74
Back to our roots: -:Legends, Myths and Stories:- Traditions bring us together Spain, 2.012

Legends 1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Legends 1

Back to our roots:

-:Legends, Myths and Stories:-

Traditions bring us together Spain, 2.012

Page 2: Legends 1

1

Main Index -:Prologue:- 2

-:Legends from Spain:- 3

-:Legends from Lithuania:- 74

-:Legends fromTurkey:- 115

-:Legends from Poland:- 140

-:Legends from Latvia:- 189

Page 3: Legends 1

2

-:Prologue:-

he legend is, in a certain way, the response of the human being to the transcendental questions: who is man? , where is he going to?, what is he looking for?...It is the response to the extraordinary event. The response, not always has reason, but it is directed to the faith and belief of men in a given context. Its importance may be that in accordance with “man” it continues to develop. Legend assumes different characteristics, not only at different times but also, in different spaces, so the legend reflects the idiosyncrasies of people, who create it.

Both, myths and legends are stories that reveal the most deep-rooted customs and beliefs. They are a reflection of the identity of a country. To illustrate the importance of the myths throughout the history of humanity we can use a text of Dumenzil:” The country does not have legends, the poet says, is condemned to die a cold death. It is very possible. But the people who do not have myths is, in effect to express dramatically the ideology of that society is undergoing and to maintain before its conscience not only the values it holds and ideals that it pursues from generation to generation, but before his whole being and structure, the elements, the links, the tensions that constitute, justify; in the end, the rules and practices traditional without which everything of theirs is dispersed”.

To conclude, our more important goal is to achieve a union of cultures through our legends, rituals and traditions which is shared by all countries participating in our project.

Page 4: Legends 1

3

-:Legends from Spain:-

Index

1. Founding of Seville. 2. Abenámar and Seville. 3. Head of King Peter. 4. Mrs. Mary Coronel. 5. The lost treasure. 6. Beauty Susona. 7. The legend of Sierpes Street. 8. The Sixes of Seville. 9. The Cachorro. 10. The Virgin of the Napkin. 11. The Mount of Spirits. 12. The Moonbeam. 13. Maese Pérez the organist. 14. The Witches. 15. The Holy Company. 16. The Nuberu.

Índice

1. Fundación de Sevilla. 2. Abenámar y Sevilla. 3. La Cabeza del Rey Don Pedro. 4. Doña María Coronel. 5. El tesoro perdido. 6. La Bella Susona. 7. La leyenda de la Calle Sierpes. 8. Los Seises de Sevilla. 9. El Cachorro. 10. La Virgen de la Servilleta. 11. El monte de las ánimas. 12. El rayo de luna. 13. Maese Pérez el organista. 14. Las meigas. 15. La Santa Compaña. 16. El Nuberu.

Page 5: Legends 1

4

-:Founding of Seville:- ccording to legends, Seville was founded by Hercules, but ...

Let’s travel in time. It was around the year 1000 B.C. when the first Phoenician sailors reached Spain. The navigation was very dangerous in those times and was always along the coast in order not to get lost. From Byblos, Sidon and Tyre they built trading posts along the coast and both the Northern Mediterranean (Turkey, Cyprus and Crete) and, especially, in the southern Mediterranean where they settled in all Asian and African coast, spreading from there to Sicily, Corsica and the southern coast of Spain.

Page 6: Legends 1

5

The Strait of Gibraltar was the border of the known world, there the rocks of Gibraltar and Caspe acted as guardians of a hidden world. Strong winds and sea currents discouraged the bravest people to explore the vast ocean that opened after these gigantic monoliths stationed on each side of the strait.

Melkart (later known as Hercules), a Phoenician sailor, dared to

cross that border and went along the coast to the north, first explored the edge coming from Cadiz to the mouth of the Guadalquivir, entered it and, after passing the lake Ligustino, landed on an island between two arms of the river, creating a trading post there. That place today would correspond to the area between the Salvador Square and the Pescadería Square. This settlement was called Hispalis (plain near a river).

Page 7: Legends 1

6

As it is also known in the legend of the founding of Seville, Melkart marked with six stone pillars the place where Julius Caesar founded later the city with the name of Iulia Romula Hispalis.

Associated with the Roman period of the city, appeared in the current Mármoles Street during a construction the remains of a Roman temple dedicated to Hercules, consisting of six large stone columns. Two of these columns are now placed in the Alameda de Hercules, called so in the sixteenth century when urbanization this place.

Still remain on the two columns at the entrance to the Paseo de la

Alameda images on these two characters representing its founders, Hercules and Julius Caesar.

Page 8: Legends 1

7

On the death of Melkart, the Phoenicians declared him hero and God and gave worship, then its name changed to Herakles (Greek), which the

Romans knew as Hercules (Latin). For this reason we have had Hercules as the founder of the city of Seville.

Another review of the stay of Hercules in Seville and its surroundings is the theft at its tenth working of Geryon’s oxen (Turdetan King), an episode that would lead to the most famous of his trips, opening the land route called Via Heraklea. His fight with Geryon would originate in Erytheia, one of the Hesperides islands, then return for a coastal road to Italy.

Page 9: Legends 1

8

His episode in Andalusia justify the mythical foundation of some of its major cities, including Seville, the famous Temple of Hercules in Cadiz, close to it, and the opening of the Strait of Gibraltar with his hands.

The reality seems another and the origins of Seville would be in an

old Turdetan town called Ispal dating from the eighth century BC, the site on which the Romans founded later, around 206 BC, the colony Iulia Romula Hispalis.

Page 10: Legends 1

9

-:Fundación de Sevilla:- e acuerdo con las leyendas, Sevilla fue fundada por Hércules,

pero... Viajemos en el tiempo. Fue alrededor del año 1000 A.C. cuando los primeros marinos fenicios llegaron a España. En aquellos tiempos, la navegación era muy peligrosa, y siempre se hacía bordeando la costa para no perderse en el mar. Desde Byblos, Sidón y Tiro, los fenicios fundaron colonias mercantiles a lo largo de la costa norte del Mar Mediterráneo (Turquía, Chipre y Creta) y, especialmente, en el sur, donde dominaron toda la costa Mediterránea de Asia y África, extendiéndose desde allí a Sicilia, Córcega y la costa sur de España.

Page 11: Legends 1

10

El Estrecho de Gibraltar era el límite del mundo conocido, donde los peñones de Gibraltar y Caspe actuaban como guardianes de un mundo oculto y desconocido. Los fuertes vientos y mareas desanimaron a los valientes marinos para explorar el vasto océano que se abría tras esos gigantescos monolitos situados a cada lado del Estrecho.

Melkart (más tarde conocido como Hércules), un marino fenicio, se atrevió a cruzar ese límite y continuo bordeando la costa hacia el norte, explorando primero el límite de Cádiz hasta la desembocadura del Guadalquivir, entrando por éste y, tras pasar el Lago Ligustino, desembarcó en una isla entre dos brazos del río, creando allí una colonia. Aquel lugar correspondería hoy día al área entre la Plaza del Salvador y la Plaza de la Pescadería. Este asentamiento se llamó Híspalis (planicie junto al río).

