42
Translanguaging Translanguaging för elevers kunskaps-, för elevers kunskaps-, språk- och språk- och identitetsutveckling identitetsutveckling Symposium 8 oktober m 2015 Symposium 8 oktober m 2015 Nationellt Centrum, Stockholms universitet Nationellt Centrum, Stockholms universitet Stockholms universitet Stockholms universitet Gudrun Svensson [email protected] Linnéuniversitetet, Växjö

Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

TranslanguagingTranslanguagingför elevers kunskaps-, för elevers kunskaps-,

språk- och språk- och identitetsutvecklingidentitetsutveckling

Symposium 8 oktober m 2015Symposium 8 oktober m 2015

Nationellt Centrum, Stockholms universitetNationellt Centrum, Stockholms universitet

Stockholms universitetStockholms universitetGudrun [email protected]

Linnéuniversitetet, Växjö

Page 2: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Forskningsprojekt på Forskningsprojekt på Tulpanskolan Tulpanskolan Interaktion för identitets- och

kunskapsutveckling i flerspråkiga klassrum

Start 2012, 3 årKompetensutveckling av skolans

pedagoger blev en del av projektet◦Attityder (flerspråkighet sågs som en

brist och inte som resurs)◦Undervisning av flerspråkiga elever

2014 start med pilotprojekt om translanguaging

Page 3: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

TL (translangauging) - TL (translangauging) - forskningslägetforskningslägetCen Williams (1996)Alla språkliga resurser används

samtidigtFörbättrar språkkunskapernaVidgar och fördjupar

ämneskunskaperna

Page 4: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Cummins (2005) CUP, Cummins (2005) CUP, common underlying common underlying proficiencyproficiency

Page 5: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Cummins (2005)Cummins (2005)

Page 6: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Språk A Språk B Språk C

Page 7: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Garcías dnamiska Garcías dnamiska språkmodell (2009)språkmodell (2009)

Page 8: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Nytt paradigm inom Nytt paradigm inom andraspråksundervisningenandraspråksundervisningenFrån fokus på andraspråket till

fokus på båda språkenAlla språk är en källa till lärandeAlla språk är

kunskapsutvecklandeOmfattande internationell

forskning

Page 9: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Inställning till mångkulturalitet på Inställning till mångkulturalitet på Tulpanskolan med 98 % flerspråkiga elever, Tulpanskolan med 98 % flerspråkiga elever, 2012 vid projektstart2012 vid projektstartBlå = det mångkulturella är en resurs och tillgångBlå = det mångkulturella är en resurs och tillgångRöd = det mångkulturella är ett problem och brist Röd = det mångkulturella är ett problem och brist Ofärgad = kan inte utläsa vilken värdering Ofärgad = kan inte utläsa vilken värdering

FörskolaFörskole-pedagoger

LågstadiumKlasslärare

MellanstadiumKlasslärare

ÖvrigaSpecialpedagogergymnastiklärare

Page 10: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Monolingvistisk språksyn på skolan Monolingvistisk språksyn på skolan vid projektstarten 2012vid projektstarten 2012”I klassrummet pratar vi bara

svenska, i matsalen också och helst också på skolgården”◦Hierarkisk syn på språkanvändning◦Territoriell syn på språkanvändning

Page 11: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Pedagogernas motiv för Pedagogernas motiv för ””bara svenska-tänketbara svenska-tänket””::Rättvisetänk: Alla ska förståSpråkbadstänk: Eleverna ska få

så mycket träning som möjligt, hemma talar man inte svenska

Omtanke: det blir förvirrande att jobba med flera språk

Page 12: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Men för eleverna handlar det om att deras förstaspråk

osynliggörs har inget av värde i skolans

verksamhetbetraktas inte som redskap för

lärande

Page 13: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Pilotprojekt med TL i åk 5Pilotprojekt med TL i åk 5Först måste man grundlägga

elevernas tilltro till det egna språket som värdefullt inom skolans verksamhet

Ofelia Garcías principer (2012)◦Social justice◦Social training

Page 14: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Pilotklassen och elevernas förstaspråkPilotklassen och elevernas förstaspråk

Page 15: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Strategisk princip 1, social Strategisk princip 1, social rättvisarättvisainnebär att:attityden till olika språk i

klassrummet måste vara positiv och uppmuntrande

allas språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap.

Page 16: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Att synliggöra språkenAtt synliggöra språken

Page 17: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

ResultatResultatFörutom svenska och engelska: 2 språk i genomsnitt /elev (mer eller mindre)Flera språk i hemmetKontakter med personer som talar andra språk i en flerspråkig miljö – kamrater, affärer, släktingar. Föräldrarnas vännerDe mångspråkiga områdena är en smältdegel av all världens språk där man ger och tar

Page 18: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

PRAT-STEGE SKRIV-STEGE LÄS-STEGE

5 5 5

4 4 4

3 3 3

2 2 2

1 1 1

Att synliggöra kompetenser (subjektiv bedömningAtt synliggöra kompetenser (subjektiv bedömning))

Page 19: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling
Page 20: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

1. Skriv i hjärtat det språket som du tycker bäst om

2. Skriv i stjärnan det språket som du är bäst på

3. Skriv i pratbubblan det språk som du tycker det är lättast att prata

4. Skriv på pappersrullen det språk som är lättast att skriva

5. Skriv i pilen det språk som du tycker är ditt modersmål

Att synliggöra känslor Att synliggöra känslor till och tankar om till och tankar om kunskaper i språkkunskaper i språk

