall. But winter presents an opportunity to experience this wilderness in all its pristine beauty, skiing up and down desolate portage trails and across quiet lakes. You can hear the sound of silence: the wind clinking through patches of hoarfrost crystals; ski tips shattering crust, like little icebreakers; snow dripping from trees under an after-noon sun that has us stripping to shirtsleeves. The absence of people virtually guarantees that the rustic, no-reservations cab-ins we’ll be sleeping in will be available for our taking. Save for
guide. Si on survolait ce paysage avant d’atterrir à Quesnel, la ville papetière située à une heure de route à l’ouest, on ver-rait un chapelet de lacs longs et étroits formant un vaste rectangle dans la chaîne Cariboo, dont les monts en dents de scie sont séparés des Rocheuses par la tranchée du fleuve Fraser, à l’est. Nous traçons notre chemin sur la face nord du rectangle, suivant l’étendue gelée qui serpente tel un canyon entre les cimes émaillées d’épinettes d’Engelmann et de sapins subalpins.
Après trois heures, nous n’avons vu aucune bête hormis un vison filant en douce sur la glace devant nous. « Le clou du jour ! » s’exclame la radiologue, bien que nous n’en soyons même pas à la moitié du parcours prévu aujourd’hui. Pour moi, le clou, c’est qu’on a tout ça pour soi. Site du fameux circuit de canotage des lacs de Bowron, le parc provincial de Bowron Lake attire des tas de joyeux pagayeurs en été et au début de l’automne. Mais l’hiver permet d’apprécier à ski toute la pure beauté de cette nature sau-vage, sur des sentiers de portage déserts et des lacs paisibles. On entend le silence : dentelles de gelée blanche tintant au vent ; pointes des skis fendant la croûte comme de petits brise-glaces ; neige fondant goutte à goutte des arbres sous un soleil d’après-midi si chaud qu’on se retrouve en bras de chemise. L’absence de visiteurs garantit quasiment que les cabanes sans réservation où nous prévoyons dormir seront libres. Si on oublie leurs poêles à bois et leurs lits de bois équarri, on y fait pratiquement du cam-ping d’hiver, sans la tente. Bienvenue dans le grand nord.
6 0 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
« En hivEr, on voit dEs chosEs qu’on nE rEmarquE jamais l’été », me dit Mme Macarthy quand nos skis croisent des empreintes de carcajou sur le lac Indianpoint. « La forêt est plus silencieuse en cette saison, et pourtant la faune semble plus pré-sente. » Sur ces paroles, nous apercevons une rangée de trous dans la glace, régulièrement espacés, chacun bordé de neige com-pactée. C’est comme si on avait parachuté un groupe de pêcheurs misanthropes avant de les téléporter ailleurs : il n’y a pas la moindre trace de pas entre les trous. Jorgenson a flairé notre découverte et nous rejoint. « Des loutres ! s’enthousiasme-t-il tel un chef scout. Elles peuvent rester jusqu’à huit minutes sous l’eau en quête de poissons ; en hiver, elles font des trous pour pouvoir remonter respirer. » Tout en jetant un œil dans l’eau sombre et glacée, nous examinons le pourtour d’un des trous. Il y a des écla-boussures de sang, preuve que la prise de nos petits pêcheurs sur glace était bonne.
La pêche des loutres semble inspirer Mme Macarthy, qui distri-bue un mélange montagnard de noix et de M&M’s. Tandis que notre caravane ruminante se remet en marche, Jorgenson explique que la glace est comme une peau de tambour qui se dilate et se contracte suivant la température. « Ce mouvement crée des fissures en étoile », ajoute-t-il en désignant un creux dans la neige, gros comme une auto. Je perds le fil de ses explications scientifiques ; l’important, c’est qu’il sait par où nous faire passer en toute sécurité, à bonne distance du gouffre.
their wood stoves and rough-hewn wooden bunks, they’re as close as you’ll get to winter camping without having to sleep in a tent. Welcome to the Great Wild North.
“in wintEr, you noticE things you nEvEr sEE in summEr,” macarthy tells me as our skis cross a set of wolverine tracks on Indianpoint Lake. “The forest is quieter this time of year, but the wildlife is more present somehow.” As she speaks, a line of holes in the ice comes into view. Spaced at even intervals, each perforation is surrounded by tamped-down snow. It’s as if someone had beamed in a group of introverted ice fishermen, then beamed them out again – not a single footprint or path connects the holes. Jorgenson has sniffed out our discovery, too, and catches up with us. “Otters!” he proclaims, sounding like an enthusias-tic Scout leader. “They can stay underwater for up to eight min-utes while they hunt for fish; in winter, they punch holes for breathing between spurts.” We scan the perimeter of one hole, peering down into the dark, cold lake. There’s blood splattered on the edge, proof that Mother Earth’s own ice fishers have had a good catch.
The snacking otters seem to have inspired Macarthy, who hands out gorp, camper parlance for “good old raisins and pea-nuts” or, in this case, trail mix with M&Ms. As our chomping caravan kicks into gear again, Jorgenson explains that the ice is like a drum skin, expanding and contracting with changing
6 1
temperatures. “All this action creates spider holes,” he says, pointing at a car-size dimple in the snow. I lose track of his sci-entific explanation; what matters is that he knows where it’s safe for us to travel, leading us in a wide circle around the abyss.
It soon becomes clear that moose don’t worry about spider holes or creek outlets or anything else that makes for flimsy ice – two of the mighty ungulates have danced across the lake like delir-ious kids at a rave. We try to follow their trail; it’s impossible without bouncing, shuffling and crossing skis. We’re zigzagging as if we’d shared a bottle of moonshine when Macarthy and Jorgenson stop. They look around, flash a mischievous grin at each other as if they’ve got a plan, and start tracing two wide circles of hoofprints. It’s like watching a teenage-moose date scene in a mov-ie, the actors slowly approaching until they’re close enough that when they stretch their necks, they’re just able to rub noses.
By the time we reach the Indianpoint cabin, we’re back to reality. Sleds are stacked neatly outside the door, the stove is lit, water is fetched from a hole in the ice. (“Don’t worry; we’ll boil it before we drink it,” says Jorgenson reassuringly as he fills a few pots and bottles.) The sun goes down as quickly as our dinner of grilled tofu and quinoa with tomato, feta and olives, followed by carrot cake. Peeking through the steamed-up win-dows from the darkness outside, you might think you’re looking at an image from a hundred years ago, except reading, writing and fixing faulty bindings are done with headlamps on, not by
Il devient vite clair que les orignaux se moquent autant des fissures en étoile que des effluents ou de tout ce qui peut fragiliser la glace : deux de ces énormes ongulés ont paradé sur le lac comme des ados en transe dans un rave. Nous tentons de suivre leurs traces : impossible sans faire des sauts ou s’emmêler les skis. Nous zigzaguons comme si nous avions partagé une bouteille de fort quand nos guides s’arrêtent. Ils regardent tout autour, échangent un sourire malicieux comme s’ils avaient un plan, puis partent chacun de leur côté sur la piste de sabots jusqu’à tracer de grands cercles. Tels des acteurs rejouant le rendez-vous de deux jeunes orignaux, ils s’approchent lentement l’un de l’autre jusqu’à être assez près pour se frotter le nez en s’étirant le cou.
À la cabane du lac Indianpoint, nous sommes de retour dans la réalité. On empile soigneusement les traîneaux à la porte, on allume le poêle, on puise de l’eau à un trou dans la glace. (« Ne vous inquiétez pas, on va la bouillir avant de la boire », nous ras-sure Jorgenson en remplissant bouteilles et casseroles.) Le soleil descend aussi vite que notre souper de tofu grillé et de quinoa aux tomates, aux olives et à la feta, suivi d’un gâteau aux carottes. Un promeneur nocturne regardant à l’intérieur par les fenêtres embuées croirait voir un tableau du xixe siècle, à ceci près qu’on lit, écrit et répare des fixations à la lueur de lampes frontales et non de chandelles. Suspendues au-dessus du poêle, bottes, chaussettes et mitaines sèchent à côté de nos peaux d’ascension. Tout s’anime quand la biologiste sort une flasque et décline sa
l e f t Jorgenson guides the troupe up Moxley Creek. B e l O W Macarthy prepares a meal while soggy gear dries overhead. O p p O s i t e p a g e The Kibbee Lake traverse is the first on the four-day trip. C i - C o n t r e Jorgenson mène la troupe sur le ruisseau Moxley. C i - d e s s o u s Mme Macarthy prépare le repas sous un fourbi trempé. P a g e d e g a u C h e La traversée du lac Kibbee est la première du périple de quatre jours.
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
c l o c k w i s e f r o m a b o v e Smoke signals all is well in the Cariboos; entering a dreamy haze on the Bowron Lakes; gas lanterns light up the cabins at night; breakfast burritos heating up on the wood stove. C i - d e s s u s , p u i s d a n s l e s e n s h o r a i r e La chaîne Cariboo, c’est fumant ; les lacs de Bowron, perdus dans la brume ; le soir, des lanternes à gaz illuminent les cabanes ; des burritos se font chauffer sur le poêle à bois pour le déjeuner.
6 3
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
candlelight. Above the stove, mitts and socks and boots hang drying beside the climbing skins for our skis. It’s all quiet until the biologist pulls out a flask and proffers a recipe: “Mix a shot of Jameson with some maple syrup and top up with tea.” Soon we’ve lined up by the cabin’s only table, ready to blend the trip’s hottest cocktail. “What do you call this drink?” I ask, taking a sip. “Er, I don’t know,” answers the biologist. I sit down and raise my insulated mug. “Here’s to Hair of the Moose.”
We’ve barely dropped our sleds and gear at the Moxley cabin after a six-hour jaunt around the 90-degree bend of Isaac Lake when Jorgenson convinces us to get back on our skis. “There are still a couple more hours of daylight. Let’s go!” I manage to squeeze in a triceps stretch and inhale a slice of banana bread left over from lunch before we head out into the sunshine and click into our bindings. Jorgenson steers us uphill, past the outhouse, topped with so much snow it looks like a marshmallow bobbing in a sea of white. He guides us to a clear-ing in the forest, and as we stop in a line atop a giant snowed-over log, I hear gurgling underfoot. “We’re actually skiing up Moxley Creek,” says Jorgenson. I look around and realize that the opening is in fact a long, treeless swath hopscotching toward a mountain summit.
Golden rays wash over us from behind, our bodies casting cobalt shadows that dip and rise with the topography like contour lines on a map. We climb mostly in silence – in awe, really – paus-ing only when Jorgenson points out different kinds of lichen (the favourite food of the rare mountain caribou) and stately cot-tonwoods. Gliding in under the trees on one side of the creek, Jorgenson stops and cranes his neck. “Look up,” he says as we
recette : « Mélanger un petit verre de Jameson avec du sirop d’érable et ajouter du thé. » Bientôt, nous sommes cordés à la seule table de la cabane, prêts pour le cocktail le plus corsé du voyage. « Ça s’appelle comment, ce drink ? » fais-je après une gor-gée. « Euh, aucune idée », répond la biologiste. Je m’assois et lève ma tasse isotherme : « Alors buvons au Poil d’orignal. »
nous venons juste de décharger traîneaux et fourbi à la cabane du ruisseau Moxley, après une balade de six heures sur la section du lac Isaac qui fait un angle droit, que Jorgenson nous persuade de rechausser nos skis. « Il reste deux bonnes heures de clarté. Allons-y ! » J’ai juste le temps de m’étirer les triceps et d’avaler une tranche de pain aux bananes restant du dîner avant que nous res-sortions au soleil pour nous recaler dans nos fixations. Par-delà la bécosse coiffée d’une grosse guimauve de neige, Jorgenson nous amène skier en montée jusque dans une clairière, où j’entends de l’eau gargouiller sous nos skis quand nous faisons une pause sur un énorme tronc couché et enseveli sous la neige. « C’est en fait le ruisseau Moxley qui coule là- dessous », explique Jorgenson. Je jette un regard à la ronde pour me rendre compte que nous skions dans une longue trouée menant par à-coups jusqu’à un sommet.
Avec le soleil qui flamboie dans notre dos, nous jetons des ombres bleu cobalt qui s’allongent et se dérobent au gré du relief, telles des courbes de niveau. Nous avançons presque sans bruit, émerveillés, ne nous arrêtant que lorsque Jorgenson pointe diverses sortes de lichens (l’aliment préféré des rares caribous montagnards) et de majestueux peupliers. Se rendant sous les arbres d'une rive du ruisseau, Jorgenson s’arrête. « Regardez là-haut », fait-il quand nous nous regroupons autour de lui. Un bos-quet touffu de thuyas et de pruches centenaires (espèces qu’on ne
b e l o w Sleds are unloaded on arrival at Indianpoint cabin. R I G H T The going gets easier with the wind in our kite. o p p o s I T e p a G e Jorgenson leads the way toward Wolverine Mountain. C i - d e s s o u s On décharge les traîneaux à l’arrivée à la cabane du lac Indianpoint. C i - C o n t r e Avec le vent dans la voile du cerf-volant, on file plus vite. P a g e d e d r o i t e Jorgenson ouvre le chemin vers le mont Wolverine.
6 50 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
gather around him. A dense stand of centuries-old cedars and hemlocks – trees you’d normally only find on the rainy coast – tower above us. As if this place weren’t special enough already, it’s also home to the world’s only inland temperate rainforest. I see no other choice but to volunteer the Mars bar in my fanny pack (the photographer forks over his Snickers) for a bite-size celebration. On our return trip to the cabin, we ski-jump over boulders and swish down logjams, dodging low-hanging branches and skirting gaps that reach the creek bottom below. Nature’s own moguls have me riding an adrenalin high. Little do I know that the best is yet to come.
As we approach the Indianpoint cabin the following day for our last sleepover in the wilderness, the weather changes from shimmery to slate. A wind rolls in, stirring the shoreline spruce. “Don’t get off your skis,” Jorgenson urges, reaching for some-thing in his sled. He unfurls a kite, shaped like a small para-chute, and as we head to the centre of the lake he coaxes it into the air and hands me the reins. I tug at the lines, glide forward with butterflies in my stomach. But the wind is moody, chang-ing direction every 30 seconds, so after a few ski lengths the kite flags and drops to the ground. Up again, step to the right, then left, pull on the lines. Upward and onward – go, go, go! I glide for all of 20 metres before the wind dies. (The raving moose come to mind when I see the pattern left in the snow.) It isn’t until the next morning that we have a true win-wind situ-ation. Jorgenson gets up in front with the kite, launches it sky-ward while the photographer and I hang onto a rope behind. “Are you ready?” Jorgenson challenges. But before we have a chance to answer, we’re already speeding across the lake. W r ite to u s : le t te r s @ e n r o u te m a g . n e t
voit d’ordinaire que sur la côte pluvieuse) nous domine. Comme si cette région n’était pas déjà assez spéciale, on y trouve la seule forêt pluviale tempérée intérieure au monde. Je me sens obligée de sortir ma barre Mars de mon sac banane et de l’offrir en partage (le photographe y ajoute sa Snickers) pour fêter ça. Dans la descente du retour, nous sautons par-dessus des rochers et dévalons des embâcles tout en esquivant branches basses et fissures plongeant jusqu’au lit du ruisseau. Ce parcours d’obstacles de dame Nature me fait vivre une poussée d’adréna-line. Je suis loin de me douter que le meilleur est encore à venir.