Page 12: Legends 1

11

Como también se puede conocer en la leyenda de la fundación de Sevilla, Melkart marcó con séis pilares de piedra el lugar donde Julio César fundó más tarde la ciudad cuyo nombre fue Iulia Romula Hispalis.

Relacionado con el periodo romano de la ciudad, durante una obra en la actual Calle Mármoles aparecieron bajo ella los restos de un templo romano dedicado a Hércules, consistente en séis grandes columnas de piedra. Dos de esas columnas se encuentran hoy situadas en la Alameda de Hércules, llamada así en el siglo XVI, cuando se urbanizó esa parte de la ciudad.

Aún permanecen sobre las dos columnas en la entrada del Paseo de la Alameda imágenes de estos dos personajes que representan a los fundadores de la ciudad: Hércules y Julio César.

Page 13: Legends 1

12

Tras la muerte de Melkart, los fenicios lo idolatraron y lo convirtieron en héroe y dios, cambiando más tarde su nombre a Herakles (en griego), al que los romanos llamaron Hércules. Por esta razón, se considera a Hércules el fundador de nuestra ciudad.

Otra reseña de la estancia de Hércules en Sevilla y sus alrededores

es el robo en su décimo trabajo (Los Doce Trabajos de Hércules) de los bueyes del Rey Gerión (rey turdetano), un episodio que conduciría a su viaje más famoso, abriendo la ruta terrestre llamada Vía Heráklea. Su lucha con Gerión comenzó en Eritheia, una de las Islas Hespérides, y continuó por un camino costero hasta Italia.

Page 14: Legends 1

13

Sus vivencias en Andalucía justifican la mítica fundación de algunas de sus grandes ciudades, incluídas Sevilla, el famoso Templo de Hércules en Cádiz y la separación de Europa y África mediante el Estrecho de Gibraltar con sus propias manos.

La realidad parece ser otra, y el origen de Sevilla sería un antiguo

pueblo turdetano llamado Ispal, que data del siglo VIII A.C., lugar en el que los romanos fundaron alrededor del año 200 A.C. la colonia Iulia Romula Hispalis.

Page 15: Legends 1

14

-:Abenámar and Seville:- o prevent the advance of King D. Alfonso VI in Andalusia,

Almotamid sent an embassy headed by his adviser Abenamar.

Arriving in Sierra Morena, Abenamar met Don Alfonso and invited him to his tent to talk. During dinner, he noticed that the King liked to play chess. They decided to bet wheat grains. Two grains for the first square on the board, four for second, 16 for the third and so on.

Abenamar, Almotamid ambassador, won the game. King D. Alfonso VI, began calculating what he had lost in wheat and realized there wasn’t so much wheat in all Castile.

Page 16: Legends 1

15

The King did not know what to do and Abenamar then offered a deal:

He would forgive the debt of wheat to the king, in exchange for withdraw from the lands of Almotamid. Although the King does not like the agreement, accepted it and sent his troops to retreat to the border. Through ingenuity and talent with chess and mathematics Abenamar, ambassador of the then master of Seville (Almotamid), saved the land of war.

Page 17: Legends 1

16

-:Abenamar y Sevilla.:- ara evitar el avance del Rey D. Alfonso VI en Andalucía,

Almotamid mandó una embajada dirigida por su consejero Abenamar.

Al llegar a Sierra Morena, Abenamar se encontró con Don Alfonso y lo invitó a su tienda para hablar. Durante la cena, averiguó que al Rey le gustaba jugar al ajedrez. Decidieron apostar granos detrigo. Dos granos por la primera casilla del tablero, cuatro por la segunda, dieciséis por la tercera, etc.

Abenamar, el embajador de Almotamid, ganó la partida. El Rey D. Alfonso VI, empezó a calcular lo que había perdido en trigo y cayó en la cuenta que no había tanto trigo en todo Castilla.

Page 18: Legends 1

17

El Rey no sabía que hacer y Abenamar entonces, ofreció un trato: le perdonaba la deuda de trigo al rey, a cambio de que se retirase de las tierras de Almotamid. A pesar de que al Rey no le agradó el acuerdo, aceptó el mismo y mandó a sus tropas a retroceder hasta la frontera.

Gracias a su ingenio y talento con el ajedrez y las matemáticas

Abenamar, embajador del entonces dueño y señor de Sevilla (Almotamid), salvó a esta tierra de la guerra.

Page 19: Legends 1

18

-:Head of King Peter:-

n the old town of Seville, there is a narrow street called Candilejo. In this street there is a statue. When everyone walks by the statue they are reminded of an ancient legend. Peter I was called the Cruel by some and the Righteous by others. He had a physical defect in his knees:his knees cracked everytime he walked.

No one knows if he was a skirt-chaser always out looking for a woman or if he was out trying to keep the streets of the city free of crime. He went out one night and he found the son of his great enemy (Guzmanes). His anger unleashed and they fought with their swords. The noise of the swords woke up an old lady, who out of curiosity, looked out the window, and she could see how one of them stabbed the chest of his opponent .She thought the murderer looked like the King. The old lady was so alarmed that she closed the window and her oil lamp fell onto the street. She could hear cracking of knees moving away from there.

The next morning in the Courtroom, Guzmanes asked for justice and the King promised to find the murderer and put his head in the place of death.

After a few days, the old lady was brought to trial as a witness. The old lady admitted having seen what happened but she did not tell the name of the murderer.

King approached her and said:-“Tell us who you saw in the duel

and nothing will happen to you”.

Page 20: Legends 1

19

The old lady took a mirror and placing it before the King, said:-“Here you have the head of the murderer”.

The King kept his promise, he ordered to put the head in a wooden box, and after his death, to everyone´s surprise, the box was opened and the king´s head appeared on the scene, where even today you can see it.

Page 21: Legends 1

20

-:La Cabeza del Rey Don Pedro:-

n el casco antiguo de sSevilla hay una estrecha calleja llamada “Candilejo”. En esa calle hay un busto de piedra. Cuando alguien pasa cerca de la estatua se les recuerda una antigua leyenda:

Pedro I era llamado “El Cruel” por unos y “El Justiciero” por otros. Tenía un defecto físico: sus rodillas chasqueaban a cada paso que daba.

Nadie sabía si el Rey era un mujeriego siempre buscando mujeres

en la calle o si en realidad cuando salía de noche lo hacía para mantener la ciudad libre de crímenes e injusticias. Una noche salió y se encontró con el hijo de su principal enemigo (Guzmanes). Su furia resurgió y ambos se enfrentaron en un duelo de espadas. El ruído de las espadas despertó a una anciana dama que, llena de curiosidad, se asomó a la ventana en el momento en el que uno de los dos luchadores atravesaba el pecho de su oponente con el arma. Al ver esto, pensó que el asesino tenía un gran parecido con el Rey. La anciana estaba tan asustada que cerró la ventana, dejando caer el candil de aceite que tenía apoyado en ella a la calle. Mientras el asesino se alejaba, la mujer pudo escuchar los crujidos de las rodillas de éste al alejarse.

A la mañana siguiente, Guzmanes exigió justicia en la Corte, y el Rey prometió encontrar al asesino y colocar su cabeza en el lugar de la muerte de su hijo.

Page 22: Legends 1

21

Pasados unos días, la anciana dama fue llamada a declarar como testigo. La mujer admitió haber visto lo que pasaba, pero no dijo el nombre del asesino.

El Rey se acercó a ella y le dijo: -“Dinos a quién viste en el duelo y nada te ocurrirá”.

La anciana tomó un espejo y, colocándolo delante del Rey dijo: -

“Aquí está la cabeza del asesino”.

El Rey mantuvo su promesa, ordenó poner la cabeza del asesino en

una caja de madera y, después de su muerte, para sorpresa de todos, la caja fue abierta y la cabeza del Rey apareció en escena, donde todavía hoy puede verse.

Page 23: Legends 1

22

-:Mrs. Mary Coronel:-

he legend tells how lots of parsley plants were born on the tomb of Mrs. Mary Coronel and how her body is still incorrupt.

Mrs. Mary Coronel, trying to avoid the harassment of King Peter I, threw boiling oil to her face. Thus, the once known as one of the most beautiful faces in the city turned in a festering wound. The noble lady then founded the Convent of Santa Inés, thanks to the same man who harassed her in the past, who promised to fulfill her desires, feeling very sorry to see the consequences of his efforts.

She died after several years of retirement and was buried in a hole in the garden of the convent, covered with wood and earth. From her grave in the Tower of Don Fabrique, parsley plants were born from disturbed soil. Since then, the nuns sow parsley in the garden. After long time, the grave was opened and the woman's body was found incorrupt. Each 2nd of December her body is exposed in a glass case in the convent. The wounds caused by the boiling oil can still be seen on her face.

Page 24: Legends 1

23

-:Doña María Coronel:-

a leyenda cuenta cómo en la tumba de María Coronel nacieron matas de perejil y cómo su cuerpo se haya aún incorrupto.

Doña María Coronel, para huir del acoso del rey Pedro I, se arrojó aceite hirviendo a la cara. Así, el rostro famoso por su belleza es conocido ahora por ser una gran herida purulenta. La noble señora fundó entonces el Convento de Santa Inés, gracias a que el mismo hombre que la acosaba, ahora arrepentido al ver las consecuencias de su empeño, le prometió cumplir sus deseos.

La mujer murió tras varios años de retiro y fue sepultada en un hueco de la huerta del convento, cubierta con tablas y tierra. De su tumba, en la torre de Don Fabrique, nacieron matas de perejil entre la tierra removida. Desde entonces, las monjas siembran perejil en el huerto. Con el tiempo, se volvió a abrir su tumba y hallaron el cuerpo de la mujer incorrupto. Cada 2 de diciembre se puede ver su cuerpo en una urna de cristal, en el convento. Aún puede apreciarse las heridas en su rostro que le produjo el aceite hirviendo.

Page 25: Legends 1

24

-:The lost treasure:- his is another legend around the kingdom of Peter I.

The king had got a loyal treasure keeper called Samuel Levi.

Samuel’´s family was the richest family in the kingdom, and they helped King Peter in all the civil conficts that this one mantained with the Castillian nobility. Once the king was jailed in the city of Toro, but Samuel bribed the guardians and the King Peter could scape from the city.

But suddenly the confidence betwen them was broken by means of an acusation of corruption. It is unknown if it was true or false, but Samuel was acusated of being stealing gold from the Royal Treasure that Samuel kept in a secret place inside his house in Seville.

The king believed it and ordered his executioners to torture Samuel and his brother Abraham. Abraham was weak and told to the king where was part of their own fortune in Toledo. But Samuel said nothing, and due to the wounds and injuries that the executioners caused in him, he died in prision some days later without saying any word about the Royal Treasure location. The royal guard registred Samuel´s house but this one revealed to have a laberintic serie of tunnels and secret chambers. Nobody could find it till now.

The King Peter stole part of Samuel¨s family fortune, but lost his own treasure.

Page 26: Legends 1

25

It is said that in the Napoleonics wars, when French troops invaded Seville, the Mariscal Soult, ordered to fall down part of the city walls in the jew neibourhood in order to look for this famous treasure.

Page 27: Legends 1

26

-:El tesoro perdido:-

sta es otra leyenda sobre el reinado de Pedro I. El rey tenía un leal tesorero llamado Samuel Leví. La familia de

Samuel era la más rica del reino, y apoyaban al Rey Pedro I en todos los conflictos que mantenía con la nobleza castellana. Samuel y el rey fueron encerrados en la cárcel de Toro, pero samuél sobornó a los guardias y ambos pudieron escapar de la ciudad.

Pero de repente, la confianza entre ellos se rompió debido a una

acusación de corrupción. No se sabe si era cierto o no, pero Samuel fue acusado de robar oro del Tesoro Real, que Samuel custodiaba en su casa de Sevilla.

El rey creyó la acusación y ordenó a sus verdugos que torturaran a Samuel y a su hermano Abrahám. Abrahám era débil y contó al rey dónde estaba parte de su propia fortuna en Toledo. Pero Samuel no dijo nada y, debido a las heridas y daños que los torturadores le infligieron, murió en prisión unos días más tarde sin haber dicho ni una sola palabra sobre el lugar donde se ocultaba el Tesoro Real. La guardia Real registró la casa de Samuel, pero descubrieron bajo ella un enorme laberinto de túneles y cámaras secretas. Hasta ahora, nadie ha podido encontrarlo.

El Rey Pedro robó parte de la fortuna de la familia de Samuel, pero perdió todo su propio tesoro.

Page 28: Legends 1

27

Se dice que en las Guerras Napoleónicas, cuando las tropas francesas invadieron Sevilla, el Mariscal Soult ordenó tirar parte de los muros de La Judería para buscar este famoso tesoro.

Page 29: Legends 1

28

-:Beauty Susona:-

he events which took place in Seville in 1391, when about 4.000 jewish people were chased to death by Christians convinces by Ferrant Martínez, Aerchdeacon of Ecija, caused the consequent revenge with a conspiration among senior officials who were town.

Diego Susón was one of the conspirators. He had a beautiful daughter nicknamed “The beautiful female”, who, behind her father, was the lover of a famous Christian knight.

While she waited for her father to go to sleep to come secretly to her appointment with the knight, she heard the words said in the conspirators meeting in preparation for the plan to follow, which included the death of her lover.

After the meeting, when Diego Susón was sleeping, the beautiful Susana looked for her lover and revealed him the content of the conversation. Inmediately, the knight informed the City Assistant, Diego de Merlo, who went by the streets with his most trusted officers, visiting the homes and making prisoners to the participants of the attempted mutiny. These were executed by hanging a few days later.

On the day of the death of Diego Susón, his daughter, “The beautiful female”, in reflection, got to the conclusion that she had betrayed her father in favour of her lover and racked, went to the Cathedral asking for confession. She was attended by Reginaldo Romero, bishop of Tiberiades and Archpriest, who gave her the absolution and advised her to retire to a convent. She did it until she

Page 30: Legends 1

29

felt calm of mind and returned home having an exemplar Christian life till the day of her death.

After she died, when her last will was opened, a there was a clause that said: “And as example for the young women an as witness of my misfortune, I order that when I die my head to be separated from my body and put on a nail above the door of my house forever.”