Page 21: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling
Page 22: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

JafarJafar f. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på f. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på förstaspråket, men tycker bäst om det. Start av förstaspråket, men tycker bäst om det. Start av andraspråket och alfabetisering på andraspråket andraspråket och alfabetisering på andraspråket samtidigtsamtidigt

Page 23: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

BlertaBlertaintegrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, integrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, likvärdiga kunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 likvärdiga kunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 år år --

Page 24: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Vykortskrivande på förstaspråket

Page 25: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Elevernas uppmanas att skriva på Elevernas uppmanas att skriva på förstaspråket i sina dagböckerförstaspråket i sina dagböcker

Page 26: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Språken ni kroppenElevbilderna är borttagna p.g.a

anonymitetsskäl

Page 27: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Klart för nästa stegKlart för nästa stegFörstaspråket kan användas för

lärande

Page 28: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Strategisk princip 2, social Strategisk princip 2, social träning (social training, träning (social training, Garcia) Garcia) språken måste tillämpas i meningsfulla

sammanhang och i uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den kognitiva nivån

det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig och meningsfull

fokus inte ska ligga på när eleverna ska använda sitt förstaspråk utan hur det kan integreras i undervisningen

litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgänglig

kunskap bör finnas om att tvåspråkighet och litteracitet utvecklas långsamt och gemensamt

det finns en flerspråkig medvetenhet förstå den sociala, politiska och ekonomiska

situationen som omger användandet av två språk.

Page 29: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Exempel på arbeten i SO:Exempel på arbeten i SO: - världsreligioner, broar i världen - världsreligioner, broar i världen

Förarbete i skolan Grupper med olika konstellationer Ibland samma språk, ibland olika i grupperna Uppmaning att arbeta på både förstaspråk och

svenska

Samarbete med föräldrar om hemuppgifter

Page 30: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Olika elevkonstellationerOlika elevkonstellationer

Olika språk men samarbete om Olika språk men samarbete om översättning och hjälp av Ipadöversättning och hjälp av IpadSamma språk – samarbete Samma språk – samarbete mellan elev som kommit längre mellan elev som kommit längre och elev som behöver mer hjälpoch elev som behöver mer hjälpSamma språkgrupp - två klasserSamma språkgrupp - två klasser Översätta begrepp och texter

Page 31: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Arbete med begrepp på Arbete med begrepp på svenska och förstaspråksvenska och förstaspråk

Page 32: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Om man inte vet kan man alltid växla mellan språken

Page 33: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Hemläxor för diskussion med föräldrar/vårdnadshavare

Page 34: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Översättningar

Page 35: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Redovisning på 4 språk- 3 Redovisning på 4 språk- 3 verbalspråk och bildspråk verbalspråk och bildspråk

Page 36: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Elevernas uppfattning om sina Elevernas uppfattning om sina språkkunskaper i årskurs 4 och språkkunskaper i årskurs 4 och 55

-1

1

3

5

7

9

11

13

15

TH So Ana Tu Aya sa di vi am

Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5

Page 37: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Vad säger eleverna om sin språkutveckling Vad säger eleverna om sin språkutveckling sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5 sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5

Jämförelse sve o förstaspråk

-1

1

3

5

7

9

11

13

15

Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5

Serie1

Page 38: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Det finns andra vinsterDet finns andra vinster

Page 39: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

VAD VINNER VI?VAD VINNER VI? Eleverna arbetar på två språk och får

fördjupad förståelse av begrepp och texter

Eleverna måste använda olika strategier för att förstå ord och samband – utvecklar den kognitiva förmågan

Vid utveckling av ett skolrelaterat andraspråk får förstaspråket möjlighet att hänga med

 

Page 40: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

VAD VINNER VI?VAD VINNER VI? Hem och skola binds samman (faktor

nummer två vad gäller framgång i skolan är föräldrarnas inställning). Hemläxor förankras i föräldrarnas värld. Föräldrarna blir potenta läxläsare och ser att deras kunskaper och upplevelser har ett värde (empowering av föräldrar stärker barnen)

Första- och andraspråket knyts ihop, används i både hem- och skoldomän

Eleverna förbereds för det multilingvistiska samhälle de ska leva i

Page 41: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Välkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén Välkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén och prata med oss om forskning och utveckling på och prata med oss om forskning och utveckling på TulpanskolanTulpanskolan

Page 42: Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling

Translanguaging Translanguaging

(Collier Virginia & Thomas, Wayne (1999). Making U.S schools effective for English language learners. Part 1–3. TESOL Matters . Vol 9. 4–6.)

Creese, Angela & Blackledge, Adrian (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching. The Modern Language Journal, 94 (1), pp.103–115.

Cummins, Jim (2005) Teaching for Cross-Language Transfer in Dual Language Education: Possibilities and Pitfalls. TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning Two Languages in the EFL Setting. Bogazici University Istanbul, Turkey.

Cummins, Jim (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10 (i), pp. 221–240.

Cummins, Jim & Persad, Robin (2014). Teaching through a Multilingual Lens: The Evolution of EAL Policy and Practice in Canada. Education Matters, 2 (1,) pp. 3–40.

García, Ofelia (2012) Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K. Seltzer (ed). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? Modern Language Journal. 94(1). 103–115.

Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI.