Upload
nationellt-centrum-foer-svenska-som-andrasprak-stockholms-universitet
View
2.581
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
TranslanguagingTranslanguagingför elevers kunskaps-, för elevers kunskaps-,
språk- och språk- och identitetsutvecklingidentitetsutveckling
Symposium 8 oktober m 2015Symposium 8 oktober m 2015
Nationellt Centrum, Stockholms universitetNationellt Centrum, Stockholms universitet
Stockholms universitetStockholms universitetGudrun [email protected]
Linnéuniversitetet, Växjö
Forskningsprojekt på Forskningsprojekt på Tulpanskolan Tulpanskolan Interaktion för identitets- och
kunskapsutveckling i flerspråkiga klassrum
Start 2012, 3 årKompetensutveckling av skolans
pedagoger blev en del av projektet◦Attityder (flerspråkighet sågs som en
brist och inte som resurs)◦Undervisning av flerspråkiga elever
2014 start med pilotprojekt om translanguaging
TL (translangauging) - TL (translangauging) - forskningslägetforskningslägetCen Williams (1996)Alla språkliga resurser används
samtidigtFörbättrar språkkunskapernaVidgar och fördjupar
ämneskunskaperna
Cummins (2005) CUP, Cummins (2005) CUP, common underlying common underlying proficiencyproficiency
Cummins (2005)Cummins (2005)
Språk A Språk B Språk C
Garcías dnamiska Garcías dnamiska språkmodell (2009)språkmodell (2009)
Nytt paradigm inom Nytt paradigm inom andraspråksundervisningenandraspråksundervisningenFrån fokus på andraspråket till
fokus på båda språkenAlla språk är en källa till lärandeAlla språk är
kunskapsutvecklandeOmfattande internationell
forskning
Inställning till mångkulturalitet på Inställning till mångkulturalitet på Tulpanskolan med 98 % flerspråkiga elever, Tulpanskolan med 98 % flerspråkiga elever, 2012 vid projektstart2012 vid projektstartBlå = det mångkulturella är en resurs och tillgångBlå = det mångkulturella är en resurs och tillgångRöd = det mångkulturella är ett problem och brist Röd = det mångkulturella är ett problem och brist Ofärgad = kan inte utläsa vilken värdering Ofärgad = kan inte utläsa vilken värdering
FörskolaFörskole-pedagoger
LågstadiumKlasslärare
MellanstadiumKlasslärare
ÖvrigaSpecialpedagogergymnastiklärare
Monolingvistisk språksyn på skolan Monolingvistisk språksyn på skolan vid projektstarten 2012vid projektstarten 2012”I klassrummet pratar vi bara
svenska, i matsalen också och helst också på skolgården”◦Hierarkisk syn på språkanvändning◦Territoriell syn på språkanvändning
Pedagogernas motiv för Pedagogernas motiv för ””bara svenska-tänketbara svenska-tänket””::Rättvisetänk: Alla ska förståSpråkbadstänk: Eleverna ska få
så mycket träning som möjligt, hemma talar man inte svenska
Omtanke: det blir förvirrande att jobba med flera språk
Men för eleverna handlar det om att deras förstaspråk
osynliggörs har inget av värde i skolans
verksamhetbetraktas inte som redskap för
lärande
Pilotprojekt med TL i åk 5Pilotprojekt med TL i åk 5Först måste man grundlägga
elevernas tilltro till det egna språket som värdefullt inom skolans verksamhet
Ofelia Garcías principer (2012)◦Social justice◦Social training
Pilotklassen och elevernas förstaspråkPilotklassen och elevernas förstaspråk
Strategisk princip 1, social Strategisk princip 1, social rättvisarättvisainnebär att:attityden till olika språk i
klassrummet måste vara positiv och uppmuntrande
allas språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap.
