10

Flamenco Evolution

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Reportaje bilingüe (inglés-español) sobre la evolución del flamenco y un compendio de nuevos grupos surgidos a partir de la matriz flamenca publicado en el número #16 de Babylon Magazine.

Citation preview

Page 1: Flamenco Evolution
Page 2: Flamenco Evolution

THE ART OF JABI MACHADO030

SCIENTISTS IN RUDE HEALTH 024 027

THEATRE AND DANCE

REIGNITING THE OPERA

032MEDITERRANEAN COMBOGASTRONOMY

028 THE WHITE NIGHT OF BURGOS

TRUEBA & MARISCALTWO WAY INTERVIEW

054

034PARRONDO´S PARADOXTEN YEARS LATER

FLAMENCOVOLUTIONNEW WAVE FLAMENCO

047

WELLHOMEAN ALTERNATIVE LOOK AT INMIGRATION

039

VANGUARDIST MEDICINE PILAR JURADO

PARRONDO, PILAR JURADO by MIKEL CANO, © MARTA SOUL (WELLHOME), TRUEBA & MARISCAL, SHOWCASE, by REBECA SARAY © SEBASTIÁN FRIEDMAN (PRESS TO RESET)

Page 3: Flamenco Evolution

THROUGH THE LOOKING GLASS 062THE UNIVERSE

PULP POPTHE ART OF E. P. SALGUERO

070

PRESS TO RESETLATIN CONNECTION

079

A COUPLE ON THE RECORDBABYLON SHOWCASE

090

Page 4: Flamenco Evolution

BA BY LO N M AGA Z I N E 47

In an era when the genius of flamenco flirts with a mutation of sounds, the adaptation of rhythms

and the natural selection of instruments, Babylon brings you a list of 10 Spanish groups of different

styles born from the genetic fusion between flamenco and other species of little known music.

Words by Babylon Team

>> PLUS INSIDE > IntervIewS wIth tomatIto, eStrella morente & KIKo veneno!

Art by Iosu Palacios

Page 5: Flamenco Evolution

48 BA BY LO N M AGA Z I N E

ólo una banda que aspira a ser de culto, como Ojos de Brujo, podría abrir un reportaje como éste cuando sus integrantes se acaban de separar, tras una carrera de diez años de éxito. “Hemos dicho sí a todo durante mucho tiempo, y llega un momento en que tienes que decir no. Necesitamos volver a coger perspectiva para reencontrarnos en el futuro, con el mismo nombre u otro, con la misma gente u otra. No es un punto ni aparte ni seguido, son puntos suspensivos…”, explicaba la banda en uno de sus últimos conciertos de la

gira de despedida que les llevará este año por medio mundo. Ojos de Brujo ha sido durante la última década el grupo que ha logrado a tra-vés de la fusión con el flamenco el estilo más independiente, rotundo y reconocible entre todos sus contemporáneos. “Nos producimos no-sotros mismos, sin tener detrás a las discográficas. Así mezclábamos los sonidos e hicimos de la fusión nuestro sello. Cada uno tiene sus propias influencias. En general, nuestro puchero lleva 30% de flamenco, 20% de funky, 20% de latin, 20% de música hindú y un 10% donde cabe la electrónica, el rock, el metal, el punk, la música étnica y el soul”. El final de Ojos de Brujo -donde los problemas económicos y de gestión también han influido- marca el fin de de una época, pero seguramente servirá para abrir nuevos caminos. "La gira [y un disco, Corriente vi-tal: 10 años, con colaboraciones de Estopa, Amaral, Bebe, Jorge Drexler, Orishas o Manolo García] será el broche de oro a un camino en el que hemos aprendido mucho y que nos ha llenado de felicidad y grandes experiencias. Ahora, nos llega el momento de parar y que surjan otros proyectos del colectivo". Fin del comunicado.