Le lendemain, nous arrivons à la cabane du lac Indianpoint, site de notre dernière nuit en forêt, quand le ciel métallique s’assom-brit. Le vent se lève, faisant osciller les épinettes de la rive. « Gar-dez vos skis », nous intime Jorgenson en fouillant dans son traîneau. Le voilà qui déploie un cerf-volant semblable à un petit parachute, qu’il réussit à faire décoller quand nous nous dirigeons au centre du lac. Il me tend les rênes. Je tire sur les fils et me mets à avancer, l’estomac noué. Mais le vent capricieux change de direction toutes les 30 secondes, ce qui fait qu’au bout de quelques skis de distance le cerf- volant mollit et s’affale au sol. Nouveau décollage, un pas à droite, puis à gauche, les fils à tirer. Ça lève et on avance : c’est partiiii ! Je glisse sur quelque 20 m avant que le vent tombe. (À la vue de mes traces sur la neige, je repense au rave des orignaux.) Ce n’est que le lendemain matin que nous bénéficions d’un vent véritablement porteur. Jorgenson se place à l’avant avec le cerf-volant, qu’il lance dans le ciel tandis que le photographe et moi nous agrippons à une corde derrière. « Prêts ? » nous défie Jorgenson. Avant même de pouvoir répondre, nous filons déjà sur le lac.V o s c o m m e n ta i r e s : c o u r r i e r @ e n r o u t e m a g . n e t
6 6 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
W e lls , B r iti s h C o lu m B i a / C o lo m b i e- b r i ta n n i q u e
TRavel essenTials
C a r n e t d e v o y a g e
01 If you don’t feel like lugging your own cross-country skis on your trip, the friendly staff at Rocky Peak Adventure Gear in nearby Quesnel can set you up with rental skis, boots and poles. (rocky-peak.ca) 02 For a glimpse of the region’s golden past, ski (you can drive, too, if you must) over to Barkerville. Now a National Historic Site with more than 125 heritage buildings, the town dates back to 1862, when the Cariboo Gold Rush drew as many as 10,000 people. (barkerville.ca) 03 You’ll look cool while staying warm in your backcountry cabin with the MEC Merlin DF -5C down-filled sleeping bag and the Big Agnes Insulated Q-Core SL sleeping pad. (bigagnes.com; mec.ca) 04 To balance your outdoorsy pursuits, head to Amazing Space Studio & Gallery for a shot of culture: silkscreen prints by Bill Horne and paintings and sculptures by Claire Kujundzic. If you’re lucky, the artists may just pull you the town’s meanest espresso. (claireart.ca) 05 Fuel up for your adventure with Belgian waffles and wild berries for breakfast, and celebrate your return to civilization with prawns, curried noodles and roast veggies for dinner at the Bear’s Paw Café. Owners Jorgenson and Macarthy also sell gift items like gold nuggets, wild-animal prints in clay and books about local personalities at Frog on the Bog next door. (thebearspaw.ca; frogonthebog.ca) 01 Si vous partez sans vos skis de fond, le personnel affable de Rocky Peak Adventure Gear, dans la ville voisine de Quesnel, vous fournira skis, bottes et bâtons de location. (rocky-peak.ca) 02 Pour un coup d’œil sur le passé en or de la région, skiez jusqu’à Barkerville (ou allez-y en voiture, s’il le faut). Lieu historique national doté de plus de 125 édifices du patrimoine, ce village date de 1862, quand la ruée vers l’or de la région de Cariboo a attiré quelque 10 000 personnes. (barkerville.ca) 03 Dans votre cabane, restez au chaud en ayant l’air cool dans un sac de couchage Merlin DF -5 °C de MEC sur un matelas de sol Q-Core SL à isolation thermique de Big Agnes. (bigagnes.com ; mec.ca) 04 Après les grands espaces, passez à l’Amazing Space Studio & Gallery pour une dose de culture : toiles et sculptures de Claire Kujundzic et sérigraphies de Bill Horne. Si la chance vous sourit, les artistes vous serviront l’espresso le plus corsé en ville. (claireart.ca) 05 Le matin du départ, faites au Bear’s Paw Café le plein de gaufres belges aux petits fruits sauvages, puis fêtez-y votre retour à la civilisation par un souper de crevettes, de nouilles au cari et de légumes rôtis. Les proprios, Dave Jorgenson et Cheryl Macarthy, vendent aussi des articles cadeaux tels que pépites d’or, empreintes d’animaux sauvages dans l’argile et biographies de personnalités locales au Frog on the Bog attenant. (thebearspaw.ca ; frogonthebog.ca)
05
02
Don’t expect to lose any weight on a backcountry
expedition led by Whitegold Adventures, even though
you’ll be travelling for six or more hours per day. Your über-
friendly and knowledgeable guides, Dave Jorgenson and Cheryl Macarthy, will fatten
you up with cheese-laden English muffins, salmon steaks drizzled with red-pepper sauce and brownies that’ll have you wishing your stomach were a bottomless pit. Vous ne maigrirez pas d’une miette au
cours d’une excursion dans l’arrière-pays dirigée par
Whitegold Adventures, même en skiant six heures par jour
ou plus. Hyper sympathiques et avertis, vos guides Dave
Jorgenson et Cheryl Macarthy vous gaveront de
muffins anglais garnis de fro-mage, de darnes de saumon nappées de sauce au poivron
rouge et de carrés au chocolat à vous donner envie d’avoir un
estomac sans fond.
w h i t e g o l d . c a
03
01
PHO
TOS:
GR
ANT
HAR
DER
(O2,
05,
WH
ITEG
OLD
); AR
T: B
ILL
HO
RN
E, F
all
bo
g Pa
no
ram
a (0
4)
04
See aircanadavacations.com for full details. $1,500 resort credit based on stay of 5-8 nights. Minimum 3-night stay for Bonus Aeroplan offer. Bonus Aeroplan Miles valid for bookings made by Jan. 31, 2014 for travel from Feb. 1 and completed by Apr. 30, 2014. Resort credit valid for travel completed by Dec. 23, 2014. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. n ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Pour obtenir tous les renseignements, visitez le vacancesaircanada.com. Le crédit d’hôtel de 1 500 $ se base sur un séjour de 5 à 8 nuits. Pour se prévaloir de l’offre de milles-bonis Aéroplan, un séjour d’au moins 3 nuits est requis. Les milles-bonis Aéroplan s’appliquent aux réservations faites d’ici le 31 janv. 2014, pour un séjour se déroulant en entier entre le 1er févr. et le 30 avril 2014. Le crédit d’hôtel s’applique aux séjours effectués d’ici le 23 déc. 2014. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être jumelée à d’autres offres ou promotions. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C. B. 32229. n MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).
8450
aircanadavacations.com
Le Blanc Spa Resort Deluxe, All-Inclusive, adults-only resort Complexe de luxe tout-compris pour adultes seulement
Non-stop flights toCancun, Mexico
Vols sans escaleCancun, Mexique
Toronto • Montréal • Ottawa Halifax • Winnipeg • Calgary
OUR ADVANTAGES
› The service and reliability of Air Canada or Air Canada rouge
› Convenient connectors from 65 Canadian cities
› Earn & redeem Aeroplan® Miles
› Upgrade to Business Class® or Premium rouge
$1,500 RESORT CREDIT
2,000 BONUS AEROPLAN MILES
Book your vacation package by January 31 and GET
NOS AVANTAGES
› Le service et la fiabilité d’Air Canada ou d’Air Canada rouge
› Des correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes
› La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD
› Le surclassement au service en classe AffairesMD
ou Premium rouge
Réservez votre forfait vacances d’ici le 31 janvier et obtenez
+1 500 $
UN CRÉDIT D’HÔTEL DE 2 000
MILLES-BONIS
AÉROPLAN
+
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
S i n c e 1 8 6 6 , H a w a i i ’ S B i g i S l a n d H a S B e e n H o m e t o a t H r i v i n g c o t t a g e i n d u S t r y o f m i c r o B e d a n d B r e a k f a S t S f o r t H o S e w H o w a n t t o g o w i t H t H e f l o w.
D e p u i s 1 8 6 6 , l ’ î l e D ’ H a w a i i v o i t s e m u l t i p l i e r D e s c o t t a g e s q u i b r û l e n t D ’ a c c u e i l l i r l e s a m a t e u r s D e c o u l é e s .
B y / p a r a l e X a n d r a r e d g r a v e p H o t o S B y / D e v i r g i n i a m a c d o n a l d
Lava LandLave en vueLava Land
Lave en vue
6 9
T he black, hardened lava lake stretching out beyond the trees looks completely barren, except for a single
white crater bird circling above. My guide to Hawaii Volcanoes National Park has me throw a handful of red berries into the woods to make sure we’re welcome. I’ve been told to bring an offering when entering the home of Pele, the goddess of vol-canoes, who is known to get hungry – and angry.
No wonder people want to appease her: Here in the south-east of Hawaii’s Big Island, the largest and youngest in the Hawaiian chain, lava f lows carve into the terrain before streaming into the ocean. Roads and hiking trails are rerouted and houses occasionally abandoned. Native ohia trees and hapu’u ferns sprout up in the sculptural lava-rock formations seemingly by sheer will. Even the nearby black-sand beaches demand a hardier bather, thanks to rip currents and the sea-sonal undertow. New species arrive largely by chance, having been blown off course or become too exhausted to finish their journeys. (The nene, Hawaii’s state bird, is a descendant of the Canada goose that decided, not surprisingly, to stay put.)
“Landed in the midst of a black, rough, lava solitude,” Mark Twain wrote in 1866 when he stayed in the original Volcano House, a thatched-roof wood structure modelled after the early grass huts Hawaiians built when visiting the sacred site. Even today, that kind of modest architecture is typical of the accommodations you’ll find if you want to bunk down in some of the most dramatic wilderness in the world. Some 30 small lodgings surround the park. Many are one- or two-room cottages; most are run by locals opening their homes in the spirit of aloha. And, it seems, almost all pay homage to Pele by putting the mandatory “Volcano” in their name.
Le l ac de l ave noire durcie qui s’étend par-del à les arbres semble dénué de toute vie, hormis un phaéton à bec
jaune qui tournoie dans le ciel. Dans le parc national des volcans d'Hawaii, mon guide me fait lancer une poignée de baies rouges dans les bois pour notre bienvenue. On m’a dit de faire une offrande au moment d’entrer dans le royaume de Pelé, déesse des volcans, réputée pour son appétit… et ses colères.
Pas étonnant qu’on veuille l’apaiser : ici, au sud-est de l’île d’Hawaii, la plus grande et la plus jeune de l’archipel, les coulées de lave sculptent le sol avant de se jeter dans l’océan. Des routes et sentiers de randonnée sont détournés, des maisons parfois abandonnées. Dans les formations sculpturales de roche volca-nique poussent, acte de pure volonté, des arbres (′ohi′a) et fou-gères (hapu′u) indigènes. Même les plages voisines de sable noir appellent des nageurs d’une bonne trempe, vu les courants d’arrachement et les contre-courants saisonniers. Les nouvelles espèces sont en grande partie le fruit du hasard, poussées là par les vents ou trop exténuées pour finir leur voyage. (La bernache néné, oiseau officiel d’Hawaii, est une descendante de la ber-nache du Canada qui a choisi, pas folle, de rester.)
« Débarqué au cœur d’un désert de lave noir et rude », a écrit Mark Twain en 1866 lors de son séjour au Volcano House d’origine, un édifice de bois à toit de chaume inspiré des huttes de paille bâties jadis par les Hawaïens en visite sur ce site sacré. Ce genre d’architecture simple est typique de l’hébergement de cette éten-due sauvage parmi les plus spectaculaires au monde. Une tren-taine de petits gîtes bordent le parc. Ce sont souvent des cottages d’une ou deux chambres, tenus par des locaux qui ouvrent leur demeure dans l’esprit d’Aloha. Et, en hommage à Pelé, le nom de chacun semble comprendre le mot « Volcano » (volcan).
t o p Enjoying the spirit of aloha at Punaluu beach. o p p o s i t e p a g e The black-sand Punaluu beach in the land where silver palm trees sway. e n h a u t L’esprit d’Aloha règne sur la plage de Punaluu. p a g e p r é c é d e n t e La plage de sable noir de Punaluu qu’ombragent des feuilles de palmiers argentés.
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Volcano House
“Have you seen it?” a waitress wearing a blue floral shirt leans in to ask me. I shake my head, having just arrived at Volcano House, the only hotel located within the Big Island’s Hawaii Volcanoes National Park and likely the sole lodging in the world to sit atop an active vol-cano. She gestures for me to look out the large picture win-dows. Suddenly, I can see a glowing orange cloud rising from the earth, illuminating the back edge of the crater as though it were an ancient amphitheatre. Kilauea Volcano puts on quite the show. I decide to soak in the view a bit longer and order a bottle of Kona Longboard beer at the bar.
Visitors and residents alike keep an eye on the seething crater, half out of awe and half out of the knowledge that, yes, it could erupt at any time. Since the first incarnation of the hotel opened in the mid-19th century, the 33-room Volcano House has served as an outpost of sorts. (As Twain quipped, “The surprise of finding a good hotel at such an outlandish spot startled me considerably more than the volcano did.”) Sitting on the wicker rocking chairs feels like being on the flight deck of a starship blasting toward another planet.
The next morning, armed with maps and binoculars, I join a group of people in the dining room plotting their hike around the crater. You can trace a route just by scanning the barren landscape that stretches out below. Besides the odd flock of birds swooping past the panoramic window, the only movement is smoke rising from the massive crater, creating Rorschach-like patterns against the sky.
« l’avez-vous vu ? » me demande en s’inclinant une serveuse en blouse bleue à fleurs. Je fais non de la tête, venant à peine d’arriver au Volcano House, seul hôtel dans les limites du parc national des volcans d’Hawaii et
sans doute seul gîte au monde à être situé au sommet d’un vol-can en activité. D’un geste, elle m’invite à regarder par les grandes baies vitrées. Soudain, je vois un flamboyant nuage orangé qui monte de la terre et illumine le bord le plus éloigné du cratère comme si c’était un théâtre antique. Le Kilauea offre tout un spectacle. Je décide de profiter encore un peu de la vue et commande au bar une bière Longboard de la brasserie Kona.
Visiteurs et résidants ont le cratère bouillonnant à l’œil, aussi admiratifs que conscients que le volcan pourrait à tout moment entrer en éruption. Depuis l’inauguration de l’hôtel original, au milieu du xixe siècle, le Volcano House de 33 chambres a toujours été une sorte d’avant-poste. (Comme ironisait Twain, « la surprise de trouver un bon hôtel dans un lieu si étrange m’a causé un bien plus grand choc que le volcan ».) Assis dans une berceuse en osier, on a l’impression d’être dans l’habitacle d’un vaisseau spatial fonçant vers une autre planète.
Le lendemain matin, armée de cartes et de jumelles, je me joins dans la salle à manger à un groupe qui planifie une randon-née autour du cratère. On peut suivre son trajet des yeux en scrutant le paysage désolé qui s’étend en contrebas. À part de rares vols d’oiseaux devant la fenêtre panoramique, tout est immobile, sauf la fumée qui s’élève du gigantesque cratère et dessine sur le ciel des taches symétriques de Rorschach.
t o p Sheep graze near Mauna Kea volcano. o p p o s i t e p a g e , c l o c k w i s e f r o m t o p A lifeguard hut on Punaluu beach; an observation point where the lava fields meet the ocean; steam escaping from the fractures on the caldera’s edge at Steaming Bluff in Hawaii Volcanoes National Park. e n h a u t Des moutons paissent au pied du volcan Mauna Kea.p a g e s u i v a n t e , d a n s l e s e n s h o r a i r e La cahute moderne d’un maître-nageur sur la plage de Punaluu ; une coulée de lave se fond dans l’océan ; de la vapeur s’échappe de fractures sur le bord de la caldeira, à Steaming Bluff, dans le parc national des volcans d’Hawaii.
7 1
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
The idea of carving a shelTer ouT of The wilderness echoes over at nearby Volcano Rainforest Retreat, where I’m greeted by Peter Golden and his wife Kathleen. I almost miss their office; more tree house than workspace, it blends so well into the foliage. The couple opened their home to visitors in 1995 almost by accident, after a travel guide mentioned the small studio they had built on the back of their property was available to travel-lers in need of a place to stay. “All our cottages were originally for us, and then some way or another ended up being for our guests,” Kathleen explains as we follow a footpath to a round cedar structure. To one side sits a Japanese-style redwood soaking tub surrounded by brilliant red and fuchsia anthur-iums. Kathleen designed the Sanctuary, as it’s now known, to be her personal retreat. She pulls out a worn sketch from her pocket to show me the floor plan, which was the Goldens’ only blueprint other than the fern fronds they arranged on the for-est floor to visualize the layout before beginning construction. Just one tree needed to be felled, Kathleen says proudly, add-ing, “We don’t own the land; we steward it.”
l’idée d’aménager un abri dans la naTure esT reprise au Volcano Rainforest Retreat, où m’accueillent Peter Golden et sa femme Kathleen. Je passe presque à côté de leur bureau (plus cabane dans les arbres que lieu de travail) tellement il se fond dans le feuillage. C’est un peu par hasard que le couple a ouvert sa maison aux visi-
teurs, en 1995, quand un guide touristique a mentionné que le petit studio à l’arrière de la propriété était à la disposition des voyageurs en quête d’un gîte. « À l’origine, tous les cottages étaient pour nous, mais ils ont tous fini par servir aux clients », explique Kathleen quand nous suivons un sentier menant à une maison ronde en cèdre. Sur un côté se trouve un bain thermal à la japonaise en bois de séquoia entouré d’anthuriums rouge vif et fuchsia. Kathleen a conçu le Sanctuary, comme on l’appelle désormais, pour en faire sa retraite privée. Elle sort de sa poche une vieille esquisse de plan d’étage, seule maquette des Golden, hormis les frondes de fougères qu’ils ont placées sur le sol pour visualiser la disposition des lieux avant la construction. Un seul arbre a dû être abattu, dit fièrement Kathleen, avant d’ajouter : « La terre n’est pas à nous, nous en sommes les intendants. »
Volcano RainfoRest
RetReat
t o p Getting a bird’s-eye view of the original cottage at Volcano Rainforest Retreat. o p p o s i t e p a g e , c l o c k w i s e f r o m t o p l e f t The writer takes a “forest bath” at Volcano Artist Cottage; a buddha in the rainforest at Volcano Mist Cottage; Volcano Rainforest Retreat’s owners, Peter and Kathleen. e n h a u t Une vue d ’ensemble du cottage d ’origine de la Volcano Rainforest Retreat. P a g e s u i v a n t e , d a n s l e s e n s h o r a i r e Notre journaliste lève le pied, au Volcano Artist Cottage ; un bouddha au Volcano Mist Cottage ; Peter et Kathleen, les proprios de la Volcano Rainforest Retreat.
7 3
“There’s no radisson overlook- ing the crater,” jokes Tom Peek, a resident writer, who along with his wife, Catherine Robbins, an artist, runs Volcano Mist Cottage. The property is perched just outside
the national park, surrounded by orchids and fragrant ginger blossoms. When I ask the couple, both former rangers at the park, why a big hotel chain has yet to move in, they explain that the unpredictable wilderness helps to deter overly ambi-tious construction projects. As does the community itself, a close-knit group of artists and scientists that serves as watch-dog. “The Hawaiian word for protected land is kapu,” Catherine tells me, “which means both sacred and prohibited. You treat this place differently.”
Walking through the single cottage at Volcano Mist, with its vaulted ceilings and outdoor rain shower, is like being on board a ship. No surprise, then, that it was designed and built by a former sea captain as her private residence. The lanai doubles as a lookout, a covered front sitting area that brings the forest almost to your doorstep.
Catherine and Tom give me a bottle of Okolehao, a tradi-tional Hawaiian liquor distilled from the fermented roots of the ti tree, which is believed to have protective powers. I find comfort in this fact after they tell me about Pele’s shapeshift-ing powers. Apparently she appears along the road at night in the form of an old woman or a young, beautiful girl. Neglect to welcome her in, and you might incur her wrath. I take an extra shot of the subtly sweet liquor to safeguard me from harm. (Or, at the very least, to put me to sleep.)
