Upload
eleazar-isava
View
103
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Este proyecto tiene como idea fundamental proponer el Curso de Español con Énfasis en los Términos Bíblicos. Está dedicado a aquellas personas que tienen conocimiento de la Biblia o no y aquellas que desean adquirir un conocimiento más profundo de las Santas Escrituras, no importando su tendencia religiosa, pero que precisan conocer mejor el idioma español para sus investigaciones específicas, para la ampliación de sus conocimientos técnicos y bíblicos o para fines prácticos y personales. Es un proyecto dirigido a todas aquellas personas que desean adquirir un conocimiento del idioma español, especializado, enfocado en el área bíblica. No es un curso con fines filosóficos ni con el propósito de discutir conceptos religiosos ni para debatir cuestiones particulares sobre las diversas corrientes o tendencias religiosas existentes actualmente. El propósito es profundizar en el conocimiento y uso de las palabras, frases e ideas que están contenidas en la Sagradas Escrituras. Este curso permitirá la aceleración de las habilidades y potencialidades de investigación de los educandos, a medida que adquieren conocimiento específico del área en cuestión. Se espera, de esta forma, que tanto estudiantes como profesores amplíen sus potencialidades y habilidades, a medida que participan del desarrollo del curso. Palabras Claves: Proyecto Pedagógico. Enseñanza. Español. Biblia.
Citation preview
INSTITUTO FEDERAL DE EDUCACIÓN,
CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE RORAIMA (IFRR)
CURSO SUPERIOR DE LICENCIATURA EN LETRAS:
ESPAÑOL Y LITERATURA HISPÁNICA
Disciplina: Pedagogía VIII
ELEAZAR JOSÉ ISAVA CHIRINOS
JOSIEL SILVA MATOS
CURSO DE ESPAÑOL
CON ÉNFASIS EN LOS TÉRMINOS BÍBLICOS
Boa Vista/RR 2013.
ELEAZAR JOSÉ ISAVA CHIRINOS
JOSIEL SILVA MATOS
CURSO DE ESPAÑOL
CON ÉNFASIS EN LOS TÉRMINOS BÍBLICOS
Proyecto presentado a la disciplina Pedagogía
VIII del curso de Licenciatura en Letras –
Español y Literatura Hispánica, del Instituto
Federal de Roraima (IFRR), como requisito
para la obtención de créditos.
Orientadora: Prof.ª Duí Farías.
Boa Vista/RR
2013
AGRADECIMENTOS
A la Prof.ª Duí Farías por las orientaciones pedagógicas;
A los colegas, por compartir sus experiencias y sugerencias;
A los familiares y amigos, que de una u otra forma sostienen nuestros
esfuerzos en este correr por la vida;
A todos aquellos que nos apoyaron en esta propuesta y nos dieron
sugerencias.
EPÍGRAFE
“Conocerán la verdad y la verdad los
libertará”.
Jesucristo (en: Juan 8: 32)
P á g i n a | 5
RESUMEN
Este proyecto tiene como idea fundamental proponer el Curso de Español con Énfasis en los Términos Bíblicos. Está dedicado a aquellas personas que tienen conocimiento de la Biblia o no y aquellas que desean adquirir un conocimiento más profundo de las Santas Escrituras, no importando su tendencia religiosa, pero que precisan conocer mejor el idioma español para sus investigaciones específicas, para la ampliación de sus conocimientos técnicos y bíblicos o para fines prácticos y personales. Es un proyecto dirigido a todas aquellas personas que desean adquirir un conocimiento del idioma español, especializado, enfocado en el área bíblica. No es un curso con fines filosóficos ni con el propósito de discutir conceptos religiosos ni para debatir cuestiones particulares sobre las diversas corrientes o tendencias religiosas existentes actualmente. El propósito es profundizar en el conocimiento y uso de las palabras, frases e ideas que están contenidas en la Sagradas Escrituras. Este curso permitirá la aceleración de las habilidades y potencialidades de investigación de los educandos, a medida que adquieren conocimiento específico del área en cuestión. Se espera, de esta forma, que tanto estudiantes como profesores amplíen sus potencialidades y habilidades, a medida que participan del desarrollo del curso. Palabras Claves: Proyecto Pedagógico. Enseñanza. Español. Biblia.
RESUMO
Este projeto tem como ideia fundamental propor a implantação do Curso de Espanhol com Ênfase nos Termos Bíblicos. Abrange aquelas pessoas que tem conhecimento da Bíblia ou não e aquelas que desejam adquirir um conhecimento mais aprofundado da Bíblia, não importando sua tendência religiosa, mas que precisam conhecer melhor o idioma espanhol para suas pesquisas, para a ampliação de seus conhecimentos técnicos e bíblicos ou para fins práticos e pessoais. É um projeto direcionado a todas aquelas pessoas que desejam adquirir um conhecimento do idioma espanhol, especializado, focalizado na área bíblica. Não é um curso com fins filosóficos nem com o propósito de discutir conceitos religiosos ou para debater questões particulares sobre as diversas correntes ou tendências religiosas existentes atualmente. O propósito é aprofundar no conhecimento e uso das palavras, frases e ideais que estão contidas nas Escrituras Sagradas. Este curso permitirá a aceleração das habilidades e potencialidades de pesquisa dos educandos, à medida que adquiram conhecimento específico da área em questão. Espera-se, desta forma, que tanto estudantes como professores ampliem suas potencialidades e habilidades e participam no desenvolvimento do curso. Palavras-chave: Projeto Pedagógico. Ensino. Espanhol. Bíblia.
P á g i n a | 6
SUMÁRIO
Pág.
1. INTRODUCCIÓN........................................................................................ 07 1.1 Objetivos.................................................................................................... 08
1.1.1 Objetivo General......................................................................................... 08
1.1.2 Objetivos Específicos.................................................................................. 08
1.2 Justificativa del Proyecto........................................................................ 09
1.2.1 Identificación del Problema......................................................................... 09
1.2.2 Naturaleza del Curso.................................................................................. 10
1.2.3 Caracterización del Curso........................................................................... 10
1.2.4 Localización del Área de Estudio – Roraima.............................................. 11
2. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA................................................................. 13
2.1 El Idioma Español….................................................................................... 13
2.2 Legislación Educativa................................................................................. 13
2.3 La Pedagogía y sus Elementos.................................................................. 14
2.4 El Idioma Español y las Santa Escrituras (La Biblia).................................. 14
2.5 Tecnicismo Bíblico...................................................................................... 15
3. PLAN DIDÁTICO-PEDAGÓGICO DEL CURSO........................................ 17
3.1 Sinopsis del Curso...................................................................................... 17
3.2 Metodología…………………....................................................................... 17
3.3 Duración del Curso..................................................................................... 18
3.4 Carga Horaria.............................................................................................. 18
3.5 Número de Vagas....................................................................................... 18
3.6 Número de Clases...................................................................................... 18
3.7 Recursos Técnicos, Financieros y Humanos.............................................. 18
3.8 Proceso Selectivo....................................................................................... 19
3.9 Evaluaciones.......................................................................... 19
3.10 Perfil de Egreso…....................................................................................... 19
3.11 Certificaciones............................................................................................. 19
CONSIDERACIONES FINALES................................................................ 20
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS.......................................................... 21
P á g i n a | 7
1. INTRODUCCIÓN
El dominio de idiomas siempre representó, históricamente hablando, un
elemento de enorme importancia para los diferentes imperios, como el mesopotámico,
el egipcio, el medo-persa, el griego y el romano. En este sentido, la historia bíblica
está estrechamente relacionada con el desarrollo de los grandes imperios.
La Biblia es el libro de mayor importancia de la literatura universal; es el libro
más traducido y distribuido del mundo. Fue escrito originalmente en los idiomas
hebreo, arameo y griego. La Biblia es el libro de los libro. De hecho, el significado de la
palabra "Biblia" es "libritos", por contener una compendio de libros que fueron reunidos
a los largo de los siglos e integrados en un solo volumen. Fue escrito por 40 hombres,
durante un período de 1.600 años, aproximadamente. Dada su importancia, histórica,
espiritual, moral y literaria, los hombres han mostrado un enorme interés por las
Escrituras Sagradas (Perspicacia, vol. 1, p. 351).
En su obra, Two Apologies [Dos Apologías], R. Watson cita a sir Isaac Newton,
quien dijo: "Encuentro en la Biblia más indicios indisputables de autenticidad que en
cualquier historia profana" (Londres, 1820, p. 57). También, el famoso historiador, sir
Frederic Kenyon, escribió: "Como resultado de todos estos descubrimientos y de los
estudios realizados, queda demostrado la autenticidad de las Escrituras, y podemos
estar seguros de que, en conjunto, tenemos el texto íntegro de la verdadera Palabra
de Dios" (The Story of the Bible [Historia de la Biblia], 1937, p. 144).
En esta propuesta de curso, se dejan de lado las diatribas derivadas de los
artificios humanos, es decir, los conceptos doctrinarios, porque el foco es el texto
bíblico, no las doctrinas religiosas, filosóficas o ideológicas. La idea del proyecto es
que los estudiantes puedan estudiar los términos básicos y técnicos de la Biblia que se
usan en español, vistos de una forma objetiva. El curso está dirigido para que el texto
bíblico, y no las doctrinas, sea analizado desde la óptica de la gramática, la lingüística
y la fonética, del idioma español.
No es la idea de este proyecto hacer un análisis del texto bíblico conforme a las
directrices de la crítica textual, pero no se descartan las posibilidades de usar esta
herramienta de estudio. En este proyecto, tratamos los diversos aspectos que son
necesarios para su funcionamiento. Detallamos las características del curso, su
estructura, su composición y desarrollo. Finalmente, mostramos los motivos por el cual
el curso puede ser provechoso y exitoso.