nly a band that aspires to cult status, like Ojos de Brujo, could open a report like this when its members have just split up after a career spanning 10 years of success. “We have said yes to everyone for a long time, and the moment has arrived at which you have to say no. We need to go back, to pick up perspective, to rediscover ourselves in the future with the same name or another, with the same people or others. It’s neither the fullstop at the end of a

paragraph nor a line, more of an ellipsis..” explained the band at one of its last concerts on a farewell tour that this year is taking them around much of the world. For the last decade Ojos de Brujo has been the group that has achieved the most individual style through fusion with flamenco, a style that’s categorical and recognizable among all their contemporaries. “We produce ourselves, without having record companies behind us. That way we have mixed the sounds and made fusion our trademark. Everyone has his or her own influences. In general, our cooking pot contains 30% flamenco, 20% funk, 20% Latin, 20% Hindu music and 10% that takes in electronic, rock, metal, punk, ethnic music and soul”. The finale of Ojos de Brujo – in which financial and management problems have also had an influence –marks the end of an era, but will surely serve to open up new roads. "The tour [and a record, Corriente vital: 10 años, with team-ups with Estopa, Amaral, Bebe, Jorge Drexler, Orishas and Manolo García] will be the perfect end to a road on which we have learnt a lot and has filled us with happiness and great experiences. Now, the moment has arrived to stop and for other collective projects to emerge". End of message.

Ojos de BrujoWhen the music´s over

Page 6: Flamenco Evolution

BA BY LO N M AGA Z I N E 49

La Leyenda del Tiempo fue un pilar fundamen-tal de los que llamaban entonces el ‘Nuevo Flamenco’. Además, se trata de una de las primeras veces que se incorporaron textos poéticos en lugar de letras populares del cante.

Cuando trabajé en este disco yo tendría dieciocho años. Sentía una responsabilidad tremenda al ser mi primera intervención discográfica con Camarón de la Isla.

El disco contenía cosas insólitas y atrevi-das. Algunos gitanos que habían comprado el disco volvieron a descambiarlo diciendo que no era su Camarón el que cantaba.

Fue un disco histórico por convertirse en el punto de referencia para la joven gene-ración y ampliar los horizontes para el arte flamenco en general. Lo sigo escuchando de vez en cuando y siempre encuentro cosas nuevas y matices insólitos.

La Leyenda del Tiempo (the Legend of Time) was a foundation stone of what was then called ‘New Flamenco’. Also, it was one of the first times that poetic texts were incorporated instead of popular lyrics in the songs.

When I worked on that record I was 18 years old. I felt a tremendous responsibility, as it was my first recording with Camarón de la Isla.

The record included some extraordinary and daring pieces. Some gypsies who bought the disc went back to change it, saying that it was not their Camarón who was singing.

La Leyenda del Tiempo is a masterpìece. It was an historic record in that it became a benchmark for the younger generation and for widening the horizons of the art of flamenco in general. I still listen to it now and again and I always come across new and unusual things.

La Leyenda del Tiempoby Tomatito

o no pedí venir a este mundo, yo me dejo llevar”. La voz de Concha Buika vaga por la música sin dejarse atrapar por ningún género, aunque el quejío flamenco que “le sale” ya forma parte

de su repertorio sonoro. El productor Javier Limón se percató enseguida del duende de la mallorquina y tras el éxito de su primer trabajo conjunto, Mi niña Lola, la carrera de Buika sigue su impredecible curso. Las raíces africanas de Buika hacen que sienta la música como “un lenguaje necesario en el que cantar es un derecho univer-sal y, por ello, hay que dar muerte a los compases por imposición y a la cuadratura por obligación”.

didn’t ask to come into this world, I let myself be taken”. The voice of Concha Buika wanders through the music without letting itself be trapped into any genre, although the quejío flamenco that

“comes from it” now forms part of her resounding repertoire. Music producer Javier Limón gave immediate warning of the genius of the woman from Mallorca and, following the success of their first work together, Mi niña Lola, Buika’s career follows its unpredictable course. The African roots of Buika make her feel the music like “an essential language in which to sing is a universal right. For that reason, you have to kill off imposed rhythms and obligatory measurements.”

n 1998, su sentimiento garrapatero [“Cuando eres feliz con lo poco que tienes” (sic)] humanizó el flamen-co desde Jerez de la Frontera. La muerte de Miguel Ángel Benítez,

‘El Migue’, uno de los fundadores, paró su tren... Pero de ellos sólo cabía esperar +un renacimiento. “Somos un grupo bastante alegre, pensamos que para tristezas ya está el telediario”, reflexiona su guitarrista, Diego Pozo. No escuchan a sus contemporáneos, pero sí saben por qué Los Delinqüentes son distintos. “Nos gustan mucho los personajes inventados y las letras surrealistas, como las de Dylan, Lennon, Zappa y Veneno.”

n 1998, with his garrapatero style [“When you are happy with the little you have” (sic)] he humanized the flamenco from Jerez de la Frontera. The death of Miguel Ángel Benítez, ‘El

Migue’, one of the founders, brought the train to a stop. But from them one can only hope for a renaissance. “We are a pretty happy group. We think sadness is for the daily news broadcasts,” reflects their guitarist, Diego Pozo. They don’t listen to their contemporaries, but they do know why Los Delinqüentes (The Delinquents) are distinct. “We like invented characters and surrealist lyrics a lot, like those of Dylan, Lennon, Zappa and Veneno.”

LosDelinqüentesFlamenco & roll

Concha BuikaThe nomadic voice

Page 7: Flamenco Evolution

50 BA BY LO N M AGA Z I N E

Muchachito Bombo InfiernoThe big exception

a metamorfosis de la bailaora Elsa Rovayo en La Shica ha en-gendrado un proyecto de fla-menco fusión radical y elegante. El terreno de La Shica es la copla,

pero abordada desde nuestra época, con una perspectiva musical liberal (“Escucho cosas muy dispares, desde Bambino y Lola Flores a Bjork, Anthony & the John-sons o Joan as Police Woman”). El resul-tado es una especie de revisión punk del género: flamenco en un ring de boxeo. “¡Amo la copla! Por eso le hinqué el dien-te. Y Supercop [su último disco] es copla, un pelín más cañera.”

he metamorphosis of flamenco dancer Elsa Rovayo into La Shica has brought about a radical and elegant form of flamenco fusion. The home ground of La Shica is

the folk song, but looked at from our times, with a liberal musical perspective. (“I listen to very different things, from Bambino and Lola Flores to Bjork, Antony & the Johnsons and Joan as Police Woman”). The result is a sort of punk revision of the genre: flamenco in a boxing ring. “I love folk music! That’s why I get my teeth into it. And Supercop [her latest disc] is folk, just a tiny bit more noisy.”

osotros no hacemos flamenco, más bien una dege-neración callejera del rock y la rumba catalana.” El flamenco no aparece en sus canciones sino como un reflejo, pero Muchachito podría colaborar con cual-quiera de los grupos de este reportaje. Junto a Kiko

Veneno, Los Delinqüentes y Tomasito creó G-5: “Un grupo pirata, cinco amigos que nos juntamos alrededor de una mesa llena de jamón, bellotas y vino de Jerez”. Así es también su música. “A lo mejor sin querer hacemos fusión. Nuestra generación ha tenido la suerte de poder escuchar músicas de todo el mundo."

e don’t do flamenco, more of a streetlife degeneration of rock and Catalan rumba,” Flamenco does not appear in their songs except as a reflection, but Muchachito could partner any of the groups in this report. Along with

Kiko Veneno, Los Delinqüentes and Tomasito he created G-5: “a pirate group, five friends who got together around a table covered with ham, acorns and Sherry.” Just like the their music. “Probably, without meaning to, we make fusion. Our generation has been lucky enough to be able to listen to music from all over the world.”

Algunos artistas flamencos experi-mentamos con otros géneros musicales porque, al menos para mí, la música no tiene barreras, no tiene límites, es lo que aprendí y así lo siento.

Mi padre nunca lo pasó mal ante las críticas de los más puristas. Ha sido el auténtico genio del flamenco. Él siempre convirtió la negatividad en arte. Aparte de ser el más genial conocedor de los cantes, era libre, siempre ha sido libre. Yo quiero, al igual que él, aprender de mis errores y construir en la misma dirección.

