18
Best Practices in Terminology Research Valentini Mellas Language Specialist Oracle. WPTG Date: June 2009 Location: Orco

Best Practices In Terminology Research 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Training presentation I did for ORCO, our translation vendor. It took place in June 2009.

Citation preview

Page 1: Best Practices In Terminology Research 2010

Best Practices in Terminology Research

Valentini Mellas Language SpecialistOracle. WPTG Date: June 2009Location: Orco

Page 2: Best Practices In Terminology Research 2010

Namazu• Namazu is a search engine for white

papers and other documentation that might be considered legacy i.e. a bit older or a bit odder than what would normally be included in the normal reference materials.

• With Namazu you can run an advanced search through specific product lines, as shown in the following screen capture.

Page 3: Best Practices In Terminology Research 2010

Namazu screens

Page 4: Best Practices In Terminology Research 2010

Product Reference Material

• The usual way of disseminating reference material is the Product Reference Material on the WPTG Portal. Plus: These are always the most up to date information. Minus: You have to check from time to time for updates.

Page 5: Best Practices In Terminology Research 2010

Best practices in searching the internal reference

material

• The best way to search over the multitude of formats and files is either to index them using Microsoft index server, or, to use a shareware tool called Search & Replace (manufacturer “FunDuc”)

Page 6: Best Practices In Terminology Research 2010

Search & Replace Tool

• Search & replace across multiple files in multiple subdirectories.

• Search .ZIP files!• View Color Coded results

"in context" in user configurable fonts & colors.

• Context sensitive help.

Page 7: Best Practices In Terminology Research 2010

Search & Replace Tool Screen

Page 9: Best Practices In Terminology Research 2010

Google (Continued)• Remember that you can

always exclude words from your search using the “-” operator, e.g. apple – red

• Use the OR operator e.g. bike or bicycle

• You can use the “Show options to get a very nice toolbar for your results

• Search across languages with the Google Tools

Page 10: Best Practices In Terminology Research 2010

Screens

Page 11: Best Practices In Terminology Research 2010

Miscellaneous• Of course, we have other

ways to search as well. Some people find Bing to be nice too (although it failed on most of my bilingual searches), but here is a list of alternative search engines (online/offline):

• Collecta, • IntelliWeb • Copernic

Page 12: Best Practices In Terminology Research 2010

TAUS“The TAUS Data Association (TDA) language data

exchange portal has been released for public use. Members can store and share their translation memories and terminology in a secure central database. Users around the world have free access to the data to search translations. Members can leverage the scalable shared repository of language data to give a boost to their volumes and productivity of translation activity.” – This is a very good tool for technology related searches and it relies on the TMs from big companies such as Dell, Microsoft and of course Oracle, among others. You can download a free widget to conduct searches from your desktop. You have to register first, which is free, and you are all set!

You can find the download page here.

Page 14: Best Practices In Terminology Research 2010

Other resources

• One Look• Microsoft Terminology Portal• Linguee• Eur-Lex• Reference online (ENEN)• Etymology Online• TausData (even for Greek)• ΙΑΤΕ (a known staple)• Merck (even for Greek)

Page 15: Best Practices In Terminology Research 2010

Greek resources

• Πύλη για την ελληνική γλώσσα (έχει το ίδιο υλικό με τον Κόμβο). Περιλαμβάνει το ΛΚΝ, το λεξικό Κριαρά, το αντίστροφο λεξικό της Αναστασιάδη, κτλ.

• Λεξισκόπιο. ΤΟ εργαλείο για αμφιβολίες κλίσης και άλλων γραμματικών θεμάτων.

Page 16: Best Practices In Terminology Research 2010

Greek resources (Continued)• Θησαυρός της ελληνικής

γλώσσας. Το πρώτο (και ίσως μόνο με δημόσια πρόσβαση) σώμα κειμένων.

Page 17: Best Practices In Terminology Research 2010

Tips & Tricks• Συνδυάστε τον όρο πηγή με

αυτό που πιστεύετε ότι θα είναι η μετάφραση στα Ελληνικά

• Συνδυάστε τον όρο πηγή με λέξεις στη γλώσσα στόχο (π.χ. Variance είναι / σημαίνει)

• Αναζητήστε τον όρο σε γλωσσάρια, π.χ. Mouse ελληνικά OR Greek

Page 18: Best Practices In Terminology Research 2010

Questions?