Upload
purnama-ratna-sari-dewi
View
725
Download
6
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
WORD&
TRANSLATION
Anik Ratna
Ni’mah
Iin
1. Affixes2. Word
Modification3. Explicit
Meaning4. The Relation
between Lexical Parts
5. The Infelicity of Word
6. Lexical Equivalence with the Same Concept
7. Lexical Equivalence with the Unknown Concept
8. Compound Word
9. Blending, Clipping & Acronym
10. Figurative Language
Affixes
In English there are so many affixes that use for change the kind of
the word and the meaning (derivational
affixes) and change the kind of the word but doesn’t change the
meaning (inflectional affixes)
PREFIX
Prefix Meaning English Indonesian
Non- not NonsenseTidak masuk
akal
Dis- not DisconnectTidak
menyambung
Mis- Bad or wrong
Miscommunication
Salah komunikasi
Im - not Impossible Tidak
mungkin
In - not Incorrect Tidak benar
Il - not Illegal Tidak resmi Ir - not Irregular Tidak teratur
Un- not Unvoiced Tidak
bersuaraMono- one Monorail Rel tunggal
Bi - Two Bilingual Dua bahasa Tri - Three Triangle Segi tiga Re - Again Rewrite Menulis lagi
Pre - before Prehistoric Sebelum sejarah
Co - Together Cooperate Kerja sama
Hyper- Excessive Hypersensitiv
e Lebih sensitif
Hypo - Too little Hypoactive Kurang aktif
Multi-Many or
muchMultilingual
Banyak bahasa
SUFFIX
SuffixBase form
English (noun)
Indonesian
-age Marry Marriage Pernikahan
-ant Assist Assistant Pembantu
-al Arrive Arrival Kedatangan
-er Manage Manager Pemimpin
-ing Mine Mining Pertambanga
n
-ship Fellow Fellowship Persahabata
n
-ure Depart Departure Keberangkat
an
To Construct Noun
To Construct Adjective
Suffix
Base form
English (adjective)
Indonesian
-ful Beauty Beautiful Cantik
-ed Talent Talented Berbakat
-less Care Careless Tidak hati-hati
-ous Fame Famous Terkenal
-ly Friend Friendly Ramah
-ial Influence Influential Berpengaruh
-ish Child Childish Kekanak-kanakan
To Construct Verb
SuffixBase form
English (verb)
Indonesian
-ize Critic Criticize Mengkritik
-en Wide Widen Melebarkan
-fy Beautiful Beautify Mempercantik
-ate Active Activate mengaktifkan
Word ModificationSometimes in a text we find some words
that modified into new word with different word class and different from the real word. English has known with
its graciousness in modifier words.
BSuClass Word
Modification
Class Word
BSa
Humid Adjective Humidity NounKelemba
pan
Humid Adjective Humidify VerbMelemba
bkan
Humidify VerbHumidifi
erNoun
Pelembab
Humidfy VerbDehumid
ifyVerb
Mengeringkan
Dehumidify
VerbDehumid
ifier Noun
Pengering
Word and reading games can sometimes be used for motivation and reading readiness. Some of these are also useful for additional drills when
more normal instruction begins. They may actually teach the pupil his first words while he thinks he is
only playing. They make good relief from concentrated study. (Gudschinsky in Larson,
1984:60)Playing games in which the pupils use words and read can
sometimes motivate them and prepare them to read. Persons who teach may also use some of these games to drill the pupils more when they are later instructing them
in regular classes.
The games actually teach the pupil his first words while he thinks he is only playing. They relief/relax pupils who have
been concentrating as they study.
Larson’s Example
Explicit Meaning
• Translator need to decompose the meanings to choose the best word to tell it. Every word represent concept such as, thing concept, event concept, relation concept, and attribute concept (Larson, 1984:56). For example:
• “Ram” has 3 components : sheep, male, and old
• “Gabah” has 3 components : rice(padi), mature and has picked from its tree
The Relation between Lexical Parts
1.General –Specific Some words can have a common general-specific relation meaning of a word when the components are owned by some other word,
but some other words that have a more specific meaning component. Example:
Sheep HorseChicke
nDog
Deer
Dewasa
Jantan RawStallio
nRooste
rDog
Buck
Betina Ewe Mare Hen Bitch Doe
MudaJantan/Betina
lambColt/foal
ChickPupp
yFaw
n
Word that Recoup Each Other
The differences between this word classes from general-specific relation is this words change a word which has been used in the related text.Example:
In the text, there are “Handoko”,”Pemuda”,dan ”Ia” has a recoup relation. So did between word “mobil” and “starlet”
Dengan santai Handoko menyetir mobilnya menyusuri jalan Ijen. Starlet itupun berjalan mulus di bawah pohon-pohon palem. Pemuda itu jadi ingat kejadian lima tahun yang lalu, saat ia menyusuri jalan kebanggaan malang bersama Esti.