Siempre ha habido un debate, y siem-pre lo habrá, entre los defensores del flamenco tradicional, los más puristas, y los artistas que tratan de innovar el gé-nero a diario.

Some of us flamenco artists experiment with other musical genres because, in my case at least, music has no barriers, no limits. It’s what I learnt, and that’s how I feel.

My father never suffered the criticisms of the total purist. He’s been an authentic genius of flamenco. He always turned negativity into art. Apart from being brilliant in his knowledge of the songs, he was free, he has always been free. Just like him, I want to learn from my mistakes and build on it in the same way.

There has always been and always will be a debate between the defenders of traditional flamenco, the real purists, and those artists who daily try to innovate with the genre.

La ShicaDo it yourself

A genius in a striped shirtby Estrella Morente

Page 8: Flamenco Evolution

BA BY LO N M AGA Z I N E 51

BebeAgainst the world

l flamenco de Bebe es como un agua pop que te lava la cara, arrastrando todos los malos pensamientos. El men-saje contestatario de su pri-

mer disco, con fuerte carga social, la encumbró rápido, quizás distorsiona-damente, y la extremeña se cansó de sí misma y de la música. A su manera, como Dylan, tuvo que deshacerse de todos los carteles que colgaron de su cuello. “Me fui a hacer un gran ejercicio de autocontrol. Estaba muy aturdida”. Actualmente Bebe está componiendo los temas de su tercer disco, que proba-blemente se edite después del verano y se grabe en Paris, bajo la dirección de un reputado productor francés.

ebe’s flamenco is like water that washes your face, cleansing away all bad thoughts. The rebellious message of her first disc,

with its strong social message, elevated her rapidly, perhaps distortedly, and the woman from Extremadura grew tired of herself and of music. In her way, like Dylan, she had to get rid of all the labels that hung from her neck. “I exercised self control in a big way. I was very bewildered”. At the moment Bebe is composing the themes for her third disc, which will probably be edited after the Summer. It is being recorded in Paris under the management of a reputable French producer.

Top Pioneers

Los RumbersSampling flamenco

a originalidad y artesanía de su fusión electrónica les ha convertido pioneros de un estilo múltiple. “Se puede llevar el flamenco al

funk, al soul, al hip hop, al jazz… Ha llegado el momento de desarro-llarlo en otros lugares del mundo como un lenguaje más universal, no sólo para los entendidos, que son los grandes enemigos de la evolución”, comenta el Dr Guasa, uno de los maestros rumbers. “Pero nosotros nos sentimos realmente puristas porque trabajamos con artistas intocables, y eso nos apor-ta una enorme presión a la hora de trabajar”, agrega su compañero Pete Lamotta.

he originality and handiwork of their electronic fusion has turned them into pioneers of a multiple

style. “One can take anything from flamenco to funk, to soul, to hip hop, to jazz… the time has come to develop it in other parts of the world as a more universal language, not only for those who understand it, who are the great enemies of its evolution”, comments Dr Guasa, one of the maestro rumbers. “But we feel really purist because we work with untouchable artists, and that brings enormous pressure when it comes to working”, adds his companion Pete Lamotta.

Glorieta de los lotos (1970) - SmashIn barely five years they revolutionized the contemporary musical scene, progressive rock, rock-blues and psychedelic music with a new travelling companion, flamenco. // En apenas cinco años revolucionaron la escena musical contemporánea. Rock progresivo, rock-blues y psicodelia con un nuevo compañero de viaje, el flamenco.

Blues de la frontera (1987) -Pata NegraBrothers Amador made Pata Negra into their style laboratory. They created la bluslería (blues + bulería – an Andalucian song accompanied by clapping and dancing)) and their fourth disc was one of the most perfect of the 1980s. // Los hermanos Amador hicieron de Pata Negra su laboratorio de estilos. Crearon la bluslería (blues + bulería) y su cuarto disco fue uno de los más perfectos de los 80.