P á g i n a | 8
1.1 OBJETIVOS
1.1.1 Objetivo General
Proponer la implantación del Curso de Español con Énfasis en los
Términos Bíblicos.
1.1.2. Objetivos Específicos
Desarrollar los conocimientos, las habilidades y dominio del español
técnico y bíblico de los estudiantes de la Biblia;
Mostrar a los participantes del curso la manera de ampliar sus
conocimientos especializados del español bíblico;
Indicar los procedimientos necesarios para aprender el idioma
español, mediante la exploración de procedimientos prácticos de
estudio.
P á g i n a | 9
1.2 Justificativa del Proyecto
Este proyecto pretende presentar y detallar los elementos que favorecen la
implantación del curso de español para estudiantes de la Biblia, con énfasis en los
términos bíblicos. Se busca respetar los Parámetros Curriculares Nacionales (PCNs),
establecidos por el Ministerio de Educación de Brasil y por los diferentes organismos
encargados de la implantación y administración del sistema educativo del país.
En las Consideraciones Preliminares de los Parámetros Curriculares Nacionales
(BRASIL, 1997, p. 13), se explica:
El conjunto de las proposiciones aquí expresadas responde a la
necesidad de referencias a partir de los cuales el sistema educativo del
país se organice, a fin de garantizar que, respetadas las diversidades
culturales, regionales, étnicas, religiosas y políticas que atraviesan una
sociedad múltiple, estratificada y compleja, la educación pueda actuar,
decisivamente, en el proceso de construcción de la ciudadanía.
1.2.1 Identificación del Problema
El especialista, Kahlemeyer-Mertens, en su obra, Cómo Elaborar Proyectos de
Investigación (2007, p. 39), menciona que el problema "consiste en una indagación
sobre el tema que va a ser propuesto por el investigador en la tentativa de ser
respondido. Necesita ser formulado de forma precisa, categórica y simple". Por su
parte, Lakatos y Marconi (2005, p. 161), aclaran que "el problema de investigación es
definido como una dificultad, teórica o práctica, en el conocimiento de algo de real
importancia, para el cual se debe conseguir una solución".
En este sentido, la cuestión que se busca responder es: ¿Qué viabilidad
existe de implantar el curso de español bíblico para estudiantes de la Biblia en la
ciudad de Boa Vista/Roraima?
Este proyecto está marcado por limitantes de tiempo y recursos. Para hacer un
estudio más profundo sobre el tema, es necesario indagar una serie de factores que
intervienen de forma directa e indirecta con esta propuesta. Es necesario valorizar las
referencias bibliográficas, los modelos, los estudios de casos y de campo existentes.
Es importante conocer cursos similares y que se han sido aplicados en otras
instituciones educativas y/o empresas, realizar entrevistas con especialistas y ver
otras posibilidades.
P á g i n a | 10
1.2.2 Naturaleza del Curso
Este curso es fundamentalmente de naturaleza interactiva, presencial,
referencial, bibliográfica y humanística. La preocupación es la de proporcionar una
familiaridad con el español técnico, especialmente con aquel relacionado con los
temas bíblicos. Es necesario profundizar el tema y ver todas las posibilidades para su
viabilidad. Hasta donde sea posible, serán analizados algunos modelos similares
existentes en otras instituciones, a fin de obtener una visión más amplia sobre cómo
crear y administrar un curso de esta naturaleza. Los resultados del estudio serán
analizados para posterior interpretación.
Serán considerados todos aquellos instrumentos necesarios para el andamiento
del proyecto: tecnología (Internet, emails, redes sociales, blogs), material bibliográfico
(libros, revistas, periódicos, cuadernillos, manuales), ambiente de curso, ubicación,
métodos de enseñanza (presencial y a distancia), participación de la comunidad,
cuotas de alumnos, profesores, cantidad de alumnos por profesor, distribución de la
sala de aula, guías o cuadernillos, tecnicismo bíblico, corrección de palabras y frases
bíblicas en español y portugués, recursos financieros, técnicos y humanos.
1.2.3 Caracterización del Curso
El Curso de Español con Énfasis en los Términos Bíblicos, debido a su formato,
se caracteriza por su formación humanista, discursiva, participativa y por el pluralismo
metodológico. Para ello, es necesario aprovechar todos los aspectos referenciales y
bibliográficos, imperantes en el mundo de las letras. El dominio del curso está
sustentado en el valor práctico-reflexivo, lo que permite el desarrollo del individuo y del
profesional; promueve el desarrollo de la sociedad, a medida que atiende a
necesidades particulares.