Her wish was fulfilled and her hear was exposed from the late fifteenth century until well into 1600. Thus, the street name: “Death”, which changed in nineteenth century to the current name:“Susona”.

Page 31: Legends 1

30

This legend is a strictly historical fact, the names of the participants to the meeting are known, including statements promulgated by Diego Susón when he was transferred to the gallows, as there are records by eyewitnesses.

Page 32: Legends 1

31

-:La Bella Susona:-

os hechos acaecidos en Sevilla en el año 1391, en que se persiguió hasta la muerte de aproximadamente 4000 personas por cristianos convencidos por Ferrant Martínez (Fernando Martínez), Arcediano de Ecija. Provocó el sentimiento de venganza consiguiente conspirándose una sublevación entre los que se encontraban altos cargos de la ciudad.

Diego Susón era uno de los conspiradores. Tenia una bella hija

conocida como "la hermosa hembra", que a espaldas de su padre era amante de un ilustre caballero cristiano. En la espera de que se fuera a dormir su padre para acudir a escondidas a su cita con el heráldico caballero, escuchó las palabras que en reunión decían los conspiradores en preparación del plan a seguir, y en el que se incluía la muerte de su amante.

Una vez terminada la reunión y acostado Diego Susón, la bella

Susona acudió a la cita y reveló a su amante el contenido de la conversación. Inmediatamente el caballero informó al Asistente de la ciudad Diego de Merlo, que con sus mejores alguaciles y de mas confianza, recorrió las calles visitando los domicilios y haciendo presos a los participantes del intento de sublevación. Estos fueron ajusticiados en la horca unos días después.

El mismo día de la muerte de Diego Susón, su hija, "la hermosa

hembra" en reflexión, convencida de que traicionó a su padre por favorecer a su amante, y atormentada, acudió a la Catedral pidiendo confesión. Le atendió Reginaldo Romero, obispo de Tiberiades y también Arcipreste, quien la bautizó y le dio la absolución, aconsejándole como penitencia

Page 33: Legends 1

32

retirarse a un convento. Así lo hizo hasta sentirse tranquila de espíritu y volvió a su casa llevando una vida cristiana y ejemplar hasta su muerte.

Cuando abrieron el testamento de Susona encontraron una cláusula

que decía "Y para que sirva de ejemplo a las jóvenes y en testimonio de mi desdicha, mando que cuando haya muerto separen mi cabeza de mi cuerpo, y la pongan sujeta en un clavo sobre la puerta de mi casa, y quede allí para siempre jamás".

Page 34: Legends 1

33

Su deseo se cumplió, y su cabeza estuvo expuesta desde finales del siglo XV hasta entrado el año 1600. Por ello el antiguo nombre de calle Muerte hasta el siglo XIX en que se cambió el nombre de la calle por el de Susona que actualmente existe.

Esta leyenda es un hecho rigurosamente histórico, se conocen los

nombres de los participantes a la reunión, incluso frases promulgadas por Diego Susón en su traslado al patíbulo según hay constancias por testigos presenciales.

Page 35: Legends 1

34

-:The legend of Sierpes Street:- n the fifteenth century, it started to be misterious dissapareances

of children in a located street, “Espaderos street” (now it is known as “Sierpes Street”). Children dissapeared in the morning, in the afternoon, at night, every hour; people were in panic and the Sheriff and all his guards didn´t find any clue about the murderer. Suddenly everything finished, and no child was missing any more.

The Sheriff of Seville recived news from the Royal Jail (that it was at the beginning of this street). There was a prisioner who knew what had happened, and wanted to be forgiven.

When the Sheriff arrived to the Royal Jail he met with Melchor de Quintana y Argüeso; a bachelor jailed due to his participation in a fight in a tavern. Melchor told to the Sheriff that two days before, he escaped from the Jail by means of a hole that he did in the ground with a knife that connected with the sewers. Once he was in the sewer, he advaced in the dark, but he found something that blocked the tunnel. He lighted an oil lamp and horrified saw a huge snake about twelve metres long that was looking at him. He took his knife and defended of the attack of the snake. He nailed his weapon in the snake's head and ran away from there.

Page 36: Legends 1

35

The Sheriff called all his guards and went down to the sewers. About two hundred metres from the Royal Jail they found the body of a huge snake died. About twenty metres from this place they found twelve little skeletons.

The body of the snake was exposed in the street during years, and

Melchor de Quintana recived the freedom by a Royal edict, and was treated as a hero. PS; The Royal Jail nowadays is a bank.

Miguel de Cervantes, the writer of " The Quixote", was jailed in the same building due to a problem with taxes. Sierpes is the Old Spanish word to say snake.

Page 37: Legends 1

36

-:La leyenda de la Calle Sierpes:- n el Siglo XV, en la sevillana calle de Esparteros, tuvieron

lugar una serie de desapariciones de niños de corta edad. Desaparecían por la mañana, por la tarde, por la noche... a todas horas; el pánico anidó entre las gentes de la ciudad y el comisario de Sevilla y todos sus guardias no encontraban ninguna prueba de asesinato. Pero de repente todo terminó y ni un solo niño más desapareció.

El comisario de Sevilla recibió noticias de la Cárcel Real (que

estaba al principio de esa calle). Había un prisionero que sabía lo que había pasado, y quería ser perdonado a cambio de la información.

Cuando el comisario llegó a la Cárcel Real se reunió con Melchor de Quintana y Argüeso, un bachiller encarcelado por su participación en una pelea de taberna. Melchor contó al alguacil que dos días antes, él se había escapado de la cárcel a través de un agujero que hizo en el suelo con un cuchillo y que conectaba con las alcantarillas. Una vez en la red de alcantarillado, avanzó en la oscuridad, pero se encontró con algo que bloqueaba el túnel. Encendió una lámpara de aceite y horrorizado vio una enorme serpiente de unos doce metros de largo que lo estaba mirando. Sacó su cuchillo y se defendió, clavándolo en la cabeza de la serpiente y huyendo luego de allí.

Page 38: Legends 1

37

El alguacil llamó a todos sus guardias y bajó a las cloacas. A unos 200 metros de la Cárcel Real se encontró el cuerpo sin vida de una enorme serpiente, y a unos 20 metros de ese lugar, hallaron 12 pequeños esqueletos.

El cuerpo de la serpiente estuvo expuesto en aquella calle durante

años, y Melchor de Quintana recuperó su libertad gracias a un edicto real y fue tratado como un héroe.

PD; Hoy en día, la Cárcel Real es un banco. Miguel de Cervantes, escritor de " El Quijote", estuvo encarcelado en el mismo sitio por un problema con los impuestos. “Sierpes” es una palabra del castellano antiguo que significa “serpiente”.

Page 39: Legends 1

38

-:The Sixes of Seville:-

here was a festival called "The Little Bishop" in which the children who formed the chorus practiced a special role.

The Council of Trent put an end to the festival banning it, but the council of Seville opposed to its demise and got from the Pope to keep at least the dance that children performed.

