35
MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN FINANCIERA, ECONÓMICA Y DE NEGOCIOS INTERNACIONALES MARÍA ISABEL DUQUE R. CARLOS ALBERTO FRANCO B. MARÍA CLAUDIA PANQUEVA B. EDGAR MAURICIO RODRIGUEZ V. BOGOTÁ, 8 DE AGOSTO DE 2009 RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN EL LENGUAJE FINANCIERO

Traducción del lenguaje financiero

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Presentación realizada durante la MAestría en Traducción, Universidad EAN y Universidad Pompey Fabra.

Citation preview

Page 1: Traducción del lenguaje financiero

MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN FINANCIERA, ECONÓMICA Y DE NEGOCIOS INTERNACIONALES

MARÍA ISABEL DUQUE R. CARLOS ALBERTO FRANCO B.

MARÍA CLAUDIA PANQUEVA B.EDGAR MAURICIO RODRIGUEZ V.

BOGOTÁ, 8 DE AGOSTO DE 2009

RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN EL LENGUAJE FINANCIERO

Page 2: Traducción del lenguaje financiero

DOCUMENTOS

• FUERTES Olivera Pedro A. (2009)El papel de la metáfora terminológica en la comprensión de los textos económicos en lengua inglesa. Universidad de Valladolid.

• SERÓN Inmaculada (2005). La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso.

• CALVO FERRER José Ramón (2009). La ironía en el discurso financiero y su traducción. En: Revista Volume13, N° 1 enero 2009. Universidad de Alicante.En: //translationjournal.net/journal/47financiero.htm

• El lenguaje administrativo en español. En: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t28009.pdf

Page 3: Traducción del lenguaje financiero

EL PAPEL DE LA METÁFORA TERMINOLÓGICA EN LA COMPRENSIÓN DE LOS TEXTOS ECONÓMICOS EN LENGUA INGLESA

1.Introducción.2.El enfoque cognitivo de la metáfora.3.La metáfora en el discurso económico.4.La comprensión lectora en el proceso de

enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.

Page 4: Traducción del lenguaje financiero

EL PAPEL DE LA METÁFORA TERMINOLÓGICA EN LA COMPRENSIÓN DE LOS TEXTOS ECONÓMICOS

EN LENGUA INGLESA

Page 5: Traducción del lenguaje financiero

EL PAPEL DE LA METÁFORA TERMINOLÓGICA EN LA COMPRENSIÓN DE LOS TEXTOS ECONÓMICOS EN LENGUA

INGLESA

El significado y condiciones de veracidad

a partir de nuestras experiencias (arriba-abajo, parte-todo; las

teorías son contenedores)

Por definición: Gigante, grande.Por contingencia: cerdo, sucio o inmoral.Por creencia: gorila, violento.Por percepción: frío, poco emotivo.Por similitud: aristócrata, ascenso laboral. Life is not a bed of roses

METÁFORA

Enfoque pragmático

Enfoque cognitivo

Pensamiento, es una realización de conceptos

metafóricos

Fenómeno de uso del lenguaje , en donde la

intención del hablante prima.

Page 6: Traducción del lenguaje financiero

2. El enfoque cognitivo de la metáfora:

Metáfora conceptual Metáfora lingüística

Let me put in my two cents’ worth, he’s rich in ideas, that book is a treasure of ideas: IDEAS ARE MONEY

SEMÁNTICA COGNITIVA:Surge como crítica a la lingüística cognitiva. Sostiene que:1. No se definen rigurosamente nociones clave como cultura,

significado, imaginación, etc.2. La semántica y la pragmática no se diferencian.3. No hay un sistema estructurado de reconocimiento de la metáfora

(interpretación literal o metáforica).4. Los conceptos metáforicos base se describen arbitrariamente.REACCIONES:5. Cada hablante puede conocer parte del repertorio, ej. Algunas

expresiones lingüísticas pueden ser para unos hablantes, metáforas novedosas y para otros , metáforas muertas y se pueden reconstruir de forma diferente.

6. Aunque una expresión lingüística pueda perder su naturaleza metáforica, su sitio será ocupado por otra expresión si la metáfora conceptual sigue activa.

Page 7: Traducción del lenguaje financiero

• El análisis del discurso explica las metáforas terminológicas, desde la función cognitiva (explican conceptos del campo del saber) y la función estética (facilita la comprensión a los no expertos en el campo).

