Upload
ea-draffan
View
268
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Tawasol Symbols Project
Funded by an NPRP award [NPRP 6 - 1046 - 2 - 427] from the Qatar National Research Fund (a member of The Qatar Foundation)
Amatullah KadousA.I. Ahmad, D. Banes, E.A. Draffan, M. Wald,, N. Zeinoun, O.Sabia & D. Lawand
• There is a growing number of individuals who can benefit from AAC
• Learning disabilities are the most common primary disability for Arab speakers
• 34% of those with another disability also have a learning disability. (Zetterström - 2012)
• Their needs are being met by the use of externally developed AAC symbols systems
Project Background
Sample image used in AAC settings thanks to ARASAAC Symbols
Project Aims
• To develop a freely available Arabic symbol dictionary suitable for use by individuals who have a wide range of communication difficulties (creative commons license)
• To develop a set of symbols that are culturally, linguistically, religiously and environmentally appropriate for AAC users in Qatar and the Arab world.
• Lack of articles and research • Setting up forums and workshops• To involve symbol users, families, therapists,
teachers and experts • To learn more about the use of symbols in Qatar
and the Middle East • Advisory group, ‘critical friends’ and a voting system
Iterative and Participatory Approach
Method used to collect data for vocabulary and symbols
Step 1: AAC forum + survey
Step 2: Core vocabulary
Step 3: Symbol Voting
Data collection
• 20 therapists attended from 9 centers • Purpose of forum:
- Know the demographic of AAC users in Qatar- Qualify AAC users concerns/issues with AAC
currently
Step 1: AAC Forum
Survey Findings
0 to 5 6 to 10 11 to 15 16 to 20 21+0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Most populated AAC user age group
Number of ST's work-ing with this age group
Autism
Speech
or langu
age im
paired
Multiple disabiliti
es
Developmental
delay
Neurogenic d
isorder
Intellectu
al disa
bility
Deaf/blin
d
Literac
y Diffi
culties
other 0
2
4
6
8
10Most Prominent Diagnoses
Number of ST's working with this condition
Survey Findings
Survey Findings
Most Commonly Used Symbol Sets
PCS Boardmaker
Other (google images/pictures)
SymbolStix
Widgit
Makaton
ARASAAC
Pictures
Electronic S
ytems
Gestures
Real objects
Manual Signs
Other (BigMac, K
eyboards)
02468
101214
Most Commonly used AAC types
Survey Findings
1. Culturally & Linguistically inappropriate symbols
• Inappropriate symbols send mixed messages• AAC users can’t relate to foreign symbols• Arabic linguistic rules occasionally disregarded
Concerns with Symbols in Qatar
Challenges using culturally appropriate Symbols
2. The need for an English & Arabic Symbol Dictionary
• Therapists speak English = Therapy in English• Expats make up 86% of Qatar• Nannies/drivers speak
English
Concerns with Symbols in Qatar
Linguistic Issues for Arabic AAC • Lack of Arabic core vocabularies• Diglossic nature of Arabic• Many dialects across Arab region (MSA, Egyptian,
Lebanese, Moroccan, and Kuwaiti)• Bilingual situation - communication charts and
devices based on English linguistic rules and Westernised concepts/imagery
• Arabic morpho-syntactic structure will affect Symbol to text translation
Sample images used in AAC settings thanks to Picture Communication Symbols (PCS)
I read your red book today
Read Iقرأ�ت
book your كتابككتابك
the redحمر األ�
todayال�يو�م
Symbol to Text: English vs. Arabic
Correct Arabic Symbol Sentence
I read your red book today
Why an Arabic core vocabulary was needed• Vast differences in linguistic structures• Requests for symbols not available • Requests from teachers, therapists and other
researchers in the field• Evidence
“Non-symbolic as well as symbolic forms of communication are culturally dependent” (Huer, 2000).
