33
Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (University of the West of England) Mariam Attia (Durham University) Languages, Refugees and Migration: Research Roundtable Event University of Glasgow, Glasgow 7 December, 2015 Researching multilingually at borders: Methodological insights

RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester)Jane Andrews (University of the West of England)Mariam Attia (Durham University)

Languages, Refugees and Migration: Research Roundtable Event University of Glasgow, Glasgow

7 December, 2015

Researching multilingually at borders: Methodological insights

Page 2: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Outline

1. Researching in the community – some issues2. “Researching Multilingually” – our research work3. Emerging Insights – from three areas:

a) language choicesb) flexible language use (translingual practice)c) emergent ethical issues

4. Concluding thoughts

Page 3: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

1. Researching in the community: Some issues

Page 4: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Some questions for researchers undertaking community research

• Who are the funders? What languages do they prioritise?• Who are the researchers? What linguistic resources do they bring to the

research context?• In what languages will they collect the data?• How will the researchers build trust?• What issues emerge in the transcription of the data?• How should the data be (re)presented (in workshops to the participants, in a

report to funders and their end-users)?(Ganassin & Holmes, 2013)

• What type of research gets prioritised?– Evidence-based, quantitative data sets, measured improvements => Utilitarian approach to research?

Page 5: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Challenges in the current context

• Sets of principles & codes of ethics => “illogical” and “stale” are adopted by professional and academic associations to ensure “value-free” social science (Christians, 2011, p. 66).

• Constraints on multilingual research practice vary across institutions, across fields of research, disciplines and paradigms.

• The symbolic & regulatory power of institutions [e.g., governmental, educational] . . . is not fixed or monolithic: it is always possible to create spaces for alternative ways of working and for different voices to be heard.

• Creating these spaces depends on the agency of individual researchers . . . and principal investigators on research projects.

(Andrews & Martin-Jones, 2012)

Page 6: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

2. Researching multilingually: Our research work

Page 7: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Background – 2 studies

1. AHRC network grant – Researching Multilingually

www.researchingmultilingually.com

2. AHRC large grant – Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State

www.researching-multilingually-at-borders.com

Page 8: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

What is “Researching Multilingually”

A definition . . . The process and practice of using, or accounting for the use of, more than one language in the research process, e.g. from the initial design of the project, to engaging with different literatures, to developing the methodology and considering all possible ethical issues, to generating and analyzing the data, to issues of representation and reflexivity when writing up and publishing.

(Holmes, Fay, Andrews, Attia, 2016, p. 101, in press)

Page 9: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Our focus1. How do researchers generate, translate, interpret and write up

data (dialogic, mediated, textual, performance) from one language to another?

2. What ethical issues emerge in a research project where multiple languages are present?

3. What approaches , methods and techniques improve processes of researching multilingually?

=> How can researchers develop their researcher awareness in their researcher practice by drawing on their own

linguistic resources (especially in sites where languages are under pressure and pain).

Page 10: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

3a. Researcher and participant language choices

Page 11: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)
Page 12: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

‘Building capacity for culturally appropriate psychosocial interventions in Northern Uganda’

•DIME (Design, Implementation, Monitoring and Evaluation) developed at John Hopkins University by Applied Mental Health Research Group (AMHR)•A multiphasic approach developed to assist with the development of psychosocial interventions for mental health difficulties in low and middle-income countries (LMIC). •…. the process is based on the principles of community-based participatory research (CBCR)

Uganda fieldwork

Page 13: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

• Over 40 different languages are spoken in Uganda.• There has been a tendency to translate local language

understanding about distress into English (as a step to providing local people with access to pre-existing, or new developed, forms of treatment often offered by international NGOs).

• The textbooks used to train mental health professionals in Uganda tend to come from US/UK.

• English language descriptions of forms of psychopathology predominate in training.

• This has created a context where the global and the local dynamically interact.

https://rosswhiteblog.wordpress.com/2015/03/29/working-multilingually-to-promote-wellbeing-in-northern-uganda/

Uganda fieldwork

Page 14: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

• Ross’ Blog: “It is important to note that the school that we visited yesterday and the University we visited today only teach students using English. This highlights the challenges that health professionals might have [having been] taught in a language that is not necessarily the first language of the people that they subsequently treat. I think this serves to highlight the ecological validity and potential utility of the research that we are conducting.”

• “Discussions with both Richard and Katja have also allowed me to reflect critically on the methodology that we have been employing and sharpened my awareness around the points in the process where the use of English language training has juxtaposed with the use of Lango in the delivery of interviews and the recording of associated information. I also have to concede that having Richard and Katja in the team has increased the amount of Lango that I have been able to pick up.”

https://rosswhiteblog.wordpress.com/

Page 15: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Reflections about methodology

• Pragmatic attempt to inform the development of psychosocial interventions in humanitarian crises. Not a substitute for detailed ethnographic work.

• The DIME manual is in English. The training for Research Assistants was delivered in English. All data collection was conducted in Lango.

• The participant inclusion criteria purposely excluded people who were not long-term residents in the Lira district.

• No audio recording device to be used – the scribe is expected to record verbatim summary statements that the participants make.

• The methodology insists that the research should be conducted in one language only.

Page 16: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Literature review

• Boder, D.P. (1949). I did not interview the dead. • Rosen, A. (2010). The wonder of the voices: the 1946 Holocaust

interviews of David Boder. Oxford: Oxford University Press.• http://voices.iit.edu -- Voices of the Holocaust• Niewyk, D.L. (ed.) (1998). Fresh wounds: early narratives of

Holocaust survival. Chapel Hill & London: The University of North Carolina Press.

Page 17: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

intentionally multilingual: -- case for neutral language (e.g. English) to minimise relived trauma -- Boder: survivors use “their own language” to avoid “curtailment, straining and oversimplification of the content” using a foreign tongue -- “Since that is her language in which she can talk freely without any difficulty or artificiality, I will endeavor to understand her” -- However, given US-audience, sometimes English as shared lingua franca -- Thus, ‘tension’ between storyteller comfort and audience-reach.

(1998) Niewyk edited / presented 36 of Boder's interviews

Literature review

Page 18: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

3b. Languages used flexibly: Translingual practice

Page 19: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

The value of linguistic incompetence?

From the literature . . . •Phipps (2013) the potential value of linguistic incompetence in contexts of pressure and pain“…I have found myself open to important ethical dimensions and have experienced research from a position of considerable humility, lack, limitation, wound and partiality”

(Phipps, 2013, p. 336)

Your experiences/thoughts?

Page 20: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

What does multilingualism mean in today’s world?

From the literature . . . •Heller (2012, pp. 30-31) circulating people, entering a mobile, multilingual global economyMultilingualism “not as a property of individuals or of groups, or even as a characteristic of spaces, but rather as sets of circulating, constructible and deconstructible resources”

Your experiences/thoughts?

Page 21: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Flexible multilingualism

From the literature . . . •Feminist approach to research with migrant women in NE England •Women translating and interpreting for each other•Researchers did not make assumptions or direct participants to sit with certain language speakers•Languages in common were discovered•Geographical origins and languages preferred did not always correlate

(Ganassin & Holmes, 2013)

Your experiences/thoughts?

Page 22: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Translingual practice

From the literature . . . •Canagarajah (2013, p. 202) “mobile semiotic resources are negotiated for meaning in global contact zones”•Everyone has linguistic resources •We can all negotiate the uses of those resources•Will there be a “correct” language for a certain situation?

Your experiences/thoughts?

Page 23: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

The arts as a language

• Using the arts helps us to get to “deeper meanings”(Gameli Tordzro, 2015)

Page 24: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

3c. Ethical issues

Page 25: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Developing trust in the research context

• Who will benefit from the research?– “We are the most researched group in the world” (Smith,

2013)– “We don’t want any more research! We want outcomes!”

(Ethnic groups using the Migrant Resource Centre, Hamilton, New Zealand)

• What about the importance of relationships and building trust?– “Don’t believe what I told you in the first 6 months” (a

participant in Prue’s ethnographic doctoral research).

