33
Using open source technologies to perform an ICNP® Version 1.0 into German language Lucien Portenier 1 , R. Widmer 1 , U. Schrader 2 , P. Tackenberg 3 , P. König 4 , F. Perhab 5 , and the German speaking ICNP User Group 1 Swiss Nursing Associations – SBK/ASI, Nursing Informatics Work Group, Swiss 2 University of Applied Science Frankfurt a. M., Computer Science and Engineering, Germany 3 German Nurses Association – DBfK, Germany 4 ICN Accredited Research & Development Centre, Freiburg i. Br., Germany 5 Austrian Nurses Association – OEGKV, Austria 6th European Conference of ACENDIO “Nursing Communication in Multidisciplinary Practice” 19 th – 21 st April 2007, Amsterdam, The Netherlands

2007 acendio portenier_lucien_w_1130

  • Upload
    tbnext

  • View
    496

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

Using open source technologies to

perform an ICNP® Version 1.0 into

German languageLucien Portenier1,R. Widmer1, U. Schrader2, P. Tackenberg3, P. König4, F. Perhab5,and the German speaking ICNP User Group

1Swiss Nursing Associations – SBK/ASI, Nursing Informatics Work Group, Swiss2University of Applied Science Frankfurt a. M., Computer Science and Engineering, Germany3German Nurses Association – DBfK, Germany4ICN Accredited Research & Development Centre, Freiburg i. Br., Germany5Austrian Nurses Association – OEGKV, Austria

6th European Conference of ACENDIO“Nursing Communication in Multidisciplinary Practice”19th – 21st April 2007, Amsterdam, The Netherlands

Page 2: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 2

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version 1.0 Communication tool: phpWiki-platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 3: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 3

ICNP® Version Beta2 - efforts

The official ICNP® Beta2 translation was performed as a consensus made by nurses and associated experts from Germany, Switzerland and Austria

The first ICN Accredited Research & Development Centre: German Speaking ICNP User Group was launched at Freiburg i. Br., Germany

This centre is close related to the nurses associations DBfK, SBK/ASI, and OEGKV

Since 1999 the homepage of the German Speaking ICNP User Group is available (webmaster R. Widmer)

The SBK/ASI Nursing Informatics Work Group is continuously working on nursing terminologies and with themes related to ICNP®

Since 2003 the official translation of ICNP® Beta2 has been made available by Huber publishers, Swiss

The OEGKV hosted the ICNP working group Austria

Page 4: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 4

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version

1.0 Communication tool: phpWiki-platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 5: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 5

Facilitating work on ICNP® Version 1.0

Release of ICNP® 1.0 in Taipei, Taiwan in 05/2005

Core members of the ICNP user group meets to prepare the translation of ICNP® 1.0 in 09/2005 and 04/2006

Mapping ICNP® 1.0 from OWL to HTML-files Lexical based mapping from ICNP® 1.0 XML

base (ICNP® browser version) to ICNP® Beta Contract with ICN about translation as ICNP®

Development Project is in work since 03/2006

Page 6: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 6

Facilitating work on ICNP® Version 1.0

Development and realisation of a phpWiki-platform by R. Widmer, Swiss

Development and realisation of a MySQL-database as core application of the translation tool by U. Schrader, University of Applied Science Frankfurt and R. Widmer, Swiss

Conceptual design with contributions by P. König, KTB Freiburg and P. Tackenberg, DBfK

Development of work schedules to perform an unifying and consented translation by usage of a defined ballot approach

Development of a public relation and publishing strategy to edit the official translation of ICNP® Version 1.0, accompanied by German speaking nursing associations

Page 7: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 7

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version 1.0 Communication tool: phpWiki-

platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 8: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 8

Communication tool: phpWiki-platform

Web based more or less open communication tool (secured by registration with password system): Aimed to serve an interested group of nursing

experts and associated disciplines to contribute to translation work

Efficient option for communication and time and finances saving usage of resources

Login procedure and registration available www.icnp.info

Provides all benefits from Wiki-techniques, includes add-ons like guidelines for terminology work, dictionaries, features to discuss and balloting approach

Ready to use: ICNP mailing list Ready to use: video-conferencing

Page 9: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 9

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version 1.0 Communication tool: phpWiki-platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 10: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 10

Browser and translation tool: BaT-MySQL-database

Realisation based on a MySQL-database Core application has been performed with XML

data files of the ICNP® web browsers version 1.0 with lexically mapped ICNP® beta translation

Hierarchical browsing with ICNP® Version 1.0 Rich fold features supporting search, sort and

filter functions Many features to work on translation, to

comment currently realized steps of work (results) and to discuss issues

A multilingual usage is possible. Currently (12/2006) it is planned to integrate the tool to the official ICNP® translation approach of ICN

Page 11: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 11

Browser and translation tool: BaT-MySQL-database

Several options to filter data alleviates orientation within the ICNP® classification

Transparency of currently available results For new users it is possible to contribute to the

translation at several starting points Translators are able to evaluate the translation A function to provide remarks and

recommendations supports terminology related discussions

Visualisation of consented translations as well as rejected terms has been realised

Page 12: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 12

Das Browser-Fenster

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

Page 13: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 13

Screen shot: after login

Page 14: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 14

Starting point: e.g. term wound

Page 15: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 15

ICNP term wound and parent term

Page 16: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 16

ICNP term wound and translations

Page 17: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 17

ICNP term wound and child term

Page 18: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 18

ICNP term wound and sibling terms

Page 19: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 19

Current state: active translators

Page 20: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 20

Requirements for participation

Knowledge of ICNP® materials Easy and individualised registration is needed

for Wiki and bat-tool just with email based confirmation and registration by web master

Useful basic knowledge to start with respect to technical requirements is recommended: basic knowledge in usage of web-based platforms (like Wikipedia, mailing lists, news groups, chat rooms etc.)