The Sixes sing and dance at the Cathedral of Seville on Corpus

Christi, where they wear a red and golden dress, in contrast to the one used on the day of the Immaculate which is golden and blue. They do three performances in the year, the Octave of the Immaculate, the Triduo of Carnival and the Octave of the corpus. They are a group of 10 children (actually means six groups of six), and perform during the celebration of Eucharist.

Page 40: Legends 1

39

-:Los Seises de Sevilla:-

xistían unas fiestas denominadas "El Obispillo", en el que los niños que formaban el coro ejercían un especial protagonismo. El Concilio de Trento dio fin a esta festividad prohibiéndola, pero el Cabildo de Sevilla oponiéndose a su desaparición, consiguió del Papa que al menos el baile de los niños siguiera interpretándose.

Los Seises cantan y bailan en la Catedral de Sevilla el día del

Corpus Christi, en el que usan una vestimenta de color rojo y oro, que contrastan con el usado en el día de la Inmaculada que lo hacen de azul y oro. En total son tres actuaciones en el año, la octava de la Inmaculada, el triduo de carnaval y la octava del corpus. Lo forman un grupo de 10 niños por lo común (realmente seises significa grupos de seis), y actúan durante la celebración de la misa.

Page 41: Legends 1

40

-:The Cachorro:-

here was a gipsy man in Triana who was called “The Cachorro”

Everyday, he crossed the Boats Bridge close to St. George Castle and got into Seville.

One man living in the city was suspicious about this man, because he thought that “The Cachorro” was committing adultery with his own wife. He was so jealous that one day he waited hidden for the gipsy man to get to the “Venta Vela”. As soon as “The Cachorro” reached there, he began to draw water from a well close to the “Venta”.

The hidden man stabbed “The Cachorro” seven times and it lead him to death.

It is said that the sculptor D. Francisco Ruiz Gijón attended the event and had the opportunity to witness the agony of the gypsy man. The sculptor, impressed by the look and the face of that man at the time of his death, endorsed the terrible expression, and naturally, reflected it in the work he was doing those days.

The legend says that after completing the inquiry carried out by the justice at last the truth was known.

Page 42: Legends 1

41

Indeed, the gypsy man visited every day to a woman, but it turned out that this lady was actually his own bastard sister. In an attempt to maintain secrecy for fear of damaging her, given its origin, he had been discovered and accused of wrong intentions.

The Christ of the Expiration, stays as a reminder of the gypsy, and

since then, stroll through Seville at Easter and everyone nicknamed it ever since as “The Cachorro”.

Page 43: Legends 1

42

-:El Cachorro:- ivía en Triana un gitano, de los llamados "castellanos nuevos", al

que llamaban "Cachorro". Cada día atravesaba el puente de barcas, junto al castillo de San

Jorge y llegaba a Sevilla. Un payo residente en la ciudad vino a sospechar de este hombre,

pensando que su visita no era por otro motivo que el de cometer adulterio con su propia esposa. Los celos llegaron a tales extremos que, cierto día, sabedor de la visita del gitano a la Venta Vela, lo esperó oculto. No hizo más que llegar y, ajeno a la suerte que iba a correr, se puso a sacar agua del pozo que había junto a la venta.

Le asestaron siete puñaladas que le ocasionaron la muerte. Se asegura que el escultor D. Francisco Ruiz Gijón estuvo

presente en el suceso y tuvo oportunidad de presenciar la agonía del gitano Cachorro. Dicen que,impresionado por la mirada y el rostro de aquel moribundo en el instante de su muerte, hizo suya la expresión terrible que, con toda naturalidad, plasmó en la obra que en esos días estaba realizando.

La leyenda vino a completarse con la investigación llevada a cabo por

la justicia en la que al fin, se conoció la verdad.

Page 44: Legends 1

43

En efecto, el gitano Cachorro visitaba cada día a una mujer, aunque resultó que esta dama era en realidad su propia hermana bastarda. En el intento de mantener el secreto por temor a perjudicarla, dado su origen, había sido descubierto y acusado de aquellas erróneas intenciones.

El Cristo de la Expiración, al que todo el mundo apoda desde

entonces como El Cachorro, queda como recuerdo del malogrado gitano y, desde entonces, pasea por Sevilla en Semana Santa.

Page 45: Legends 1

44

-:The Virgin of the Napkin:- he Museum of Fine Arts of Seville states in what once was a

church, pictures of one of our most famous painters and certainly the one closest to people: Bartolomé Esteban Murillo.

The painting of the Inmaculate, called “The Colossal” by its size, is impressive. It is in the altar embellishedwith a series of paintings made by the same great artist and usually surrounded and admired by groups of tourists enraptured by such a great and beautiful image. In one corner to the right of the chapel, there is a small painting not attraction the attention of anyone except for those seeking the tender gaze of a mother whose child is trying to discover the world: it is the Virgin of the Napkin.

Page 46: Legends 1

45

This little gem comes from the Convent of Capuchins of Seville and tells the legend that Murillo used to attend Mass in the convent church and stayed there for breakfast with the monks while outlining the details to decorate the altar. One day, picking up the tables, the monk in charge of the refectory noticed the lack of a napkin and after searching for a while, he gave up. A few days later, right after breakfast, Murillo gave him a small package and apologized for having taken the napkin. The monk got very surprised when he opened the pack and noticed that on that humble tissue appeared a radiant Mother of God with her Son picked up on her arms.

According to another version of the legend, it was a monk who asked Murillo a picture in order to pray in his cell and, as he did not have any canvas, he handed Murillo a napkin that Murillo gave him back with the divine images.

The reality is that this picture of 67x72 centimetres was painted by

Murillo in 1.666 for the altarpiece of the Church of Capuchins in Seville and remained there until, during the War of Independence, the monks sent it with other works to Gibraltar to avoid them to be confiscated by Soult, the French Marshal. The artpieces stayed in that city from 1.810 to 1.814, when the war finished. In 1836, with the confiscation of Mendizábal the painting became state-owned integrated into the collections of the Museum of Fine Arts in Seville. The name “Virgin of the Napkin comes from the legend picked up by O’Neill in “A Dictionary of Spanish Painting” (1.833), but it is just a legend because the picture s actually painted on a canvas and not on the light, soft tissues used in napkins.

Page 47: Legends 1

46

-:LaVirgen de la Servilleta:- l Museo de Bellas Artes de Sevilla expone, en lo que antaño

fue iglesia, los cuadros de uno de nuestros pintores universales y, sin duda, el más cercano al pueblo: Bartolomé Esteban Murillo.

Impresiona la Inmaculada, llamada “La Colosal” por sus dimensiones, que preside el retablo arropada por una serie de lienzos salidos de la mano del genial artista y, generalmente, rodeada y admirada por grupos de turistas extasiados ante tan magna y bella imagen. En un rinconcito, a la derecha de la capilla, hay un pequeño cuadro que apenas llama la atención, salvo para aquellos que buscan la mirada tierna de una madre cuyo hijo intenta descubrir el mundo, es la Virgen de la Servilleta.