« il n’y a pas de radisson avec vue sur le craTère », blague Tom Peek, l’écrivain en résidence qui gère le Volcano Mist Cottage avec sa femme, la peintre Catherine Robbins. Juchée à la sortie du parc national, la propriété est entourée d’orchidées et de gingembre en fleurs. Lorsque je demande à ce couple d’ex-gardes forestiers du parc pourquoi aucune grande chaîne hôte-lière ne s’est encore installée ici, ils expliquent que la nature imprévisible décourage les projets immobiliers trop ambitieux. Au même titre que la communauté elle-même, un groupe tissé serré d’artistes et de scientifiques à l’affût. « Le terme hawaïen pour “site protégé” est kapu, qui veut à la fois dire “sacré” et “interdit”, précise Catherine. On n’agit pas ici comme ailleurs. »
L’unique cottage du Volcano Mist, avec ses plafonds voûtés et sa douche d’eau de pluie, évoque un bateau. Pas étonnant, puisqu’il a été conçu et bâti comme résidence privée par une ancienne capitaine de navire. Le lanai, sorte de séjour couvert donnant directement sur la forêt, sert de poste de vigie.
Catherine et Tom m’offrent une bouteille d’okolehao, eau- de-vie traditionnelle à base des rhizomes fermentés de l’épinard hawaïen, auquel on prête des vertus protectrices. Je trouve ça rassurant après avoir écouté mes hôtes me parler des métamor-phoses de Pelé : celle-ci apparaîtrait la nuit sur les routes sous la forme d’une vieille femme ou d’une belle jeune fille. Ne pas lui souhaiter la bienvenue, c’est risquer de subir son courroux. Pour me garder du malheur (ou du moins, pour m’endormir), je cale encore un petit verre de cet alcool doux et subtil.
Volcano Mist
cottage
7 4 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Heading into town, a quiet community known as Volcano Village, I find Volcano Artist Cottage. Owner Ira Ono offers me a glass of his homemade iced hibis-cus tea before showing me the grounds. He points out the sanctuary (picture a room made of trees) and doz-ens of amulets and talismans dotting the yard, from Godzilla-style action figures to Ono’s own clay masks.
“Traditionally, mountains are where the sages and wise men lived. They headed to higher ground in search of enlight-enment and clarity,” Ono says. A former Brooklynite and a full-time artist, he came to the Big Island in 1980 and bought the early-20th-century estate from the original owners just over a decade ago. Since then, he’s opened Café Ono, a popu-lar vegetarian lunch spot, along with Volcano Garden Arts, the adjacent gift shop, and the Artist Cottage. Ono’s own stu-dio sits on the perimeter of the lot, tucked under a Japanese sugi tree. “Come dark, it’ll just be you and this guy,” he tells me with a wink. That would be Ernest, the goat-cum-mascot he rescued five years ago.
We duck into the cottage, housed in what was the old care-taker’s home when the property was still a working farm. Bookshelves line the wall, the pantry is stocked with granola and a ficus tree takes over a corner of the skylit shower room. The small space has the feel of an artist’s retreat, removed from the dramatic vistas of Kilauea but still very much in the wild.
Stepping outside, we enter a rain cloud that’s filled the air with mist. “This is considered a Hawaiian blessing,” Ono tells me. “Very auspicious.” I take it as my official welcome from Pele. W r ite to u s : le t te r s @ e n r o u te m a g . n e t
C’est dans la paisible communauté de Volcano Village que se trouve le Volcano Artist Cottage. Le proprio Ira Ono m’offre un verre de tisane glacée de fleurs d’hibis-cus maison avant de me faire visiter la propriété. Il me montre le sanctuaire (imaginez une chambre faite d’arbres) et les douzaines d’amulettes et de talismans
parsemant la cour, entre figurines articulées à la Godzilla et ses propres masques minimalistes en terre cuite.
« Dans la tradition, les montagnes étaient la résidence des sages, qui s’installaient dans les hauteurs en quête de clarté et d’illumination », raconte Ono. Cet artiste, un Brooklynois arrivé dans l’île d’Hawaii en 1980, a repris il y a une dizaine d’années un domaine du début du xxe siècle à ses proprios d’origine. Depuis, il a inauguré le Café Ono, populaire resto végétarien ouvert le midi, le Volcano Garden Arts, boutique cadeaux attenante, et l’Artist Cottage. Le studio d’Ono est niché en bordure du terrain, sous un cyprès du Japon. « La nuit tombée, vous serez seul avec lui », me fait-il avec un clin d’œil. Lui, c’est Ernest, le bouc- mascotte qu’il a sauvé il y a cinq ans.
Nous entrons dans le cottage, qui était la maison du gardien à l’époque où la propriété était encore une ferme. Des étagères tapissent les murs, le garde- manger est rempli de muesli et un ficus occupe un coin de la salle de douche à éclairage zénithal. On s’y sent comme dans un atelier d’artiste, coupé des vues spectaculaires du Kilauea, mais dans la nature tout de même.
Nous sortons dans la brume d’un nuage de pluie. « À Hawaii, c’est considéré comme une bénédiction, me dit Ono. De très bon augure. » Je le prends comme un geste de bienvenue de la part de Pelé.V o s c o m m e n ta i r e s : c o u r r i e r @ e n r o u t e m a g . n e t
Volcano artist
cottage
t o p l e f t A reading nook at Volcano Artist Cottage. t o p r i g h t The cottage’s lei-ed back owner and artist, Ira Ono. e n h a u t à g a u c h e Un petit coin-lecture au Volcano Artist Cottage. e n h a u t à d r o i t e Ira Ono, artiste et proprio, enrubanné d’un double collier de fleurs.
7 6 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
79
plan your flight
pl anifiez votre vol
h aw a i i v o lc a n o e s n ati o n a l pa r k P a r c n at i o n a l d e s v o lc a n s d ’ H a w a i i
TRavel essenTials
C a r n e t d e v o y a g e
01 Tuck into specialties like the purple sweet-potato casserole or the warm artichoke sandwich at the vegetarian-only Café Ono, which serves lunch daily until 3 p.m. (volcanogardenarts.com/cafeono) 02 Tours with Hawaii Forest & Trail offer a good balance of science and native mythology to explain the natural phenomena of Hawaii Volcanoes National Park and beyond. Ask guide Justin to tell you about the baked-lava brownie flats. (hawaii-forest.com) 03 All of the Volcano community congre-gates on Sundays at the Volcano Cooper Center’s Farmers’ Market. Get there early (things quiet down by 8:30 a.m.) for a cup of Kona coffee and to sample local produce like mountain apples (shaped like a pear) and fresh coconut. (thecoopercenter.org/FarmersMarketVolcano.html) 04 Set up in the historic Volcano House, the Volcano Art Center showcases everything from gallery-worthy glasswork to hand-carved wood spoons. There’s also a second location in Volcano Village. (volcanoartcenter.org) 01 Au Café Ono, entièrement végétarien, savourez des spécialités telles que gratin de patates douces violettes ou sandwich chaud aux artichauts. On y sert le dîner jusqu’à 15 h. (volcanogardenarts.com/cafeono.html) 02 Les phénomènes naturels du parc national des volcans d’Hawaii sont expliqués avec un bon dosage de science et de mythologie autochtone dans les excursions guidées d’Hawaii Forest & Trail. Demandez au guide Justin de vous parler des brownies de lave refroidie. (hawaii-forest.com) 03 Tout Volcano se retrouve le dimanche au marché fermier du Volcano Cooper Center. Arrivez tôt (les choses se calment dès 8 h 30) pour goûter une tasse de café Kona ou des fruits et légumes locaux, telles jamboses (en forme de poire) ou noix de coco fraîches. (thecoopercenter.org/FarmersMarketVolcano.html) 04 Logé dans le Volcano House d’origine, le Volcano Art Center expose de tout, entre verrerie de qualité muséale et cuillères sculptées dans le bois. Une succursale se trouve à Volcano Village. (volcanoartcenter.org)
04
03
0102
V o l c a n o a r t i s t c o t t a g e8 0 8 - 9 8 5 - 8 9 7 9 ,
V o l c a n o a r t i s t c o t t a g e . c o m
V o l c a n o h o u s e8 6 6 - 5 3 6 - 7 9 7 2 ,
h a w a i i V o l c a n o h o u s e . c o m
V o l c a n o m i s t c o t t a g e 8 0 8 - 8 9 5 - 8 3 5 9 ,
V o l c a n o m i s t c o t t a g e . c o m
V o l c a n o r a i n f o r e s t r e t r e a t8 0 0 - 5 5 0 - 8 6 9 6 ,
V o l c a n o r e t r e a t . c o m
PHO
TOS:
IRA
ON
O (0
1); V
IRG
INIA
MAC
DO
NAL
D (0
3); V
OLC
ANO
AR
T CE
NTE
R (0
4)
Canadians Line Up to Buy Real Estate in Florida
Finders of Canada recom-mends that every Canadian
out to buy a second home or income-generating property
much detail as time will allow, how Canadians do not pay more taxes than Americans for property in Florida.
�e last part of the Flori -daHome Buyers seminar is handed over to Realtor Wayne Levy.
Mr. Levy will talk to the standing room only crowd about real estate. He will set realistic buyer expectations when shopping for Florida properties.
A Value Checklist is shown of items that Florida Home
should follow when setting
in Florida.Levy continues to talk about the good, the bad and the ugly
in the area of foreclosures and short sales.L a s t l y , s o m e p r o d u c t
samples of properties that meet the strict FHFC check
-list guidelines, along with a review of property manage
-ment expectations and cur
-rency conversion ideas.
�e audience is appreciative of the information and has a chance to ask questions of both Ellis and Levy, prior to departing.�e questions are varied, but one thing is certain, Cana
-dians are buying up proper-
ties in Florida at a hectic pace. With the high Canadian dol-lar, historically low interest
prices in Florida in a generation, it is easy to see why.
As the last of the 10 a.m. crowd is leaving with a wealth of information in hand, the 1 p.m. crowd starts to arrive. Another over�owing crowd of Canadians will line up to learn more about how Cana-dians can take advantage of this once in a lifetime market opportunity.
It’s 10 a.m. on a cool Sunday
the door for one of the hot -test tickets in town, �e Free Florida Home Buyer Seminar, presented by industry lead -ers, Florida Home Finders of Canada.
Close to 500 Canadians are about to learn a great deal about the state of Florida and issues a�ecting Canadians interested in buying property in the state over the next two hours.
�e presentation must move quickly as another 500 Canadians will arrive for the 1 p.m. presentation.
Many in the crowd have heard about the seminar and a number of the attendees are there for the second and third time.
Brian Ellis of Florida Home Finders of Canada advising all in attendance to relax and take notes — and by the way — put your cheque book away this is not a sales event.
goes through issues rang-ing from current market con-ditions, state of the Florida economy, demographics, tax-ation, legal and immigration issues for Canadians.
Ellis ends his section of the seminar by explaining in as
FHFC Upcoming
FREE Seminars
January 18th, 201411a.m.
Ajax Convention Centre
January 25th, 2014
Richmond Hill Country Club
11a.m.
February 1st, 201411a.m.
Kitchener-Waterloo HolidayInn & Conference Centre
January 12th, 201410 a.m. & 1:00p.m.
The Florida Home Finders of Canada Office - Vaughan
January 19th, 2014
Burlington Convention Centre
11a.m.
January 26th, 2014
Barrie Holiday & ConferenceCentre
11a.m.
February 2nd, 201411a.m.
Best Western Lamplighter Inn London
For infor mation about upcoming Free Florida Home Buyers Seminars,go to:www.�oridahome�nders.caor call 1-877-450-9980
Florida Home Finders of Canada
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Kiewit Energy CanadaCalgary - EdmontonKearl Lake - Mildred Lake(877) 4-KIEWIT
KIEWIT.COM
Ticketed Trades - All Levels
NOW HIRINGenergyjobs@kiewit.com
7 90 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
g o i n g p l a c e s / e n t e m p s e t l i e u x
7 9
nassau t wo ways / nas sau à tout prixNas sau P. 36
air Canada offers daily non-stop flights to Nassau from Toronto as well as weekly non-stop flights on Saturdays from Montreal. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Nassau depuis Toronto et un vol hebdomadaire sans escale depuis Montréal, le samedi.
BSD BAhAMAS.CoM 0 120 V15%
Nas sau
Nas sau
Mon t RÉ a L
t oR on t o
3 h 50 Min
3 h 15 Min
flight plannerP L A N I F I E Z V O T R E V O L
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
quick tRip to santa Monica / voyage Écl air à santa monicasaNta MoNiCa P. 40
air Canada offers the most non-stop flights to Los Angeles from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. Santa Monica is a 20-minute drive from Los Angeles International Airport. Air Canada offre plus de vols sans escale vers Los Angeles depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal que tout autre transporteur. De l’aéroport international de Los Angeles, Santa Monica est à 20 min de route.
USD SANTAMoNICA.CoM -3 120 V15%–20%
saNta MoNica
saNta MoNica
saNta MoNica
saNta MoNica
Los aNGELEs
Los aNGELEs
Los aNGELEs
Los aNGELEs
20 Min
20 Min
20 Min
20 Min
2 h 51 Min
3 h 17 Min
5 h 33 Min
6 h 20 Min
Va nc ou V ER
c a L G a Ry
t oR on t o
Mon t RÉ a L
LEGEnd / lÉgende
DePArT or CoNNeCT froM DépArT ou CorreSpoNDANCe
AIr CANADA
AIr CANADA exPreSS
AIr CANADA rouge
STAr ALLIANCe™ MeMBerS MeMbreS STAr ALLiANCeMC
LoCAL CArrIerS TrANSporTeurS LoCAux
Travel Time by / Durée Du trajet en
PLANe / AVioN
CAr / VoiTure
TrAIN
ferry / TrAVerSier
ShUTTLe / NAVeTTe
useful informaTion / infos utiles
CUrreNCy / DeViSe
TIPPINg / pourboire
ToUrISM BoArD offiCe De TouriSMe
TIMe DIffereNCe (froM eST) DéCALAge horAire (pAr rApporT à L’hNe)
VoLTAge
n a s s a u3668
h awa i i
s a n ta M o n i c a
40
g o i n g p l a c e s / e n t e m p s e t l i e u x
L AVA L AND / L AVE EN VUEBig isl and, Hawaii / île d’Hawaii P. 68
air Canada offers seasonal weekly non-stop flights from Vancouver to Hawaii (Big island). Seasonal service ends april 5. air Canada offre jusqu’au 5 avril un service hebdomadaire saisonnier sans escale vers l’île d’Hawaii depuis Vancouver.
USd goHawaii.Com -5 120 V15%–20%
Hawaii6 H 5 MIN VA NC OU V ER
flight planner p l a n i f i e z v o t r e v o l
Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel
insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours
à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
wEB
www.pilaros.com
Bien plus qu’une marque, une
tradition!It’s not a trend,it’s a tradition!
8 2 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
g a m e s / j e u x
1. Petits secrets 2. Plante à fleurs jaunes. Anciennes
monnaies chinoises. Initiales du prénom du peintre Borduas
3. Lucratif. Eau-de-vie4. Épidermique. Pétrifia 5. Bout de ruelle. Monarque.
Adjectif démonstratif 6. Contesterons. New Hampshire 7. Surestimées 8. Chlore. Cobalt.
Œufs fécondés de poissons 9. Désert. Olympique lyonnais (Club
de football de Lyon). Poésies orales et urbaines, scandées ou chantées
10. Assisterai. Rivière de Meldal en Norvège ou au tout début de l’oasis
11. Ville de Belgique. Conspuerai 12. Provoque le sommeil.
Siège de la reine
1. Délimiter 2. Mea-culpa. Mille-pattes. Ontario 3. Placer au milieu. Ville de Belgique 4. Génisses. Échelle des sensibilités
des émulsions photographiques 5. Organisation du traité de
l’Atlantique Nord. Préfixe (œuf). Fleuve d’Europe qui sépare la Pologne et l’Allemagne
6. Abri du ciboire 7. Pareil. Capitale de la Norvège.
Rhésus 8. Diminution de l’épaisseur
d’un panneau. Cascade 9. Symbole de roupie indienne.
Arbuste fruitier 10. Gâtera. Recto 11. Clou de girofle. Des îles Samoa 12. Assemblées politiques de
l’Antiquité. Prophète hébreu
A c r o s s1. it’s as good as a mile?6. Boston Legal star, James _____12. italian middle ages poet13. Sea related14. “my cherie _____”15. Bivouac16. Lower jawbone18. tony Randall film,
7 Faces of Dr. _____19. umpire’s call20. Gene Simmons’ smooch?21. Prickly plant25. thick26. throbs27. Burned a bit28. Part to play29. Faux _____30. notable Yoko31. 1970 alice cooper hit, “i’m _____”36. Rant38. air canada’s leisure carrier39. Slanting type style40. 1950s canadian aircraft,
avro _____41. Strike out42. certain amount of disgust?
