Click here to load reader
Upload
nur-athirah-mazalan
View
112
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
slide kali ini membincangkan tentang penilaian terhadap karya terjemahan yang dihasilkan, iaitu melihat kepada aspek-aspek yang diperlukan dalam menilai/mengkritik terjemahan.
Citation preview
MENILAI KARYA TERJEMAHAN
PENGENALAN
Terjemahan memerlukan kepada latihan dan pengalaman.
Penterjemah , pengkritik / penilai perlu memenuhi syarat.
Karya terjemahan merupakan salinan daripada karya asal.
KRITIKAN TERJEMAHAN
• NEWMARK ( 1988, 184 )
- Kritikan terjemahan menghubungkan antara teori
dengan amali terjemahan.
- Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.
- Pengkritik dapat melihat :
- teks diterjemahkan dengan cara berbeza.
- cita rasa penterjemah terserlah.
KENAPA KRITIKAN DIBUAT?
Untuk menilai karya terjemahan.
Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.
Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
TUGAS PENGKRITIK
Bukan satu tugas yang mudah.
Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak.
Perlu jelas prinsip penterjemah, walaupun bertentangan
dengan prinsipnya sendiri.
KRITERIA PENGKRITIK
• Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran.
• Mengetahui persepsi linguistik kedua-dua bahasa.
• Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa.
• Mempunyai ilmu yang cukup.
SIAPA YANG BOLEH MENJADI PENGKRITIK/PENILAI ?
NEWMARK ( 1988 ) ;
- Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti :
• Penyemak yang dilantik.
• Ketua bahagian/ ketua syarikat.
• Pelanggan.
• Pengkritik profesional.
• Guru yang menanda kertas soalan.
• Pembaca.
ASPEK PENILAIAN
NABABAN ( 1999 )
• Teks boleh dinilai dar 3 sudut,
o Ketepatan pengalihan pesan.
o Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.
o Kealamiahan bahasa terjemahan.
SEBELUM KRITIKAN DIBUAT
Pengkritik perlu memastikan ;
Jenis teks.
Kaedah terjemahan yang digunakan.
Tipografi teks.
Fungsi teks.
CARA MENGKRITIK
1. Membandingkan teks asal dengan teks sasaran.
2. Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.
PLAN KRITIKAN NEWMARK
i. Analisis ringkas terhadap teks sumber.
ii. Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan
dan khalayak pembacanya.
iii. Perbandingan terpilih.
iv. Penilaian terjemahan.
v. Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam
budaya/disiplin bahasa penerima.
KRITIKAN
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan
dengan jelas dan disahkan dengan contoh.
KRITIKAN NEGATIF
Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah
melakukan kesilapan.
Adakah ia disebabkan kecuaian penterjemah atau kesilapan tipografi
teks sumber dan teks sasaran atau kerana sebab-sebab lain.
Memberi faedah kepada pengkritik.
Memberi cabaran.
Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan
yang ditemukan dalam terjemahan itu.
KESIMPULAN
• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan
pengkritik sendiri.
• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki
kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.
• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu
baik atau sebaliknya.