View
120
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2.- Sonrisas que transparentan el alma
Des sourires qui transparaissent l’âme
Seka ndebe umutima wawe
3.- Tú eres mi hijo amado
Tu es mon fils bien aimé
Ur´umwana wanjye nkunda
4.- Resistencia es una madre fundida al cuerpo de un niño
La résistance est comme une mère liée au corps d’un enfant
Babyeyi mwe! Dufatanyije abana duhetse. Tuzatsinda, nta kabuza
5.- Columnas que sostienen la vida
Des colonnes qui tiennent la vie
Inkingi zishinje ubuzima
6.- Su madre guardaba todas las cosas en su corazón
Sa mère gardait tout dans son cœur
Nyina yabikaga byose mu mutima we
7.- Una buena noticia llega a los pobres
Une bonne nouvelle pour les pauvres
Inkuru nziza zigeze ku bakene
8.- Si no os hacéis como niños
Si vous ne grandissez pas comme des enfants
Mutihinduye nk´ abana
9.- Felices los que tienen un corazón limpio
Heureux ceux qui ont un cœur pure
Hahirwa abagira umutima usukuye
10.- Sueño con una África que esté en paz consigo misma
Je rêve d’une Afrique en paix avec elle-même
Nagize nzozi zibonye Afrika ishingiranye amahoro masa
11.- Una danza sagrada, como la savia de los árboles
Une danse sacrée, comme la sève des arbres
Imbyino zitagatifu nk´amazi atemba ku giti
12.- Baila, África, baila
Danse, Afrique, Danse
Afrika we! Byina ukabyina mama we!
13.- Caminos rebosantes de vida
Des chemins débordant de vie
Inzira zuzuye ubuzima
14.- Felices los pobres, porque vuestro es el reino de Dios
Heureux sont les pauvres car le royaume de Dieu leur appartient
Hahirwa abakene kuko ingoma y´lmana ar´iyanyu
15.- Una buena cabeza y un buen corazón son la mejor combinación
Un bon esprit et un bon cœur, c’est la meilleure combinaison
Ikivanze cyoroshye kiba kumutwe no ku mutima bijyana hamwe
16.- La vida es el arte del encuentro
La vie est l’art de la rencontre
Kubaho nyakuri ni ukumvikana byuzuye
17.- ¡Siempre adelante hasta la victoria final!
En avant jusqu’à la victoire finale !
Ter´imbere. Tuzatsinda,nta kabuza!
18.- El futuro está en tus manos
Le futur est entre tes mains
Ibihe bizara, biri mu maboko yawe
19.- Todo estará bien al final. Si no está bien no es el final
A la fin, tout ira bien. Si tout ne va pas bien, ce n’est pas la fin
Byose bizaba byuzuye mu mpera. Bitaribyo ntabwo bizaba ubuherezo
20.- Te ofrezco mi morada
Je t’offre ma demeure
Akira iwanjye, ir´iyawe
21.- La senda de la vida es alargada
Le sentier de la vie est long
Akayira k´ubuzima ni kare kare
22.- Felices los de corazón tierno
Heureux ceux qui ont le cœur tendre
Hahirwa abagira umutima woroshye
23.- Te ofrezco mi vida
Je t’offre ma vie
Nguhaye ubuzima bwanjye. Akira
24.- Danzar es sentir, sentir es sufrir, sufrir es amar; Usted ama, sufre y siente. ¡Usted danza!
Danser c’est ressentir, ressentir c’est souffrir, souffrir c’est aimer : Vous aimez, vous souffrez et vous ressentez. Alors vous dansez !