Need to adapt AAC resources to meet characteristics of the Arabic written system, and to address the presence of diglossia and a lack of culturally appropriate vocabulary (Patel and Dakwar-Khamis, 2005)
Arabic frequency list: Data collection• Visited 7 centres/organisations across Doha to
collect most commonly used symbols/words • Collected from classrooms, progress notes, AAC
devices, therapists and parents • 1500+ words in total
Limitations of Tawasol frequency list
• Stripped of grammatical markers; prefixes, suffixes, affixes e.g =أم أمي
My mother mother= pronoun frequency• Stripped of diacritics = change in meaning due to
homonyms e.g / عمل عمل= workplace (noun) vs to do (verb)• Stripped of context e.g. bathroom routine contains
word “pull down” designer oblivious to bathroom context
• Based on AAC lists
Arabic frequency list: Comparing
Arabic frequency list vs Arabic language lists
Compared against 3 other lists (minimum 500 words per list) and finally with a 4th list used by therapists in Lebanon
• Written and spoken material (Buckwalter & Parkinson, 2014),
• Web and newspaper data (Kilgarriff et al, 2014),
• Reading lists based on curriculum (Oweini & Hazoury, 2010; Zeinoun, N. 2005 & Qatar Supreme Educational Council (SEC) – reading list Grade 1, 2, 3 and kindergarten)
Each entry given a POS for comparison
Arabic frequency list: Comparing
Arabic AAC list vs English lists
Compared against 3 other lists (minimum 500 words per list)• Adult bespoke AAC list (Beukelman et al, 1984)
• school based vocabulary - Dynamic Learning Maps core vocabulary (Dennis et al, 2013)
• Word frequencies in written and spoken English based - British National Corpus (Leech & Rayson, 2014)
Each entry given a POS for comparative purposes
Key Findings
Beukelm
an En
glish
DLM En
glish
Lancs
Doha
Buckwalt
erKelly
Oweini-Hazo
ury SEC
0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%
100%
English vs Arabic POS
adjective adverb conjunction determiner expression interjection
noun preposition pronoun verb
English Arabic
Key Findings
Arabic AAC vs Arabic language lists- Nouns: 54.9% in Arabic AAC to 54.5% in Arabic language- Verbs: 19% to 15%- Pronouns: 1.7% to 2.4%
Arabic vs English- Twice as many nouns in Arabic (55% to 27%)- More verbs in English (29% to 16%)- More pronouns in English (8% to 2%)- Similar percentage of adjectives across languages and
lists
Key Findings• Arabic word lists similar in POS make up to Arabic AAC
lists• Nouns in Arabic core because pronouns connected
as affixes and suffixes = classified as nouns• Use of many verbal nouns in Arabic may also skew
results
-أنthat
- أن اI/me
-كانwas
- ذ ه بgo
- كرةball
ار ة - سيcar
- علىon/to
- موز ةbanana
to - إ لى - أر ا دwant
05
1015202530
Most Frequently Used Entries
Arabic frequency list: Consolidating
• Arabic AAC in it’s infancy but participants’ requests to move into literacy and environment
• Participants came back to us needing more complex words e.g. monotheism!
• Consolidation – religious and prayer symbols, The Prophet book, and curriculum based symbols
• Working with 10 therapists to identify core and fringe vocabulary
Graphic designer to use criteria for future symbols designed
Criteria checked by AAC forum
Criteria for symbol design developed based on comment analysis of AAC forum
Symbol added to online symbol manager for AAC forum review
Symbol uploaded to Google+ for internal team review
Graphic designer to re-create symbol that is culturally, linguistically, religiously and environmentally appropriate
AAC forum to choose preferred freely available symbol set
Symbol Design Process
• ARASAAC vs. Sclera• ARASAAC preferred because closer in style to PCS and
those participating on Doha tended to like detail
Choosing a Symbol Set as a Basis
Thanks to ARASAAC and Sclera for their symbols
Internal Review: Google+
Upload to Online Symbol Manager
Symbol Voting
Results: Criteria for Culturally Appropriate Arabic symbols
• Qatari Female: Abaya and Shela • Qatari Male: Thobe and Ghutra • General Arabic dress code: Hijab and modest clothing• Minimise gender mixing • Reduce display of physical affection with opposite sex
(holding hands is fine)
Cultural Factors
• Darker complexion and hair colour • Facial hair for adult male characters• Not too much skin showing • No stick figures
Physical Features
Environmental Factors Use local currency Reduce greenery Use local landmarks, foods, carsand use local architectural style
• Religious sensitivities • Religious holidays • Religious figures • Religious sayings/phrases
Religious Factors
• Flip symbols to fit Arabic symbol orientation (right to left)
• Male and female versions for each symbol • Including dual form of symbol where necessary
Linguistic Factors
• Initially 45% of ARASAAC symbols voted as inappropriate for use in Qatar
• Improvement in cultural suitability of symbols (4.38 out of 5)
Results
Batch 1 early 2015 Batch 2 late 2015 Batch 3 early 2016 Batch 4 late 20163.20
3.40
3.60
3.80
4.00
4.20
4.40
4.60
Symbol Voting Averages scored out of 5 for each Criteria
Feelings about symbol Represents word/phrase Colour contrast Cultural sensitivity
Resources
Implications
• Core vocabulary for language learning and literacy not the same for English, Arabic or German
• Communication boards will look different in Arabic because of linguistic and cultural factors
• Composition of Arabic words and position in sentences can change so matching symbol to text problematic
• Avoid translating from Arabic to English and then to German
• Ideally German/Arabic speaking Speech therapist should be involved to support symbol layout with appropriate referents.
Implications
• Arabic spoken words are very different to Arabic written words so perhaps we need to decide whether:
1) We want them to be able to communicate in Arabic as well as read/write
2) Arabic boards should be in MSA or a specific Arabic dialect?
Personalise
Globalise
AAC User
Localise
Implications for TherapistsHow can the user’s AAC be individualised to suit their personal needs?
How can the user’s AAC be made appropriate for engagement in their environment, language and culture?
How can the user benefit from global AAC trends and resources?
• Email: [email protected]• Website: www.tawasolsymbols.org• Facebook: Tawasol- “Arabic Symbol Dictionary for
AAC users”• Blog:
www.access.ecs.soton.ac.uk/blog/symboldictionary/
Connect With Us
Thanks go to ARASAAC Symbols for their support http://arasaac.org/