Synonym
Synonyms are different words with almost identical or similar meanings.Example:BerkataBerggumamBerbisikBertanyaBerujarBertutur
We must know that that words although has similar meaning but can be change the meaning in different context. For example:Ani bergumam sendirianAni berbisik kepada Anto
Antonym
Antonym is two words that express opposing concepts. All of language has pair antonymEnglish
languageBahasa Indonesia
Tall-shortTinggi-rendah/ jangkung-
pendek
Long-short Panjang-pendek
Much-little Banyak-sedikit
Many-few Banyak-sedikit
Thin-fat Kurus-gendut
Far-near Jauh-dekat
Beauty-ugly Cantik-jelek
Reciprocal
Words
Nevertheless, translator must be careful that certain pair word maybe not same in other languages. Look at this reciprocal word below
English language
Bahasa Indonesia
Memberi-menerima
Give-take
Bertanya-menjawab
Ask-answer
English language
Bahasa Indonesia
Borrow-lendMeminjam-
meminjamkan
Teach-learn Mengajar-belajar
Loan-loan Utang-piutang
The Infelicityof Word
1. Infelicity referenceEvery single word has a reference like noun, event, or condition. For example:
“RICE” the reference in English Language is noun. But in Indonesia language “RICE” is referenced by more than one word, like “padi” “gabah” “beras” “nasi”. So, when we translate “rice” we must look at the context of the text.
2. Infelicityof
Semantic Part
Some groups of word in every language represent a group of meaning. But
sometimes a group of meaning in a
language doesn’t represented by the same group of word in another language
English Indonesia
Mother Ibu
Father Ayah
Uncle Paman
Aunt Bibi
Son Anak
Daughter Anak
Grandfather KakekGrandmothe
rNenek
- Kakak
- Adik
In-laws ipar
In Indonesia
to differenti
ate between “kakak
dan adik” is based on the
age, but in English is based on the gender
3. The Infelicity of Lexical Culturally
Every language will have different concept or unique concept in their own lexical items. For example:The differentiation of ‘house’ and ‘rumah’ in ‘rumah’ (0f Javaness) there are ‘senthong’, ‘pendhapa’, and ‘pringgitan’ while in ‘house’ there are ‘living room’ ‘kitchen’ ‘bedroom’.
Lexical Equivalence with the Same
Concept
There are three matters that must be looked in choosing the appropriate lexical equivalents. There will be concepts of the source text which are known (shared) in the receptor languageThere will be concepts which are unknown in the receptor languageThere are lexical items in the text which are the key terms; they are important to the theme and development of a text and need special treatment
The Strategies in Presenting Lexical
Equivalents
1st: no literal lexical equivalent“It will not take us long” translated by “kita tidak akan butuh waktu lama”.
2nd: descriptive phrases“I have one dollar” translated by “Saya memiliki uang sebesar dua belas ribu rupiah”
3rd: using related words as equivalent• BSu : Pak Karto memanggul sendiri
bakul padinya.• BSa : Pak Karto carry the rice basket
himself
Lexical Equivalence with Unknown Concept
1st Equivalence by modifying generic words:
by making explicit the form of the item
by making explicit the function of the item
by making explicit both the form and the function
by modifying with a comparison to some THING and EVENT which does occur in the target language.
2nd equivalence by modifying loan wordsLoan word from English: Komputer,
Motor,Efektif.etcLoan word from Arabian: Setan, Malaikat,
Hadir etc
3rd equivalence by cultural substitutesBSu : Ia mengunyah buah duwet dengan lahapnya.BSa I : He eats the cherry fruit eagerly.BSa II : He eats the small fruit called duwet eagerly.