Lole y Manuel (1977) - Lole y ManuelFlamenco passed through the hippie filter. Lole and Manuel changed the textual poetry of the genre. Tarantino used one of their songs in Kill Bill (v. 2). // Flamenco pasado por el filtro del movimiento hippie. Lole y Manuel cambiaron la poesía textual del género. Tarantino usó una de sus canciones en Kill Bill (v. 2).

Omega (1996) - Enrique Morente & Lagartija NickMorente is taking risk to an extreme in fusing flamenco singing with alternative rock in his enlightening and personal view of Poeta en Nueva York, by García Lorca. // Morente llevó el riesgo hasta el extremo al fusionar cante jondo y rock alternativo, en su visión luminosa y personal de Poeta en Nueva York, de García Lorca.

Page 9: Flamenco Evolution

52 BA BY LO N M AGA Z I N E

undar y dejar después Ojos de Brujo para crear Calima es la representación más exacta de la personalidad de Juan Luis Artiach. “Aquí me he sentido más libre que nunca en la bús-queda de libertad y creatividad”. Músicos de

diferentes culturas para dar a luz una fusión concep-tual. “Las percusiones con aires cubanos y brasileños nos dan esa profundidad, pero también hemos jugue-teado con lo oriental, lo hindú o lo africano.” Ésta es su gama de colores, pero el único lienzo de Calima es el flamenco. “El nuevo trabajo incorpora el afrobeat y el reggae. No somos pioneros de la fusión flamenca, pero creo que Calima crea una armoniosa mezcla del flamenco con la llamada ‘world music’”.

amari, el alma de Chambao, lleva sonando bien más de diez años: como si la tradición se hubiese subido en un caballo salvaje y estuviese galopando a través de una in-mensa pradera andaluza. “Nuestra música

pretende ser un refugio para quien necesite cobi-jarse en ella.” Un escondiste del que ha surgido un subgénero independiente, el flamenco chill, que con el tiempo se ha desarrollado por su cuenta como un árbol frondoso, en parte gracias a la sutilidad ética y estética que ha enseñado Chambao a través de su estilo lírico-electrónico y enamorado de la vida. Ma-ría del Mar se encuentra ahora mismo componien-do las canciones de su nuevo trabajo, que se editará entre finales de este año y principios de 2012.

ounding and then leaving Ojos de Brujo to create Calima is the most exact representation of the personality of Juan Luis Artiach. “Here I feel freer than ever in the search for liberty and creativity”. Musicians from different cultures have given

birth to a conceptual fusion. “The percussion sounds, with an air of Cuba and Brazil, give us a depth, but we have also played around with oriental, Hindu and African sounds.” This is his spectrum of colours, but the only canvas for Calima is flamenco. “The latest work incorporates afrobeat and reggae. We are not pioneers in flamenco fusion, but I think Calima creates a harmonious mix of flamenco with what’s called ‘world music’”.

amari, the soul of Chambao, has been sounding good for more than ten years: as if the tradition had mounted a wild horse and was galloping across an immense Andalusian meadow. “Our music aims to be

a refuge for those who need to take cover in it.” A hideout from which has emerged an independent sub genre, flamenco chill, that with time has developed in its own way like a leafy tree. In part that is due to the subtle ethics and aesthetics that Chambao has taught through its lyrical-electronic style and love of life. Right now María del Mar is composing the songs for their new work, which will be edited between the end of this year and the beginning of 2012.

En los últimos años, el flamenco ha crecido en libertad de expresión, se ha fu-sionado con otras músicas y ha ensancha-do su horizonte. Han crecido, sobre todo, el trabajo escénico, el baile y la guitarra. El cante se ha quedado más estancado, pero también ha tenido su evolución hacia formas más libres.

El purismo es necesario si lo entende-mos como la raíz, la tierra que da siempre nuevos frutos. El purismo es perjudicial cuando se convierte en un corsé mental y no te deja crecer.

Creo que muchos de los nuevos grupos toman del flamenco la parte más superfi-cial. El flamenco es un arte muy profundo, muy serio, hay que verlo en los teatros, no tiene todavía una expresión global comer-cial que haya roto esas barreras.