Page 48: Legends 1

47

Este pequeño tesoro procede del Convento de Capuchinos de Sevilla y nos cuenta la leyenda que Murillo solía asistir a misa en la iglesia del convento y allí se quedaba a desayunar con la comunidad de frailes mientras perfilaba los detalles del encargo que había recibido para decorar el retablo. Un día, al recoger las mesas, el fraile encargado del refectorio notó la falta de una servilleta y, tras buscarla infructuosamente, la dio por perdida. Pasados unos días de aquel hecho, al terminar el desayuno, Murillo le entregaba un pequeño envoltorio mientras se disculpaba por haberse llevado la servilleta. La sorpresa del fraile al abrirlo fue mayúscula, sobre aquel humilde tejido aparecía esplendorosa la Madre de Dios con su Hijo en los brazos.

Según otra versión de la leyenda fue un fraile quien pidió a Murillo un cuadro para poder orar en su celda y no teniendo lienzo para el encargo le dio lo que tenía a mano, una servilleta que Murillo le devolvió con las divinas imágenes.

La realidad es que este cuadro de 67x72 cm. fue realizado por

Murillo, en 1666, para el retablo de la Iglesia de los Capuchinos en Sevilla y allí permaneció hasta que, durante la Guerra de la Independencia, los frailes al conocer que el mariscal francés Soult estaba requisando los cuadros del pintor sevillano, lo enviaron junto a otras obras a Gibraltar donde permaneció desde 1810 hasta 1814 en que finalizó la guerra. En 1836, con la desamortización de Mendizábal, pasó a propiedad del Estado integrándose en los fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla. El nombre de “Virgen de la Servilleta” proviene de la leyenda que en 1833 fue recogida por O´Neill en “A Dictionary of Spanish Painting” aunque sólo es leyenda porque el cuadro está pintado realmente sobre un lienzo y no sobre los tejidos más suaves y ligeros usados en servilletas.

Page 49: Legends 1

48

The Mount of Spirits. his story is set on a hill called Mount of Spirits (Monte de las

Ánimas) on the Day of theDeads. A few hunters were coming back from an expedition as it was

November 1st, All Saints Day, just before the terrible date. Among them were Beatrice and Alonso, the sons of the Counts of Borges and Alcudiel, their parents and pages on horseback.

Alonso, who was a hunter, began to tell a legend about the Mount

of Spirits. Apparently, this mountain belonged to the Templars, who were warriors and religious monks at once. When the arabs were expelled from Soria, the King summoned the Templars t0 defend the city, which offended the noble warrios of Castile. Then a struggle began between the two groups, until the King stopped the battle. The hill was abandoned and in the chapel of the monks the dead bodies of both groups were buried. Since then, runs the legend that at nightfall on the Day of the Deads the souls of the deads run with all the animals of the mount, frightned to death, and that no one desires to stay there on that date.

When they got home of the Counts the group separated and Alonso

gave a jewel to Beatrice. She told him that by accepting his gift it could compromise her will and Alonso aswered that it was the Day of All Saints, a celebration day for everyone. She said nothing and accepted the gift and Alonso asked something of her own in return. Beatrice agreed and said that in the Mount of Spirits she lost a blue stripe she wore that she wanted to give him. Alonso, even feeling able to fight off the wolves, was not brave enough to go at night to the woods and look for the blue

Page 50: Legends 1

49

stripe; but, with a smile of Beatrice, he got up and scared went to the Mount.

Hours went by until midnight and Beatrice could not sleep. She

got up to pray and she thought she was hearing her name, but it was just the wind. She stayed awake, insomnia, hearing the bells of the city of Soria until dawn. When she got up and was about to laugh at herself for being so scared last night, she saw her blue stripe broken and bleeding on her bedside table. Beatrice was paralyzed. When her servants came to tell her that Alonso had been devoured by the wolves at the mountain, she was found dead with fear.

It is said that after this incident, a hunter managed to stay one

whole night in the Mountain of Souls, and the he could tell before dying that he saw the slekeletons of the ancient Templars and Soria nobles who were buried in the chapel, and also saw a disvelesed woman with bleeding feet walking around Alonso’s grave.

Page 51: Legends 1

50

-:El Monte de las Ánimas:-

a historia transcurre en un monte llamado Monte de las Ánimas, el día de los Difuntos.

Unos cazadores se iban de expedición, pero regresaron, ya que era 1

de noviembre, día de Todos los Santos, justo antes de la terrible fecha. Entre ellos iban Beatriz y Alonso, hijos de los condes de Borges y de Alcudiel, con sus padres y pajes, montados a caballo, para ir de cacería.

Alonso, que era cazador, empezó a contar una leyenda, la del

Monte de las Ánimas. Al parecer, a este monte que llamaban de las ánimas pertenecía a los Templarios, que eran guerreros y religiosos a la vez. Cuando los árabes fueron expulsados de Soria, el Rey hizo venir a los Templarios para defender la ciudad, lo que ofendió a los nobles guerreros de Castilla. Entonces, se inició una lucha entre los dos grupos, hasta que el Rey dio fin a la batalla; el monte fue abandonado y en la capilla de los religiosos se enterraron los cuerpos de unos y otros. Desde entonces, cuando llega la noche de los difuntos corre la leyenda de que las ánimas de los muertos corren junto con todos los animales del monte, muertos de miedo y sin que nadie quiera permanecer ahí por esta fecha.

Cuando llegaron a casa de los condes, se separaron y Alonso le

regaló un joya a Beatriz, ella le explicó que aceptar un regalo suyo podía comprometer su voluntad y entonces Alonso le contó que era el día de todos los santos y que por lo tanto, un día de celebración para todos. Ella, sin decir nada, aceptó el regalo y él le pidió alguna cosa suya a cambio. Beatriz estuvo de acuerdo y le dijo que en el monte de las ánimas perdió la

Page 52: Legends 1

51

banda azul que llevaba en la cacería, y que justamente quería regalársela. Alonso, aún sintiéndose capaz de luchar contra los lobos, no era lo suficientemente valiente como para ir de noche al monte y buscar la banda azul. Pero, con la sonrisa de Beatriz, se levantó, y muerto de miedo se dirigió hacia el monte.

Pasaron las horas hasta llegar la media noche y Beatriz no podía

dormir, se levantó a rezar creyendo oír su nombre cuando sólo era el viento, quedó asustada y con insomnio, oyendo las campanas de la ciudad de Soria, hasta que llegó el amanecer. Cuando se levantó y estaba a punto de reírse de ella misma por haberse asustado tanto la noche anterior, vio su banda azul rota y ensangrentada en su mesilla de noche. Beatriz quedó paralizada, cuando vinieron sus sirvientes para avisarla que Alonso había sido devorado por los lobos del monte, la encontraron muerta de miedo.

Dicen que después de este suceso, un cazador logró estar una noche

dentro del monte de las ánimas, y que antes de morir pudo narrar que vio los esqueletos de los antiguos Templarios y de los nobles sorianos enterrados en la capilla, y además, pudo ver también como una mujer desmelenada y con los pies ensangrentados daba vueltas alrededor de la tumba de Alonso.

Page 53: Legends 1

52

-:The Moonbeam:-

his legend tells the story of a man, Manrique, who was a noble man very self-contained who appreciated the solitude. He loved poetry, it could be said that he was born to dream about love, and therefore her solitary nature, which allowed him to think and stimulate his mind.

