17
Las Guardianas Seráficas As Guardiãs Seráficas

Las guardianas seráficas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Las guardianas seráficas

Las Guardianas Seráficas

As Guardiãs Seráficas

Page 2: Las guardianas seráficas

En El Libro de Urantia inglés dice:No Livro de Urântia inglês diz:

• (420.5) 38:4.4 If a seraphim bears responsibilities which forbid absence from duty, SHE alternates attendance with her complement, being relieved by a seraphim of another birth date.

• “SHE” significa:• Español: pronombre. Ella, sexo femenino.• Português: pronome. Ela, do sexo feminino

Page 3: Las guardianas seráficas

Diccionario de nombres propios (Babylon):

• Serafina • Spanish: Seraph, angel. • Serafina

• (Hebreo) El ángel flamígero o más propiamente ángel quemador. Variantes Seraphina, Seraphine, Serafine, se refiere a los ángeles más puros que rodean a Dios.

****Dicionário de nomes- Português

• SERAFINA • Feminino de Serafim.

Page 4: Las guardianas seráficas

Traducción correcta de ese párrafo:Tradução correta desse parágrafo:

• “Si una serafina tiene responsabilidades que le impiden ausentarse de su deber, ELLA alterna con su complemento para asistir a la reunión, siendo reemplazada por una serafina nacida en otra fecha.” 420.5

• “Se uma serafina assume responsabilidades que proíbem sua ausência do dever, ELA alterna a assistência com o seu complemento, sendo substituída por uma serafina de outra data de nascimento.” 420.5

Page 5: Las guardianas seráficas

Los reveladores se refieren a “seraphim” usando pronombres FEMENINOS.Os reveladores referem-se a “seraphim” usando pronomes FEMININOS.

SHE=ELLA - ELA• (1247.1) 113:6.3 In case the human soul fails of survival after having received the

assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next SHE goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.

TRADUCCIÓN CORRECTA:• Español: “En el caso de que el alma humana no logre sobrevivir después de haber

recibido la asignación de un ángel personal, la serafina acompañante debe dirigirse a la sede del universo local para atestiguar sobre la exactitud de los datos completos que su complemento ha presentado anteriormente. A continuación ELLA se presenta ante los tribunales de los arcángeles para ser absueltA de culpa por el fracaso de su sujeto en el asunto de la supervivencia; y luego ELLA regresa a los mundos para ser asignadA de nuevo a otro mortal con potencial de ascensión o a alguna otra división del ministerio seráfico.

• Português: “No caso de a alma humana não conseguir sobreviver após ter recebido a designação de um anjo pessoal, a serafina assistente deve dirigir-se à sede-central do universo local para ali testemunhar sobre os registros completos do seu complemento, como previamente reportado. Em seguida, ELA apresenta-se perante os tribunais dos arcanjos para ser absolvida da responsabilidade na questão do fracasso do seu sujeito na sobrevivência; e então ELA retorna aos mundos para ser designada novamente a outro mortal de potencialidade ascendente, ou para alguma outra divisão de ministério seráfico.”

Page 6: Las guardianas seráficas

• (309.5) Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured.

• (309.5) Nunca pasa un día en vuestro mundo sin que la jefa de las serafinas de Urantia tenga conciencia del fenómeno de una transferencia reflectante, de que se recurre a ella desde Uversa por alguna razón; pero a menos que un Mensajero Solitario la prevenga, permanece totalmente ignorante de lo que se busca y de cómo se consigue.

• (309.5) Nunca se passa um dia, no vosso mundo, no qual a chefa das serafinas de Urântia não se torna consciente do fenômeno da transferência refletora, de ser utilizada desde Uversa com algum propósito; mas, a menos que seja prevenida por um Mensageiro Solitário, ela permanece inteiramente ignorante sobre o que é buscado e de como é obtido.

Page 7: Las guardianas seráficas

En el siguiente párrafo los reveladores establecen claramente el género que corresponde a “seraphim” y a

otras categorías de seres originarios en el Espíritu Madre:

419.2 … cuando tratamos con criaturas sexuadas tenemos la costumbre de llamar hijos de Dios a los seres que descienden más directamente del Padre y del Hijo, e hijas de Dios cuando nos referimos a las hijas del Espíritu. Por consiguiente, en los planetas sexuados, a los ángeles los designamos normalmente con pronombres femeninos.

419.2 ... ao tratar com criaturas sexuadas, é o nosso costume falar desses seres de descendência mais direta do Pai e do Filho como filhos de Deus, enquanto nos referimos às descendentes do Espírito como as filhas de Deus. Nos planetas com sexos, portanto, os anjos são comumente designados por pronomes femininos.

Page 8: Las guardianas seráficas

Dijo Jesús sobre las guardianas seráficas:• (1841.1) «Las huestes angélicas son una orden separada de seres

creados; son enteramente diferentes de la orden material de las criaturas mortales, y funcionan como un grupo destacado de inteligencias universales. Los ángeles no pertenecen a ese grupo de criaturas llamados en las Escrituras «Hijos de Dios»; tampoco son ellos los espíritus glorificados de hombres mortales que han seguido en su progresión por las mansiones en lo alto. Los ángeles son una creación directa, y no se reproducen. Las huestes angélicas tienen tan sólo un parentesco espiritual con la raza humana. A medida que el hombre progresa en el viaje hacia el Padre del Paraíso, atraviesa un estado de ser, por cierto tiempo análogo al estado de los ángeles, pero el hombre mortal no se vuelve nunca un ángel.