1. eve’s mate2. Baby’s early word3. Get _____ the ground floor4. earring style5. not trivial6. tiny fish7. Window glass8. circle part9. using a rotary phone (var.)10. all together now?11. took a rest17. commuters’ vehicle20. canadian artist, _____ danby21. main neck artery22. monkshood, for example23. _____ hydrate24. Golfing peg25. cleaning cloth27. Give way to gravity29. Pawn or rook31. Rework words32. unit of pressure33. continental currency34. Swelled heads35. tidings37. Pub pint
D o w n H o r i z o n t a l V e r t i c a l
crossworDb y g w e n s j o g r e n
S U R E V A L U E E S
O R U R O I C E T
C A C H O T T E R I E S
C L S C O F R A I
R E G O L S L A M S
I A I D E R A I O A
R O N S E H U E R A I
E N D O R S T R O N E
I V E T A E L S P E
R E N T A B L E G I N
N I E R O N S N H S
C U T A N E G L A C A
D A N T E M A R I N E
T I R A D E R O U G E
I T A L I C A R R O W
D E L E T E G R O S S
A M I S S S P A D E R
A M O U R E N C A M P
M A N D I B L E L A O
R O L E P A S
C A C T U S D E N S E
O U T K I S S
O N O E I G H T E E N
A C H E S S I N G E D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13
14 15
16 17 18
19 20
21 22 23 24 25
26 27
30 31 32 33 34 35
41 42
28 29
39 40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
36 37 38
S U R E V A L U E E S
O R U R O I C E T
C A C H O T T E R I E S
C L S C O F R A I
R E G O L S L A M S
I A I D E R A I O A
R O N S E H U E R A I
E N D O R S T R O N E
I V E T A E L S P E
R E N T A B L E G I N
N I E R O N S N H S
C U T A N E G L A C A
D A N T E M A R I N E
T I R A D E R O U G E
I T A L I C A R R O W
D E L E T E G R O S S
A M I S S S P A D E R
A M O U R E N C A M P
M A N D I B L E L A O
R O L E P A S
C A C T U S D E N S E
O U T K I S S
O N O E I G H T E E N
A C H E S S I N G E D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13
14 15
16 17 18
19 20
21 22 23 24 25
26 27
30 31 32 33 34 35
41 42
28 29
39 40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
36 37 38
mots croisésp a r g i l l e s r o g e r
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (nightwood editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
S
U
R
E
V
A
L
U
E
E
S
O
R
U
R
O
I
C
E
T
C
A
C
H
O
T
T
E
R
I
E
S
C
L
S
C
O
F
R
A
I
R
E
G
O
L
S
L
A
M
S
I
A
I
D
E
R
A
I
O
A
R
O
N
S
E
H
U
E
R
A
I
E
N
D
O
R
S
T
R
O
N
E
I
V
E
T
A
E
L
S
P
E
R
E
N
T
A
B
L
E
G
I
N
N
I
E
R
O
N
S
N
H
S
C
U
T
A
N
E
G
L
A
C
A
E
E
W
S
R
P
O
E
S
N
D
11 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
12
34
56
78
910
1112
S
U
R
E
V
A
L
U
E
E
S
O
R
U
R
O
I
C
E
T
C
A
C
H
O
T
T
E
R
I
E
S
C
L
S
C
O
F
R
A
I
R
E
G
O
L
S
L
A
M
S
I
A
I
D
E
R
A
I
O
A
R
O
N
S
E
H
U
E
R
A
I
E
N
D
O
R
S
T
R
O
N
E
I
V
E
T
A
E
L
S
P
E
R
E
N
T
A
B
L
E
G
I
N
N
I
E
R
O
N
S
N
H
S
C
U
T
A
N
E
G
L
A
C
A
D
A
N
T
E
M
A
R
I
N
E
T
I
R
A
D
E
R
O
U
G
E
I
T
A
L
I
C
A
R
R
O
W
D
E
L
E
T
E
G
R
O
S
S
A
M
I
S
S
S
P
A
D
E
R
A
M
O
U
R
E
N
C
A
M
P
M
A
N
D
I
B
L
E
L
A
O
R
O
L
E
P
A
S
C
A
C
T
U
S
D
E
N
S
E
O
U
T
K
I
S
S
O
N
O
E
I
G
H
T
E
E
N
A
C
H
E
S
S
I
N
G
E
D
30
31
32
33
34
35
41
42
28
29
39
40
7 8 9 10 11 12
36
37
38
solu
tion
cros
swor
D / m
ots c
rois
és
Booking your vacation early and getting
exactly what you want is smart. getting
more for your money and an experience
you’ll never forget, well that’s even brighter.
réserver des vacances tôt et obtenir exactement
ce que vous voulez, c’est futé. en obtenir plus pour
votre argent tout en bénéfi ciant d’une expérience
inoubliable, ça, c’est simplement brillant!
IN PARTNERSHIP WITH
GRANDE ANTIGUARESORT & SPA vacancesaircanada.comaircanadavacations.com
Brighter Antigua Brillante Antigua
Your Sandals WeddingMoon®
Votre WeddingMoon® de Sandals
Brighter GETAWAYS
BrillAntS horiZonS
2 aircanadavacations.com
Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Antigua and more - aircanadavacations.com/newsletter
Inscrivez-vous à notre infolettre pour obtenir tous les derniers rabais pour Antigua et plus - vacancesaircanada.com/infolettre
Our Place NOtre Place
3
Love is in the air in Antigua. Stroll the colourful capital of Saint John’s or browse the flowers, fruits and crafts at its Saturday Morning Market. Discover romance by the sea as you snorkel or scuba the spectacular reefs before enjoying an intimate picnic on the beach. Afterwards from Shirley Heights Lookout, share an unforgettable Southern Caribbean sunset over historic English Harbour.
While in Antigua, stay at the all-inclusive Sandals Grande Antigua Resort & Spa. Indulge in incredible suites, like “Suites-in-the-Round” Rondovals; and delight in delicious dining, impeccable service and endless activities at the Caribbean’s Leading Honeymoon Resort. It’s the perfect place for your romantic getaway, honeymoon or sparkling tropical wedding.
That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Antigua! L’amour est dans l’air à Antigua. Parcourez la capitale
colorée de Saint John’s ou déambulez parmi ses marchands de fleurs, de fruits ou d’artisanat lors de son marché du samedi matin. Découvrez le romantisme en bordure de mer tout en pratiquant de la plongée en apnée ou de la plongée sous-marine aux spectaculaires récifs avant de vous installer pour un pique-nique intime sur la plage. Par la suite, à partir du belvédère Shirley Heights, observez un inoubliable coucher du soleil typique du sud des Caraïbes sur l’historique English Harbour.
Lors de votre séjour à Antigua, résidez au complexe tout-compris Sandals Grande Antigua Resort & Spa. Profitez de ses incroyables suites, dont les suites Rondoval, savourez ses délicieuses options culinaires, et soyez choyé par son service impeccable et ses activités infinies dans le premier complexe pour lunes de miel des Caraïbes. C’est l’endroit parfait pour votre escapade, lune de miel ou mariage tropical des plus romantiques.
Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada! Voilà votre brillante Antigua!
Brighterantigua
Brillante Antigua
Connect through Toronto from 65 cities across Canada year-round aircanadavacations.com/flights
Correspondances via Toronto au départ de 65 villes à travers le Canada, toute l’année vacancesaircanada.com/vols
Earn & Redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
AntiguaNon-stop flights from Montreal and Toronto
Vols sans escale au départ de Montréal et Toronto
4 vacancesaircanada.com
Her Place Sa Place
Marsha-Ann Donaldson-Brown
5
WeddingMoon®
Marsha-Ann Donaldson-Brown, Director of Weddings & Romance at Sandals Resorts, shares her expertise on booking your perfect destination wedding and honeymoon. Sandals has what you need for an elegant, stress-free celebration filled with personalized details that reflect your style.
Why is a destination wedding the right choice?
Exotic landscapes and year-round warmth are key reasons why the Caribbean is the number one choice for destination weddings. Both fun and cost effective, they are the perfect choice for young couples—combining the honeymoon with the ceremony. And as they are often intimate affairs, these unique weddings give close friends and family the enjoyment of a mini vacation, without additional cost to the couple.
What makes a Sandals wedding so unique?
Sandals offers endless ways to make your dreams a reality. With a variety of breathtaking locations around the Caribbean, boasting spectacular beaches and magnificent gardens, the perfect backdrop is never hard to find. Each beautiful location offers “Your Wedding. Your Style.” where our professional planners help you customize and personalize your wedding, from colour palettes and flowers to food and cake.
What is a WeddingMoon®?
Sandals believes your honeymoon starts the moment you say, “I do.” Our exclusive WeddingMoons® celebrations combine the wedding and honeymoon, ensuring the whole experience is filled with excitement and romance. Sandals also offers couples complimentary weddings when they book six nights or more—making even more dreams come true.
What activities are available for my guests after the ceremony?
Sandals Resorts has more quality inclusions than any other resorts on the planet. With unmatched service, anytime dining and endless entertainment for both day and night, including unlimited land and water sports, you will never be bored. While Sandals Resorts is perfect for couples, Beaches Resorts is designed especially for families, offering more activities for guests of all ages.
Marsha-Ann Donaldson-Brown, directrice du Service des mariages et du romantisme aux complexes Sandals, partage son expertise pour réserver votre parfait mariage ou lune de miel à destination. Sandals compte tout ce dont vous avez besoin pour votre célébration élégante et sans souci remplie de détails personnalisés qui reflètent votre style.
Pourquoi choisir un mariage à destination?
Les Caraïbes représentent un choix de premier ordre pour les mariages à destination avec ses paysages exotiques et son climat chaud tout au long de l’année. À la fois amusants et économiques, c’est le choix parfait pour les jeunes couples, comme la lune de miel et la cérémonie sont combinées. De plus, ces mariages uniques permettent aux amis proches ainsi qu’à la famille de profiter de mini-vacances, sans engendrer de frais supplémentaires pour le couple.
Pourquoi les mariages Sandals sont-ils si uniques?
Chez Sandals, il y a plusieurs moyens de faire en sorte que vos rêves deviennent réalité. Comptant un grand choix de complexes dans de superbes destinations à travers les Caraïbes, avec de magnifiques plages et somptueux jardins, il n’est pas difficile de trouver le cadre parfait pour un mariage. Chaque site fantastique offre la formule « Votre mariage. Votre style. », avec un planificateur de mariages qui vous aide à personnaliser votre célébration, de la palette de couleurs aux fleurs, en passant par la nourriture et le gâteau.
En quoi consiste un WeddingMoon®?
Sandals fait en sorte que votre lune de miel commence dès le moment où vous dites « Oui, je le veux ». Vos célébrations WeddingMoons® exclusives combinent le mariage et la lune de miel, faisant en sorte que l’expérience complète soit excitante et romantique. Sandals offre également des mariages gratuits aux couples lorsqu’ils réservent six nuits ou plus, ce qui permet à plus de rêves de devenir réalité.
Quelles activités sont disponibles pour mes invités après la cérémonie?
Les complexes Sandals comptent plus d’inclusions de qualité que tout autre complexe au monde. Avec un service sans égal, la possibilité de manger à toute heure et des divertissements infinis le jour comme la nuit, incluant des sports terrestres et nautiques illimités, vous ne vous ennuierez jamais. Alors que les complexes Sandals sont parfaitement adaptés aux couples, les complexes Beaches sont destinés aux familles, proposant plus d’activités pour les invités de tous les âges.
Votre WeddingMoon® de Sandals
Your Sandals
YOur Place VOtre Place
DiScoVery Dining Eleven distinct restaurants serve specialties from around the world, around the clock, including Asian, British Pub Fare, French, Caribbean, Italian and Southwestern.
DécouVerteS culinAireSOnze restaurants différents servant des spécialités du monde entier, à toute heure, incluant de la cuisine antillaise, asiatique, française, italienne, du sud-ouest et de pub anglais.
cAnDlelight DinnerIndulge in a romantic, private candlelight dinner on the beach, by the pool or in a cabana. Just ask your butler to arrange it. (available for a charge in non-butler rooms and suites)
Souper Aux chAnDelleSSavourez un souper aux chandelles romantique et privé sur la plage, près de la piscine ou dans une cabana. Demandez à votre majordome de l’organiser. (disponible moyennant des frais supplémentaires dans les chambres et suites sans service de majordome)
Brillants horizons Antigua
A few things for you to think about while you’re planning your trip to Antigua.
Quelques faits intéressants à prendre en considération lors de la planification de votre voyage à Antigua.
antigua
BrightergetAWAyS
Experience your Luxury Included® Vacation for two people in love at
15 Sandals Resorts in the most beautiful destinations across the Caribbean.
Essayez les vacances Luxe Compris® pour deux personnes amoureuses dans
15 complexes Sandals situés dans les plus belles destinations à travers les Caraïbes.
Sandals Grande Antigua Resort & Spa
What to experience at À découvrir au
your WeDDing in pArADiSeBook your wedding at Sandals Resorts and take advantage of your very own personal wedding coordinator to help with all the details.
Votre pArADiS nuptiAlRéservez votre mariage aux complexes Sandals et bénéficiez des services de votre propre coordonnateur de mariages qui vous prêtera assistance pour tous les détails.
tWo unique VillAgeS At one reSortThe Caribbean Village boasts a strong Jamaican influence and lush foliage whereas the Mediterranean Village is inspired by Europe’s elegant coastal cities.
Deux VillAgeS uniqueS DAnS un Seul coMplexeLe village antillais est doté d’une forte influence jamaïcaine et d’une végétation luxuriante alors que le village méditerranéen est inspiré des villes côtières européennes.
aircanadavacations.com 7
Devil’s Bridge, a natural limestone arch formation.
Le pont du Diable, une arche calcaire de formation géologique naturelle.
110 or 220 Volts.
110 ou 220 volts.
East Caribbean dollar (XCD). The US dollar is also generally accepted.
Le dollar des Caraïbes orientales (XCD). Le dollar américain est également généralement accepté.
English is the official language. Antiguan Creole is widely spoken.
L’anglais est la langue officielle. Le créole antiguais y est également très répandu.
caribbean honeymoon Butler rondoval with private pool Sanctuary These exotic suites are in individual circular buildings with cone-shaped roofs, featuring patios, private plunge pools, mahogany beds, butler and 24-hour room service.
Suite antillaise lune de miel rondoval avec service de majordome et sanctuaire privé avec piscineCes suites exotiques se trouvent dans des bâtiments individuels et circulaires avec des toits coniques, incluant des terrasses, des bassins privés, des lits en acajou, le service de majordome ainsi que le service aux chambres 24 h sur 24.
circumnavigation cruiseCruise Antigua’s coastline. Stop for snorkelling and swimming at a deserted beach on Green Island and enjoy a delicious local lunch.
croisière circumnavigationNaviguez sur la côte d’Antigua. Faites un arrêt pour pratiquer la plongée en apnée et vous baigner à une plage désertique sur l’île Green et dégustez un délicieux dîner local.
Antigua rainforest canopy Adventure Zip line across the glorious gorge at Fig Tree Drive, then take the “Stairway to Heaven” to the Canopy Café for views of the rushing zipliners.
Aventure sur la canopée de la forêt tropicale humide à AntiguaParcourez la somptueuse gorge à Fig Tree Drive en Tyrolienne, puis empruntez le « Stairway to Heaven » jusqu’au Canopy Café pour observer les personnes pratiquant la Tyrolienne.
Sandals Grande Antigua Resort & Spa
Non-stop flights from Toronto aboard Air Canada, 4.5 hours.
Vols sans escale au départ de Toronto à bord d’Air Canada (4,5 heures).
Within minutes from the airport, complimentary resort transfer included.
À quelques minutes de l’aéroport, les transferts sont offerts gratuitement entre l’aéroport et l’hôtel.
Antigua
• Some of the world’s best cricketers hail from Antigua, including Viv Richards, Richie Richardson, Andy Roberts and Curtly Ambrose, many of whom still reside on the island.
Certains des meilleurs joueurs de cricket au monde, incluant Viv Richards, Richie Richardson, Andy Roberts et Curtly Ambrose, viennent d’Antigua et plusieurs d’entre eux y habitent encore.
• Antigua has 365 beaches, a new one for every day of the year!
Antigua compte 365 plages, ce qui revient à une nouvelle plage à découvrir tous les jours de l’année!
Fun factsFaits intéressants
Where to stay at où résider au
Mediterranean one Bedroom Butler Villa Suite with private pool Sanctuary These spacious villa suites offer total romantic seclusion with private plunge pools and whirlpools, and the finest amenities. Enjoy butler and 24-hour room service.
Suite villa d’une chambre méditerranéenne avec service de majordome et sanctuaire avec piscine privéeCes spacieuses suites villa offrent une parfaite retraite romantique avec des bassins et bains tourbillon privés, et les meilleures installations. Profitez des services d’un majordome et du service aux chambres 24 heures sur 24.
What not to miss in À ne pas manquer à
need to knowBon à savoir
You only need to be in Antigua for 48 hours before you can get married.
Il vous suffit de passer 48 heures à Antigua avant de pouvoir vous marier.