Es una propuesta de naturaleza referencial, bibliográfica, didáctica, discursiva y
participativa. Está dedicada especialmente a aquellas personas que estudian la Biblia,
pero no deja de lado a quien no acostumbra leerla. Parte de suposiciones concretas.
Busca abordar el asunto desde el punto de vista cualitativo, sin dejar de lado el
cuantitativo. Se busca obtener datos o valores que permitan evaluar la productividad y
beneficios del curso. La idea es adquirir la suficiente experiencia que permita
aprovechar los recursos humanos, financieros y tecnológicos que están disponibles.
P á g i n a | 11
1.2.4 Ubicación del Área de Estudio - Roraima
Roraima: Etimológicamente hablando, el nombre de Roraima procede de las
lenguas indígenas. Dicho nombre tiene los siguientes significados: "Monte Verde";
"Madre de los Vientos". El primero significado es más aceptado, ya que "roro" o "rora"
significa "sierra" o "monte", lo que coincide con la geografía de la región (BERG, 2009,
p. 172).
Roraima hace frontera con Venezuela, Guyana Inglesa, el Estado de Amazonas
y el Estado de Pará. Boa Vista es su capital. Se ubica en el extremo norte de Brasil, en
la margen derecha del estado. Es una ciudad moderna, universitaria, con una
población joven con gran deseo de crecimiento. En este contexto geográfico-histórico
se desenvuelve esta idea teórica del Curso de Español con Énfasis en los Términos
Bíblicos.
Para tal fin, se pretende hacer un diagnóstico sobre: el campo a ser explorado;
las posibilidades de implantación del curso; interés de la población de participar en el
curso; beneficios para la población; proyección para la comunidad en general;
posibilidades de expansión del curso para otros sectores o regiones del país. Creemos
que los objetivos, métodos, técnicas y procedimientos son aplicables a cualquier
región del país y del mundo.
P á g i n a | 12
2. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
2.1 El Idioma Español o Castellano
El idioma español (también conocido como "castellano") es una lengua
romance del grupo ibérico. Su origen está en el latín vulgar, hablado en el imperio
romano, que incluía la Península Ibérica y cuya presencia era fuerte en la zona
central de la antigua Hispania (LÓPEZ, 2003, pp. 10-18)
Después de la caída del imperio romano (siglo V), el latín comenzó a sufrir
mudanzas en su estructura fonética, dando lugar a la aparición de una variedad de
dialectos que se transformarían, posteriormente, en los idiomas romances: francés,
italiano, portugués, rumano, gallego, catalán, castellano, entre otros.
La expansión del idioma castellano se debe en gran parte al proceso
denominado "Reconquista", cuando los reinos ibéricos comenzaron a recuperar los
territorios que estaban en las manos de los árabes. La unión de los reinos de
Castilla y León (Fernando III e Isabel I) favoreció mucho este proceso. En esta
época, aparece Antonio de Nebrija (siglo XV), quien publica su obra prima,
Grammatica (1492), el primer tratado sobre la gramática de la lengua castellana.
Actualmente, el español es, geográficamente, el idioma más extendido del
mundo. Cuenta con más de 450 millones de nativos que lo hablan, aparte de otros
tantos millones que lo asumen como segunda lengua. Nuevos estudios demuestran
su avance exponencial1.
También, es la segunda lengua más hablada del mundo, después del chino
mandarín, habiendo ultrapasado recientemente el idioma inglés como la segunda
lengua más difundida del planeta. En la Internet, es una de las lenguas de mayor
uso. Es el segundo idioma más estudiado del mundo2, después del inglés (cuenta
con más de 14 millones de estudiantes), distribuidos en más de 90 países. Se
estima que en 2030, 10% de la población mundial se comunicará en español y, en
2050, los Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.
1 http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm
2 http://cultura.elpais.com/cultura/2007/04/26/actualidad/1177538408_850215.html
P á g i n a | 13
2.2 Legislación Educativa
La legislación que rige esta materia parte de la propia Constitución Federal de
1998 y que, en sus artículos 22, 23 y 24, trata sobre la legislación de la educación:
'Compete privativamente a la Unión legislar sobre las directrices y bases de la
educación nacional; proporcionar medios de acceso a la cultura, a la educación y a
la ciencia; legislar sobre educación, cultura, enseñanza y deporte'.
Por otro lado, la Ley n.º 11.161, de 05 de agosto de 2005, dispone sobre la
enseñanza de la lengua española lo siguiente:
Art. 1.º La enseñanza de la lengua española, de oferta obligatoria para la
escuela y de matrícula facultativa para el alumno, será implantada,
gradualmente, en los currículos de la enseñanza media.
§ 1.º El proceso de implantación deberá estar concluido en un plazo de cinco
años, a partir de la implantación de esta Ley.
§ 2.º Es facultada la inclusión de la lengua española en los currículos plenos
de la enseñanza fundamental de 5ª a 8ª series.
