10

Nemate pravo prevoditi lična imena!

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Nemate pravo prevoditi lična imena!
Page 2: Nemate pravo prevoditi lična imena!

1

Nemate pravo prevoditi lična

imena!

Ebu Kerim El-Mrakši

Preveo: Amir Uzunović

Page 3: Nemate pravo prevoditi lična imena!

2

Da li znate da je ime poslanika Muhammeda, neka je Božiji mir i spas na njega, spomenuto u jevrejskoj Bibliji (Solomonove pjesme – Shir ha-Shirim, 5:16)?

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

5:16napisano sa samoglasnicima 5:16 napisano bez samoglasnika

Na hebrejskom jeziku

זה;מחמדים,וכלו ,ממתקים,חכו דיוזהרעי ם בנו ת,דו ל .ירוש

זהדודיוזהמחמדיםחכוממתקיםוכלו׃ירושלםרעיבנות

Izvor 61:5שיר השירים Hebrew OT:

Westminster Leningrad Codex 61:5שיר השירים Jevrejska Biblija

Postoji više različitih engleskih prevoda za hebrejsku riječ מחמדים: 1- King James verzija: prevedena je kao ''lovely'' - "lijep". 2- The New American Standard Bible: prevedena je kao ''desirable'' – ''poželjan''.

Židovi će reći da se ova riječ na hebrejskom מחמדים odnosi na

Solomona - Sulejmana (a.s.), dok će kršćani reći da se odnosi na Isusa – Isaa (a.s.). Da li je to proročanstvo koje opisuje čovjeka koji još nije bio ni živ za to vrijeme? Ovo je poglavlje 5:16 i kako je napisano na drevnom hebrejskom prije uvođenja samoglasnika u osmom stoljeću iz Jevrejske Biblije. http://scripturetext.com

Page 4: Nemate pravo prevoditi lična imena!

3

Hebrejska riječ מחמדים sastoji se od četiri slova i čita se sa desna na lijevo.

Ako se čita kako je napisano u svom originalnom obliku bez samoglasnika, onda se može čitati kao:

Muhammed što je ime muslimanskog poslanika.

Mahmad bez ''a'' poslije ''h'' što je slučajnost u hebrejska riječ.

Prema Jevrejsko/Engleskom rječniku: Yehuda, Ben: ova riječ se pravilno izgovara kao Muhammad a ne Mahmad.

Ova hebrejska riječ sa samoglasnicima מחמדים u originalnom obliku

može se čitati kao Ma.ha.mad.dim; primjećujemo da u hebrejskom jeziku 'im' se dodaje za množinu poštovanja.

http://biblos.com/songs/5-16.htm

Page 5: Nemate pravo prevoditi lična imena!

4

Ako pogledate ovaj video Song of Solomon 5:16 na hebrejskom: youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk, čut ćete jevrejskog rabina kako ovu riječ čita kao Muhammad-im. Prema Strong's Concordance

Originalna riječ: מחמד

Dio govora: Imenica muški rod

Zašto je onda imenica muškog roda מחמד prevedena pogrešno, kao

pridjev (''lovely'' and ''diserable'')?. Prema NAS Exhaustive Concordance da porijeklo ove hebrejske

riječi מחמד potiče od ''chamed''. http://concordances.org/hebrew/4261.htm

Prema Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon Ova riječ "chamad" je glagol željeti, uzeti zadovoljstvo; arapski je حمد

http://concordances.org/hebrew/2530.htm

U arapskom jeziku riječ حمد je glagol pohvale; i prvi korjen arapske

riječi د .koja se čita kao Muhammad محم

Ako iskopirate ovu hebrejsku riječ מוחמד i izrežete na web stranicama

za prevođenje, http://www.freetranslation.com, http://www.worldlingo.com, naći ćete da je riječ מוחמד prevedena kao Muhammad.

Page 6: Nemate pravo prevoditi lična imena!