Compound Word₰Transparent Compound Word
Bookstore
= Book + Store = Toko buku
(buku) (toko)Toothach
e= Tooth + Ache = Sakit gigi
(gigi) (sakit)Noteboo
k= Note + Book =
Buku catatan
(catatan) (buku)Sunflowe
r= Sun + Flower =
Bunga matahari
(matahari)
(bunga)
Clod blooded
= Cold + Blooded =Berdarah
dingin(dingin) (berdarah)
₰ Unclear Compound Word
Hot dog = Hot + Dog = Sejenis roti
(panas) (anjing)
Green eyed
= Green + Eyed = Iri
(hijau) (bermata)
Green stuff
= Green + Stuff = Sayur
(hijau) (bahan)
Grasshopper
= Grass + Hopper = Belalang
(rumput)(pelompat
)Streetwalk
er= Street + Walker =
Wanita tuna susila
(jalan) (pejalan)
₰Combination of 1st & 2nd type
Wrist watch
= Wrist + Watch = Jam tangan
(pergelangan tangan)
(jam)
Book worm
= Book + Worm = Kutu buku
(buku) (cacing)
Dry clean
= Dry + Clean =Binatu kering
(kering) (bersih)
Cease fire
= Cease + Fire =Genjatan senjata
(berhenti)(menemba
k)
BLENDI
NG
CLIPPIN
GACRONY
M
BLENDING
Blending
is an annexation
Of two words into one
English Indonesia
Motel= Motorway hotel Patas= Cepat Terbatas
Brunch= breakfast lunch
Aremania = Arema Maniak
Fridge= Freezer refrigerator
Habibienomics= Habibie Economics
Smog= Smoke fog Asbut= Asap & Kabut
Edutainment= Education
EntertainmentGibol= Gila Bola
CLIPPING
Clipping is
an abbreviation of
word because
sometimes a
word has
some syllable and it’
s
too long, that lo
ng
word reduces b
ecomes
1 syllable
English Indonesia
Zoo = Zoological
Garden
Lab = Laboratorium
Dorm = Dormitory
Bang= Abang
Mag = Magazine
Dik = Adik
Pub = Public Bar
Pak = Bapak
ACRONYM
Acronyms a
re
abbreviatio
ns
formed fr
om the
initial
components
in a
phrase
or a w
ord
NASA (National Aeronautics and
Space Administration)
ABRI (Angkatan bersenjata Republik
Indonesia)
VIP (Very Important Person)
RSU (Rumah Sakit Umum)
AIDS (Acquired Immune Deficiency
Syndrome)
AMD (ABRI Masuk Desa)
NATO (North Atlantic Treaty Organization)
RT (Rukun Tetangga)
Laser (Light Amplification by
Stimulated Emission of Radiation)
RW (Rukun Warga)
Interpol (International Criminal Police Organization)
Markus (makelar kasus)
Nabisco (National Biscuit Company)
Pemkot - Pemerintah Kota
(Kotamadya)
Figurative Language
Figurative language
is a distinction in
traditional systems
for analyzing
language which
refers to words, and
groups of words,
that exaggerate or
alter the usual
meanings of the
component words
Euphemism
a generall
y harmless word, name,
or phrase
that substitutes an
offensive or
suggestive one
Ibunya telah berpulang 3 tahun yang
lalu
Her mother passed away 3
years ago
Putra Pak Bupati
terganggu ingatannya
The Regent’s son is mentally
imbalanced
He is a little slow
Ia sedikit lambat
She is not feeling well
Ia sedang tidak enak badan
example
SIMILE
language style that
compares two things using “as”,
“like”, “as if”
Kinds of Simile
Traditional Simile
as hard as rock
- keras bagai
karang- sekeras
karang- keras
sekali
as old as the hills
-tua Bangka
- tua sekali
as pale as
ghost
- pucat sekali bagai hantu- pucat sekali
as silent as the grave
- sangat sunyi
- - sunyi senyap
Creative Simile
My life was a
comma, empty
like that of Adam
in paradise
Hidupku adalah sebuah koma,ko
song, seperti hidup
Adam di surga
An old man like to return
in memory to the
days of his youth
like a stranger
who longs to go
back to his town country
Orang tua ingin
mengingat kembali
masa mudanya seperti orang asing yang rindu ingin
pulang ke negarany
a
Metaphor
a direct comparison unlike
thing, similar with
simile
UniversalMetaphor
Engkaulah
Matahari
You are my sunshi
ne
Kinds of Metaphor
CulturalMetaphor
Nasibku di
ujung tanduk
I’m hanging on a thread
Personification
a language style that given an animal or an object human-
like qualities
…when love opened my eyes
with its magic rays and touches my spirit, for the first with its fiery
fingers, …
…saat cinta membuka mataku
dengan sinar ajaibnya dan
untuk pertama kali menyentuh jiwaku dengan tangan-tangan hangatnya, …
… and when I sat by the seashore I heard the waves singing the song of the eternity.
… dan saat aku duduk di tepi laut
aku dengar ombak
menyanyikan lagu keabadiaan.
… and the passion that drew tears
from my eyes was replaced by
perplexity that sucked the blood from my heart, …
…dan cinta yang mengeringkan air mata dari mataku berganti menjadi
kebingungan yang menyedot darah
dari hatiku, …
IDIOM
an expression where the
literal meaning of the words is not the
meaning of the
expression.
Ia adalah seorang kuli tinta yang
handal
He is a reliable
journalist
Don’t lose your heart.
The sun always rises
in the morning.
Jangan patah semangat. Matahari
selalu terbit setiap pagi.
Don’t ever spill the bean
Jangan pernah
membuka rahasia