Art. 2.º La oferta de la lengua española por las redes públicas de enseñanza
deberá ser hecha en horario regular de aula de los alumnos.
Art. 3.º Los sistemas públicos de enseñanza implantarán Centro de
Enseñanza de Lengua Extranjera, cuya programación incluirá,
necesariamente, la oferta de lengua española.
Art. 4.º La red privada podrá disponer esta oferta por medio de diferentes
estrategias que incluyan desde aulas convencionales en el horario normal de
los alumnos hasta la matrícula en cursos y Centros de Estudios de Lengua
Moderna.
Art. 5.º Los Consejos Estaduales de Educación y del Distrito Federal
emitirán las normas necesarias para la ejecución de esta Ley, de acuerdo
con las condiciones y peculiaridades de cada unidad federada.
Art. 6.º La Unión, en el ámbito de la política nacional de educación,
estimulará y apoyará los sistemas estaduales y del Distrito Federal en la
ejecución de esta Ley.
Art. 7.º Esta Ley entra en vigor en la fecha de su publicación. (Negritas
nuestras)
En general, las principales leyes y reglamentos que pueden ser consultados
son y que rigen la materia son: la Ley n.º 9.394/96, Ley y Bases de la Educación
Nacional, de 1996; las Orientaciones Curriculares para la Enseñanza Media, de
2006; el Tratado de Asunción, de 1991.
P á g i n a | 14
2.3 La Pedagogía y sus Componentes
La Pedagogía es un área especializada de la enseñanza que "investiga la
naturaleza de las finalidades de la educación como proceso social, en el seno de
una determinada sociedad, bien como las metodologías apropiadas para la
formación de los individuos" (LIBÂNEO, 1994, p. 52). Ella considera el desarrollo de
la persona para asumir responsablemente sus tareas en la sociedad.
La Didáctica forma parte de la Pedagogía; se deriva de ella. La didáctica es
definida como "una de las disciplinas de la Pedagogía que estudia el proceso de
enseñanza a través de sus componentes — los contenidos escolares, la enseñanza
y el aprendizaje — para formular directrices orientadoras de la actividad profesional
de los profesores" (LÍBANO, 1994, p.52).
El Currículo "expresa los contenidos de la instrucción, en las materias de
cada grado del proceso de enseñanza. En torno de las materias se desarrolla el
proceso de asimilación de los conocimientos y habilidades" (LÍBANO, 1994, p. 53)
La Planificación "es el proceso de análisis crítica que el educador hace de
sus acciones e intenciones, donde busca ampliar su conciencia en relación a los
problemas de su cotidiano pedagógico, el origen de ellos, la conjetura en la cual
aparecen y cuáles son las formas para recuperar los mismos" (FUSARI, in:
NOGUEIRA, 1998, p. 31). La planificación general incluye: la planificación colectiva;
la planificación educacional; la planificación curricular; la planificación de enseñanza;
la planificación escolar y la planificación de aulas.
El Plan "es un documento que registra lo que se piensa hacer, cómo hacer,
cuándo hacer, con quién hacer" (SOBRINHO, in: NOGUEIRA, 1998, pp. 35, 36). El
plan general incluye: el plan escolar; el plan curricular; el plan de curso; el plan de
enseñanza; el plan de la disciplina; el plan de aula y el plan de unidad.
En este curso, una de las tipologías que puede ser considerada es la de Ur
(1996), que reúne en diez clases las programaciones de curso: gramatical, léxica,
gramático-léxica, situacional, temática, nocional, funcional, funcional-nocional, mixta,
procesual y de proceso (RÍOS, 1998, pp. 25-27).
P á g i n a | 15
2.4 El Idioma Español y las Santas Escrituras (La Biblia)
El idioma español es uno de los más prolíferos en traducciones bíblicas. De
hecho, desde que el idioma de Cervantes comenzó a ser estructurado, hasta ahora,
han sido producido decenas de traducciones del texto sagrado (DOWNEY; SHAW,
2009). Una de las primeras obras a ser producida fue la Biblia Alfonsina, encargada
por el rey Alfonso X el Sabio, que vino a la luz en 1280. Esta fue una obra basada en
el texto de la Vulgata Latina, de Jerónimo, patriarca de la Iglesia Cristiana.
La obra de Alfonso X no fue la primera traducción al castellano. Algunos años
antes, Hermann el Alemán, un estudioso de la Escuela de Toledo, tradujo el libro de
Salmos directamente del hebreo. En el siglo XIII, se completó la famosa Biblia
Medieval Romanceada Prealfonsina, que es considerada por muchos como la obra
más antigua en lengua castellana de todas las Escrituras.
Resumiendo, algunas de las traducciones bíblicas más famosas de la lengua
española son: la Biblia Alfonsina, la Biblia de Alba, la Políglota Complutense o de
Alcalá, la Biblia de Ferrara, la Biblia del Oso, la Biblia Scio de San Miguel, la Versión
Cosiadoro de Reina o Versión Valera, la Biblia de Jerusalén, entre otras. (ROPERO,
pp. 946-948).