TIPO DE METÁFORA EJEMPLOS

Family metaphor Parent company, compañía matriz

Machine metaphor Overheating economy-recalentamiento de la economía

Organic metaphor The economy is an organism

Sport metaphor Favorite, outsider, front runner, key players, knock out blow, to be on the ropes, neck and neck, odds, to run a marathon, to face a new ball game, to play a level playing field, to be shown the red card.

3. La metáfora en el discurso económico:

Page 8: Traducción del lenguaje financiero

EL PAPEL DE LA METÁFORA TERMINOLÓGICA EN LA COMPRENSIÓN DE LOS TEXTOS ECONÓMICOS

EN LENGUA INGLESA

TIPO DE METÁFORA

EJEMPLOS

Health metaphor Healthy, robust, vital, in good shape, paralyzed, terminal, depressed, disease, surgery, injection, recover, return to form, suffer.

Military metaphor Troops, weapons, tactics, attack, counteroffensive, withdraw, defense, territory.

Movimientos del mercado

• En el agua: plunge, flood, ripple, float.• En la tierra: tumble, jump, slide.• En el aire: drop, free fall, soar.

Desastres naturales Crash, collapse, storm, hurricane

Page 9: Traducción del lenguaje financiero

4. La comprensión lectora en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una L2

COMPRENSIÓN: automatismo, rapidez, interactividad, flexibilidad y dominio lingüístico.

Procesamiento inferior: palabras automáticamente, oraciones y significado oracional. (Uso de la memoria).

Procesamiento superior: significado discursivo (Capacidad de síntesis). Las estrategias docentes de L1 no son las mismas para enseñar en L2.

Diferencias lingüísticas, socioculturales y experienciales. Tres estrategias docentes útiles:

a. Para saber si un texto nos puede interesar, se sugiere utilizar las técnicas de skimming and scanning.

b. Para aprender algo nuevo, se puede adoptar una una actitud crítica que explique qué se esconde detrás de una contextualización metafórica.

c. Para la extracción de ideas generales, se requiere la construcción del mayor vocabulario específico posible, para establecer relaciones semánticas que dan lugar a familia de palabras.

Page 10: Traducción del lenguaje financiero

CASO: Morgan Stanley, Sociedad de Inversión de Capital Variable (SICAV)

• CORPUS: artículos paralelos en http://sicav.morganstanley.com/hamilton/public/index.html

• Análisis metáforas en dominios DO: - los rasgos animados - la salud - las guerras- los mecanismos - la navegación - los fluidos- las plantas - los fenómenos meteorológicos - los deportes - los animales.

 • DO con 10 unidades de traducción y metáforas

• Técnicas en TO metáforas. 114 METÁFORAS

Page 11: Traducción del lenguaje financiero

Metáfora en DO economía

• METÁFORA: ¿problema de traducción?. • PROCEDIMIENTOS: Nida y Taber (1969), Vazquez

Ayora (1977), Van de Broeck (1981), Newmark (1982), Larson (1989), Toury (1995), Dobrzynska (1995) y Kurth.

• Dobrzynska (1995: 599) propone:

- Usar equivalente exacto de la MO (M R M)- Buscar otra M con sentido similar (M1 R M2)- Sustituir una MO intraducible por paráfrasis (M R P).

Page 12: Traducción del lenguaje financiero

MATERIAL Y MÉTODOS

• ARTÍCULOS: enero de 2002 hasta mayo de 2005. • EXPRESIONES: de 13 artículos del último trimestre de

2004• 10 DOMINIOS CONCEPTUALES • 10 UNIDADES DE TRADUCCIÓN. • 3 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

(MRM, M1RM2,MRP).

Page 13: Traducción del lenguaje financiero

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

METÁFORA POR METÁFORA

Se impone en prácticamente todos los DO, y en el de las guerras, se ha utilizado en100%.

Los DO de salud y fenómenos meteorológicos también: (igual o superior al 90%) de M R M.

79 de las 114 metáforas analizadas se han vertido al español mediante la técnica M R M.

Page 14: Traducción del lenguaje financiero

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

METÁFORA 1 POR METÁFORA 2 (20,93%). En DO de la navegación, 54,54% de las M1 se traducen por otra M2 con sentido similar. 36,36% se traducen por equivalente exacto9,09% se traducen por paráfrasis literal aproximada. E

¿POR QUÉ? Utilizar metáforas más acordes con nuestra cultura.

