56
If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already. If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers. We will start promptly at the hour.

Language Access for Legal Aid Websites

Embed Size (px)

Citation preview

If you joined the training via telephone, please

select Telephone and enter your audio pin if you

haven’t already.

If you joined with a microphone and headset or

speakers (VoIP), please select Mic & Speakers.

We will start promptly at the hour.

Maximize/minimize control panel with the orange

arrow.

VOIP users select Mic & Speakers.

Telephone users select Telephone, and then enter

the audio pin.

Ask a question or tell us something in the Questions

box.

A few logistics before we start…

LSNTAP is recording this training and will post it to their

SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.

Language Access Strategies for Legal Aid Websites

September 6, 2017

Presenters

• Kristi Cruz, Northwest Justice Project• Joann Lee, Legal Aid Foundation of Los Angeles• Maria Mindlin, Transcend• Dennis Rios, Illinois Legal Aid Online• Sart Rowe, LSNTAP• Angela Tripp, Michigan Legal Help Program

Today’s Discussion

Angela TrippMichigan Legal Help Program

Language Access & Ayuda Legal de Michigan

Nuts and Bolts - Translating Content

Nuts and Bolts - Translating Interviews

Nuts and Bolts: Translating Forms

Nuts and Bolts - Maintenance

Lessons Learned

1. Importance of plain language translations - ensure you have plain language

before and after you translate.

2. Plan for exponentially increased maintenance.

3. Be selective about what interviews you translate

a. Focus on high-use ones

b. Focus on ones without a lot of free-text responses

c. Look at your data and be flexible

d. Interviews that don’t change frequently

4. Coordinate early and often with courts, particularly where courts approve

forms.

Lessons Learned, Part II

1. Bring bilingual staff on board and brainstorm other ways in increase capacity

for big projects (testing, etc.)

2. Brainstorm other solutions for language access in addition to full translation.

3. Be cognizant of regional dialects in your translations.

4. Be consistent in your translations.

5. Whenever possible, have all the potential tools you need at your fingertips to

create forms that match your court forms.

6. Create systems and checklists for every step of the translation process.

Dennis RiosIllinois Legal Aid Online

Translation of Online Content

CASE STUDY: IllinoisLegalAid.org

WhoDo your research

http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/language_map_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html

Ayuda LegalIllinois

2012 - 2016

Manage legal infoDraft >>

Review >>

PL / style >>

Publish >>

Translate >>

Promote >>

Evaluate >

When to translateOnly when English version is:

➔ Accurate / up to date

➔ Formatted

➔ Indexed

➔ Plain language

ILAO translation teamLegal Content Manager

Spanish Translation Coordinator VISTA

Spanish translation volunteers

Translation Tools

Man vs. The Machine

Machine translation and services1. CAT tools

2. Translation Management

3. Machine Translation

4. Memory Translation

A gardenLegal information = plants and flowers

Technology tools = garden implements

Thank youGracias

[email protected] | 312-977-

9047

Joann Lee, Legal Aid Foundation of Los AngelesKristi Cruz, Northwest Justice Project

BEST PRACTICES: LANGUAGE ACCESS & TRANSLATION

OF ONLINE CONTENT

TRANSLATION QUALITY

• Translation Is Unique Skillset

• Bilingual ≠ Qualified Translator

• Translator Qualifications &

CertificationsLOST IN

TRANSLATION

DEVELOP A TRANSLATION PROTOCOL

• Process for translations of legal content

• Includes qualifications of translators

• Glossary of terms

for consistency

Original Content

Professional translator

creates draft

Editor/ Reviewer

Community review & Modify

Flag for updates &

start process over

STANDARDS

• LSC Program Letter 04-02 (2004)

• ABA Standards for Language Access in Courts

• National Center for State Courts, Guide to Translation

Of Legal Materials

MAINTAIN CONTROL OF THE PROCESS

• Centralized coordination

• Partner with professional translators or

translation agency

• Maintain lists of translators and documents

$$$

COMPUTER-ASSISTED

TRANSLATIONS

• Translation Memory

Software

• Statistical Machine

Translation

• Neural Machine

Translation

MACHINE TRANSLATION

UNDERSTAND AVAILABLE TOOLS & LIMITATIONS

PROGRAMMATIC INTEGRITY

• Legitimacy of legal services

• Race Equity Lens

COMMUNITY REVIEW OF TRANSLATIONS

• Not always about denotation, but connotation.