2.5 Tecnicismo Bíblico
El texto bíblico fue escrito originalmente en los idiomas hebreo, arameo y
griego. Estas son tres lenguas bien antiguas que han sufrido variaciones a lo largo
del tiempo. El lenguaje bíblico es bien profundo y confuso para la mayoría de las
personas y mucho de ello se debe a las traducciones complejas de las frases
bíblicas. La Biblia, lógicamente, no es un libro cualquiera. Su contenido es bien
antiguo, y cuando fue escrita, la forma de escribir y hablar era diferente. Su lenguaje
es bien profundo, hasta para los propios nativos, cuánto más para un extranjero.
Los cambios idiomáticos en su estructura se reflejan en las traducciones
bíblicas que disponemos. Algunas de las traducciones bíblicas de la lengua
española y que aún sobreviven hasta nuestros días, proceden de la era del
Oscurantismo (siglo XIV), y en parte reflejan terminologías típicas de aquella época;
otras son más actuales (siglos XIX y XX). Aun así, varias traducciones bíblicas
P á g i n a | 16
mantienen estilos, expresiones y palabras que eran comunes en épocas pasadas y
que actualmente no se usan o tienen significados diferentes. Esto es común en
cualquier lengua, porque la lengua no es estática. Ella muda constantemente.
Considerando estos aspectos, en el curso se procurará que esas
'terminologías técnicas' sean tratadas de forma cuidadosa. Se toma en cuenta que
muchas de esas palabras y frases tienen significados variados para diferentes
grupos religiosos. La idea, por ello, es buscar un punto de equilibrio de los
conceptos. No se desea tratar asuntos religiosos, por ser polémicos, y sí el texto en
sí. Por ejemplo, algunas de esas terminologías que aproximan las diversas
interpretaciones son: adivinación, adoración, adversario, alma, amor, apóstol,
ascensión, asunción, cielo, lenguaje, muerte, mundo, paz, Dios, Todopoderoso,
verdad, vida, etc.
Da para ver que estas palabras son muy semejantes en portugués y en
español o por lo menos se aproximan, tanto en su escrito como en su significado de
fondo. El problema entonces radica en las variaciones sufridas por los nombres más
próximos de las lenguas originales y que fueron transliteradas para el español y para
otras lenguas. Nombres de personajes bíblicos siempre son curiosos y no siempre
se escriben o pronuncian igual en los diversos idiomas. Por ejemplo, Timoteo, se
escribe en español y portugués cuasi igual, pero su pronunciación varía por causa
de la sílaba tónica.
P á g i n a | 17
3. PLAN DIDÁCTIVO-PEDAGÓGICO DEL CURSO
Planificar es el proceso de formular y definir las orientaciones que debe
seguir una institución para alcanzar los objetivos. El curso de español deberá
considerar todos los elementos de la planificación: las metas, los plazos, las
metodologías de enseñanza, el financiamiento, el sistema de evaluación, los
compromisos y las contingencias y certificación. Así, "el plan de curso envuelve la
previsión de todas las actividades que serán desarrolladas durante un determinado
período de tiempo (bimestre, semestre o año)" (MARTINS, 1989, p. 66)
3.1 Sinopsis del Curso
El Curso de Español con Énfasis en los Términos Técnicos de la Biblia tiene
como propósito desarrollar la comprensión auditiva, oral, de escrita e interpretativa
del idioma por parte de los estudiantes de la Biblia, a medida que la terminología
bíblica va siendo analizada. Considera como base fundamental las diferentes áreas
del aprendizaje de las lenguas extranjeras: la gramática, la fonética y la lingüística.
Procurase atender a los cuatro pilares del conocimiento de lenguas extranjeras: la
escucha, el habla, la lectura y la escrita.
3.2 Metodología
La metodología busca responder aquellas preguntas que aquellas preguntas
que inquietan al profesor. Cuestiones como: "¿qué?", "¿cuándo?", "¿hasta dónde?",
" ¿cómo?", "¿de qué forma?", "¿cuánto?", "¿quién?" y "¿por qué?", deben ser
respondidas con rapidez, para que el proyecto funcione, conforme los planes
propuestos.
Los contenidos se conforman a los objetivos del curso y se sustentan en tres
fundamentos: conocidos, semiconocidos y nuevos (RÍOS, 1998, pp. 122-125). Sigue
el modelo de Bloques de Contenidos: bloque de contenidos funcionales; bloque de
contenidos gramaticales; bloque de contenidos léxicos e bloque de contenidos
socioculturales (RÍOS, 1998, pp. 128-137) Todos ellos desembocan en los llamados
contenidos pragmalingüísticos y contenidos sociopragmáticos.
P á g i n a | 18
Con respecto a las actividades, serán empleadas aulas expositivas, diálogos,
que permiten la participación y la interacción con los participantes. Se busca dar
énfasis a la comprensión y a la interpretación de los textos escritos, sin
desconsiderar la parte práctica, la gramática y la fonética. Las fases del aprendizaje
serán secuenciales, organizadas y estructurales.
Algunos de los métodos de enseñanza a ser utilizados son: el audio-lingual, el
audiovisual, el enfoque comunicativo, el deletreado, el flash card, la asociación de
palabras, la frecuencia de palabras, el dictado y transcripción de textos, la lectura y
la pronuncia, el ejercicio comunicativo, el dictado y transcripción de músicas, el
ejercicio educativo, el mapeado de ideas y el libro personal de frases e ideas.
3.3 Duración del Curso
Máximo un semestre (06 meses) con 02 (dos) días de aula por semana y dos
02 (dos) horas/aula por día.
3.4 Carga Horaria
80 (ochenta) horas/aula.
3.5 Número de Vagas
Serán ofertadas inicialmente 20 (veinte) vagas para el plan piloto.
Posteriormente, conforme los resultados, el número de vagas y de turmas podrá ser
modificado, conforme la conveniencia de la administración, pero siempre tratando
que las clases sean pequeñas, a fin de que la interacción sea mejor.
3.6 Número de Clases
01 (una) clase inicialmente, la cual tendrá aula en horario a convenir,
conforme los intereses de la institución.
P á g i n a | 19
3.7 Recursos Técnicos, Financieros y Humanos
La administración determinará las condiciones del ambiente de estudio y
buscará que el local cumpla con las condiciones mínimas recomendables para el
efectivo desarrollo del curso. Deberán ser considerados: el laboratorio de informática
e instrumentos tecnológicos (Internet, emails, redes sociales, blogs), la biblioteca y
material bibliográfico (libros, revistas, periódicos, cuadernillos, manuales etc.), la
estructura administrativa para atención de los estudiantes, la sala de aula con
capacidad para atender la clase (mesas, sillas, ventilación adecuada), el acceso a la
Internet, los equipos y material didáctico (sala de vídeo, data show, sistema de
audio, cuadro acrílico, computador, televisor, pincel, etc.) y todo otro material
adecuado que permita perfeccionar el curso.
3.8 Proceso Selectivo
Conforme indicado en edicto específico. El edicto indicará los procedimientos
administrativos para la selección de los estudiantes y profesores.
3.9 Evaluaciones
La administración de la institución, conjuntamente con el profesor encargado
del curso, determinará el sistema de evaluación más apropiado que deberá ser
aplicado. Entre los métodos de evaluación que podrían ser usados están:
participación en actividades, entrega de trabajos, presentaciones, producciones
individuales y de grupo, pruebas, ejercicios, discusiones, seminarios, entre otras.
3.10 Perfil de Egreso
Al final del curso, el estudiante deberá tener noción básica que permita:
interactuar con los hispanohablantes, interpretar textos en español (especialmente
los relacionados con el área bíblica), hacer lecturas de textos en español, entender
el lenguaje de los nativos, entender su cultura y las variaciones idiomáticas.
P á g i n a | 20
3.11 Certificación
Al final del curso, el estudiante recibirá un certificado o documento
comprobatorio que pruebe el cumplimiento de los requisitos legales. El certificado
será entregado después que el alumno consiga atender a por lo menos el 75%
(setenta y cinco por ciento) de la carga horaria requerida en ley y después que se
demuestra que se ha adquirido el conocimiento mínimo exigido por el curso.
P á g i n a | 21
CONSIDERACIONES FINALES
Es un gran reto preparar un plan de investigación-pedagógico. Considerando,
esto se buscó alcanzar los objetivos que fueron trazados para preparar este plan de
curso. Para conseguir los objetivos propuestos, fue necesario consultar personas
experimentadas, escudriñar las literaturas, las referencias, los sites de Internet, con
el propósito de poder tener una noción sobre este tipo de plan.
Quisimos demostrar que una institución educativa con visión debe sopesar
una serie de factores a la hora de proponer un curso de idiomas; debe estudiar los
aspectos sociales, económicos, políticos, culturales, morales y hasta religiosos. Errar
a la hora de formular propuestas puede llevar o no a la consecución de los objetivos.
De allí que sea importante verificar qué tipo de estrategia debe ser seguido. La
institución debe considerar la estrategia educativa de promoción de recursos
humanos y financieros. No obstante, el hombre siempre debe sobreponerse a
cualquier estrategia u objetivo.
La experiencia demuestra que cuando una institución educativa se olvida del
aspecto humano, esto es, de lo que las personas piensan y desean, fracasa en su
intento de establecerse. En este proyecto, el individuo está por encima de cualquier
institución, porque la idea es fortalecer las instituciones partiendo del individuo.
