Upload
suh-hee-choi
View
242
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Capturing intercultural
connotations through the
translated names of touristic sites:
A case of the Historic Centre of Macau
Suh-hee Choi, Cora Wong
Institute for Tourism Studies, Macau
TTRA APac Chapter Annual Conference
December 5, 2014
• Names of touristic sites
• Importance of culturally-sensitive translation
• The effect of the sites being referred to by diverse names
• Purpose of the study
• To examine the translation patterns of the Historic Centre of Macau into Korean
• To seek for more accurate intercultural understanding through tourism
Introduction
2
• Cultural translation
Literature Review
Original Term Translated Term
Foreignization Semantic translation
Keeping the original culture
Domestication Communicative translation Minimizing exotic elements
• 25 names of the Historic Centre of Macau
• Two types of sources
• Macau World Heritage (MGTO, 2013)
• Historic Centre of Macao (Korean National Commission for UNESCO, 2014)
Method
4
• Inconsistent translation of nouns
Results
Chinese, Portuguese (English)
UNESCO MGTO
媽祖閣, Templo de A-Má (A-Ma Temple)
마조각 [Majogak]
아마 사원 [A-Ma Sawon]
三街會館, Templo de Sam Kai Vui Kun
(Sam Kai Vui Kun)
삼가회관 [Samgahoegwan]
삼카이뷰쿤 [Samkaibyukun]
5
Results Transliteration of Chinese–-Chinese temples
Proper noun Common noun Example
Transliteration of Chinese Character
in Korean style
Transliteration of Chinese
Character in Korean style
媽祖閣, Templo de A-Má
(A-Ma Temple)
마조각 [Majogak]
三街會館, Templo de Sam Kai
Vui Kun (Sam Kai Vui Kun)
삼가회관 [Samgahoegwan]
Transliteration of Cantonese
Transliteration of Cantonese
삼카이뷰쿤 [Samkaibyukun]
Results Translations based on the English translated version of the original languages of Cantonese and Portuguese
Proper noun
Common noun
Example
Trans-literation of Portuguese in
English way, where spelling
is identical to its English
translation
Commu-nicative
translation
議事亭前地, Largo do Senado (Senado Square)
亞婆井前地, Largo do Lilau (Lilau Square)
세나도 광장 [Senado Gwangjang]
릴라우 광장 [Lillau Gwangjang]
Trans-literation
N/A N/A
Transliteration of English
Commu-nicative
translation
聖老楞佐教堂, Igreja de S. Lourenço
(St. Lawrence's Church)
玫瑰堂, Igreja de S. Domingos (St. Dominic's Church)
성 로렌스 성당 [Seong Rorenseu
Seongdang]
성 도미니크 성당 [Seong Dominikeu
Seongdang]
Trans-literation
港務局大樓, Quartel dos Mouros (Moorish Barracks)
무어리쉬 배럭 [Mueoriswi Bareok]
7
Results Translations of proper noun in another European language + communicative translation of common noun
Proper noun
Common noun
Example
Trans-literation of
another European language
Commu-nicative
translation
聖若瑟修院及聖堂, Igreja e Seminário de S. José (St. Joseph's Seminary and
Church)
崗頂前地, Largo de Santo Agostinho (St. Augustine's Square)
성 요셉 신학교 및 성당 [Seong Yosep Sinhakgyo
Mit Seongdang]
성 아우구스틴 광장 [Seong Auguseutin
Gwangjang] Trans-
literation N/A N/A
8
Results Translations of proper noun in another European language + communicative translation of common noun
Proper noun Common
noun Example
Commu-nicative
translation
Commu-nicative
translation
仁慈堂大樓, Santa Casa da Misericórdia
(Holy House of Mercy)
大堂, Igreja da Sé (Cathedral)
舊城牆遺址,
Troço das Antigas Muralha de Defesa
(Section of the Old City Walls)
자비의 성채 [Jabiui Seongchae]
대성당 [Dae Seongdang]
구 시가지 성벽 [Gu Sigaji
Seongbyeok]
9
Discussion
• Factors • Type (e.g., Temple / Church)
• Origin (e.g., Chinese / Portuguese)
• Religious characteristics (Chinese folk religion / Catholic)
10
Discussion
• Spontaneously-conferred translation resulted in translations that fit with neither the religious nor the linguistic context. • St. Paul in the Ruins of St. Paul’s
• St. Augustine in St. Augustine's Square and St. Augustine's Church
11
Discussion
• Translations based on the original languages are rare.
• English translation functions as the reference point in many cases.
Dual Original Terms
Portuguese
Cantonese
Translated Term
Other European Languages
English
12
Conclusion
• MGTO accepts the usage of local Cantonese words for naming sites.
• Challenge in transliterating Cantonese site names into Korean exists.
• Future studies
• Outcomes of translation
• Examining
• Better ways of translation
• How to set rules
13