.

Page 15: Traducción del lenguaje financiero

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓNMETÁFORA POR PARÁFRASIS

• Significativa en el DO de los animales (45,45% ) y en los deportes ( 30%). • E.G. bear . Un bear: especulador en Bolsa que vende valores porque prevé un descenso de los

precios del que podrá beneficiarse comprando los valores más tarde a un precio inferior.

• Don’t sell the bearskin before you have killed the bear: Mercados con una bajada continuada de los precios durante un período prolongado (bear markets), a las situaciones en las que un

mercado bajista cambia de tendencia y se hace alcista (bear trap).

Dead cat bounce, recuperación momentánea del mercado después

de un declive prolongado.

Blue chip stocks: Fichas de valor más alto de las partidas de póquer.

Traducciones: «valores punteros», «títulos estrella», «acciones de primera fila»: valores

seguros, sólidos y de total confianza.

Page 16: Traducción del lenguaje financiero

Nº INGLÉS ESPAÑOL TÉCNICA

1Corporations will have to do more with their payout ratios to be competitive on a relative basis in the yield-hungry environment we envision, regardless of the absolute level of rates.

Las empresas tendrán que mejorar sus coeficientes de pago para ser competitivas en términos relativos en el entorno sediento de rentabilidad que prevemos, independientemente del nivel absoluto de los tipos.

M1 R M2

2Monetary and financial conditions are friendly, credit to the private sector is rising faster than actual production, and, on a trade weighted basis, the euro is weakening.

Las condiciones monetarias y financieras siguen siendo favorables, el crédito al sector privado está aumentando con más rapidez que la producción actual y, ponderado según el comercio exterior, el euro se está debilitando.

M R P

3The bond market was disappointed by the Fed's 25 BP cut last week and has become increasingly nervous given moderately better economic data.

El recorte de tipos de 25 puntos básicos que aplicó la Reserva Federal la semana pasada ha provocado cierta decepción en el mercado de renta fija, cada vez más inquieto debido a la ligera mejora de los datos económicos.

M R M

4As a result, we continue to believe payrolls will improve in the coming months, and we expect that to be an important trigger for markets to become more comfortable with the growth outlook, and for equity markets to move higher as a result.

En consecuencia, seguimos pensando que las nóminas mejorarán en los próximos meses, y esperamos que esto sea un revulsivo importante para que los mercados estén más cómodos con las perspectivas de crecimiento, así como para que los mercados de renta variable suban como resultado.

M R M

5Our other sector positions include overweight Tech and Insurance, neutral Energy, underweight Banks, and these may not work well work as long as markets are unconvinced of healthy growth prospects into next year.

Nuestras otras posiciones sectoriales incluyen la sobreponderación en tecnología y seguros, una posición neutral en energía y la infraponderación en bancos, y es posible que estas posiciones no funcionen bien siempre que los mercados no estén convencidos de unas perspectivas de crecimiento saludables para el año que viene.

M R M

6Next, we look at what estimate revisions are saying.

También hemos observado el mensaje que lanzan las revisiones de las estimaciones.

M1 R M2

Tabla 1: Rasgos animados

Page 17: Traducción del lenguaje financiero

5As Elga Bartsch has documented, the macro symptom of the German disease is the weakness of domestic demand, and its origin is to be found in its labour market, both excessively expensive and prisoner of the “wage cartel.”

Como ha documentado Elga Bartsch, el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna, y su origen puede encontrarse en su mercado laboral, que es excesivamente caro y prisionero del "cártel de los salarios“.

MRM

6America’s chronic shortfall of domestic saving puts unrelenting pressure on the dollar and real interest rates; this stems from a fiscally profligate public sector and from a private sector that now believes asset markets are a new and permanent source of saving.

El déficit crónico de ahorros internos de Estados Unidos ejerce una presión implacable sobre el dólar y los tipos de interés; esto se debe a un sector público fiscalmente despilfarrador y a un sector privado que piensa ahora que los mercados de activos son una fuente de ahorros nueva y permanente.

M R M

7A trade war with either China or Europe could deal a fatal blow to the already fledgling global trade liberalisation efforts.

Una guerra comercial contra China o Europa podría asestar un golpe letal a los esfuerzos de liberalización del comercio mundial ya en ciernes.

M R M

8Not only consumer confidence is holding up in Europe, there are signs that even moribund retail sales could find themselves resuscitated.