Page 26: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

The researcher’s role

• The researcher’s double role—as both the translator and interpreter—who can mediate between different linguist worlds, identify areas of methodological concern, and develop higher levels of ethical sensitivity (Shklarov, 2007).

• Flexible multilingualism – making strategic use of the multilingual skills naturally present in the research context to accommodate participants’ and researchers’ asymmetric multilingual practices (Ganassin & Holmes, 2013).

Page 27: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Multilingualism and Research Ethics

• Ethics - A domain where researcher agency relating to multilingualism can be exerted!

• Universities’ practices and organisations’ ethics codes could act as constraints

• There is a need for a diversity of practices regarding research ethics relating to multilingualism

Page 28: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Multilingualism and Research Ethics (2)

Project Experience 1 - The multilingual elements of researcher praxis were/are

excluded in university/organisational codes of research practice Project Experience 2

- Input to ethical approval processes - a) Are any participants likely to require special consideration in the

preparation of the Participant Information Sheet/Plain Language Statement to ensure informed consent (e.g. the use of child friendly language, English as a second language)? (Section 5.1c. )

b) PhD student (Judith Reynolds) highlighted the risks of researching in the presence of participants who were vulnerable because they did not speak the language of the powerful

Page 29: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Languages and ethical practice

From the literature . . . There is a need to recognise the role of languages and how they are brought into being by all concerned as researchers “join with,” and “learn from” rather than “speak for” or “intervene into” others’ lives (Cannella & Lincoln, 2011, p. 83)

Your experiences/thoughts?

Page 30: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

4) Concluding Thoughts

Page 31: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

Concluding thoughts

• (Community) researchers need to be aware of simplistic principles for avoiding deception, rules about managing privacy and confidentiality, and the quest for accuracy

• Ecological approach – looking across contexts, experiences, encounters, relationships, representations

• Reflection – encourages “noticing” and creating opportunities for expression of multilingualism

• “Linguistic hospitality” (Phipps, 2012) in today’s world where languages are key to understanding – of self and other

Page 32: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

References Andrews, J. & Martin-Jones, M. (2012) Developing multilingual research practice for new times: A challenge to the status quo. Paper presented at BAAL Annual Meeting, Southampton, September, 2012.Canagarah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London: Routledge.Cannella, G.S., & Lincoln, Y.S. (2011). Ethics, research regulations and critical social science. In N. Denzin and Y.S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research (4th ed., pp. 81-89). Thousand Oaks, CA: Sage.Christians, C.G. (2011). Ethics and politics in qualitative research. In N. Denzin and Y.S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research (4th ed., pp. 61-80). Thousand Oaks, CA: Sage.Ganassin, S., & Holmes, P. (2013). Multilingual research practices in community research: The case of migrant/refugee women in North-East England. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 342–356.Heller, M. (2012). Rethinking sociolinguistic ethnography: From community and identity to process and practice. In S. Gardner and M. Martin-Jones (Eds.), Multilingualism, discourse and ethnography. London: Routledge.Holmes, P., Fay, R., Andrews, J. and Attia, M. (2013). Researching multilingually: New theoretical and methodological directions. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 285–299.Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2016, in press). How to research multilingually: Possibilities and complexities. In H. Zhu (Ed.) Research methods in intercultural communication (pp. 88-102). London: Wiley.

Page 33: RMTC Hub Presentation (P. Holmes)

References

Perry, K. (2011) Ethics, vulnerability, and speakers of other languages: How university IRBs (do not) speak to research involving refugee participants. Qualitative Inquiry, 17(10), 899-912. Phipps, A. (2011) Travelling languages? Land, languaging and translation. Language and Intercultural Communication, 11(4), 364-376.Phipps, A. (2013) Voicing solidarity: Linguistic hospitality and poststructuralism in the real world. Applied Linguistics, 33(5), 582-602.Phipps, A. (2013) Linguistic incompetence: Giving an account of researching multilingually. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 329-341.Shklarov, S (2007). Double vision uncertainty: The bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research, 17(4), 529-538.Smith, L.T. (2012). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples (2nd ed.). London: Zed Books. Tordzro, G. (2015) personal communication