(after registration individualised counselling is possible via ICNP group of core members)

Page 21: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 21

What means co-working ?

No restricted work schedules: organisation of translation work and work flow is decided on own resources

Concept related translation: e.g. to work on and around the concept and term of „pain“

Axial related translation: e.g. concentrated on physiological terms of axis „body process“

Translation work followed by ICNP® publication

The ICNP core member group will moderate the group of translators an will stress out difficult terms or areas which should be prepared for balloting approaches

Page 22: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 22

Based on ICIDH-2 Beta-2 field trial study one: translation and linguistic evaluation: Protocol and Supporting Material

Currently (12/2006) no ICN-guideline is available. They will be mentioned as soon as they are published

The internal guideline is obligatory for translation work

Planned realisation of accomplished translation is aimed for spring 2007

Guidelines for translation work

Page 23: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 23

Guidelines for translation work

Summary of the guideline

General aim: the translation should capture the conceptual equivalence (not word-by-word translation or etymological equivalent only).

Result 1 - Preferred Term: each translated concept of the source language meets only a main translated concept in the target language only. This crucial process will be supported by the ballot approach.

Result 2 - Synonyms: for each translated concept of the source language as many synonyms as adequate could be proposed for the source language. Exception: synonyms are not allowed to change the meaning of the concept. Final decisions for synonyms will be accomplished with the ballot approach.

Result 3 - Suggestion making as options for proposed translations: each translator will be able to provide options for translations of concepts (as many as s/he likes). Group discussions and ballot approach will support decision making.

Page 24: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 24

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version 1.0 Communication tool: phpWiki-platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 25: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 25

1st balloting procedure – pre-test

1st evaluation step (important for consensus building): weighing of translations as

preferred term synonyms suggested translation not defined

2nd evaluation step (important for discussions):

certain uncertain

Page 26: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 26

1st balloting procedure – pre-test

3rd evaluation step: assessment and final decision-making:

Concept is equivalent within target language and source language

Concept has a reduced meaning in the target language Concept has an expanded meaning in the target language Concept causes different terms within target language

(e.g. it differs between German language in Swiss and Austria)

The distinction between two concepts get lost in the target language

Concept is translatable into target language, but differs from source language

Concept is untranslatable, no equivalence in target language available

Page 27: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 27

1st balloting procedure: pre-test

user translations will be classified according to the

four rating optionsstep 1:

user

similar preferred terms / synonyms will be analysed

feedback to users: 1. preferred term

2. synonym3. modifying (or delete) item

step 3: feedback

distinguishing preferred terms / synonyms will be analysed

user translations will be evaluated according to the

seven criteria

step 2: review (board)

Page 28: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 28

Contents

ICNP® Version Beta2 - efforts Facilitating work on ICNP® Version 1.0 Communication tool: phpWiki-platform Browser and translation tool:

BaT-MySQL database 1st balloting procedure – pre-test Expected results

Page 29: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 29

Expected results

Since May 2006 about 20 interested nursing experts out of three countries are participating in the translation work

Further participation will be possible for new members (especially for face validation of ICNP® core concepts as well as catalogue development)

First results will be available in spring 2007: How useful is the technological base for practical

needs? What types of consequences will be drawn regarding

translation and mapping of other international systems of nursing terminologies for use in the German speaking countries?

How could ICNP® Version1.0 be integrated into nursing practice from nursing practitioners views?

Inconsistencies, difficulties and hindrances of the translated classification will be recommended to ICN.

Page 30: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 30

Thank you very much for your interest!

contact

German speaking ICNP User Group:

www.icnp.info

[email protected]@[email protected] [email protected]@[email protected]

acknowledgement: Coordination of translation work is supported by administrative and financial resources of the German Nurses Association - DBfK, the Swiss Nurses Associations - SBK/ASI, and the Austrian Nurses Association - OEGKV. Without having sound initiatives and support from members of the German speaking ICNP User Group realisation and performance of the project would not be possible. Many thank to all of you!

Page 31: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 31

the end

Page 32: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 32

Web Ontology Language

a language to describe ontologies a formalized and defined system of

terms and their relations ontologies are comparable within

database structure (data matrix) and content

(data) performs a unit

Page 33: 2007 acendio portenier_lucien_w_1130

ACENDIO 2007 Amsterdam - L. Portenier - 2007-04-21 33

Using open source technologies to perform an ICNP® Version 1.0 into German languageLucien Portenier1,R. Widmer1, U. Schrader2, P. Tackenberg3, P. König4, F. Perhab5 and the German speaking ICNP User Group1Swiss Nursing Associations – SBK/ASI, Nursing Informatics Work group, Switzerland M., Computer Science and Engineering, Germany3German Nurses Association – DBfK, Germany4ICN Accredited Research & Development Centre, Freiburg i. Br., Germany5Austrian Nurses Association – OEGKV, Austria

6th European Conference of ACENDIO“Nursing Communication in Multidisciplinary Practice”19th – 21st April 2007, Amsterdam, The Netherlands