Att synliggöra språkenAtt synliggöra språken
ResultatResultatFörutom svenska och engelska: 2 språk i genomsnitt /elev (mer eller mindre)Flera språk i hemmetKontakter med personer som talar andra språk i en flerspråkig miljö – kamrater, affärer, släktingar. Föräldrarnas vännerDe mångspråkiga områdena är en smältdegel av all världens språk där man ger och tar
PRAT-STEGE SKRIV-STEGE LÄS-STEGE
5 5 5
4 4 4
3 3 3
2 2 2
1 1 1
Att synliggöra kompetenser (subjektiv bedömningAtt synliggöra kompetenser (subjektiv bedömning))
1. Skriv i hjärtat det språket som du tycker bäst om
2. Skriv i stjärnan det språket som du är bäst på
3. Skriv i pratbubblan det språk som du tycker det är lättast att prata
4. Skriv på pappersrullen det språk som är lättast att skriva
5. Skriv i pilen det språk som du tycker är ditt modersmål
Att synliggöra känslor Att synliggöra känslor till och tankar om till och tankar om kunskaper i språkkunskaper i språk
JafarJafar f. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på f. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på förstaspråket, men tycker bäst om det. Start av förstaspråket, men tycker bäst om det. Start av andraspråket och alfabetisering på andraspråket andraspråket och alfabetisering på andraspråket samtidigtsamtidigt
BlertaBlertaintegrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, integrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, likvärdiga kunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 likvärdiga kunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 år år --
Vykortskrivande på förstaspråket
Elevernas uppmanas att skriva på Elevernas uppmanas att skriva på förstaspråket i sina dagböckerförstaspråket i sina dagböcker
Språken ni kroppenElevbilderna är borttagna p.g.a
anonymitetsskäl
Klart för nästa stegKlart för nästa stegFörstaspråket kan användas för
lärande
Strategisk princip 2, social Strategisk princip 2, social träning (social training, träning (social training, Garcia) Garcia) språken måste tillämpas i meningsfulla
sammanhang och i uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den kognitiva nivån
det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig och meningsfull
fokus inte ska ligga på när eleverna ska använda sitt förstaspråk utan hur det kan integreras i undervisningen
litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgänglig
kunskap bör finnas om att tvåspråkighet och litteracitet utvecklas långsamt och gemensamt
det finns en flerspråkig medvetenhet förstå den sociala, politiska och ekonomiska
situationen som omger användandet av två språk.
Exempel på arbeten i SO:Exempel på arbeten i SO: - världsreligioner, broar i världen - världsreligioner, broar i världen
Förarbete i skolan Grupper med olika konstellationer Ibland samma språk, ibland olika i grupperna Uppmaning att arbeta på både förstaspråk och
svenska
Samarbete med föräldrar om hemuppgifter
Olika elevkonstellationerOlika elevkonstellationer
Olika språk men samarbete om Olika språk men samarbete om översättning och hjälp av Ipadöversättning och hjälp av IpadSamma språk – samarbete Samma språk – samarbete mellan elev som kommit längre mellan elev som kommit längre och elev som behöver mer hjälpoch elev som behöver mer hjälpSamma språkgrupp - två klasserSamma språkgrupp - två klasser Översätta begrepp och texter
Arbete med begrepp på Arbete med begrepp på svenska och förstaspråksvenska och förstaspråk
Om man inte vet kan man alltid växla mellan språken
Hemläxor för diskussion med föräldrar/vårdnadshavare
Översättningar
Redovisning på 4 språk- 3 Redovisning på 4 språk- 3 verbalspråk och bildspråk verbalspråk och bildspråk
Elevernas uppfattning om sina Elevernas uppfattning om sina språkkunskaper i årskurs 4 och språkkunskaper i årskurs 4 och 55
-1
1
3
5
7
9
11
13
15
TH So Ana Tu Aya sa di vi am
Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5
Vad säger eleverna om sin språkutveckling Vad säger eleverna om sin språkutveckling sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5 sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5
Jämförelse sve o förstaspråk
-1
1
3
5
7
9
11
13
15
Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5
Serie1
Det finns andra vinsterDet finns andra vinster
VAD VINNER VI?VAD VINNER VI? Eleverna arbetar på två språk och får
fördjupad förståelse av begrepp och texter
Eleverna måste använda olika strategier för att förstå ord och samband – utvecklar den kognitiva förmågan
Vid utveckling av ett skolrelaterat andraspråk får förstaspråket möjlighet att hänga med
VAD VINNER VI?VAD VINNER VI? Hem och skola binds samman (faktor
nummer två vad gäller framgång i skolan är föräldrarnas inställning). Hemläxor förankras i föräldrarnas värld. Föräldrarna blir potenta läxläsare och ser att deras kunskaper och upplevelser har ett värde (empowering av föräldrar stärker barnen)
Första- och andraspråket knyts ihop, används i både hem- och skoldomän
Eleverna förbereds för det multilingvistiska samhälle de ska leva i
Välkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén Välkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén och prata med oss om forskning och utveckling på och prata med oss om forskning och utveckling på TulpanskolanTulpanskolan
Translanguaging Translanguaging
(Collier Virginia & Thomas, Wayne (1999). Making U.S schools effective for English language learners. Part 1–3. TESOL Matters . Vol 9. 4–6.)
Creese, Angela & Blackledge, Adrian (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching. The Modern Language Journal, 94 (1), pp.103–115.
Cummins, Jim (2005) Teaching for Cross-Language Transfer in Dual Language Education: Possibilities and Pitfalls. TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning Two Languages in the EFL Setting. Bogazici University Istanbul, Turkey.
Cummins, Jim (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10 (i), pp. 221–240.
Cummins, Jim & Persad, Robin (2014). Teaching through a Multilingual Lens: The Evolution of EAL Policy and Practice in Canada. Education Matters, 2 (1,) pp. 3–40.
García, Ofelia (2012) Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K. Seltzer (ed). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? Modern Language Journal. 94(1). 103–115.
Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI.