Upload
shannon-rose-farrell
View
83
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Translation Quality &The Global Review Cycle
Translation Quality &The Global Review Cycle
People & TechnologyPeople & Technologywww.argosmultilingual.comwww.argosmultilingual.com
Managing Director North [email protected]
Shannon Rose FarrellClient Solutions Director
sdermody@xtm‐intl.com
Shamus Dermody
www.xtm-intl.comwww.xtm-intl.com
Hmmmmm…
Chevy’s “No Go” in Spanish
“Assume Nothing” to “Do Nothing” in
Multiple Languages = $10M to change tagline
Businessnewsdaily.comMedical Industry…“On” vs. “Off”“1in” vs. “1cm”
Argos‐a‐pedia• The process of translating content from one language into anotherTranslation
• The process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look‐and‐feel"Localization (l10n)
• Designing and developing in a way that removes barriers to localization or international deploymentInternationalization (i18n)
• A database of previously translated and stored contentTranslation Memory (TM)
• A list of approved, defined and translated termsGlossary/Terminology
• A platform to manage translationTranslation Management
System (TMS)
• MT = Automated translation carried out by a machine translation engine• Post Edit = The human review performed on MT
Machine Translation (MT) + Post Edit
Just Translate It!
Source creation
Why the need to translate?
What is the purpose of the content?
What are the quality
expectations?
Process determination
What’s involved?
People
Process
Platform
The Three P’sWho are the teams – internal and
external? Ownership?
How is content flowing in and out of the translation process?
What are the systems in place –what systems are needed?
Who is the In‐Country Reviewer?
In‐country – remote Review contentNot their only jobMultilingual… to an extentQualified? Resource constraintsUnpredictable timelinesAbiding by guidelines, glossaries…?What does “Translation Quality” mean to them?
Inconsistent feedback Can I control them? Should I?
Nourishing the In‐Country Reviewer?
People
Process
Platform
Make it personal, build the relationship, do the little things
Break‐down the communication barriers, reduce steps, automate
Minimize workload, reduce redundancy
Cloud or Suite deploymentEnterprise System including Vendor Management, Centralized TM, Centralized Terminology, automated and customizable workflow, CAT technology, reporting, dashboarding, API’s, Connectors (CMS, Source control etc.), LQA
XML based ArchitectureFlexible, scalable and Easy to use/Browser basedVendor Agnostic Translation Management SystemRealistic pricing
What’s in a TMS
Platform Considerations – a quality facilitator
User Roles ( A translator role should not be the same as an ICR role, who decides on correct translation)
Consider grouping ICR resources
LQA/MQM Metrics
Post editing capability and Metris
Automated QA checks ( Numerical formats etc)
PDF Review, Word Review, String columns review, In context Review
Key Takeaways – Lessons Learned
Translations don’t just “happen”
The PEOPLE are important
The need, purpose and expectations determine PROCESS
The PLATFORM should facilitate
Translations are auditable
www.argosmultilingual.comwww.argosmultilingual.com
Managing Director North [email protected]
Shannon Rose Farrell
www.xtm-intl.comwww.xtm-intl.com
Client Solutions Directorsdermody@xtm‐intl.com
Shamus Dermody