• It’s about usability.

• Cultural competency considerations

• Opportunity for review/ revision

Language Access Best Practices

Planning & Sustaining Translations

Adding Languages: Have a Plan!

• Identify target languages

• Plan & timeline for expansion

• Create a budget & seek funding (build into line items of various grants)

• Limited resources:– Start with basic, static information (ex –ability to fill in

addresses, locations for clinics, etc.)

– Summarize & prioritize

– Links to PDFs so easy to update and format

– Links to in-language videos, PSAs

• Example: www.nurturingchange.org

Glossary: Names, Key Terms, Phrases

• Organizational names

• Courts, government agencies, other important entities

• Other partners, referrals

• Key terms and phrases

• Legal terminology

Glossary: Names, Key Terms, Phrases

http://www.courts.ca.gov/documents/lap-toolkit-Glossary_of_Signage_Terms_and_Icons.xlsx

Database of Translation History

• Name of Document

• Language

• Date of Creation

• Author/Source

• Current Location(s)/ URL(s)

• Date of Original Translation & Original Translator

• Date of Current Update & Current Translator

• Reviewer(s)

• Date Sensitive Information

• Plans & Timelines for Future Translations

Updating Content

• Budget costs for updates • Review final versions on website to ensure

proper formatting• Improving content

– Focus Groups/Informal Check-Ins (monitor effectiveness)

• LEP community members• Community groups• Legal organizations• Other providers

Maria Mindlin Transcend

Is Machine Translation

the Answer?

Maria Mindlin

• 25+ years in language industry, legal sector

• Court-Certified Spanish Interpreter

• Certified French Translator

www.transcend.net – [email protected] - 530-756-5834

MM

Is MT the Answer?

Research Study of MT of live text at a court’s self-help website

Ask leading certified, experienced court translators in Spanish, Armenian, Korean, and Vietnamese to rate:

Overall understandability

Native-like syntax (an indicator of likely reader persistence)

Accuracy of key messages

Reader confidence

Is the MT text better than nothing? (for legal text)

www.transcend.net – [email protected] - 530-756-5834

MM

Is MT the Answer?

1. What is your language pair? (source/target language)

OUR GUESSES:

Best source language = North American English

Best target language = ? a simple, high vol. Euro lang.

Poorly suited U.S. languages: Chinese languages, Korean, W. Armenian, E. Armenian, Russian, Thai, Lao, Khmer, Hmong, Burmese

MM

Is MT the Answer?

2. What kind of content do you want to translate?

Discrete, small, lexical units (for example: name, address, phone)

Longer texts, for example, a Language Access Notice:

Limited English proficient individuals who speak a language other than Spanish may request an interpreter in advance of appearing at their court hearing via the Court’s Web Portal for Interpreter Requests [URL]. While the Court will make every effort to locate an interpreter for the date and time of your hearing, it cannot guarantee that one will be immediately available. If you have general questions about language access services, please contact us at [email protected].

MM

Is MT the Answer?

The least problematic content:

Short, plain, unequivocal text; words with only one meaning (not these for example, ticket, clean, clear, tight, file, license, show, etc.)

Plain language – not legalese, such as this plainer Language Access Notice:

If you do not speak English well, a Spanish interpreter will be available to help you at your hearing.

For other languages, please request an interpreter at the court’s website: [URL]. If no interpreter is available for your hearing date, we will postpone your hearing and notify you of the new date.

Questions? Email: [email protected]

MM

Is MT the Answer?

What is your Quality Assurance process?

Will the MT be reviewed by a certified translator?

Will you assume it’s OK?

What are your risks? Choices? Options?

MM

Is MT the Answer?

Review: Factors that influence the MT Product

Language Pair

Size of content (small is better)

Simplicity (plain is better)

Review Process (editing, proofing & certified review required)

Understand the limitations, and know how to remedy them.

Is MT the Answer?

Did you know?

Google employs HUMAN translators and editors.

MT is useful for many things, but not as a pathway to accessing justice.

Evaluating Translations

Contact Information

Sart Rowe ([email protected]) or via chat on www.lsntap.org

Don’t forget to take our feedback survey!

THANK YOU FOR ATTENDING TODAY!

More information at www.lsntap.org