Kubyina ni ukumva, kumva ni ukubabara. Kubabara ni ugukunda. Uzi gukunda, kubabara no kwunva… uzi rero kubyina
25.-Una luz brilló en el camino
Sur le chemin, une lumière a brillé
Urumuri rubengeranye mu nzira
26.- Creadoras de vida
Créatrices de vie
Abaremyi b´ubuzima
27.- Fraguando la vida
Forgeant la vie
Murakabyara mwe
28.- Aprendiendo la ley de la vida
L’apprentissage de la loi de la vie
Twige ubuzima uko bumeze
29.- El origen del movimiento y de la vida está en África
L’origine du mouvement et de la vie est en Afrique
Afrika we. Uri soko y´ukubaho n´ubuzima
30.- Todo en el Universo tiene ritmo. Todo danza
Tout dans l’Univers a du rythme. Tout danse
Isi turimo byose ni ubwunvikane. Byose bimenya kubyna
31.- Da amor a los niños y ganarás su corazón
Donne de l’amour aux enfants et tu gagneras leur cœur
Kunda abana, uzagire urukundo rwabo ho umurage
32.- El futuro de los niños es siempre hoy. Mañana será tarde
Le futur des enfants est aujourd’hui. Demain il sera trop tard
Ku bana, ibihe bizara ari none. Ejo n´ugukererwa
33.- Dejad que los niños se acerquen a mí
Laissez les enfants s’approcher de moi
Mureke! Abana banyegere!
34.- Las huellas de las personas que caminaron juntas nunca se borran
Les empreintes des personnes qui ont marché ensemble ne s’effacent jamais
Ibimenyetso by´abantu bayenderanye hamwe, ntabwo bizasiba
35.- La Utopía está en el horizonte
L’Utopie est à l’horizon
Ibintu uko bizabera, bigaragara mu kirere
36.- La casa de la dignidad
La maison de la dignité
Inzu nyakuri ko
37.- La mano que acaricia al niño es la que rige el mundo
La main qui caraisse l’enfant est celle qui régit le monde
Akaboko karahendahenda umwana ni ko kayabora isi
38.- Sólo hablando se encuentran los corazones
Les cœurs ne se retrouvent qu’en parlant
Kuganira ari uburyo bwonyine bwo kwumvikana
39.- El valor de una madre se transmite por los poros del espíritu
La valeur d’une mère se transmet par les pores de l’esprit
Umubyeyi nyakuri, agaragazwa n´umutima mwiza
40.- Mujer, ¡qué grande es tu fe!
Femme, comme ta foi est grande !
Wowe mugore we! Ukwemera kwawe kurakomeye
41.- No hay amor más grande que dar la vida
Il n’y a pas plus grand amour que de donner la vie
Nta rukundo rurenze urundi nk´uwurwitangira ubuzima bwe
42.- Mi carga es ligera
Ma charge est légère
Uburemere bwanjye ni bworoshye
43.- Colinas repletas de vida
Des collines pleines de vie
Imisozi yuzuye ubuzima
44.- Estamos llamados a crear, a generar vida
Nous sommes appelés à créer, à générer la vie
Twahamagariwe kurema no kwitangira ubuzima
45.- Todos los niños quieren jugar
Tous les enfants veulent jouer
Abana bose bakunda gukina
46.- La vida es como un mercado inmenso lleno de posibilidades
La vie est comme un marché géant rempli de possibilités
Ubuzima bwacu busa n´isoko rigari ririmo ibishoboka byinshi: ibyza n´ibibi
47.- ¡Qué ligeros los pies del que anuncia la paz!
Comme ils sont légers les pieds de celui qui annonce la paix!
Hahirwa ibirenge bitangira amahoro
48.- Volaban llevando noticias de paz
Ils volaient en emmenant des nouvelles de paix
Bagendaga batangira amahoro nk´inyoni zigenda mu kirere
49.- La danza es la fusión del ser humano con la naturaleza
La danse est la fusion entre l’être humain et la nature
Gukina n´uguhuza umuntu n´isi
50.- El sitio de la danza es la casa, la calle, la vida
Le lieu de la danse est la maison, la rue, la vie
Wabyina hehe? Mu´nzu, hanze na hose… ni ubuzima busa
51.- Debemos tomar conciencia de la parte creativa y maternal que hay en todo ser humano
Nous devons prendre conscience de la part créative et maternelle
qui existe en chaque être humain
Ni ngombwa kwumva ko buri muntu agira umutima wa kibyeyi
52.- No vino para que lo sirvan sino para servir
Elle n’est pas venue pour être servie mais pour servir
Ntiyaje gutegeka, ahubwo kwumvira bose
53.- Cuidando con ternura la vida
Prendre la vie avec tendresse
Menya gukunda ubuzima bwose, kibyeyi
54.- El pequeño trabajador
Le petit travailleur
Umukozi mworoshye
55.- Miradas que hablan
Des regards qui parlent
Reba, reba, sha! Umbwir´iki?