It was a warm summer night with a serene, white moon. At the bottom of the shadows he saw something white stirring, it floated a moment and disappeared into the darkness. Manrique thought it was a woman who ran towards the monastery of the Templars. He followed her and tried to reach out and talk to her but despite all his attempts he did not succeed until he came to the place which he supposed was her home. But when he knocked on the door and asked who lived there, the person who answered said it was the house of Alonso de Valdecuellos who was the king's huntsman, who lived alone.

Page 54: Legends 1

53

After some time he saw her again from the balcony and went to follow her but much more closely and was able to realize that what he saw was a moonbeam and not the woman that he, without knowing it, had fallen madly in love with, whose voice was the wind crashing into the trees. This led our hero to a great melancholy and thinking that life was a lie and love was a ray of moonlight.

Page 55: Legends 1

54

-:El rayo de Luna:-

a leyenda nos cuenta la vida de un hombre, Manrique, que era un noble muy encerrado en sí mismo que apreciaba mucho la soledad. Amaba la poesía, se puede decir que casi había nacido para soñar el amor y por ello su carácter solitario que le permitía pensar y poder estimular su mente.

Era una noche cálida de verano con una luna blanca y serena. En el fondo de las sombras vio agitarse una cosa blanca que flotó un momento y desapareció en la oscuridad. Manrique creyó que era una mujer que se dirigía al monasterio de los Templarios, la siguió e intentó alcanzarla y hablar con ella, pero a pesar de todos sus intentos no lo consiguió, hasta que llegó a la que él supuso que era su casa. Pero cuando tocó la puerta y preguntó que quién vivía allí, la persona que le abrió le dijo que era la casa de Alonso de Valdecuellos que era el montero mayor del rey y que vivía solo.

Page 56: Legends 1

55

Pasado un tiempo volvió a verla desde su balcón y la volvió a seguir pero mucho más de cerca y así pudo darse cuenta de que lo que veía era un rayo de luna y no la mujer de la que él, sin conocerla, se había enamorado locamente, a la que le daba voz el viento que chocaba contra los árboles. Esto llevó a nuestro protagonista a una gran melancolía y a pensar que la vida era un engaño y el amor era un simple rayo de luna.

Page 57: Legends 1

56

-:Maese Pérez the organist:- he legend begins on Christmas Eve, when he was going to

celebrate the mass of the rooster in the convent of Santa Inés, in Seville. The Church was illuminated in astonishing way, and there was the best of the Sevillian nobility, the Archbishop and his family because maese Pérez was the best organist of the city.

It was the time to begin the mass and it didn’t start because maese Pérez had become ill. The news ran instantly among all people, and then a man bad layout, dry, bony and bisojo (cross-eyed) stood in front of the prelate and volunteered to play him the organ. The Archbishop accepted the offer, but suddenly heard cries of joy saying that maese Pérez had arrived at the convent.

Maese Pérez was pale and unpacking and entered the Church led in an armchair. He knew that it was the last night that he could touch the organ and wanted to bid him farewell.

He began the mass and the instrument sounded majestic, until suddenly, he heard a heart-rending cry of women, it was the daughter of maese Pérez who had just seen how his father died.

The following year, to the Church of the convent of Santa Inés, reached the organist of San Román (who offered himself the previous year when maese Pérez did not arrive), which everyone considered to be a bad musician; but when he started to play, the organ sounded like it used to do with maese Pérez. The people were amazed, but when the organist finished, he swore that he would not play that organ again, then the

Page 58: Legends 1

57

Archbishop invited him to play in the Cathedral the following year, and he accepted.

Two years after the death of maese Pérez, the Abbess of the convent of Santa Inés asked the daughter of maese Pérez, (they had got nun after the death of his father), to play the organ in the “misa del Gallo”. She replied that she was very frightened because the night before she had seen his father playing the organ. The Abbess told her that were fantasies and that she should forget it, because his father was in heaven and from there he would inspire her to play well in that solemn ceremony.

The mass began and nothing notable happened until the moment of

consecration, then heard a cry of the daughter of maese Pérez, who said that she was seeing her father play the organ. The organ was alone, but continued playing. It was the spirit of maese Pérez who played the organ. So it was also solved the mystery of the organist of San Román: He did not play the organ the year before but it was the spirit of maese Pérez.

Page 59: Legends 1

58

-:Maese Pérez el organista:-

a leyenda empieza el día de Nochebuena, cuando se iba a celebrar la misa del Gallo en el convento de Santa Inés, en Sevilla. La iglesia estaba iluminada de forma asombrosa, y allí se encontraba lo mejor de la nobleza sevillana, el arzobispo y su familia porque maese Pérez era el mejor organista de la ciudad.

Era la hora de empezar la misa y ésta no comenzaba porque maese Pérez se había puesto enfermo. La noticia corrió al instante entre toda la gente, y entonces un hombre mal trazado, seco, huesudo y bisojo (bizco) se presentó delante del prelado y se ofreció para tocar él el órgano. El arzobispo aceptó el ofrecimiento, pero de repente, se oyeron gritos de alegría que decían que maese Pérez había llegado al convento.

Maese Pérez estaba pálido y desencajado y entraba en la iglesia conducido en un sillón. Él sabía que era la última noche que podría tocar el órgano y quería despedirse de él. Empezó la misa y el órgano sonaba majestuoso, hasta que de repente, se oyó un grito desgarrador de mujer, era la hija de maese Pérez que acababa de ver cómo su padre moría.

Al año siguiente, a la iglesia del convento de Santa Inés, llegó el organista de San Román (el que el año anterior se había ofrecido cuando maese Pérez no llegaba), al que todos consideraban un mal músico, pero cuando empezó a tocar, el órgano sonaba igual que con maese Pérez. La gente estaba maravillada, pero el organista cuando acabó juró que no volvería a tocar ese órgano, y entonces el arzobispo le invitó a que tocara el de la Catedral al año siguiente, y él aceptó.

Page 60: Legends 1

59

Dos años después de la muerte de maese Pérez, la abadesa del convento de Santa Inés le pidió a la hija de maese Pérez, (se había metido a monja a la muerte de su padre), que tocara el órgano en la misa del Gallo. Ella le contestó que tenía mucho miedo porque la noche anterior había visto a su padre tocar el órgano. La abadesa le dijo que eso eran fantasías y que lo olvidara, porque su padre estaba en el cielo y desde allí la inspiraría para que tocara bien en esa ceremonia solemne.

Comenzó la misa y no ocurrió nada notable hasta que llegó la

consagración, en ese momento se oyó un grito de la hija de maese Pérez, a la vez que decía que veía a su padre tocar el órgano. El órgano estaba solo, pero seguía sonando. Era el espíritu de maese Pérez quien tocaba el órgano.

Así también se resolvía el misterio del organista de San Román, es decir, él no tocó el año anterior sino que fue el espíritu de maese Pérez.

Page 61: Legends 1

60

-:The witches:-

he witches are the creatures of the Galician popular mythology, women worshiping the devil and that the rites can cast spells and make healing potions. This superstition requires a series of very special rites to ward off potential dangers: a shoe store at home, after the front door, or carry a clove of garlic, dried chestnuts or more items from the evil eye or other spells.