• (1841.1)“As hostes angélicas são uma ordem distinta de seres criados; elas são inteiramente diferentes da ordem material de criaturas mortais, e funcionam como um grupo distinto de inteligências do universo. Os anjos não pertencem ao grupo de criaturas chamadas de ‘Filhos de Deus’ nas Escrituras; e também não são os espíritos glorificados de homens mortais que continuaram progredindo pelas mansões no alto. Os anjos são uma criação direta, e não se reproduzem. As hostes angélicas somente têm um parentesco espiritual com a raça humana. À medida que o homem progride na sua jornada até o Pai no Paraíso, ele passa, em algum momento, por um estado de ser análogo ao estado dos anjos, mas o homem mortal nunca se torna um anjo.”

Page 9: Las guardianas seráficas

• (418.4) Las serafinas son creadas por el Espíritu Madre del Universo y fueron proyectadas en formaciones unitarias — 41.472 a la vez —

• (418.4) As serafinas são criadas pelo Espírito-Mãe do Universo e têm sido projetadas em formação de unidades – 41 472 por vez –

Page 10: Las guardianas seráficas

• 1241.2 Las serafinas son los ángeles tradicionales del cielo; son los espíritus ministrantes que viven tan cerca de vosotros y hacen tanto por vosotros. Han servido en Urantia desde los primeros tiempos de la inteligencia humana.

• As serafinas são os anjos tradicionais do céu; elas são os espíritos ministradores que vivem muito perto de vós e que muito fazem por vós. Elas têm ministrado em Urântia desde os tempos iniciais da inteligência humana. 1241.2

Page 11: Las guardianas seráficas

• 1241.4 …las serafinas… desde la donación de Miguel son asignadas con arreglo a la inteligencia, la espiritualidad y el destino humanos. Intelectualmente, la humanidad está dividida en tres clases:

• 1241.4 ...as serafinas... desde a outorga de Miguel, são designadas de acordo com a inteligência, espiritualidade e destino humanos. Intelectualmente, a humanidade divide-se em três classes:

Page 12: Las guardianas seráficas

Tipos deIntelectoHumano

MenteSubnormal

MenteNormal

Mente Supranormal

Page 13: Las guardianas seráficas

• Las guardianas del destino • (1242.4) A las serafinas no se les conoce como guardianas del

destino hasta el momento en que son nombradas para asociarse a un alma humana que ha realizado uno o más de estos tres logros:

• 1- ha tomado la decisión suprema de volverse semejante a Dios, • 2- ha entrado en el tercer círculo, o• 3- ha sido enrolada en uno de los cuerpos de reserva del destino.

As Guardiãs do Destino• (1242.4) As serafinas não são conhecidas como guardiãs do

destino até o momento em que são designadas para se associarem a uma alma humana que efetuou uma, ou mais, de três realizações:

• 1- tomou a decisão suprema de tornar-se semelhante a Deus, • 2- entrou no terceiro círculo, ou • 3- foi admitida em um dos corpos de reserva do destino.

Page 14: Las guardianas seráficas

• Las serafinas no invaden la santidad de la mente humana; no manipulan la voluntad de los seres humanos; tampoco se ponen en contacto directo con los Ajustadores interiores. La guardiana del destino os influye de todas las maneras posibles que estén de acuerdo con la dignidad de vuestra personalidad; estos ángeles no interfieren bajo ninguna circunstancia en la acción libre de la voluntad humana. Ni los ángeles ni ninguna otra orden de personalidad del universo tienen poder o autoridad para reducir o limitar las prerrogativas de la elección humana.

Page 15: Las guardianas seráficas

• As serafinas não invadem a santidade da mente humana; elas não manipulam a vontade dos mortais; tampouco fazem contato direto com os Ajustadores residentes. A guardiã do destino influencia-vos de todas as maneiras possíveis, em consonância com a dignidade da vossa personalidade; sob nenhuma circunstância, esses anjos interferem na livre ação da vontade humana. Nem os anjos, nem qualquer outra ordem de personalidades do universo, têm poder ou autoridade para suprimir ou diminuir as prerrogativas da escolha humana. 1245.7

Page 16: Las guardianas seráficas

• (1246.2) Las serafinas actúan a vuestro favor independientemente por completo de vuestras peticiones directas; ejecutan las órdenes de sus superiores y trabajan sin tener en cuenta vuestros caprichos pasajeros o vuestro humor cambiante. Esto no implica que no podáis hacer sus tareas más fáciles o más difíciles, sino más bien que los ángeles no se ocupan directamente de vuestras peticiones ni de vuestras oraciones.

• (1246.2) As serafinas atuam em vosso favor, de modo totalmente independente dos vossos apelos diretos; elas estão executando os mandados dos seus superiores e funcionam assim apesar dos vossos caprichos passageiros ou do vosso ânimo inconstante. Isso não implica que vós não possais fazer as tarefas delas mais fáceis ou mais difíceis, mas, antes, significa que os anjos não se ocupam diretamente dos vossos apelos ou das vossas preces.

Page 17: Las guardianas seráficas

• (1246.1) Los ángeles están tan cerca de vosotros y os cuidan con tanta ternura que de manera figurada «lloran a causa de vuestra intolerancia y testarudez obstinadas». Las serafinas no derraman lágrimas físicas; no tienen cuerpos físicos, y tampoco poseen alas. Pero sí tienen emociones espirituales, y experimentan sensaciones y sentimientos de naturaleza espiritual que son en cierto modo comparables a las emociones humanas.

• (1246.1) Os anjos estão tão próximos de vós e cuidam de vós com tanto sentimento que, figurativamente, “choram por causa da vossa intolerância e resistência obstinadas”. As serafinas não derramam lágrimas físicas; elas não têm corpos físicos, nem possuem asas. Mas elas têm emoções espirituais e experimentam sensações e sentimentos de natureza espiritual que são comparáveis, de algum modo, às emoções humanas.