Es necesario seguir una estrategia educativa que permita desarrollar el
conocimiento del idioma español de una forma especializada, partiendo del
conocimiento de las Sagradas Escrituras. Esto es de suma importancia para las
personas, sea que ella crean o no en ese libro sagrado. En este curso, las creencias
de las personas no asumen el control; ellas se subordinan al estudio, al aprendizaje
del idioma, a medida que los términos bíblicos son tratados de forma especial.
Como puede ser visto, en este proyecto hemos apuntado los diferentes
aspectos que deben ser tratados en el curso. Mostramos la viabilidad del curso, su
naturaleza, ubicación espacial. Definimos, también, algunos aspectos teóricos y
referenciales que deben ser considerados y mostramos los elementos estructurales
de la propuesta de curso: carga horaria, clase, metodología pedagógica, proceso
selectivo, recursos, duración del curso y certificación.
P á g i n a | 22
REFERENCIAS RECOMENDADAS
1) BARQUERO, Begoña. Pasaporte Compilado ELE A1 + A2. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S. A., 2010.
2) BERG, Tiago José. Território, Cultura e Regionalismo: Aspectos Geográficos em Símbolos Estaduais brasileiros, 2009.
3) BRASIL. Lei nº 9.394, de 20 dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDB).
4) ______. Portaria n.º 4059, de 13 de dezembro de 2004: Autoriza a inclusão de disciplinas não presenciais em cursos superiores reconhecidos.
5) ______. Resolução CNE/CES n.º 18, de 13 de março de 2002: Estabelece as Diretrizes Curriculares para os cursos de Letras.
6) ______. Resolução CNE/CP n.º 1, de 17 de novembro de 2005: Altera a Resolução CNE/CP nº 1/2002, que institui Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores da Educação Básica, em nível superior, curso de Licenciatura de graduação plena.
7) ______. Resolução CNE/CP n.º 1, de 18 de fevereiro de 2002: Institui Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores da Educação Básica, em nível superior, curso de licenciatura, de graduação plena.
8) ______. Resolução CNE/CP n.º 2, de 27 de agosto de 2004: Adia o prazo previsto no art. 15 da Resolução CNE/CP 1/2002, que institui Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores da Educação Básica, em nível superior, curso de licenciatura, de graduação plena.
9) ______. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais: introdução aos parâmetros curriculares nacionais. 1997.
10) CASTRO, Francisca. Nuevo Ven: Curso de español. Madrid: Editora Edelsa, 2004
11) CERROLAZA ARAGÓN, Matilde; CERROLAZA GILI, Óscar; LLOVET. Curso de Español para Extranjeros. Sociedad General Española de Librería, S.A. Madrid, 2000.
12) Español en Marcha: Curso de Español como lengua extranjera – Vol. 1. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S. A., 2004.
13) FREIRE, P. Educação e mudança. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1982.
P á g i n a | 23
14) ________. Pedagogia da Esperança. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1992.
15) ________. Pedagogia do oprimido. 4.ª ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1997.
16) LAKATOS, Eva María; MARCOM, Marina de Andrade. Metodología Científica. São Paulo: Editora Atlas, S.A., 1991.
17) LIBÂNEO, José Carlos. Didática. São Paulo: Coleção Magistério – 2.º Grau. 27.ª edição, 1994.
18) LÓPEZ, Javier Medina. Historia de la lengua española I: Español medieval. Madrid, España: Editora Arco Libros, SL. 2.ª Edição, 2003.
19) MARTÍN NIETO, Evaristo. La Santa Biblia. Ediciones Paulinas, 1970
20) MARTINS, Pura Lúcia Oliver. Didática Teórica e Didática Prática para Além do Confronto. São Paulo: Edições Loyola, 7.ª edição, 1989.
21) NOGUEIRA, Nildo Ribeiro. Interdisciplinaridade Aplicada. São Paulo: Érica, 1998.
22) REINA, Casiodoro; VALERA, Cipriano. Santa Biblia. 1977.
23) RICCIARDI, Ramón. La Nueva Biblia Latinoamericana. 1972.
24) RIOS, Belén Moreno de los. Programación de cursos de lenguas extranjeras: con especial referencia al español – LE. Fundación Antonio de Nebrija, 1998.
25) ROPERO, Alfonso. Diccionario Manual Bíblico.
26) SCIO DE SAN MIGUEL, Felipe. La Biblia Vulgata Latina. Traducida al Español y Anotada.
27) UBIETA, José Ángel. Biblia de Jerusalén. 1975.
28) VILANOVA CHUERI, Luciana de O.; MAGNO, Carlos. Metodologia de gerenciamento de projetos no terceiro setor: uma estratégia para condução de projetos. Rio de Janeiro: Editora Brasport, 2008.
29) Watchtower Bible and Tract Society. Perspicácia sobre as Escrituras.
30) Watchtower Bible and Tract Society. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Nova York, 1987.