5

Koristeći stranicu http://www.translate.google.com ova hebrejska riječ מוחמד je bila prevedena kao Muhammad, i nakon što se video pojavio na youtube.com prijevod je promjenjen od Muhammad u ''Allowed-dozvoljen'' i Muhammad je postao drugi alternativni prijevod!. Ako je Muhammad מוחמד bila slučajna riječ, bez značenja u

hebrejskom jeziku, pitanje je kako Google ''pogrešno'' prevodi Muhammad מוחמד i čini ga lažnim značenjem ''Allowed-dozvoljen''?

Page 7: Nemate pravo prevoditi lična imena!

6

Poslanik Muhammed a.s., je prva osoba u to vrijeme koja je nazvana tim imenom Muhammed i to čini Muhammad מוחמד bez značenja u starom hebrejskom jeziku jer je bila ime za osobu koja će doći u budućnosti sa ovim jedinstvenim imenom. Umm Ma'bad-in opis poslanika Muhammeda a.s., se potpuno slaže sa nekom opisima u Solomonovoj Pjesmi nad pjesmama 5. Umm Ma'bad je žena koju su možda smatrali ''nepismenom beduinskom ženom'', još je bila prava pustinjska kćerka. Umm Ma'bad Poslanika Muhammeda a.s., opisuje kako slijedi: ''Vidjela sam čovjeka koji je primjetno zgodan i prelijepog lica. On je dobro građen, ni narušen velikim trbuhom niti unakažen neobično malom glavom. Zjenice njegovih očiju su jako tamne, njegove trepavice jako duge i područje oko zjenica ekstremno bijelo. Njegove obrve su savršeno blizu. On je bio veoma tamne kose, prilično dugog vrata i guste brade. Kad šuti on je kontemplativan, a kada govori eminencija i sjaj izbijaju iz njegovih riječi. Njegove riječi su kao klizeći nanizani biseri. On je nadareni govornik čije riječi nisu ni previše ni premalo. On ima najjasniji štapić i najčujniji glas kad govori. Kada ga pogledate izdaleka, on je najzgodniji od svih ljudi, i kada mu se približite najugodniji od njih.

Page 8: Nemate pravo prevoditi lična imena!

7

Nikad nećete biti umorni od gledanja u njega. On je kao grana između dvije grane. On je njazgodniji od trojice i najvažniji od njih. On ima drugove koji ga poštuju; kada on priča oni slušaju njegove riječi i kada zapovijeda oni žure da obave njegovu naredbu. Oni služe i okupljaju se oko njega. On niti se mršti niti zvoca.'' Zaključak: Pogrešan prijevod Shir ha-Shirim, 5:16 Tačan prijevod Shir ha-Shirim, 5:16

"Njegova usta su najslađa: da, on je ''poželjan''. Ovo je moj voljeni, i ovo je moj prijatelj, o kćeri jerusalimske.''

"Njegova usta su najslađa: da, on je ''Muhammed''. Ovo je moj voljeni, i ovo je moj prijatelj, o kćeri jerusalimske.''

Pogrešno prevođenje imena poslanika Muhammeda a.s., uključuje namjerno iskrivljenje da bi se sakrilo pravo ime Muhammedovo i udaljilo od čitaoca i njegovog razumijevanja Evanđelja i proročanstva koje je predstavio svojom Univerzalnom Porukom za sva vremena i mjesta, i posljednjom Porukom za cijelo čovječanstvo. U Časnom Kur'anu stoji: ''Sura Al-'A'raf" (157), da je ime poslanika Muhammeda a.s., napisano u Tevratu i Indžilu. Sura Al-'A'raf (157) na arapskom jeziku

Prijevod značenja na bosanskom jeziku

''onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji neće znati ni da čita ni da piše, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati ih, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna im zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. Zato će oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili – postići ono što budu željeli.''

Page 9: Nemate pravo prevoditi lična imena!

8

Džamija poslanika Muhammeda a.s., u Medini

Izvan kabura-groba poslanika Muhammeda a.s.

Page 10: Nemate pravo prevoditi lična imena!

9

Tačan prijevod Solomonove Pjesme nad pjesmama (5:16): ''Usta su mu slatka i sav je ljubak (Muhammad). Takav je moj dragi, takav je moj mili,kćeri jerusalimske.''

www.islamic-invitation.com