14

Click here to load reader

Menilai karya terjemahan

Embed Size (px)

DESCRIPTION

slide kali ini membincangkan tentang penilaian terhadap karya terjemahan yang dihasilkan, iaitu melihat kepada aspek-aspek yang diperlukan dalam menilai/mengkritik terjemahan.

Citation preview

Page 1: Menilai karya terjemahan

MENILAI KARYA TERJEMAHAN

Page 2: Menilai karya terjemahan

PENGENALAN

Terjemahan memerlukan kepada latihan dan pengalaman.

Penterjemah , pengkritik / penilai perlu memenuhi syarat.

Karya terjemahan merupakan salinan daripada karya asal.

Page 3: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN TERJEMAHAN

• NEWMARK ( 1988, 184 )

- Kritikan terjemahan menghubungkan antara teori

dengan amali terjemahan.

- Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.

- Pengkritik dapat melihat :

- teks diterjemahkan dengan cara berbeza.

- cita rasa penterjemah terserlah.

Page 4: Menilai karya terjemahan

KENAPA KRITIKAN DIBUAT?

Untuk menilai karya terjemahan.

Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.

Mengungkapkan kemampuan penterjemah.

Page 5: Menilai karya terjemahan

TUGAS PENGKRITIK

Bukan satu tugas yang mudah.

Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak.

Perlu jelas prinsip penterjemah, walaupun bertentangan

dengan prinsipnya sendiri.

Page 6: Menilai karya terjemahan

KRITERIA PENGKRITIK

• Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran.

• Mengetahui persepsi linguistik kedua-dua bahasa.

• Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa.

• Mempunyai ilmu yang cukup.

Page 7: Menilai karya terjemahan

SIAPA YANG BOLEH MENJADI PENGKRITIK/PENILAI ?

NEWMARK ( 1988 ) ;

- Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti :

• Penyemak yang dilantik.

• Ketua bahagian/ ketua syarikat.

• Pelanggan.

• Pengkritik profesional.

• Guru yang menanda kertas soalan.

• Pembaca.

Page 8: Menilai karya terjemahan

ASPEK PENILAIAN

NABABAN ( 1999 )

• Teks boleh dinilai dar 3 sudut,

o Ketepatan pengalihan pesan.

o Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.

o Kealamiahan bahasa terjemahan.

Page 9: Menilai karya terjemahan

SEBELUM KRITIKAN DIBUAT

Pengkritik perlu memastikan ;

Jenis teks.

Kaedah terjemahan yang digunakan.

Tipografi teks.

Fungsi teks.

Page 10: Menilai karya terjemahan

CARA MENGKRITIK

1. Membandingkan teks asal dengan teks sasaran.

2. Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.

Page 11: Menilai karya terjemahan

PLAN KRITIKAN NEWMARK

i. Analisis ringkas terhadap teks sumber.

ii. Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan

dan khalayak pembacanya.

iii. Perbandingan terpilih.

iv. Penilaian terjemahan.

v. Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam

budaya/disiplin bahasa penerima.

Page 12: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN

Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan

dengan jelas dan disahkan dengan contoh.

Page 13: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN NEGATIF

Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah

melakukan kesilapan.

Adakah ia disebabkan kecuaian penterjemah atau kesilapan tipografi

teks sumber dan teks sasaran atau kerana sebab-sebab lain.

Memberi faedah kepada pengkritik.

Memberi cabaran.

Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan

yang ditemukan dalam terjemahan itu.

Page 14: Menilai karya terjemahan

KESIMPULAN

• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan

pengkritik sendiri.

• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki

kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.

• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu

baik atau sebaliknya.