Imágenes para la utopía desde rwanda

Preview:

Citation preview

2.- Sonrisas que transparentan el alma

Des sourires qui transparaissent l’âme

Seka ndebe umutima wawe

3.- Tú eres mi hijo amado

Tu es mon fils bien aimé

Ur´umwana wanjye nkunda

4.- Resistencia es una madre fundida al cuerpo de un niño

La résistance est comme une mère liée au corps d’un enfant

Babyeyi mwe! Dufatanyije abana duhetse. Tuzatsinda, nta kabuza

5.- Columnas que sostienen la vida

Des colonnes qui tiennent la vie

Inkingi zishinje ubuzima

6.- Su madre guardaba todas las cosas en su corazón

Sa mère gardait tout dans son cœur

Nyina yabikaga byose mu mutima we

7.- Una buena noticia llega a los pobres

Une bonne nouvelle pour les pauvres

Inkuru nziza zigeze ku bakene

8.- Si no os hacéis como niños

Si vous ne grandissez pas comme des enfants

Mutihinduye nk´ abana

9.- Felices los que tienen un corazón limpio

Heureux ceux qui ont un cœur pure

Hahirwa abagira umutima usukuye

10.- Sueño con una África que esté en paz consigo misma

Je rêve d’une Afrique en paix avec elle-même

Nagize nzozi zibonye Afrika ishingiranye amahoro masa

11.- Una danza sagrada, como la savia de los árboles

Une danse sacrée, comme la sève des arbres

Imbyino zitagatifu nk´amazi atemba ku giti

12.- Baila, África, baila

Danse, Afrique, Danse

Afrika we! Byina ukabyina mama we!

13.- Caminos rebosantes de vida

Des chemins débordant de vie

Inzira zuzuye ubuzima

14.- Felices los pobres, porque vuestro es el reino de Dios

Heureux sont les pauvres car le royaume de Dieu leur appartient

Hahirwa abakene kuko ingoma y´lmana ar´iyanyu

15.- Una buena cabeza y un buen corazón son la mejor combinación

Un bon esprit et un bon cœur, c’est la meilleure combinaison

Ikivanze cyoroshye kiba kumutwe no ku mutima bijyana hamwe

16.- La vida es el arte del encuentro

La vie est l’art de la rencontre

Kubaho nyakuri ni ukumvikana byuzuye

17.- ¡Siempre adelante hasta la victoria final!

En avant jusqu’à la victoire finale !

Ter´imbere. Tuzatsinda,nta kabuza!

18.- El futuro está en tus manos

Le futur est entre tes mains

Ibihe bizara, biri mu maboko yawe

19.- Todo estará bien al final. Si no está bien no es el final

A la fin, tout ira bien. Si tout ne va pas bien, ce n’est pas la fin

Byose bizaba byuzuye mu mpera. Bitaribyo ntabwo bizaba ubuherezo

20.- Te ofrezco mi morada

Je t’offre ma demeure

Akira iwanjye, ir´iyawe

21.- La senda de la vida es alargada

Le sentier de la vie est long

Akayira k´ubuzima ni kare kare

22.- Felices los de corazón tierno

Heureux ceux qui ont le cœur tendre

Hahirwa abagira umutima woroshye

23.- Te ofrezco mi vida

Je t’offre ma vie

Nguhaye ubuzima bwanjye. Akira

24.- Danzar es sentir, sentir es sufrir, sufrir es amar; Usted ama, sufre y siente. ¡Usted danza!

Danser c’est ressentir, ressentir c’est souffrir, souffrir c’est aimer : Vous aimez, vous souffrez et vous ressentez. Alors vous dansez !