Flamenco has grown in freedom of expression over the last few years, has been mixed with other types of music, and has widened its horizon. Where it has grown, above all, is in scene setting, in the dance and the guitar. The form of singing has remained more static, but it also has gone through an evolution towards freer forms.

Purism is necessary if we understand it as being the roots, the earth that always gives new fruit. Purism is prejudicial when it becomes a mental corset and doesn’t allow you to grow.

I think that many of the new groups take the most superficial part from flamenco. Flamenco is a very profound art, a very serious one. It has to be seen in the theatres. It still does not have a global commercial expression that has broken down those barriers.

CalimaPainters of music

ChambaoFlamenco chill

The flamenco messageby Kiko Veneno

Page 10: Flamenco Evolution

BA BY LO N M AGA Z I N E 53

uando Diego el Cigala escuchó por primera vez a Bebo Valdés tocar el piano entró en trance y se echó a llorar. Fernando Trueba –ver entrevista en pag. 57- les había citado para participar en su filme Estudio 54, una referencia obligada para los amantes del latin jazz contemporáneo. Tras este primer encuentro surgió un idilio artístico en el que la fusión de los ritmos cubanos y el

sonido de la voz flamenca dio lugar a la creación de un clásico de la música latina, Lágrimas Negras. Pero antes de este disco la carrera del Cigala iba ya como un tiro y muchos le considera-ban el nuevo Camarón de la Isla por su parecido en la voz y su ímpetu por explorar nuevos caminos. “Camarón es el Che del flamenco, gracias a él y a mi padre soy cantaor. Pero como el maestro gaditano, primero soy flamenco y luego hago estas otras cosas más arriesgadas porque me considero un artista de improvisación e impronta. Jamás haría nada que pudiera entorpecer al mundo del flamenco ya que no te puedes salir de tus cánones así como así, hay que usar la cabeza”. El cantaor madrileño, nacido en el seno de una familia gitana de gran tra-dición flamenca, alterna sus trabajos de experimentación con otros géneros musicales y la vuelta a la esencia del flamenco más tradicional como si tuviese una doble moral artística: ser transgresor y purista al mismo tiempo. Durante los próximos meses, estará de gira por Latinoamérica presentando su último disco, Cigala & Tango -es la primera vez que un artista flamenco se atreve con el género musical argentino por antonomasia- y tiene previsto continuar por España con la gira 3 Flamencos, donde compartirá escenario con los artistas Diego Del Morao e Israel Suárez ‘Piraña’.

hen Diego el Cigala heard Bebo Valdés playing the piano for the first time he went into a trance and started to cry. Fernando Trueba –see the interview on page 57- had arranged with them to take a part in his film Estudio 54, an obligatory benchmark for lovers of

contemporary Latin jazz. From this first meeting emerged an artistic idyll in which the fusion of Cuban rhythms and the sound of the flamenco voice gave rise to the creation of a classic of Latin music, Lágrimas Negras (Black Tears). But, before this disc the career of el Cigala was already going like a bullet, and many saw him as the new Camarón de la Isla for the similarities in his voice and his impetus in exploring new channels. “Camarón es the Che of flamenco. Thanks to him and my father I am a flamenco singer. But like the maestro from Cadiz, I am flamenco first and then I do these other more risky things, because I see myself as an artist of improvisation and the impromptu. I would never do anything that could hinder the world of flamenco. You cannot leave your norms just like that, you have to use your head”. The flamenco singer from Madrid, born into a gypsy family with a great flamenco tradition, alternates his experimental work with other musical genres and a return to the essence of more traditional flamenco, as if he had artistic double standards: being a lawbreaker and a purist at the same time. Over the next few months he will be on tour through Latin America, presenting his latest disc, Cigala & Tango. It’s the first time that a flamenco artist has dared to work with the Argentinean musical genre par excellence, and he plans to continue in Spain with the tour 3 Flamencos, where he will share the stage with the artists Diego Del Morao and Israel Suárez ‘Piraña’.

El CigalaAttraction for the Latin rhythm