GRANDE ANTIGUARESORT & SPA
the caribbean’s leading honeymoon resort
le premier complexe pour lunes de miel aux caraïbes
réservez aujourd’huivacancesaircanada.com
Book todayaircanadavacations.com
9 10 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Pho
to: B
rian
Lo
sito
92f l e e t a n d m a p s
p a r c a é r i e n e t c a r t e s d e s v o l s
99a i r p o r t m a p s
p l a n s d ’ a é r o p o r t
102e v e r y t h i n g y o u
d r e a m e d o f à l a h a u t e u r d e
v o s r ê v e s
104t r a v e l n e w sn o u v e l l e s d e
v o y a g e
106t h e f r e q u e n t
f l y e r l e g r a n d
v o y a g e u r
108f l i g h t d e c k
a u x c o m m a n d e s
110b e h i n d t h e
s c e n e s a r r i È r e - s c È n e
114t i m e f l i e s
s u r v o l h i s t o r i q u e
Boeing 777-300eR Air traffic control adjusts the intensity of runway lights on a scale of one to five to ensure that they are visible to pilots landing at night. L’intensité lumineuse des feux de piste est réglée à la tour de contrôle sur une échelle de 1 à 5 pour assurer leur visibilité lors des atterrissages de nuit.
a global look at the latest from air canadatour d’horizon des actuaLités d’air canada
Fleet Pa r c a é ri e nthe aircraft we fly | NOS appareilS
airbuS a320-200 (320)HeigHt / Hauteur 1 2 . 0 9 m ( 3 9 ' 8 " )
WiNgSpaN / envergure 3 4 .1 5 m ( 1 1 2 ' )
leNgtH / longueur 3 7. 5 7 m ( 1 2 3 ' 3 " )
SJ: International Business Class / Classe Affaires internationale J: North America Business Class / Classe Affaires - Amérique du Nord pY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique pr: premium rouge rp: rouge plus r: rouge. *Operated by / exploité par Sky regional †Operated by / exploité par Jazz ‡Operated by / exploité par Jazz, Sky regional §Operated by / exploité par air georgian, eVaS. air Canada express livery will be phased in over time. / le passage aux couleurs d’air Canada express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
WiNgSpaN / envergure 6 4 . 8 m ( 2 1 2 ' 7 " )
leNgtH / longueur 7 3 . 9 m ( 2 4 2 ' 4 " )
bOeiNg 777-300er (77W)HeigHt / Hauteur 1 8 . 4 9 m ( 6 0 ' 8 " )
WiNgSpaN / envergure 4 7. 6 m ( 1 5 6 ' 1 " )
bOeiNg 767-300er (763)HeigHt / Hauteur 1 5 . 8 m ( 5 2 ' )
leNgtH / longueur 5 5 m ( 1 8 0 ' 3 " )
airbuS a321-200 (321)HeigHt / Hauteur 1 2 . 0 9 m ( 3 9 ' 8 " )
WiNgSpaN / envergure 3 4 .1 5 m ( 1 1 2 ' )
leNgtH / longueur 4 4 . 5 1 m ( 1 4 6 ' )
WiNgSpaN / envergure 6 0 . 3 m ( 1 9 7 ' 1 0 " )
airbuS a330-300 (333)HeigHt / Hauteur 1 6 . 9 m ( 5 5 ' 6 " )
leNgtH / longueur 6 3 . 6 m ( 2 0 8 ' 1 0 " )
bOeiNg 777-200lr (77l) HeigHt / Hauteur 1 8 . 6 m ( 6 1 ' )
WiNgSpaN / envergure 6 4 . 8 m ( 2 1 2 ' 7 " )
leNgtH / longueur 6 3 . 7 m ( 2 0 9 ' )
bOmbardier q400 (dH4) ‡
HeigHt / Hauteur 8 . 3 4 m ( 2 7 ' 4 " )
WiNgSpaN / envergure 2 8 . 4 2 m ( 9 3 ' 3 " )
leNgtH / longueur 3 2 . 8 4 m ( 1 0 7 ' 9 " )
bOmbardier CrJ705 (Cra) †
HeigHt / Hauteur 7. 4 9 m ( 2 4 ' 7 " )
leNgtH / longueur 3 6 . 4 m ( 1 1 9 ' 4 " )
WiNgSpaN / envergure 2 3 . 2 m ( 7 6 ' 3 " )
embraer 175 (e75) *
HeigHt / Hauteur 9 . 8 2 m ( 3 2 ' 3 " )
leNgtH / longueur 3 1 . 6 8 m ( 1 0 3 ' 1 1 " )
WiNgSpaN / envergure 2 6 m ( 8 5 ' 4 " )
embraer 190 (e90)HeigHt / Hauteur 1 0 . 5 7 m ( 3 4 ' 8 " )
WiNgSpaN / envergure 2 8 . 7 2 m ( 9 4 ' 3 " )
leNgtH / longueur 3 6 . 2 4 m ( 1 1 8 ' 1 1 " )
airbuS a319-100 (319) HeigHt / Hauteur 1 2 . 0 9 m ( 3 9 ' 8 " )
leNgtH / longueur 3 3 . 8 m ( 1 1 1 ' )
WiNgSpaN / envergure 3 4 .1 m ( 1 1 1 ' 1 0 " )
WiNgSpaN / envergure 6 0 .1 m ( 1 9 7 ' )
leNgtH / longueur 5 6 . 7 m ( 1 8 6 ' )
bOeiNg 787-8 (788)HeigHt / Hauteur 1 6 . 9 m ( 5 5 ' 6 " )
Taking off in april!Prend son envol en avril !
3 6 0 °
0 1 . 2 0 1 4 e N r O u t e . a i r C a N a d a . C O m
illu
str
atio
ns:
fle
et /
par
c aé
rien
: lu
c n
or
man
din
bombardier crj200 (crj) †
HeigHt / Hauteur 6 . 2 2 m ( 2 0 ' 5 " )
Wingspan / envergure 2 1 . 2 1 m ( 6 9 ' 7 " )
lengtH / longueur 2 6 . 7 7 m ( 8 7 ' 1 0 " )
bombardier dasH 8-300 (dH3) † HeigHt / Hauteur 7. 4 9 m ( 2 4 ' 7 " )
Wingspan / envergure 2 7. 4 m ( 9 0 ' )
lengtH / longueur 2 5 . 7 m ( 8 4 ' 3 " )
bombardier dasH 8-100 (dH1) †
HeigHt / Hauteur 7. 4 9 m ( 2 4 ' 7 " )
Wingspan / envergure 2 5 . 9 m ( 8 5 ' )
lengtH / longueur 2 2 . 3 m ( 7 3 ' )
beecHcraft 1900d (beH) §
HeigHt / Hauteur 4 . 7 2 m ( 1 5 ' 5 " )
Wingspan / envergure 1 7. 6 4 m ( 5 7 ' 9 " )
lengtH / longueur 1 7. 6 2 m ( 5 7 ' 8 " )
no. of aircraftnbre d’appareils
seatsnbre de places
cargo cap.** cap. d’emport**
range distance francH.
cruise sp. vit. de croisière
cruise alt. alt. de croisière
boeing 777-300er (77W) 1 2 4 2 S J , 3 0 7 Y 2 4 0 0 0 k g ( 5 2 9 1 0 l b ) 1 4 5 9 4 k m ( 9 0 6 8 m i ) 8 9 6 k m / h ( 5 5 7 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
boeing 777-300er (77H) 3 3 6 S J , 2 4 P Y, 3 9 8 Y 1 5 0 0 0 k g ( 3 3 0 7 0 l b ) 1 4 5 9 4 k m ( 9 0 6 8 m i ) 8 9 6 k m / h ( 5 5 7 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
boeing 777-200lr (77l) 6 4 2 S J , 2 2 8 Y 1 5 3 0 0 k g ( 3 3 7 3 0 l b ) 1 7 4 4 6 k m ( 1 0 8 4 0 m i ) 8 9 6 k m / h ( 5 5 7 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
airbus a330-300 (333) 8 3 7 S J , 2 2 8 Y 1 3 9 0 0 k g ( 3 0 6 4 4 l b ) 1 0 5 6 0 k m ( 6 5 6 2 m i ) 8 6 9 k m / h ( 5 4 0 m p h ) 1 1 2 7 7 m ( 3 7 0 0 0 ' )
boeing 767-300er (763) 2 7 2 4 S J , 1 8 7 Y / 2 4 S J , 1 6 7 Y 1 4 8 0 0 k g ( 3 2 6 2 8 l b ) 1 0 5 4 9 k m ( 6 5 5 5 m i ) 8 5 3 k m / h ( 5 3 0 m p h ) 1 1 2 7 7 m ( 3 7 0 0 0 ' )
boeing 787-8 (788) 1 * * * 2 0 S J / 2 1 P Y / 2 1 0 Y n /a / n d 1 5 2 0 0 k m ( 9 4 4 4 m i ) 9 1 3 k m / h ( 5 6 0 m p h ) 1 0 7 0 0 m ( 3 5 0 0 0 ' )
airbus a321-200 (321) 1 0 2 0 J , 1 5 4 Y 2 6 0 0 k g ( 5 7 3 2 l b ) 4 3 5 0 k m ( 2 7 0 0 m i ) 8 3 7 k m / h ( 5 2 0 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
airbus a320-200 (320) 4 1 1 4 J , 1 3 2 Y 2 0 0 0 k g ( 4 4 0 9 l b ) 4 4 4 2 k m ( 2 7 6 0 m i ) 8 3 7 k m / h ( 5 2 0 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
airbus a319-100 (319) 2 8 * * * * 1 4 J , 1 0 6 Y 2 0 0 0 k g ( 4 4 0 9 l b ) 4 4 4 2 k m ( 2 7 6 0 m i ) 8 3 7 k m / h ( 5 2 0 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
embraer 190 (e90) 4 5 9 J , 8 8 Y 1 0 0 0 k g ( 2 2 0 4 l b ) 3 5 4 0 k m ( 2 2 0 0 m i ) 8 1 1 k m / h ( 5 0 4 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
embraer 175 (e75) 1 5 9 J , 6 4 Y 6 0 0 k g ( 1 3 2 3 l b ) 2 4 1 3 k m ( 1 5 0 0 m i ) 8 1 1 k m / h ( 5 0 4 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
bombardier crj705 (cra) † 1 6 1 0 J , 6 5 Y 2 1 3 4 k g ( 4 7 0 5 l b ) 2 7 7 8 k m ( 1 7 2 2 m i ) 8 8 1 k m / h ( 5 4 7 m p h ) 1 1 8 8 7 m ( 3 9 0 0 0 ' )
bombardier q400 (dH4) ‡ 2 6 7 0 Y / 74 Y 2 1 3 6 k g ( 4 7 1 0 l b ) 1 8 7 8 k m ( 1 1 6 7 m i ) 6 6 8 k m / h ( 4 1 5 m p h ) 7 6 2 0 m ( 2 5 0 0 0 ' )
bombardier crj200 (crj) † 2 5 5 0 Y 1 5 8 8 k g ( 3 5 0 0 l b ) 1 8 2 5 k m ( 1 1 3 4 m i ) 8 6 0 k m / h ( 5 3 4 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
bombardier dasH 8-300 (dH3) † 2 6 5 0 Y 1 1 3 3 k g ( 2 5 0 0 l b ) 1 3 8 9 k m ( 8 6 1 m i ) 5 3 1 k m / h ( 3 3 0 m p h ) 7 6 2 0 m ( 2 5 0 0 0 ' )
bombardier dasH 8-100 (dH1) † 3 4 3 7 Y 9 0 7 k g ( 2 0 0 0 l b ) 1 2 9 5 k m ( 8 0 5 m i ) 4 9 1 k m / h ( 3 0 5 m p h ) 7 6 2 0 m ( 2 5 0 0 0 ' )
beecHcraft 1900d (beH) § 1 7 1 8 Y 7 5 k g ( 1 6 5 l b ) 1 5 0 0 k m ( 9 3 2 m i ) 4 9 9 k m / h ( 3 1 0 m p h ) 7 6 2 0 m ( 2 5 0 0 0 ' )
no. of aircraftnbre d’appareils
seatsnbre de places
cargo cap.** cap. d’emport**
range distance francH.
cruise sp. vit. de croisière
cruise alt. alt. de croisière
boeing 767-300er (763) 2 1 8 P r , 1 4 r P, 2 3 2 r 1 4 8 0 0 k g ( 3 2 6 2 8 l b ) 1 0 5 4 9 k m ( 6 5 5 5 m i ) 8 5 3 k m / h ( 5 3 0 m p h ) 1 1 2 7 7 m ( 3 7 0 0 0 ' )
airbus a319-100 (319) 9 * * * * 2 4 r P, 1 1 8 r 2 0 0 0 k g ( 4 4 0 9 l b ) 4 4 4 2 k m ( 2 7 6 0 m i ) 8 3 7 k m / h ( 5 2 0 m p h ) 1 0 6 6 8 m ( 3 5 0 0 0 ' )
Wingspan / envergure 4 7. 6 m ( 1 5 6 ' 1 " )
boeing 767-300er (763) HeigHt / Hauteur 1 5 . 8 m ( 5 2 ' )
lengtH / longueur 5 5 m ( 1 8 0 ' 3 " )
airbus a319-100 (319) HeigHt / Hauteur 1 2 . 0 9 m ( 3 9 ' 8 " )
Wingspan / envergure 3 4 .1 m ( 1 1 1 ' 1 0 " )
lengtH / longueur 3 3 . 8 m ( 1 1 1 ' )
***number of aircraft in service in april 2014. / nombre d’appareils en service en avril 2014. ****number of aircraft in service by the end of january 2014. / nombre d’appareils en service d'ici la fin du mois de janvier 2014.
9 3
A powerful symbol
Why the form of a lotus flower?
The lotus is a powerful symbol for strength, purity and persistence. It also represents awakening, spiritualgrowth, and enlightenment.
While such a design would push the boundaries of architecturearchitecture and engineering, Dr. Vijay is confident it can be done. In fact, as shown in the photos, HDR, an international architectural firm, has already created renderings and a design.
“The Lotus Building would not only support worthy causes, it would also create jobs and add to the local economy,” Dr. Vijay said. He has so far committed moremore than $1 million of his company’s profits to the Lotus Building project. In fact, his company, VLN Advanced Technologies, is setting a standard for other corporate citizens to follow. After persisting for 13 years as a cash-starved startup, VLN secured a major deal with Pratt and Whitney USA, a subsidiary of United Technology Corporation, for its forced pulsedpulsed waterjet technology in 2011. Since then, VLN has donated the bulk of its net profits to charity.
Through his VLN Reach Foundation, Dr. Vijay supports numerous causes, including the Make A Wish Foundation, the Ottawa Hospital Foundation, the Ottawa-Carleton Association for Persons with Developmental Disabilities, the Brain Injury AssociationAssociation of Canada, Partners in Health and Propeller Dance.
To learn more about the Lotus Building, please call Willie Bloom at 613-747-0107 ext. 107, visit www.vln-tech.com or email lotusbuilding@vln-tech.com.
Giving to the community, giving to worthy charities, has become part of your organizational culture. Perhaps your organization even has a foundation, or an executive in a corporate social responsibility role.
Supporting causes that matter to your business can boost workplace morale and productivity. In a crowdedcrowded marketplace, a sincere philanthropic commitment can be a meaningful competitive differentiator.
You want to make that charitable budget stretch further, but how?
Free worthy causes of their annual scramble for dollars
ManyMany worthy charities are trapped in a perpetual fundraising mode to ensure they have sufficient cash to see them through their next fiscal year. It is demanding, distracting and expensive.
But it doesn’t have to be this way.
Canadian entrepreneur and philanthropist Dr. Mohan Vijay has come up with an innovative, self-sustaining fundingfunding model to address the problem – The Lotus Building.
These mixed-use developments would be located wherever there is sufficient investor and market interest and operate on a not-for-profit basis. Net profits would be donated to charity. Lotus Buildings could be used for almost anything depending on local marketmarket needs: a convention centre, a retail space, commercial office space, condos or some combination thereof.
Investing in this project would be an act of philanthropy that would keep on giving. A single up-front investment, or even occupying the space as a tenant, could generate charitable returns for years to come.to come.
Special Advertising Feature
Make your corporate giving count for moreThe Lotus Building: A new funding model for charities
Gulf of MexicoGolfe du Mexique
Caribbean SeaMer des Caraïbes
Hudson BayBaie d’Hudson
Labrador SeaMer du Labrador
Ba�n BayBaie de Ba�n
Atlantic OceanOcéan Atlantique
Pacific OceanOcéan Pacifique
CANADA
UNITED STATESÉTATS-UNIS
MEXICOMEXIQUE
NUNAVUT
NORTHWEST TERRITORIESTERRITOIRES DU NORD-OUEST
YUKON
BRITISH COLUMBIACOLOMBIE-BRITANNIQUE
ALBERTA
WASHINGTON
OREGON
ALASKA
CALIFORNIACALIFORNIE
NEVADA
UTAH
ARIZONA
COLORADO KANSAS
MINNESOTA
NEBRASKA
SOUTH DAKOTADAKOTA DU SUD
NORTH DAKOTADAKOTA DU NORD
NEW MEXICONOUVEAU-MEXIQUE
TEXAS
LOUISIANALOUISIANE
OKLAHOMA
MISSOURI
IOWA
WISCONSIN MICHIGAN
ILLINOIS
KENTUCKY
TENNESSEE
INDIANA
OHIO
IDAHO
MONTANA
SASKATCHEWAN
MANITOBA
ONTARIO
QUEBECQUÉBEC
LABRADOR
NEWFOUNDLANDTERRE-NEUVE
NOVA SCOTIANOUVELLE-ÉCOSSE
NEW BRUNSWICKNOUVEAU-BRUNSWICK
PEI I.-P.-É.
FLORIDAFLORIDE
GEORGIAGÉORGIEALABAMA
MISSISSIPPI SOUTH CAROLINACAROLINE DU SUD
NORTH CAROLINACAROLINE DU NORD
VIRGINIAVIRGINIE
MARYLAND
WEST VIRGINIAVIRGINIE-OCCID.
NEW JERSEY
PENNSYLVANIAPENNSYLVANIE
NEW YORK
VERMONT
MAINE
NEW HAMPSHIRE
MASSACHUSETTS
RHODE ISLAND
CONNECTICUT
ARKANSAS
WYOMING
Albuquerque
Austin
Boise
Burlington
Bu�alo
Burbank
Colorado Springs
Billings
Des Moines
Grand JunctionMontrose
Wichita
Oklahoma City
Tulsa
Omaha
Ontario
Palm Springs
Reno
San Antonio
El Paso
San Jose
Sacramento Salt Lake City
TucsonColumbia
GreensboroKnoxville
Greenville
Charleston
Jacksonville
NorfolkRoanoke
Savannah
Santa Barbara
Birmingham
Cedar Rapids
Louisville
Eugene
Spokane
Monterey
White Plains
Orange County
Dayton
Mexico City/Mexico
San José del Cabo
Washington, D. C.
CozumelCancún
Atlanta
Boston
ColumbusDenverHarrisburg
Hartford
Indianapolis
NashvillePhoenix
Raleigh
Milwaukee
Chicago
Houston
Minneapolis
Philadelphia / PhiladelphieBaltimore
Portland
San Diego
San Francisco
Fort Myers
Charlotte
Dallas
Detroit
Rochester
Kansas City
MiamiFort Lauderdale
New York (JFK)NewarkPittsburgh
Seattle
West Palm Beach
Cleveland
Orlando
Anchorage
Los Angeles
Las Vegas
Sarasota
St. Louis
Tampa
Ixtapa
Puerto Vallarta
Cincinnati
Syracuse
New OrleansLa Nouvelle-Orléans
Vail
Huatulco
New York (LGA)
Kingston
Québec
Victoria
Winnipeg
Sarnia London
Ottawa
HalifaxHalifax
TorontoPearsonToronto
Pearson
CalgaryCalgary
MontréalMontréal
VancouverVancouverNanaimo
Sault Ste. Marie Sudbury
Baie-ComeauSept-Îles
BagotvilleMont-Joli
Gaspé
Deer Lake St. John’sGander
Fort McMurray
Regina
Grande Prairie
Saskatoon
Yellowknife
Fredericton
Saint John
Moncton
CastlegarCranbrook
Charlottetown
Îles-de-la-MadeleineSydney
Goose Bay
KelownaPenticton
Kamloops
Thunder Bay
Prince Rupert
Sandspit
LethbridgeMedicine Hat
Prince George
TimminsRouyn
Val-d’OrBathurst
Fort St. John
Whitehorse
Wabush
Edmonton
North Bay
TerraceSmithers
Windsor
Toronto City/ Centre-ville
Red Deer
9 50 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
route maps c a r t e d e s v o l swhere we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain
legend / Légende
air canada routesVols d’Air Canada
seasonal routes currently not operatingLignes saisonnières non exploitées actuellement
air canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge
selected destinations served by air canada in collaboration with star alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Indian OceanOcéan Indien
Timor SeaMer de Timor
Coral SeaMer de Corail
Tasman SeaMer de Tasman
Pacific OceanOcéan Pacifique
GulfGolfe
Beaufort SeaMer de Beaufort
Gulf of AlaskaGolfe d’Alaska
Bering SeaMer de Béring
RUSSIARUSSIE
UNITED STATESÉTATS-UNIS
Hawaiian Is.Îles Hawaii
(U.S. / É.-U.)
MEXICOMEXIQUE
CHINACHINE
THAILANDTHAÏLANDE
MALAYSIAMALAISIE
VIETNAM
INDONESIAINDONÉSIE
PHILIPPINESPHILIPPINES
TAIWAN
JAPANJAPON
SOUTH KOREACORÉE DU SUD
AUSTRALIAAUSTRALIE
NEW ZEALANDNOUVELLE-ZÉLANDE
Melbourne
Adelaide /Adélaïde
Brisbane
Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville
Phuket
Perth
Sapporo
Jakarta
Denpasar
Wellington
Manila /ManilleBangkok
Hanoi
Guangzhou
Okinawa
NagoyaBusan
Christchurch
Cairns
Darwin
Osaka
San Francisco
Los Angeles
Denver
Houston
Singapore /Singapour
Fukuoka
Anchorage
Dallas
Las Vegas
Seattle
Taipei
Saskatoon
Yellowknife
Whitehorse
ReginaWinnipeg
Victoria
Auckland
Edmonton
CalgaryVancouver
Sydney
Tokyo (Narita, Haneda)
Seoul/Séoul
Shanghai
Hong Kong
Beijing
Mexico City/MexicoOahu / Honolulu
Maui / KahuluiKailua-Kona / Keahole
Caribbean SeaMer des Caraïbes
Nassau
Havana /La Havane
Cayo Largo
George TownVaradero
KingstonMontego Bay
Holguín
ProvidencialesCayo CocoSanta Clara
Aruba
SamanáSan JuanPunta Cana
Puerto Plata
Port-au-PrinceLa Romana
AntiguaPointe-à-Pitre
Bridgetown
Fort-de-France
St. Maarten / Saint-Martin
Port of Spain
Curaçao
St.KittsSaint-Kitts
St. LuciaSainte-Lucie
Calgary
MontréalOttawa
Winnipeg
TorontoHalifax
BermudaBermudes
GrenadaGrenade
Grand CaymanGrand Caïman
BAHAMAS
CUBA
JAMAICAJAMAÏQUE
HAITIHAÏTI DOMINICAN
REPUBLICRÉPUBLIQUEDOMINICAINE
TURKS & CAICOS ISLANDS
ÎLES TURKS ET CAICOS
CANADA
BARBADOSBARBADE
TRINIDAD AND TOBAGOTRINITÉ-ET-TOBAGOVENEZUELA
COLOMBIACOLOMBIE
PUERTO RICOPORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
MARTINIQUE (FRANCE)
Caribbean routesLiaisons antiLL aises
Indian OceanOcéan Indien
Timor SeaMer de Timor
Coral SeaMer de Corail
Tasman SeaMer de Tasman
Pacific OceanOcéan Pacifique
Beaufort SeaMer de Beaufort
Gulf of AlaskaGolfe d’Alaska
Bering SeaMer de Béring
RUSSIARUSSIE
UNITED STATESÉTATS-UNIS
Hawaiian Is.Îles Hawaii
(U.S. / É.-U.)
MEXICOMEXIQUE
CHINACHINE
THAILANDTHAÏLANDE
MALAYSIAMALAISIE
VIETNAM
INDONESIAINDONÉSIE
PHILIPPINESPHILIPPINES
TAIWAN
JAPANJAPON
SOUTH KOREACORÉE DU SUD
AUSTRALIAAUSTRALIE
NEW ZEALANDNOUVELLE-ZÉLANDE
Melbourne
Adelaide /Adélaïde
Brisbane
Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville
Phuket
Perth
Sapporo
Jakarta
Denpasar
Wellington
Manila /ManilleBangkok
Hanoi
Guangzhou
Okinawa
NagoyaBusan
Christchurch
Cairns
Darwin
Osaka
San Francisco
Los Angeles
Denver
Houston
Singapore /Singapour
Fukuoka
Anchorage
Dallas
Las Vegas
Seattle
Taipei
Saskatoon
Yellowknife
Whitehorse
ReginaWinnipeg
Victoria
Auckland
Edmonton
CalgaryVancouver
Sydney
Tokyo (Narita, Haneda)
Seoul/Séoul
Shanghai
Hong Kong
Beijing
Mexico City/MexicoOahu / Honolulu
Maui / KahuluiKailua-Kona / Keahole
3 6 0 °
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
Route maps c a r t e d e s v o l s
Legend / Légende
air canada routesLignes d’Air Canada
selected code-share routesSélection de services à code multiple
seasonal routes currently not operatingLignes saisonnières non exploitées actuellement
selected destinations served by air canada in collaboration with star alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
air canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge
seasonal air canada rouge routes, currently not operatingLignes saisonnières Air Canada rouge non exploitées actuellement
Atlantic OceanOcéan Atlantique
Labrador SeaMer du Labrador
Norwegian SeaMer de Norvège
Black SeaMer Noire
Caribbean SeaMer des Caraïbes
Gulf of MexicoGolfe du Mexique
Ba�n BayBaie de Ba n
Mediterranean Sea / Mer M éditerranée
RUSSIARUSSIE
FINLANDFINLANDE
ITALYITALIE
SPAINESPAGNE
SWEDENSUÈDE
NORWAYNORVÈGE
GREENLANDGROENLAND
ICELANDISLANDE
GERMANYALLEMAGNE
FRANCE
PORTUGAL
ROMANIAROUMANIE
TURKEYTURQUIE
DENMARKDANEMARK
POLANDPOLOGNE
UKRAINE
GREECEGRÈCE
IRELANDIRLANDE
SERBIASERBIE
CANADA
COSTA RICA
ARGENTINAARGENTINE
COLOMBIACOLOMBIE
VENEZUELA
GUYANAGUYANE
FRENCH GUIANAGUYANE FRANÇAISE
SURINAME
PERUPÉROU
BRAZILBRÉSIL
CHILECHILI
KENYA
EGYPTÉGYPTE
SOUTH AFRICAAFRIQUE DU SUD
ALGERIAALGÉRIE
MOROCCOMAROC
JORDANJORDANIE
ARMENIA ARMÉNIE
AZERBAIJANAZERBAÏDJAN
ISRAEL / ISRAËL
LEBANON / LIBAN SYRIASYRIE
KUWAITKOWEÏT
IRAQ
GEORGIAGÉORGIE
U.A.E.É.A.U.
IRAN
SAUDI ARABIAARABIE
SAOUDITE
YEMENYÉMEN
OMAN
INDIAINDE
CHINACHINE
U.K. / R.-U.
ANGOLA
BOTSWANA
BURUNDI
CAMEROONCAMEROUN
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
RÉPUBLIQUECENTRAFRICAINE
IVORY COASTCÔTE D’IVOIRE
EQUATORIAL GUINEAGUINÉE ÉQUATORIALE
ETHIOPIAÉTHIOPIE
SOMALIASOMALIE
GABON
GHANATOGO
BENINGUINEAGUINÉE
LESOTHO
LIBERIALIBÉRIA
LIBYALIBYE
MADAGASCARMALAWI
MAURITIUSMAURICE
MOZAMBIQUE
NAMIBIANAMIBIE
NIGERIA
RWANDA
SENEGALSÉNÉGAL
MAURITANIAMAURITANIE MALI NIGER
CHADTCHAD
SIERRALEONE
SUDANSOUDAN
SOUTH SUDANSOUDAN DU SUD
ERITREAÉRYTHRÉE
SWAZILAND
TANZANIATANZANIE
TUNISIATUNISIE
UGANDAOUGANDA
DEM. REP. CONGORÉP. DÉM. CONGO
ZAMBIA / ZAMBIE
ZIMBABWE
GAMBIAGAMBIE
BOLIVIABOLIVIE
ECUADORÉQUATEUR
PARAGUAY
URUGUAY
CONGO
Belo Horizonte
Medellín
Cali
Quito
Cartagena
Georgetown
Porto Alegre
Rio Grande
Recife
Rio de Janeiro
Salvador
ShannonManchester
AmsterdamDresden / Dresde
St. Petersburg /Saint-Pétersbourg
Palma
Marseille
Prague
Tenerife
Málaga
Mumbai
Casablanca
Las Palmas
Oporto / Porto
Valencia / Valence
Bilbao
Madeira /Madère(PORTUGAL)
Helsinki
Delhi
ChennaiBangalore
TehranTéhéran
Nairobi
OsloStavanger
Bergen
BucharestBucarest
Budapest
Moscow/Moscou
Riyadh /Riyad
Cape Town /Le Cap
Stockholm
Gothenburg
Kiev
Algiers /Alger
Beirut / Beyrouth
ThessalonikiThessalonique Yerevan / Erevan
Tbilisi / Tbilissi
Baku /Bakou
Damascus /Damas
Kuwait City/KoweïtCairo/Le Caire
BerlinBremen / Brême
Lisbon /Lisbonne
Amman
Jeddah /Djeddah
DammamDubai / DubaïAbu Dhabi
Johannesburg
WrocławKraków/ Cracovie
Belgrade
Ljubljana Zagreb
Toulouse NiceLyon
Milan
Canary Island / Îles Canaries (SPAIN / ESPAGNE)
Azores /Açores(PORTUGAL)
Glasgow
Belfast
New YorkPhiladelphia / Philadelphie
Washington, D. C.
Chicago
Curitiba
La Paz
AricaIquique
Antofagasta
Punta Arenas
Puerto Montt
Valdivia
Sucre
Asunción
Montevideo
Río Gallegos
Mar del PlataBahía Blanca
Viedma
Brasília
Luanda
Gaborone
Maseru
Maun
LilongweBlantyre
Pemba
Beira
BujumburaKigali
Kampala
YaoundéDouala
MalaboAbidjan
Banjul
Addis Abeba
Asmara
Libreville
Accra
ConakryFreetown
Monrovia
Antananarivo
MaputoManzini
Walvis BayWindhoek
Abuja
LagosPort Harcourt
Dakar
BloemfonteinUpington
Port Elizabeth
Mthatha
DurbanPietermaritzburg
GeorgeEast London
Khartoum
Dar es Salaam
Tunis
Tripoli
Kinshasa
Lubumbashi
Lusaka
Ndola
Livingstone Harare
BulawayoVictoria Falls
Atlanta
Boston
Miami
Guayaquil
ParamariboCayenne
Ankara
Santa Rosa
Neuquén
Alicante
Québec
Thunder Bay
Tel-Aviv
Rome
Geneva /Genève
ParisFrankfurt /Francfort
Warsaw/ Varsovie
Vienna / Vienne
Copenhagen /Copenhague
London /Londres
Barcelona /Barcelone
Athens /Athènes
Dublin
ZurichMunich
São Paulo
Santiago
Bogotá
Caracas
Buenos Aires
Lima
MontréalOttawaToronto Halifax
St. John’s
LiberiaSan José
Brussels /Bruxelles
Istanbul
Venice /Venise
Edinburgh /Édimbourg
Madrid
Düsseldorf
ESTONIAESTONIE
LATVIALETTONIE
LITHUANIALITUANIE
Atlantic OceanOcéan Atlantique
Labrador SeaMer du Labrador
Norwegian SeaMer de Norvège
Black SeaMer Noire
Caribbean SeaMer des Caraïbes
Gulf of MexicoGolfe du Mexique
Ba�n BayBaie de Ba n
Mediterranean Sea / Mer M éditerranée
RUSSIARUSSIE
FINLANDFINLANDE
ITALYITALIE
SPAINESPAGNE
SWEDENSUÈDE
NORWAYNORVÈGE
GREENLANDGROENLAND
ICELANDISLANDE
GERMANYALLEMAGNE
FRANCE
PORTUGAL
ROMANIAROUMANIE
TURKEYTURQUIE
DENMARKDANEMARK
POLANDPOLOGNE
UKRAINE
GREECEGRÈCE
IRELANDIRLANDE
SERBIASERBIE
CANADA
COSTA RICA
ARGENTINAARGENTINE
COLOMBIACOLOMBIE
VENEZUELA
GUYANAGUYANE
FRENCH GUIANAGUYANE FRANÇAISE
SURINAME
PERUPÉROU
BRAZILBRÉSIL
CHILECHILI
KENYA
EGYPTÉGYPTE
SOUTH AFRICAAFRIQUE DU SUD
ALGERIAALGÉRIE
MOROCCOMAROC
JORDANJORDANIE
ARMENIA ARMÉNIE
AZERBAIJANAZERBAÏDJAN
ISRAEL / ISRAËL
LEBANON / LIBAN SYRIASYRIE
KUWAITKOWEÏT
IRAQ
GEORGIAGÉORGIE
U.A.E.É.A.U.
IRAN
SAUDI ARABIAARABIE
SAOUDITE
YEMENYÉMEN
OMAN
INDIAINDE
CHINACHINE
U.K. / R.-U.
ANGOLA
BOTSWANA
BURUNDI
CAMEROONCAMEROUN
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
RÉPUBLIQUECENTRAFRICAINE
IVORY COASTCÔTE D’IVOIRE
EQUATORIAL GUINEAGUINÉE ÉQUATORIALE
ETHIOPIAÉTHIOPIE
SOMALIASOMALIE
GABON
GHANATOGO
BENINGUINEAGUINÉE
LESOTHO
LIBERIALIBÉRIA
LIBYALIBYE
MADAGASCARMALAWI
MAURITIUSMAURICE
MOZAMBIQUE
NAMIBIANAMIBIE
NIGERIA
RWANDA
SENEGALSÉNÉGAL
MAURITANIAMAURITANIE MALI NIGER
CHADTCHAD
SIERRALEONE
SUDANSOUDAN
SOUTH SUDANSOUDAN DU SUD
ERITREAÉRYTHRÉE
SWAZILAND
TANZANIATANZANIE
TUNISIATUNISIE
UGANDAOUGANDA
DEM. REP. CONGORÉP. DÉM. CONGO
ZAMBIA / ZAMBIE
ZIMBABWE
GAMBIAGAMBIE
BOLIVIABOLIVIE
ECUADORÉQUATEUR
PARAGUAY
URUGUAY
CONGO
Belo Horizonte
Medellín
Cali
Quito
Cartagena
Georgetown
Porto Alegre
Rio Grande
Recife
Rio de Janeiro
Salvador
ShannonManchester
AmsterdamDresden / Dresde
St. Petersburg /Saint-Pétersbourg
Palma
Marseille
Prague
Tenerife
Málaga
Mumbai
Casablanca
Las Palmas
Oporto / Porto
Valencia / Valence
Bilbao
Madeira /Madère(PORTUGAL)
Helsinki
Delhi
ChennaiBangalore
TehranTéhéran
Nairobi
OsloStavanger
Bergen
BucharestBucarest
Budapest
Moscow/Moscou
Riyadh /Riyad
Cape Town /Le Cap
Stockholm
Gothenburg
Kiev
Algiers /Alger
Beirut / Beyrouth
ThessalonikiThessalonique Yerevan / Erevan
Tbilisi / Tbilissi
Baku /Bakou
Damascus /Damas
Kuwait City/KoweïtCairo/Le Caire
BerlinBremen / Brême
Lisbon /Lisbonne
Amman
Jeddah /Djeddah
DammamDubai / DubaïAbu Dhabi
Johannesburg
WrocławKraków/ Cracovie
Belgrade
Ljubljana Zagreb
Toulouse NiceLyon
Milan
Canary Island / Îles Canaries (SPAIN / ESPAGNE)
Azores /Açores(PORTUGAL)
Glasgow
Belfast
New YorkPhiladelphia / Philadelphie
Washington, D. C.
Chicago
Curitiba
La Paz
AricaIquique
Antofagasta
Punta Arenas
Puerto Montt
Valdivia
Sucre
Asunción
Montevideo
Río Gallegos
Mar del PlataBahía Blanca
Viedma
Brasília
Luanda
Gaborone
Maseru
Maun
LilongweBlantyre
Pemba
Beira
BujumburaKigali
Kampala
YaoundéDouala
MalaboAbidjan
Banjul
Addis Abeba
Asmara
Libreville
Accra
ConakryFreetown
Monrovia
Antananarivo
MaputoManzini
Walvis BayWindhoek
Abuja
LagosPort Harcourt
Dakar
BloemfonteinUpington
Port Elizabeth
Mthatha
DurbanPietermaritzburg
GeorgeEast London
Khartoum
Dar es Salaam
Tunis
Tripoli
Kinshasa
Lubumbashi
Lusaka
Ndola
Livingstone Harare
BulawayoVictoria Falls
Atlanta
Boston
Miami
Guayaquil
ParamariboCayenne
Ankara
Santa Rosa
Neuquén
Alicante
Québec
Thunder Bay
Tel-Aviv
Rome
Geneva /Genève
ParisFrankfurt /Francfort
Warsaw/ Varsovie
Vienna / Vienne
Copenhagen /Copenhague
London /Londres
Barcelona /Barcelone
Athens /Athènes
Dublin
ZurichMunich
São Paulo
Santiago
Bogotá
Caracas
Buenos Aires
Lima
MontréalOttawaToronto Halifax
St. John’s
LiberiaSan José
Brussels /Bruxelles
Istanbul
Venice /Venise
Edinburgh /Édimbourg
Madrid
Düsseldorf
ESTONIAESTONIE
LATVIALETTONIE
LITHUANIALITUANIE
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada-U.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five con-tinents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés cana-dien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son parte-naire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.
oUr nEtwork notrE réSEAU
9 7
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacificnoS volS IntErnAtIonAUx, AUx AntIllES Et dAnS lE pACIfIqUE
FiÈREDE PARTAGERLES SOMMETS aVeC CeUX QUi Les atteigNeNt.
MiKAËL KiNGSBURYSainte-agathe-deS-MontS, QuÉbeCSki aCrobatiQue
9 90 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
KEY / LÉGENDE
D28D26
D24
D22D20
D31D33
D35
D37D39
D40D41 D42
D43 D44D45
D38D36
D34D32
D51 D53 D55D57
D1-D12
F64BF36
F34F32
F51 F53 F55 F57 F61
F63F65
F67
F69F70
F71F72
F73
F81
F80
F79
F78
F68
F62
F60F82
F83
F66B
F64A
F66A
F84-F98
E73
E74E75 E76
E77E78
E79E80
E81E68
E72E71
E70E69
L E V E L 3 / N I V E A U 3
L E V E L 2 / N I V E A U 2
E L E VAT O R S / A S C E N S E U R S
AB C D E F G H J
G A T E S / P O R T E S
C H E C K - I N
E N R E G I S T R E M E N T
H
N
I N T E R N A T I O N A L
M A P L E L E A F T M L O U N G ES A L O N F EU I L L E D ’ ÉR A B L E M C
C O N N E C T I O N SC O R R E S P O N D A N C E S
PA R K I N GS TAT I O N N E M E N T
S E C U R I T Y S C R E E N I N G P O I N TP O I N T D E C O N T R Ô L E D E S É C U R I T É
C U S T O M SD O U A N E S
B A G G A G E C L A I M O N L E V E L 1R E T R A I T D E S B A G A G E S A U N I V E A U 1 TA X I S
D O W N T O W N E X P R E S SA U T O B U S E X P R E S S C E N T R E -V I L L E
L I N K T R A I NT R A I N L I N K
D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S ( C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S ( C A N A D A)
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
F 3 2 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
P U B L I C A R E AZO N E P U B L I Q U E
S E C U R E A R E AZO N E S É C U R I S É E
B A G G A G E C L A I M O N L E V E L 1RE T R A IT D ES BAG AGES AU NI V E AU 1
T R A N S B O R D E R ( U S A )T R A N S F R O N T A L I E R ( É . - U . )
D O M E S T I C ( C A N A D A )I N T É R I E U R ( C A N A D A )
Airport MAps P l a n s d ’a é r o P o r tNavigatiNg YYZ | pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
illu
str
Atio
n: s
ecti
on
des
ign
a - c , e , g - h A ir cA n A dA check- inenregistrement air canada
D , F, h , j stAr AlliAncetM check-in enregistrement star alliance mc
acce
ss s
tep-
by-s
tep c
onne
ctio
n De
tail
s aC
CÉde
z aux
dÉta
ils de
votr
e Cor
resp
onda
nCe
prio rit Y check- in d o Mes tic (cA n A dA) A nd intern Atio n A l enregistrement prioritaire vols intérieurs (canada) e t internationaux
prio rit Y check- in tr A nsbo rd er (usA) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (é.-u.)
a
h
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
1
2
35
79
11
15
17
4748
49
51515252
5050
53A
53B
5557
5961
7273
74 75 76 77 78 79 8183
85 8988
87
8684
8280
1921
2325
2728 30
3234
12 10 86
4
P U B L I C A R E AZO N E P U B L I Q U E
D O M E S T I C A R E A ( C A N A D A )ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
I N T E R N A T I O N A L A R E A ZONE INTERNATIONALE
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A )ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
KEY / LÉGENDE
I N T E R N A T I O N A L
T R A N S B O R D E R ( U S A )T R A N S F R O N T A L I E R ( É . - U . )
D O M E S T I C ( C A N A D A )I N T É R I E U R ( C A N A D A )
PA R K I N GS TAT I O N N E M E N T
S E C U R I T Y S C R E E N I N G P O I N TP O I N T D E C O N T R Ô L E D E S É C U R I T É
C U S T O M SD O U A N E S
B A G G A G E C L A I MR E T R A I T D E S B A G A G E S
TA X I S
B U S E S , S H U T T L E SA U T O B U S , N AV E T T E S
M A P L E L E A F T M L O U N G ES A L O N F EU I L L E D ’ ÉR A B L E M C
AIR CANADA CHECK-INENREGISTREMENT AIR CANADA
STAR ALLIANCE TM CHECK-INENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S ( C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
T R A N S B O R D E R ( U S A ) C H E C K - I NE N R E G I S T R E M E N T T R A N S F R O N T A L I E R ( É . - U . )
T R A N S B O R D E R ( U S A ) A N D I N T E R N A T I O N A L B A G G A G E C L A I MRETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
D E P A R T U R E S / D É P A R T S
L E V E L 1 / N I V E A U 1
A R R I V A L S / A R R I V É E S
G R O U N D F L O O R / R E Z - D E - C H A U S S É E
N
6060
5858
5656
E C O N O M Y C L A S S C H E C K - I ND O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E R N A T I O N A LE N R E G I S T R E M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E ,I N T É R I E U R ( C A N A D A ) E T I N T E R N A T I O N A L
P R I O R I T Y C H E C K - I ND O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E R N A T I O N A L
E N R E G I S T R E M E N T P R I O R I T A I R E ,I N T É R I E U R ( C A N A D A ) E T I N T E R N A T I O N A L
Airport MAps P l a n s d ’a é r o P o r tNavigatiNg Yul | pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliott trudeau international airport aéroport international pierre-elliott-trudeau de montréal
a c c e s s s t e p - b y - s t e p c o n n e c t i o n d e t a i l s
a c c É d e z a u x d É t a i l s d e v o t r e c o r r e s p o n d a n c e
illu
str
Atio
ns:
sec
tio
n d
esig
n
1 0 1
37
36
2829
30
313233
3435
4321
1216
18
202221
19
17
11
15
5252627
38
39
4041
4243
44
53545558
64
6566
79
8081
8283
8491
9293 94
95
9685
5151
5050
5252
6767 7070
7171
7373
7575
7777 7878
7676
8687
90
46464545
I N T E R N A T I O N A L
T R A N S B O R D E R ( U S A )T R A N S F R O N T A L I E R ( É . - U . )
D O M E S T I C ( C A N A D A ) I N T É R I E U R ( C A N A D A )
C A N A D A L I N ET R A I N C A N A D A L I N E
PA R K I N GS TAT I O N N E M E N T
S E C U R I T Y S C R E E N I N G P O I N TP O I N T D E C O N T R Ô L E D E S É C U R I T É
C U S T O M SD O U A N E S
B A G G A G E C L A I MR E T R A I T D E S B A G A G E S
TA X I S
B U S E S , S H U T T L E SA U T O B U S , N AV E T T E S
M A P L E L E A F T M L O U N G ES A L O N F EU I L L E D ’ ÉR A B L E M C
AIR CANADA CHECK-INENREGISTREMENT AIR CANADA
STAR ALLIANCE TM CHECK-INENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
E C O N O M Y C L A S S A N D P R I O R I T Y C H E C K - I NT R A N S B O R D E R ( U S A ) E N R E G I S T R E M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P R I O R I T A I R E , T R A N S F R O N T A L I E R ( É . - U . )
E C O N O M Y C L A S S C H E C K - I ND O M E S T I C ( C A N A D A ) E N R E G I S T R E M E N TC L A S S E É C O N O M I Q U E ,I N T É R I E U R ( C A N A D A )
P R I O R I T Y C H E C K - I ND O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E R N A T I O N A L
E N R E G I S T R E M E N T P R I O R I T A I R E ,I N T É R I E U R ( C A N A D A ) E T I N T E R N A T I O N A L
E N R E G I S T R E M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E ,I N T E R N A T I O N A L
E C O N O M Y C L A S S C H E C K - I NI N T E R N A T I O N A L
P U B L I C A R E AZO N E P U B L I Q U E
D O M E S T I C A R E A ( C A N A D A )ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
I N T E R N A T I O N A L A R E A ZONE INTERNATIONALE
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A )ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
KEY / LÉGENDE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S ( C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S ( C A N A D A)
5 0 - 7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
6 7 - 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
G A T E S A N D C H E C K - I N
P O R T E S E T E N R E G I S T R E M E N T
L E V E L 3 / N I V E A U 3
L E V E L 2
N I V E A U 2
N
T R A N S B O R D E R ( U S A ) A N D I N T E R N A T I O N A L B A G G A G E C L A I MRETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
Airport MAps P l a n s d ’a é r o P o r tNavigatiNg YvR | pour s’orienter à YVr
vancouver international airport aéroport international de vancouver
A c c e s s s t e p - b y - s t e p c o n n e c t i o n d e t A i l s a c c É d e z a u x d É ta i l s d e v o t r e c o r r e s p o n d a n c e
1 0 2 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
everything you dreamed of à l a h au t e u r d e v o s r ê v e sIntroducIng the AIr cAnAdA BoeIng 787 dreAmlIner AIrcrAft
voici le Boeing 787 dreamliner d’air canada
zz02
02
02
02
The perfecT fiT À l a bonne taillenewly designed overhead bins are extra spacious, so you can stow your luggage with ease. Très spacieux, les portes-bagages supérieurs facilitent le rangement des bagages en cabine.
jusT bre aThe / inspire z À fond a high-efficiency particulate air filter helps eliminates bacteria and viruses, while a special filtration system absorbs odours. Un filtre absolu aide à éliminer bactéries et virus, tandis qu’un système de filtra-tion spécial absorbe les odeurs.
silence is golden / le silence est d’or Quieter air conditioning plus cabin design and materials that mute sounds, like squeaks and the buzz from vibra-tions, make for a smooth ride. En cabine, matériaux et aménagement étouffent grincements et vibrations ; ajoutez une climatisation plus silen-cieuse, et vous avez un vol tout doux.
To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
web
the passenger experience has reached new heights. here’s a sneak peek at the Boeing 787 dreamliner that’s joining air canada’s fleet this spring. Une nouvelle expérience de vol se profile à l’horizon. Voici un aperçu du Boeing 787 Dreamliner qui entrera en service à Air Canada ce printemps.
poinT of View / Vue dég agéeBigger windows mean better views. Plus, an electrochromic dimming system lets you adjust the tint with the touch of a button. On a une meilleure vue par les hublots élargis, qu’on peut assom-brir à loisir grâce à une commande électrochromique.
breaTh of fresh airune bouffée d’air fraisin addition to cleaner air, there’s also more humidity in the cabin so you’ll feel refreshed when you land. En cabine, l’air est non seule ment plus pur, mais aussi plus humide ; à l’atterrissage, on se sent donc plus frais.
up in The air / en altitudecabin air pressure that’s 2,000 feet lower than other aircraft means you’ll be getting more oxygen, which reduces headaches and fatigue. Une altitude cabine inférieure de 600 m par rapport à d’autres appareils assure un apport d’oxygène accru, ce qui réduit les cépha-lées et la fatigue.
Allez-y, envolez-vous.
Avec la nouvelle carte Visa Infi nite* TDMD AéroplanMD, vous obtenez 1,5 mille3 pour chaque dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie. S’ajoutent à cela toutes les autres façons d’accumuler des milles plus rapidement : allez-y, envolez-vous.
Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan et, pour un temps limité, une prime aérienne 2-pour-12.
1Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifi ée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2L’offre 2-pour-1 pour une prime aérienne court-courrier aller-retour (« offre ») ne s’applique que pour les comptes de carte Visa Infi nite TD Aéroplan (« comptes ») approuvés entre le 1er janvier et le 9 mai 2014. Cette offre est réservée au titulaire de carte principal, lorsqu’il échange ses milles Aéroplan contre une prime aérienne VolClassique, pour un vol court-courrier aller-retour en classe économique disponible sur Air Canada, Air Canada Express ou Air Canada rouge, pour toute destination en Amérique du Nord. L’invité qui profi te de l’offre doit suivre le même itinéraire que le titulaire de carte principal. L’offre doit être utilisée au plus tard le 31 décembre 2014 et la réservation, effectuée auprès du Centre Aéroplan au 1-800-361-5373. Les frais de réservation Aéroplan seront annulés, mais les taxes, les frais et les suppléments s’appliqueront à chaque prime aérienne visée par l’offre. Les modalités et conditions d’Aéroplan s’appliquent, notamment en ce qui concerne les primes aériennes. Vous pouvez les consulter au aeroplan.com/terms_and_conditions.do.Veuillez prévoir un délai de deux semaines à partir de la réception de la carte de crédit TD Aéroplan avant de pouvoir profi ter de cette offre. Cette offre peut être modifi ée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre, sauf indication contraire; de plus, elle est incessible et non monnayable. 3Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/tdaeroplan. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez
Partez plus vite en obtenant 1,5 mille Aéroplan par dollar d’achat
œufs
lait
essencedentifrice
maquillage
New York
0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
travel news n o u v e l l e s d e v oya g eOur latest prOducts and services | nos derniers produits et services
Travel in ST yle in new yorkviSiTez new york avec cl aSSeGet a taste of the Big Apple at the newly refurbished Air Canada Maple Leaf TM Lounge at LaGuardia Airport. Montreal designers Heekyung Duquette and Eric Majer have brought new life to this home away from home, which features all of the amenities you’ve come to expect: comfortable club seating; a business centre with the latest technology; a large selection of beverages; light, healthy snacks; a wide choice of newspapers and magazines; plus complimentary Wi-Fi. Custom touches include a wall mural of the Manhattan skyline and a cell-free zone for travellers looking for a quiet time out – there’s even a bartender and Canadian beer, like Molson Canadian, on tap. For more information on Air Canada’s Maple Leaf Lounges or to become an Air Canada Maple Leaf Club member, visit aircanada.com/lounge. Mordez dans la Grosse Pomme au salon Feuille d’érableMC nouvellement rénové d’Air Canada à l’aéroport LaGuardia. Les designers montréalais Heekyung Duquette et Eric Majer ont remis à neuf ce second chez-soi, qui comprend toutes les commodités attendues : fauteuils confortables, centre d’affaires à la fine pointe de la technologie, large choix de
boissons, légères collations santé, vaste gamme de journaux et de revues ainsi que wifi sans frais. Entre autres touches personnalisées, citons une murale du paysage urbain de Manhattan et une zone aux cellulaires interdits pour voyageurs en quête de repos, ainsi qu’un barman et de la bière canadienne en fût, dont la Molson Canadian. Pour plus de détails sur les salons Feuille d’érable d’Air Canada ou pour devenir membre du Club Feuille d’érable d’Air Canada, visitez aircanada.com/salon.
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.aircanada.com
wEB
Dream BigmiSez groSAir Canada has unveiled a brand new flying experi-ence on the Boeing 787 Dreamliner aircraft that will begin passenger flights in April. The airline will receive its first Dreamliners this spring, and six more will join the fleet by the end of 2014, for a total of 37 over the course of the next five years. Get acquainted with Air Canada's 787 before you fly with a digital walk-through on a microsite dedicated to the revolutionary airplane: Take in 360-degree views of the cabins and browse the routes the aircraft will be flying to start planning your travel. Discover more about the passen-ger experience and the innovative design and technology at 787.aircanada.com. Air Canada dévoile une nouvelle expérience de vol à bord du Boeing 787 Dreamliner qui transportera ses pre-miers passagers en avril. La Société recevra ses premiers Dreamliner au printemps, et son parc aérien en comprendra six autres à la fin 2014, pour un total de 37 d’ici cinq ans. Sur un microsite dédié au révolutionnaire appareil, faites une visite virtuelle avant de monter à son bord : profitez de vues à 360° des cabines et explorez les liaisons qu’il desservira afin de planifier vos envolées. Découvrez-en plus sur l’expérience passager et sur la conception et la technologie d’avant-garde des 787 d’Air Canada à 787.aircanada.com.
Maple leaf L o u n g E , L a g u a r d i a a i r p o r t / S a l o n feu i lle d ’ érab le, a é r o p o r T l a g u a r D i a
1 0 5
pho
tos:
bri
an l
osi
to (t
rav
el in
sty
le in
new
yo
rk
/ vis
itez
new
yo
rk
avec
cla
sse
and
/ et
envi
ro
nm
enta
l n
ews
/ c'e
st d
u p
ro
pre)
; cai
aim
age,
isto
ck.c
om
(rew
ard
s fo
r b
usi
nes
s tr
avel
/ pr
imes
po
ur
voya
geu
rs d
'aff
air
es)
RewaRds foR Business TRavel PRimes PouR voyageuRs d’affaiResWith Air Canada’s Corporate Rewards program, companies of all sizes can take advantage of easy online tools to better manage business travel and earn rewards every time travel is booked with Air Canada. Companies can keep track of travel expenses and manage corporate and individual traveller profiles, as well as book Air Canada flights and car rentals. And, while members continue to earn Aeroplan® Miles and Altitude Qualifying Miles, they are also eligible to receive offers for discounts on Air Canada flights and ser-vices, as well as rewards such as complimentary eUpgrade credits, Maple LeafTM Lounge access, advance seat selection and other exclusive spe-cial offers. For program details, including how to register, visit aircanada.com/corporaterewards. Le programme Air Canada Affaires Plus propose aux entreprises de toutes tailles des outils en ligne conviviaux pour mieux gérer leurs voyages d’affaires et profiter de primes à chaque réserva-tion d’un vol d’Air Canada, en plus de faire le suivi de leurs frais de voyage, de gérer leurs comptes d’entreprise et individuels et de réserver des vols d’Air Canada et des voitures de location. Tout en continuant d’accumuler des milles AéroplanMD et des Milles de Qualification AltitudeMC, les membres se voient aussi offrir des réductions sur les vols et services d’Air Canada et des récompenses telles que crédits eSurclassements, accès aux salons Feuille d’érableMC et présélection des places sans frais, ou autres rabais exclusifs. Pour les détails du programme et la façon de s’y inscrire, visitez aircanada.com/affairesplus.
air canada is in the process of providing pilots with portable electronic flight bags, which will eventually replace the traditional flight bags that include paper manuals and flight information. about 3,500 apple ipads will be distributed, allowing pilots to review flight plans and current weather
and access operational documents digitally. “the tablets are a small investment in a state-of-the-art tool that will allow pilots to better do their job,” explains warren lampitt, manager, flight technical. by replacing paper flight bags with electronic tablets, air canada will decrease the weight on board the aircraft, thereby reducing fuel consumption and emissions. across the airline’s fleet, co2 emissions will be reduced by approximately 112–201 tonnes per year. for more information on air canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Air Canada est à doter ses pilotes d’organisateurs électroniques de poste de pilotage portatifs, qui remplaceront à terme les traditionnelles sacoches de vol comprenant informations de vol et manuels imprimés. Environ 3500 iPad d’Apple seront distribués, grâce auxquels les pilotes pourront revoir plans de vol et météo et ouvrir documents d’exploitation de façon numérique. « C’est un petit investissement dans un outil ultramoderne qui permettra aux pilotes de mieux faire leur boulot », explique Warren Lampitt, chef de ser-vice en vol technique. En remplaçant les sacoches de vol par des tablettes électroniques, Air Canada allégera ses appareils, d’où des réductions de sa consommation de carburant et de ses émissions. Sur l’ensemble de son parc aérien, les émissions de CO2 seront réduites de 112 à 201 t par année, environ. Pour plus de détails sur le pro-gramme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.
environmental newsC’ESt du PrOPrE
1 0 6 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
As an immigration lawyer at Green and Spiegel, Stephen Green helps corporations and individuals obtain Canadian visas, work permits and immigration documents. He’s on call 24-7 to assist everyone from CEOs and research scientists to athletes and chefs, which means he’s ready to fly at a moment’s notice, whether it’s to India, Indonesia or Israel. When he’s not working, you can find him skiing in Iran or exploring the South African wilderness. Avocat spécialisé en droit de l’immigration chez Green and Spiegel, Stephen Green aide sociétés et individus à obtenir visas, permis de travail et documents d’immigration canadiens. Comme il est disponible jour et nuit pour dépanner des PDG, des chercheurs, des athlètes ou des chefs, il peut partir au pied levé pour l’Inde, l’Indonésie ou Israël. Dans ses temps libres, il va skier en Iran ou explorer les étendues sauvages d’Afrique du Sud.
Most unexpected travel moment
I was in the airport in Kazakhstan when a woman and her child asked me for help. They had gone two hours over their 48-hour transit visas, and the customs officer wanted to send them back to Russia. I put my immigration law experience to good use to negotiate a solution.Souvenir exceptionnel de voyage Une femme et son enfant m’ont demandé mon aide dans un aéroport du Kazakhstan. Leur visa de transit de 48 heures était échu depuis deux heures et l’agent des douanes voulait
les renvoyer chez elles, en Russie. Mon expérience du droit de l’immigration m’a servi à négocier un compromis.
Most famous on-board neighbour
Isadore Sharp, founder and chairman of Four Seasons Hotels and Resorts.Voisin le plus célèbre en vol Isadore Sharp, président- fondateur du groupe Four Seasons Hotels and Resorts.
World traveller I’d most like to sit next
to on a flight Anderson Cooper. I’d like to hear about the people he has met
and the places he has seen.Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Anderson Cooper. J’aimerais en savoir plus sur les gens qu’il a rencontrés et les endroits où il a été.
Travel advice I try to follow I only bring
one workout outfit, which I wear in the shower after my workout. I then soap up and rinse, wring it out and hang it to dry for the next morning. And I always change into my pyjamas before a long flight and into my suit before we land. Conseils que j’applique en voyage Je n’apporte qu’une
seule tenue d’entraînement, que je garde sous la douche après chaque séance. Je la lave, la rince, la tords et la mets à sécher pour le lendemain. Je mets toujours mon pyjama avant un long vol, et je remets mon complet avant d’atterrir.
Most memorable detour Landing in
Moldova because the domestic terminal in Odessa, Ukraine, had closed down. Instead of transferring to another terminal, we were driven to our destination – seven bumpy hours in the back of a windowless cube van.
Escapade la plus marquante Atterrir en Moldavie à cause de la fermeture de l’aérogare des vols intérieurs à Odessa, en Ukraine. Au lieu de nous transférer dans une autre aérogare, on nous a conduits à destination : sept heures de cahots dans un fourgon sans fenêtre.
1
3
42
5
s u p e r e l i t e ® 1 0 0 K m e m b e r s i n c em e m b r e s u p e r é l i t e m d 1 0 0 d e p u i s
2005
r e g u l a r c o m m u t ei t i n é r a i r e f r é q u e n t
YYz-hKg
n e x t t r i pp r o c h a i n v o y a g e
tlv
Stephen GreenS e n i o r P a rtn e r / a s s o c i é p r i n c i p a l , G r e e n a n d S P i e G e l llP
web
Is there a Super Elite® 100K mem-ber that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.
the frequent flyer l e g r a n d v oya g e u r
takinG off with an air canada altitude Super elite 100k memberParé au décollage avec un membre air canada altitude SuPer élite 100
Pho
to: e
cliP
Se P
ho
tog
raP
hy
www.OceanCityGolf.com(800) 4-OC-GOLF
At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.
Ocean City, Maryland“Great Golf is Just the Beginning”
1 0 8 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
flight deck au x c o m m a n d e sour pilot’s fast facts about ultra-long-haul flights
notre pilote rÉpond À VoS QUeStionS SUr leS VolS Ultralong-coUrrier
the captainle Commandant
It takes approximately an hour to fill the fuel tanks of a Boeing 777-200LR in preparation for an ultra-long-haul flight. Il faut environ une heure pour remplir les réservoirs de carburant d’un Boeing 777-200LR en partance pour un vol ultralong-courrier.
Ultra-long-haul flights noun Non-stop flights that clock in at over 14 hours or ap-proximately 12,000 kilome-tres (6,480 nautical miles).Air Canada operates six daily ultra-long-haul flights, with the Toronto-Hong Kong and the Vancouver-Sydney routes being the longest. Additional crew is required to allow for mandatory rest periods in des-ignated areas on the aircraft. Polar routes are preferred for flights be-tween Toronto and Asia since they are more direct and can reduce flight times. Because ultra-long-haul flights cross numerous time zones, some crew have been known to cel-ebrate New Year’s twice.
Vol ultralong-courrier n. m. comp. Vol sans escale d’une durée supérieure à 14 heures ou d’environ 12 000 km (6480 NM).Air Canada assure six vols ultralong- courriers par jour. Les liaisons Toronto-Hong Kong et Vancouver- Sydney sont les plus longs. Leur équipage est plus important en raison des périodes de repos obligatoires du person-nel, dans les zones prévues à cet effet. Pour les vols entre Toronto et l'Asie, on favorise les trajets qui suivent une ligne transpolaire, plus directs et au temps de vol réduit. Les ultralong- courriers tra-versant plusieurs fuseaux horaires, il arrive que certains de nos pilotes fêtent le Nouvel An deux fois.
pho
to: b
rian
lo
SitoFlights that follow polar routes fly within 60 nautical miles (110
kilometres) of the North Pole. Un vol suivant une ligne transpo-laire passe à moins de 60 milles marins (110 km) du pôle Nord.
Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
weB
Doug Morris is an air canada
pilot and captain on the
airbus a320. doug Morris
est pilote et commandant
d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
150 0
00
amount of fuel, in litres,
required for an average
ultra-long-haul flight.
quantité moyenne de
carBurant requise pour un vol ultra-
long-courrier, en litres.
air Canada’s ultra-long-haul flights Vols ultralong-Courriers d’air Canada
14 h 25 min
15 h 35 min
15 h 40 min
toronto
VanCouVer
toronto
sydney, au
hong kong
shanghai
You can earn it too. To win Gold Status, visit staralliancegoldgame.com
We ensure our members receive VIP treatment
wherever they are in the world.
The same way my Gold Status makes me feel
special wherever I’m seated on the plane.
I’ve earned it.
Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group
and Star Alliance Gold Status.
1 1 0 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
Pho
tos:
bri
an l
osi
to; i
llu
str
atio
n: s
téPh
ane
Poir
ier
behind the scenes a rri è re- s c è n eour outstanding employees | nos remarquables emPloYés
Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
wEB
linda trembl ayA i r p o rt S A f e t y S p e c i A li StS p é c i a l i S t e – S é c u r i t é a é r o p o r t u a i r e
Before joining the Airports team, Linda, who has been with Air Canada for 27 years, worked in several departments, including Human Resources. The pursuit of safety is her foremost priority – she was co-chair of a health and safety committee – and her strong organizational skills are a key asset to the team. Employée d’Air Canada depuis 27 ans, Linda a travaillé aux Ressources humaines, entre autres services, avant de se joindre à l’équipe des Aéroports. L’amélioration de la sécurité est sa priorité absolue (elle a coprésidé un comité sur la santé et la sécurité), et son sens aigu de l’organisation est un atout essentiel pour son équipe. Best travel memory My visit to the AcropolisMeilleur souvenir de voyage Ma visite de l’Acropole
mark Wat tM A n A g e r , n o n - r e v e n u e f li g ht o p e r Ati o n Sc h e f d e S e r v i c e – v o l S n o n p aya n t S o p é r at i o n S a é r i e n n e S
Mark was a long-time pilot on the Airbus A320 before assuming his current role. As a pilot, he was always willing to take on flights when he was needed – even on his days off. He continues to put the company’s needs ahead of his own, contributing to many spe-cial projects within Air Canada. Mark a longtemps piloté des A320 d’Airbus avant d’assumer ses tâches actuelles. Comme pilote, il était toujours prêt à prendre les commandes, même pendant ses congés. Il continue à faire passer les besoins de la Société devant les siens et collabore à de nombreux projets spéciaux à Air Canada.
Fun recent vacation Participating in the Reno Air Races Vacances appréciées récemment Ma participation aux courses aériennes de Reno
ke vin br adle yi n - f li g ht S e r v i c e tr A i n i n g S p e c i A li StS p é c i a l i S t e – f o r m at i o n – S e r v i c e e n v o l
Regarded as an expert on Air Canada’s operating proce-dures, Kevin provides a sup-portive learning environment for trainees. He has received many accolades for improving work processes and for developing an index that allows employees quick access to information in the flight attendant manuals. Considéré comme un as des procédures d’exploitation d’Air Canada, Kevin assure à ses élèves-pilotes un climat propice à l’apprentissage. Il a reçu de nombreux compliments pour avoir amélioré des méthodes de travail et pour avoir développé un index permettant une consul-tation rapide des manuels des agents de bord.
I never travel without A picture of my dog, Julip Je ne voyage jamais sans Une photo de ma chienne, Julip
yul yyz yvr
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing
exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Canada’s OffiCial languagesl angues OffiCielles du Canadathe choice is Yours. the Pleasure to serve You is ours. / Le choix est vôtre. Le pLaisir de vous servir est nôtre.
Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon-strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
support children in need by donating your aeroplan® miles to the air canada Foundation’s trans-
portation Program. donations can be made online at aircanada.com/foundation. venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles aéroplanMd au programme de transport hospitalier de la Fondation air canada. pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
OUR LOWEST PRICES
always at aircanada.com
NOS PRIX LES PLUS BAS toujours sur aircanada.com
The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you fi nd a lower Air Canada price for the exact same Air Canada fl ight, Air Canada ExpressTM fl ight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge fl ight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will of er you a credit of $50 plus the price dif erence, per passenger. Codeshare fl ights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada.
La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation ef ectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse : si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous of rira un crédit de 50 $ plus la dif érence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.
BOOK NOW RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT
1 1 2 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
When Air Canada is selecting a new aircraft to add to its fleet, the airline’s Network Planning team evaluates which airplane best suits a particular route. In order to analyze the economics of a flight, the team consid-ers a series of variables, such as airplane capacity, passenger demand, operating costs and scheduling. Some routes require a higher frequency of flights, like the Montreal-Toronto route, which is served by hourly flights on a variety of aircraft types. Others, like the Montreal-Paris route, are best served by fewer flights on a higher-capacity aircraft. Airport and aircraft limita-tions must also be taken into account when assign-ing airplanes to routes. The Airbus A319, for instance, operates to and from Mexico City because it is better equipped to withstand heat and high altitude. Given the many variables that are considered when matching aircraft to destinations, it’s no surprise that Air Canada’s Network Planning team is already preparing tenta-tive flight schedules for the summer and fall seasons.
Quand Air Canada choisit un nouvel appareil à ajouter à son parc aérien, le service Planification du réseau évalue le modèle qui convient le mieux à un itinéraire donné. Pour analyser l’aspect économique d’un vol, il tient compte de plusieurs variables, dont la capacité de l’appareil, la demande, les coûts d’exploitation et les horaires. Certains trajets requièrent des vols plus fréquents, par exemple la liaison Montréal-Toronto, desservie aux heures par divers types d’appareils. Dans d’autres cas, comme la liaison Montréal-Paris, des vols moins fréquents d’appareils à plus grosse capacité sont plus indiqués. On doit aussi prendre en considération les limites des appareils et des aéroports. Ainsi, l’A319 d’Airbus assure les vols à destination et au départ de Mexico, car il résiste mieux à la chaleur et aux altitudes élevées. Étant donné toutes les variables dont on doit tenir compte au moment d’apparier appareils et des-ti nations, il n’est pas étonnant que le service Planification du réseau d’Air Canada prépare déjà des horaires de vols provisoires pour l’été et l’automne prochains.
On the JOb: netwOrk PlanningMOde d’eMPlOi : Pl anificatiOn du réseau
B y / P a r l i s a g u i m o n d
behind the scenes a rri è re- s c è n ea look under our wings | des professions entre ciel et terre
“2014 is an exciting year for Air Canada as the airline gets ready to welcome more Boeing 777s to its fleet, in addition to the first Boeing 787 Dreamliner this spring.” / « Nous nous réjouissons de l'ajout de Boeing 777 au parc aérien d'Air Canada en 2014, en plus du
premier appareil 787 Dreamliner de Boeing, au printemps. »J o h a n n e G u é r i n , m a n a G e r , n e t w o r k p l a n n i n G s t r a t e G y / c h e f d e s e r v i c e - p l a n i f i c a t i o n r é s e a u s t r a t é g i e
by the nuMbersbil an chiffré
5000
Average number of passengers who fly between Toronto and
Montreal every dayNombre moyen de passagers voyageant entre Toronto et
Montréal, par jour
352
Number of aircraft in Air Canada’s fleet*
Nombre d’appareils du parc aérien d’Air Canada*
400
Average number of routes that Air Canada’s fleet flies daily
Nombre moyen d’itinéraires des-servis chaque jour par les appareils
d’Air Canada
400 000
Average distance, in kilometres, flown by each Boeing 777
per monthDistance moyenne parcourue en
un mois par un Boeing 777, en kilomètres
*As of January 1, 2014. * Au 1er janvier 2014 ph
oto
: bri
an l
osi
to
Pho
to b
y A
ndre
w M
ac
Phe
rso
n.
Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors
One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.
TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.
LIFE FLIES BY INAN INSTANT, LET’S
PROTECTTHE MEN WE LOVE.
1 1 4 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i R c a n a d a . c o m
3 6 0 °
1952time flies s u r v o l h i s t o ri q u e
Winter Wonderland / ViVe le Vent russ alexander, a trans-Canada air lines station manager, takes a moment to reflect as he waits for a douglas dC-3 to arrive in Brandon, Manitoba. His perch is a set of passenger stairs equipped with skis to help navigate the packed snow. Russ Alexander, chef d’escale des lignes aériennes trans-Canada, est plongé dans ses pensées en attendant l’arrivée d’un Douglas DC-3 à Brandon, au Manitoba. il est assis sur un escalier de piste équipé de skis pour mieux circuler sur la neige damée. ph
oto
: air
can
ada
arch
ives
/ ar
chiv
es a
ir c
anad
a
It’s not hard to see why. With more cargo space, better fuel efficiency and Subaru’s symmetrical full-time AWD, you’ll be ready for any adventure. Combine that with X-MODE™
‡, a newly developed system that helps you
navigate the most brutal terrain, and you’ve got an SUV unlike any other. subaru.ca
Subaru is the only three-time winner of Motor Trend’s Sport/Utility of the Year® award.
‡X-MODE™: Equipped in CVT models only. *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
WELL EQUIPPED FROM $25,995*
® The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.
Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur
ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI
PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING.With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision
Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,
the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–
even when you’re not. Combined with seductive design and the
exhilarating performance of an available 360HP direct response
hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving
experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.
LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE.Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention
des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision
frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein
contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez
pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable
de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que
racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite.
Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui,
rendez-vous à infiniti.ca/Q50.
Recommended