Kubyina ni ukumva, kumva ni ukubabara. Kubabara ni ugukunda. Uzi gukunda, kubabara no kwunva… uzi rero kubyina

25.-Una luz brilló en el camino

Sur le chemin, une lumière a brillé

Urumuri rubengeranye mu nzira

26.- Creadoras de vida

Créatrices de vie

Abaremyi b´ubuzima

27.- Fraguando la vida

Forgeant la vie

Murakabyara mwe

28.- Aprendiendo la ley de la vida

L’apprentissage de la loi de la vie

Twige ubuzima uko bumeze

29.- El origen del movimiento y de la vida está en África

L’origine du mouvement et de la vie est en Afrique

Afrika we. Uri soko y´ukubaho n´ubuzima

30.- Todo en el Universo tiene ritmo. Todo danza

Tout dans l’Univers a du rythme. Tout danse

Isi turimo byose ni ubwunvikane. Byose bimenya kubyna

31.- Da amor a los niños y ganarás su corazón

Donne de l’amour aux enfants et tu gagneras leur cœur

Kunda abana, uzagire urukundo rwabo ho umurage

32.- El futuro de los niños es siempre hoy. Mañana será tarde

Le futur des enfants est aujourd’hui. Demain il sera trop tard

Ku bana, ibihe bizara ari none. Ejo n´ugukererwa

33.- Dejad que los niños se acerquen a mí

Laissez les enfants s’approcher de moi

Mureke! Abana banyegere!

34.- Las huellas de las personas que caminaron juntas nunca se borran

Les empreintes des personnes qui ont marché ensemble ne s’effacent jamais

Ibimenyetso by´abantu bayenderanye hamwe, ntabwo bizasiba

35.- La Utopía está en el horizonte

L’Utopie est à l’horizon

Ibintu uko bizabera, bigaragara mu kirere

36.- La casa de la dignidad

La maison de la dignité

Inzu nyakuri ko

37.- La mano que acaricia al niño es la que rige el mundo

La main qui caraisse l’enfant est celle qui régit le monde

Akaboko karahendahenda umwana ni ko kayabora isi

38.- Sólo hablando se encuentran los corazones

Les cœurs ne se retrouvent qu’en parlant

Kuganira ari uburyo bwonyine bwo kwumvikana

39.- El valor de una madre se transmite por los poros del espíritu

La valeur d’une mère se transmet par les pores de l’esprit

Umubyeyi nyakuri, agaragazwa n´umutima mwiza

40.- Mujer, ¡qué grande es tu fe!

Femme, comme ta foi est grande !

Wowe mugore we! Ukwemera kwawe kurakomeye

41.- No hay amor más grande que dar la vida

Il n’y a pas plus grand amour que de donner la vie

Nta rukundo rurenze urundi nk´uwurwitangira ubuzima bwe

42.- Mi carga es ligera

Ma charge est légère

Uburemere bwanjye ni bworoshye

43.- Colinas repletas de vida

Des collines pleines de vie

Imisozi yuzuye ubuzima

44.- Estamos llamados a crear, a generar vida

Nous sommes appelés à créer, à générer la vie

Twahamagariwe kurema no kwitangira ubuzima

45.- Todos los niños quieren jugar

Tous les enfants veulent jouer

Abana bose bakunda gukina

46.- La vida es como un mercado inmenso lleno de posibilidades

La vie est comme un marché géant rempli de possibilités

Ubuzima bwacu busa n´isoko rigari ririmo ibishoboka byinshi: ibyza n´ibibi

47.- ¡Qué ligeros los pies del que anuncia la paz!

Comme ils sont légers les pieds de celui qui annonce la paix!

Hahirwa ibirenge bitangira amahoro

48.- Volaban llevando noticias de paz

Ils volaient en emmenant des nouvelles de paix

Bagendaga batangira amahoro nk´inyoni zigenda mu kirere

49.- La danza es la fusión del ser humano con la naturaleza

La danse est la fusion entre l’être humain et la nature

Gukina n´uguhuza umuntu n´isi

50.- El sitio de la danza es la casa, la calle, la vida

Le lieu de la danse est la maison, la rue, la vie

Wabyina hehe? Mu´nzu, hanze na hose… ni ubuzima busa

51.- Debemos tomar conciencia de la parte creativa y maternal que hay en todo ser humano

Nous devons prendre conscience de la part créative et maternelle

qui existe en chaque être humain

Ni ngombwa kwumva ko buri muntu agira umutima wa kibyeyi

52.- No vino para que lo sirvan sino para servir

Elle n’est pas venue pour être servie mais pour servir

Ntiyaje gutegeka, ahubwo kwumvira bose

53.- Cuidando con ternura la vida

Prendre la vie avec tendresse

Menya gukunda ubuzima bwose, kibyeyi

54.- El pequeño trabajador

Le petit travailleur

Umukozi mworoshye

55.- Miradas que hablan

Des regards qui parlent

Reba, reba, sha! Umbwir´iki?