No sólo la confianza del consumidor está manteniéndose en Europa; hay señales de que incluso unas ventas minoristas moribundas podrían resucitar.

M R MM R M

9Our MacroVision conference last week reinforced two key points in my thinking: Uncertainty about war isn't the only source of market and economic ills, so lifting the fog of war won't cure them.

La conferencia de MacroVision que celebramos la semana pasada reforzó dos puntos clave de mi manera de pensar: la incertidumbre acerca de la guerra no es la única fuente de los males que acechan a los mercados y a la economía, por lo que el levantamiento de la niebla de la guerra no curará estos males.

M R MM R M

10Therefore, Argentina's economy could slowly recover and begin the healing process.

De este modo, la economía argentina podría recuperarse lentamente y comenzar a sanar sus heridas.

M R MM R M

TABLA 2: SALUD

Page 18: Traducción del lenguaje financiero

2Overall, the move away from pork-barrel spending to more productive uses of the budget is being held up in the Diet, where the old guard within his own party is fighting rearguard battles against reform.

En general, la modificación del gasto en asignaciones estatales hacia usos más productivos del presupuesto se ha producido en el Parlamento japonés, mientras que la vieja guardia de su propio partido está llevando a cabo batallas en la retaguardia contra las reformas.

M R M

3Incrementalism doesn’t work in combating deflation.

El incrementalismo no funciona a la hora de luchar contra la deflación. M R M

4For USD/JPY, we think 115 remains a “line in the sand” that Japan will aggressively defend for now.

En el cambio USD/JPY, el nivel de 115 es un "umbral" que Japón defenderá agresivamente de momento.

M R M

5Together with the high oil price this makes for an uncomfortable echo from the past, and the painful slaying of inflation that followed in the Volcker years.

Junto con el elevado precio del petróleo, esto genera un eco incómodo del pasado, y el doloroso asesinato de inflación que siguió en los años de Volcker.

M R M

6While we are bearish on bonds, a 1994-scale bloodbath seems unlikely.

Aunque somos bajistas con respecto a los bonos, es improbable un baño de sangre de la magnitud del de 1994.

M R M

7

Higher productivity is the only way that Japan can defeat the twin demons of aging and fiscal deficits.

Japón sólo podrá vencer a los demonios gemelos del envejecimiento y de los deficit fiscales mediante una productividad mayor.

M R M

TABL

A 3

: G

UER

RAS

Page 19: Traducción del lenguaje financiero

Tabla 4: mecanismos

2With US economic growth now vigorous, there’s hope that the job machine may shift gears and temper protectionism.

Con el crecimiento estadounidense ahora vigoroso, hay esperanzas de que la máquina del empleo cambie de marcha y suavice el proteccionismo.

M R M

3We are not calling for a boom, but the wheels are turning in the right direction.

No prevemos un auge, pero las ruedas están girando a la dirección correcta. M R M

4A growing divergence of budgetary and general economic policies would likely lead to increased political pressures for an easier monetary policy to grease the wheels.

Una divergencia creciente de las políticas presupuestarias y económicas en general probablemente conduciría a mayores presiones políticas para una relajación de la política monetaria que permita lubricar los engranajes.

M R M

5The Bank would be merely taking its foot off the accelerator.

…el banco apenas levantará el pie del acelerador. M R M

6China Strategy - Putting on the Brakes Estrategia en China: Pisar el freno.

M R M

7Although the falls in France and Belgium have not been as significant as those in Germany, they have caused concern that the recovery in Europe could run out of steam even before it gets properly started.

Aunque los descensos de Francia y Bélgica han sido de menor magnitud que los de Alemania, han provocado cierta preocupación por la posibilidad de que la recuperación europea se quede sin fuerzas incluso antes de alzar el vuelo.

M1 R M2

8Here the signs point to an economy that is beginning to overheat, and the Chinese authorities’ efforts at curbing money supply growth are aimed at cooling the economy off.

Hay indicios de un recalentamiento de la economía, y los esfuerzos de las autoridades chinas para poner freno al crecimiento de la oferta monetaria van dirigidos a enfriar la economía.

M R MM R M

Page 20: Traducción del lenguaje financiero

Tabla 5: navegación

2Concern over US monetary policy may put more wind in the sails of the strengthening euro, further fueling inflation anxiety in US markets.

