21
Lessons Learned on Localization Testing Liang Gao

Lessons learned on localization testing

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lessons learned on localization testing

Lessons Learned on Localization Testing

Liang Gao

Page 2: Lessons learned on localization testing

Agenda

A brief history 3 Categories of localization defects Lessons Learned

Page 3: Lessons learned on localization testing

Agenda Started around 25 years ago with

Windows Localization initially developed in a

forked code base #Ifdef Nightmare on testing because change of

the code require regression effort not related to localization

Then a single world wide binary model around 1991 Different keyboard driver and font files

Page 4: Lessons learned on localization testing

A Brief History Started around 25 years ago with

Windows Localization initially developed in a

forked code base #Ifdef Nightmare on testing because change of

the code require regression effort not related to localization

Then a single world wide binary model around 1991 Different keyboard driver and font files

Page 5: Lessons learned on localization testing

3 Categories of Localization defects

Functionality Reduced a lot with single world wide binary Checking the appropriate registry keys application and hardware compatibility Can be automated in the daily build smoke test

Behavioral/usability – where most defects are (90%+) Usefulness of UI Aesthetic of UI not require any special linguistic skills

Linguistic quality Mis-translations Tester often spend most time on this, but may result in

“no fix”

Page 6: Lessons learned on localization testing

Typical Defects

Un-localized or un-translated text Key mnemonics Clipped or truncated text labels Other user interface controls Incorrect tab order Layout issues

Page 7: Lessons learned on localization testing

Typical Defects

Un-localized or un-translated text Key mnemonics Clipped or truncated text labels Other user interface controls Incorrect tab order Layout issues

Page 8: Lessons learned on localization testing

Un-localized or un-translated text

Mostly report May have more if there are

constantly UI changes No need to over-report them in the

early stage If anything English, then probably it

is not translated.

Page 9: Lessons learned on localization testing

Un-localized or un-translated text - Cause

Worse case scenario is that the string is hard-coded into the source files

Perhaps localizers did not have enough time to completely process all strings in a particular file

Perhaps this is a new string in a file localizers thought was 100% localized

Strings displayed in some dialogs come from files other than the file that generates the dialog, and the localization team has not process that file

And, sometimes (usually not often), a string may simply be overlooked during the localization process

Page 10: Lessons learned on localization testing

Un-localized or un-translated text - Lessons

Ask the localization team to report the percentage of translation completion by file or module for each test build. Early in the development lifecycle only modules that are reported to be 100% complete which appear to have un-translated text should be reported as valid bugs.

Testers should use tools such a Spy++ or Reflector to help identify the module or other resources, and the unique resource ID for the problematic string or resource.  Perhaps this is a new string in a file localizers thought was 100% localized

Also remember that not all textual strings are translated into a specific target language. Registered or trademarked product names are often not translated into different languages. 

Page 11: Lessons learned on localization testing

Un-localized or un-translated text - Sample

Page 12: Lessons learned on localization testing

Key Mnemonics(快捷键,记忆键)

Missing & duplicate access key mnemonics

Access key mnemonic assignments Accelerator Keys

Page 13: Lessons learned on localization testing

Missing & duplicate access key mnemonics

Static and dynamic access key mnemonics are different

Labor intensive Automation is better

Page 14: Lessons learned on localization testing

Access key mnemonic assignments

Should use keys on an English keyboard.

Page 15: Lessons learned on localization testing

Access key mnemonic assignments

Should not be lower case of g, y, p,q, j,i

Page 16: Lessons learned on localization testing

Access key mnemonic assignments

中文的快捷键应该显示在最后

Page 17: Lessons learned on localization testing

Access key mnemonic assignments

加速键,德文,西班牙文,中文的 ctrl+c, ctrl+b… 不同

Page 18: Lessons learned on localization testing

Clipping

窗口上下因为本地化而变没

Page 19: Lessons learned on localization testing

Truncation

右边被砍掉

Page 20: Lessons learned on localization testing

Clipping and Truncation

Need to compare with English versions with font installed

Need to test under different screen resolutions.

Page 21: Lessons learned on localization testing