56.- En el principio era la danza, y la danza estaba en el ritmo. Y todo ha sido hecho por él

Au début, il y avait la danse, et la danse était dans le rythme. Et tout à été fait par lui.

Mu ntangiriro byose byari imbyno, imbyno kandi zabyaye ubuzima kandi ubuzima bwaremwe na zo

57.- Felices los pacientes

Heureux ceux qui sont patients

Hahirwa abagira umutima woroshye

58.- El diálogo es el camino del amor

Le dialogue est le chemin de l’amour

Ukuganira ni ntangiriro y´urukundo

59.- La fuerza de la vida

La force de la vie

Ubuzima butagira ubushira

60.- Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados

Tous ceux qui sont fatigués et accablés, venez à moi

Nimuze, munyegere mwe mwananiwe, mukatsinzwe na byinshi

61.- El que me sigue no andará en tinieblas

Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres

Uwankurikira ntabwo ntabwo azagenda mu mwijima

62.- El diálogo es el tesoro más dulce y tierno que existe entre las personas

Le dialogue est le trésor le plus doux et tendre qui existe entre les hommes

Ukwuganira ni rwo ururabyo nyarwo rw´abantu

63.- La sustancia de la pintura –y de todas las cosas valiosas- es la luz

La substance de la peinture – et de toutes les choses de valeur – est la lumière

Ishingiye amapici-pici n´ibintu byiza byose ni umuriro

64.- Dichosos los que tocan tambores anunciando la paz

Heureux ceux qui jouent du tambour pour annoncer la paix

Hahirwa abavuz ingoma, bakarimbira amahoro

65.- Bailar es soñar con los pies; los que sueñan, triunfan

Danser c’est rêver avec les pieds; ceux qui rêvent, triomphent

Kubyina ni ukurotana ibirenge, handi kurota ni ugutsinda

66.- Bailaré hasta morir; la danza es libertad

Je danserai jusqu’à la mort; Danser c’est la liberté

Nzabyina kuyeza gupfa; kubyna n´ukwigenga

67.- La belleza de las cosas existe en el espíritu de quien las contempla

La beauté des choses existe dans l’esprit de celui qui les regarde

Ubwiza bwibintu buka ku mutima uwitabyeho

68.- Donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo

Je serai là où deux ou trois se réuniront en mon nom

Aho babiri cyangwa batatu bateraniye hamwe, Jye ndi kumwe n´abo

69.- La solidaridad es la ternura de los pueblos

La solidarité est la tendresse des peuples

Gusangirana ni uburyohere bwibihugu bikundana

70.- La expresión de un pueblo está en su danza

Un peuple s’exprime par sa danse

Ibihugu bigaragana n´imbyno zabyo

71.- Dichoso el seno que te llevó y los pechos que te amamantaron

Heureux la femme qui t’a porté et le sein qui t’a allaité

Hahirwa inda yagutwaye n´amabere wonkeyeho

72.- Os doy este mandamiento: que os améis unos a otros

Je vous donne ce commandement : aimez-vous les uns les autres

Mbahaye itegeko rimwe ngo muzakundane nkuko nabakunze

73.- Cargó con nuestras debilidades

Il a porté nos faiblesses

Yari yijyanye amakosa yacu yose, akadukiza

74.- Mi peso es ligero y mi carga llevadera

Mon poids est léger et ma charge supportable

Uburemere bwanjye ni bworoshye, n´imizigo n´ayo ni yoroshye. Nimuze mwese!

75.- Dame de esa agua, así ya no tendré más sed

Donne-moi de cette eau, ainsi je n’aurai plus soif

Mpa kur´ayo mazi sinzongere kugira inyota

76.- Felices los que saben sonreír a la vida

Heureux ceux qui savent sourire à la vie

Seka, seka, di! Ubuzima ni byiza!

77.- Yo te alabo porque has mostrado estas cosas a los sencillos

Je te loue parce que tu as montré ces choses aux gens simples

Ndagushimiye Nyagasani kuko washatse kwereka ibi bintu, abintamenyekana