La preocupación acerca de la política monetaria estadounidense podría dar más alas al fortalecimiento del euro y agravar el pánico a la inflación en los mercados de los Estados Unidos.

M1 R M2

3The High Yield and Emerging Market Debt funds continued to enjoy high absolute returns in buoyant markets.

Los fondos High Yield y Emerging Market Debt continuaron disfrutando de elevados resultados absolutos en unos mercados alcistas.

M R P

4In contrast to previous recessions European manufacturers have been quick to adjust capacity to choppy demand.

A diferencia de en otras recesiones, los fabricantes europeos han actuado con celeridad para ajustar la capacidad a las oscilaciones de la demanda.

M1 R M2

5Job growth is required to keep the consumer sector afloat.

El crecimiento del empleo es necesario para mantener el sector de consumo a flote. M R M

6During July the stock market entered the summer doldrums; a period characterized by erratic trading and high volatility.

A lo largo de julio, el mercado bursátil entró en un bache estival, un período caracterizado por cotizaciones irregulares y una alta volatilidad.

M1 R M2

7If the government were to bail out the industry, it would only increase moral hazard to the Korean economy in the future.

Si el Gobierno rescatara al sector, solamente incrementaría el riesgo moral de la economía coreana en el futuro.

M1 R M2

Page 21: Traducción del lenguaje financiero

• Expresar lo opuesto de lo que realmente se dice• La ironía es compañera del humor, la burla lo es del

sarcasmo

RETOS EN EL TRADUCTOR:• Poseer aptitudes lingüísticas

• Capacidad para llevar a cabo complejas acciones

mentales

La Ironía en la Traducción financiera

Page 22: Traducción del lenguaje financiero

• El inglés posee más recursos gramaticales, semánticos y pragmáticos.

• Los textos en español aún son oscuros y complejos.

CARACTERÍSTICAS

• Empleo de registros coloquiales y populares• Presencia de un marcado sentido del humor

• Presencia de un fuerte sentido metafórico

EL LENGUAJE DE LAS FINANZAS

Page 23: Traducción del lenguaje financiero

DIFICULTADES• Inexistencia de reglas reconocidas• Modo de interpretación• Dificultades en la extracción del significado • Divergencia entre los componentes textuales: factores

semánticos, estilísticos y retóricos

EL ENUNCIADO IRÓNICO

CREACIÓN DEL ELEMENTO IRÓNICO

La significación expresa y la no expresaLa heterogeneidad discursiva

La negación y la afirmaciónEl humor y la seriedad

Page 24: Traducción del lenguaje financiero

• Antífrasis• Disimular sentimientos de forma positiva ( tono de

admiración) o negativa ( tono pesimista)• Uso de marcas

MARCAS MÁS COMUNES DE IRONÍA ( SCHOENTJES)• Mímica, gestos, tono, signos de puntuación, palabras de

alerta, repeticiones, yuxtaposiciones, simplificaciones y desvíos lingüísticos y de sentido ( lítotes, hipérbole y oxímoron)

CLASIFICACIÓN DEL COMPONENTE IRÓNICO (MUECKE)

Page 25: Traducción del lenguaje financiero

• Kinésicos: ( movimientos corporales conscientes o inconscientes) ( guiño, aplauso, sonrisa)

• Paralingüísticos ( cualidades no verbales y modificadores de la voz, sonidos y silencios)

• Lingüísticos ( lenguaje verbal: palabras y frases)

INDICADORES IRÓNICOS (POYATOS)

Page 26: Traducción del lenguaje financiero

• Signos de puntuación • Palabras de alerta

• Colocación anómala de adverbios • Repeticiones • Yuxtaposiciones

OTROS INDICADORES IRÓNICOS

• Uso de evidenciales • Reinterpretación de unidades fraseológicas • Lítotes • Hipérbole• Oxímoron

Page 27: Traducción del lenguaje financiero

• La ironía no se basa en expresar lo contrario de lo que se dice sino que tienen procedimientos más complejos entre el emisor y el receptor

• El enunciado irónico no debe perder el canal comunicativo ni el alcance a su destinatario.

• Por lo anterior es muy difícil identificar la presencia de la ironía, especialmente en un texto escrito.

• El traductor debe capturar la voluntad irónica del hablante e interpretarla de forma adecuada asimilando el contexto en el que se emite.