56.- En el principio era la danza, y la danza estaba en el ritmo. Y todo ha sido hecho por él
Au début, il y avait la danse, et la danse était dans le rythme. Et tout à été fait par lui.
Mu ntangiriro byose byari imbyno, imbyno kandi zabyaye ubuzima kandi ubuzima bwaremwe na zo
57.- Felices los pacientes
Heureux ceux qui sont patients
Hahirwa abagira umutima woroshye
58.- El diálogo es el camino del amor
Le dialogue est le chemin de l’amour
Ukuganira ni ntangiriro y´urukundo
59.- La fuerza de la vida
La force de la vie
Ubuzima butagira ubushira
60.- Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados
Tous ceux qui sont fatigués et accablés, venez à moi
Nimuze, munyegere mwe mwananiwe, mukatsinzwe na byinshi
61.- El que me sigue no andará en tinieblas
Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres
Uwankurikira ntabwo ntabwo azagenda mu mwijima
62.- El diálogo es el tesoro más dulce y tierno que existe entre las personas
Le dialogue est le trésor le plus doux et tendre qui existe entre les hommes
Ukwuganira ni rwo ururabyo nyarwo rw´abantu
63.- La sustancia de la pintura –y de todas las cosas valiosas- es la luz
La substance de la peinture – et de toutes les choses de valeur – est la lumière
Ishingiye amapici-pici n´ibintu byiza byose ni umuriro
64.- Dichosos los que tocan tambores anunciando la paz
Heureux ceux qui jouent du tambour pour annoncer la paix
Hahirwa abavuz ingoma, bakarimbira amahoro
65.- Bailar es soñar con los pies; los que sueñan, triunfan
Danser c’est rêver avec les pieds; ceux qui rêvent, triomphent
Kubyina ni ukurotana ibirenge, handi kurota ni ugutsinda
66.- Bailaré hasta morir; la danza es libertad
Je danserai jusqu’à la mort; Danser c’est la liberté
Nzabyina kuyeza gupfa; kubyna n´ukwigenga
67.- La belleza de las cosas existe en el espíritu de quien las contempla
La beauté des choses existe dans l’esprit de celui qui les regarde
Ubwiza bwibintu buka ku mutima uwitabyeho
68.- Donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo
Je serai là où deux ou trois se réuniront en mon nom
Aho babiri cyangwa batatu bateraniye hamwe, Jye ndi kumwe n´abo
69.- La solidaridad es la ternura de los pueblos
La solidarité est la tendresse des peuples
Gusangirana ni uburyohere bwibihugu bikundana
70.- La expresión de un pueblo está en su danza
Un peuple s’exprime par sa danse
Ibihugu bigaragana n´imbyno zabyo
71.- Dichoso el seno que te llevó y los pechos que te amamantaron
Heureux la femme qui t’a porté et le sein qui t’a allaité
Hahirwa inda yagutwaye n´amabere wonkeyeho
72.- Os doy este mandamiento: que os améis unos a otros
Je vous donne ce commandement : aimez-vous les uns les autres
Mbahaye itegeko rimwe ngo muzakundane nkuko nabakunze
73.- Cargó con nuestras debilidades
Il a porté nos faiblesses
Yari yijyanye amakosa yacu yose, akadukiza
74.- Mi peso es ligero y mi carga llevadera
Mon poids est léger et ma charge supportable
Uburemere bwanjye ni bworoshye, n´imizigo n´ayo ni yoroshye. Nimuze mwese!
75.- Dame de esa agua, así ya no tendré más sed
Donne-moi de cette eau, ainsi je n’aurai plus soif
Mpa kur´ayo mazi sinzongere kugira inyota
76.- Felices los que saben sonreír a la vida
Heureux ceux qui savent sourire à la vie
Seka, seka, di! Ubuzima ni byiza!
77.- Yo te alabo porque has mostrado estas cosas a los sencillos
Je te loue parce que tu as montré ces choses aux gens simples
Ndagushimiye Nyagasani kuko washatse kwereka ibi bintu, abintamenyekana