ANÁLISIS

Page 28: Traducción del lenguaje financiero

ESPAÑOL PROFESIONAL Y ACADÉMICO

Español - una de las lenguas más importantes y estudiadas en universidades (población + riqueza literaria)

LíNEAS DE INVESTIGACIÓN – Español profesional y académico (Lenguas de Especialidad)

Profesional: comunicación profesional diaria - en congresos, libros de texto y revistas especializadas.

Académico: lengua enseñada y aprendida en la universidad. Traductores beneficiados por investigación en español profesional y académico

(estudios en terminología, en síntesis, en estilística, etc.)

Otra especialidad favorecida: metodología didáctica del español como lengua extranjera.

VARIANTES

Razones: a) Todo lo que se hace en la sociedad regido por el orden jurídico

b) La globalización

NUEVA LÍNEA EN EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL

Español Jurídico Español de Negocios

Page 29: Traducción del lenguaje financiero

ESPAÑOL JURÍDICO Y DE NEGOCIOS

• Español jurídico: - Una variante muy importante

- No existe “acuerdo” si es una Lengua de especialidad o no.

- Conocido como lenguaje técnico – jurídico

- Sale del lenguaje común y alcanza una nueva categoría

- No es un bloque monolítico - 4 variantes: legislativo, jurisdiccional, administrativo y notarial.

a) LUCES: literatura jurídica (jueces y juristas)

pulcritud sintáctica + elegancia léxica + refinamiento estilístico

b) SOMBRAS: opacidad (significados muy especializados + usos lingüísticos incorrectos)

• Español de negocios: Divisiones y Problemática de los traductores:

- Económico: menos problemática (materia académica, registro elevado, terminología coincide con la francesa e inglesa)

- Financiero: actividad de los negocios (registro coloquial, acuña nuevos términos a nuevos productos, depende de terminología inglesa)

- Comercial : combinación equilibrada (términos tradicionales y términos modernos)

Page 30: Traducción del lenguaje financiero

PELIGROS QUE ACECHAN al ESPAÑOL JURÍDICO Y DE NEGOCIOS

• Más evidente: idioma inglés

(Español – traducción propia + traducción grecolatina)

• Peligros: malos traductores, prisa de algunos periodistas y profesionales de la comunicación y el esnobismo de personajes públicos.

• Ejemplos: 1) Traducciones de los guiones de películas americanas

2) Prensa diaria: malas traducciones de textos judiciales traducidos del inglés.

• Peligro fundamental:

muchas acepciones inglesas entrarán en español.

Page 31: Traducción del lenguaje financiero

UNIDAD LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL JURÍDICO Y DE NEGOCIOS

• Unidad: dada por los países de habla española.• Mayor Unidad: labor de traductores de organismos

internacionales y de la Unión Europea.• Unidad: dada por diccionarios especializados• Diferencias: mínimas

(cursos y conferencias de contenido jurídico a estudiantes y profesionales de otros países de habla española).

• Se aminora la entrada de anglicismos no deseados

Page 32: Traducción del lenguaje financiero

INVESTIGACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL JURÍDICO Y ECONÓMICO

• Buenos trabajos de investigación• Queda mucho por hacer: se intensifica en el

tema de la traducción.• Líneas: Oracional y Supraoracional• Términos jurídicos – económicos: técnicos,

semitécnicos y generales de uso frecuente.

Page 33: Traducción del lenguaje financiero

NUEVO HORIZONTE PROFESIONAL EN ESTUDIOS DEL ESPAÑOL

• Investigación lingüística e interdisciplinar en el

español jurídico – económico.

• Estudios del español jurídico – económico en la traducción y la metodología.

• Preparación profesional de traductores e intérpretes del español.

• Asociaciónde Traductores e Intérpretes del Español para Tribunales y

Consejo General del Poder Jurídico Norteamericano.

• Peso del uso del español en la Unión Europea.

Page 34: Traducción del lenguaje financiero

• Importancia ENTRE español, inglés y francés en organizaciones globales.

• Necesidad creciente de expertos en traducción: cambios en las relaciones internacionales.

• Metodologías didácticas del español: español jurídico y de negocios.

• Universidades y cursos de español profesional y académico.

• Horizonte prometedor del español profesional y académico y

traducción del lenguaje jurídico, económico y de los negocios.

NUEVO HORIZONTE PROFESIONAL EN ESTUDIOS DEL ESPAÑOL

Page 35: Traducción del lenguaje financiero