These are equipped with extraordinary powers and can be turned

into pets sink into delusion to live with them without knowing it.

“A merchant travelling in his car when night surprised him in the

Page 62: Legends 1

61

way, how could it do otherwise, he continued his journey through the forest. Suddenly, near a curve, an old woman, leaning against an old tree, beckened. The merchant stopped. The old woman said: “ would carry me across the forest?. The merchant nodded and the old, warapped in a black robe, got into, but by doing it part of her skirt hitched on a nail sticking out of the car and the man saw her crowbars. Then, immediately, pitted the horses as fast as he could and the old woman fell down wrapped in her own clothes, which prevented him from throwing to the winds a curse at the otherwise the merchant would have died there.”

Page 63: Legends 1

62

-:Las meigas:- as brujas son criaturas de la mitología popular gallega, mujeres

que adoran al diablo y que pueden con sus ritos crear pociones mágicas y hechizos. Esta superstición dice que para protegernos de su poder debemos seguir algunos pasos como: tener un zapatero en casa o una ristra de ajos tras la puerta principal, así como frutos secos y otros objetos para librarnos del mal de ojo y otros encantamientos.

Tienen un poder extraordinario y pueden convertirnos en sus

mascotas sin que nos demos cuenta.

Page 64: Legends 1

63

“Un mercader viajaba con su carro cuando la noche le sorprendió en mitad del camino. Como no podía hacer otra cosa, continuo su viaje a través del bosque.

De repente, junto a un recodo, apareció una mujer de avanzada edad

apoyada en un viejo árbol. La mujer le dijo: “¿me podrías llevar a través del bosque?”. El mercader asintió, y la vieja, envuelta en negras vestiduras entró en el carro, pero al hacerlo, parte de su falda se enganchó en un clavo que sobresalía del carro y el hombre vio sus palancas. Entonces, inmediatamente, azuzó a los caballos tanto como pudo y la vieja mujer se cayó, enredada en sus propias ropas, lo que le libró de que la bruja le enviara una maldición que hubiera supuesto su muerte inmediata.”

Page 65: Legends 1

64

-:The Holy Company:- here is a belief in ghosts. They are supposed to have a life after

death. In the darkness appears a procession of souls, it is headed by a lively always, the first they meet that night, if you want to get rid of them and leave such grim procession, must deliver the attributes to another mortal, or hang around the neck of a dog locked in a chest full of corn. The holy company consists of souls that are in two rows, wrapped in shrouds, with cold hands and bare feet.

Each ghost has a light, but invisible, only the smell of wax and a light wind are signs that the legion of ghots are around. It given them is going to accompany the spectra.

“The doctor returned home at about two in the morning after

Page 66: Legends 1

65

attending a difficult birth in a neighboring village. Rounding a bend in the way he met the holy company. It was a group of about 8 grim figures dressed in white and covered with hoods, led by a pale man who carried a large wooden cross. The ghostly procession moved in the most absolute silence, while a strong smell of burning wax flooded everything. Suddenly, the group stopped at the house of Manolo, an ironmonger. Panic ruled the doctor who ran for shelter in his home, on the other side of town. Four days later, Manolo, the ironmonger, died of a heart attack in the town tavern.”

Page 67: Legends 1

66

-:La Santa Compaña.:- xiste una crencia en los fantasmas y en la vida después de la

muerte. En la oscuridad aparece una procesión de almas embozadas, encabezada por una persona viva (la primera con la que se cruzan esa noche). Si se quiere abandonar tal compañía, hay que pasar esta labor (la de guía de la procesión) a otro mortal o colgar alrededor del cuello de un perro un cofre lleno de granos de maíz.

La Santa Compaña está formada por fantasmas situados en dos filas, envueltos en sudarios, con las manos frías y los pies descalzos. Cada fantasma porta una lámpara, pero invisible, sólo el olor de la cera y una ligera brisa dan muestras de esta legión de fantasmas. Quien los vé debe acompañar a los espectros.

Page 68: Legends 1

67

“El doctor volvió a casa sobre las dos de la mañana después de atender un parto muy complicado en un pueblo cercano. Al doblar un recodo del camino se encontró con la Santa Compaña. Era un grupo de unas ocho siniestras figuras vestidas en blanco y cubiertas con capuchas dirigidas por un hombre muy pálido que portaba una gran cruz de madera. La fantasmagórica procesión se desplazaba en el más absoluto silencio, mientras un fuerte olor a cera ardiendo lo inundaba todo. De repente, el grupo se detuvo en la casa de Manolo, un ferretero. El pánico recorrió al doctor de la cabeza a los pies, y corrió a refugiarse a su casa, al otro lado del pueblo. Cuatro días más tarde, Manolo, el ferretero, murió de un ataque al corazón en la taberna del pueblo.”

Page 69: Legends 1

68

-:The Nuberu:- he Nuberu is a folkroric character in the North of Spain. The

Nuberu rides a big and grey cloud and wherever he comes is stormy. He wears a black raincoat an a black hat. He has got a big beard, and always is angry.

People think that if they ring the bells of their church, the Nuberu

runs away .

There was a tale, nobody knows if it is true or false, that said more or

less the following: When masons finally finished the cathedral of Ovetum in the

Page 70: Legends 1

69

XIII century, sudenly stopped raining. Three moths later no drop of water had fallen down. The mayor, the councils, the landworkers, the farmers, the priests, the monks hadnt got any explication to this unusual event.

The Princess of Asturias ordered to have a great meeting in the

cathedral square where anybody who had any idea about it could expose it around the assambley.

Monks said that the best could be do processions of the Santina, because it was obviusly some kind of penalty from the Evil,

The Town Hall council said that it was originated by the huge amount of wood and stone taken out the Nature, and the astronomician said that the origin of all these problems was the position of certain planets and stars.

One civilian who was in the meeting said " Why don´t we ask to the

Nuberu?"

He stood up and shouted "Nuberuuu...Nuberuuuu...Where are you?” Suddenly the big square started to be foggy . Nobody could see each other. “Who has named me?” Asked a deep voice: “It´s me Nuberu.”All of those principal people are meeted here arguing about why the rain do not come to Ovetum.” “It´s very easy , i cant stand the sound of the bells, and they built tho huge tower bell, and they are ringing them all the time, so I went to other valley or mountaing that need my help.”

Page 71: Legends 1

70

The Princess of Asturias asked to the Nuberu: What can we do to avoid this mistake ? “The solution is really easy.” He picked up a ray from his bag, and trow out against one of the tower bells, and the ray blowed it up.

This is the reason why the cathedral of Oviedo (the capital city of Asturias) has only got one tower bell instead of two, what is most common.

Page 72: Legends 1

71

-:El Nuberu:- l Nuberu es un personaje folclórico del norte de España.

Cabalga sobre una gran nube gris y allá donde vaya lleva consigo la tormenta. Lleva puesto un impermeable y un sombrero negros. Tiene una gran barba y siempre está enfadado.

La gente cree que si hacen sonar las campanas de su iglesia, el Nuberu huye.

Hay una historia, nadie sabe si cierta o falsa, que dice más o menos

así: Cuando los masones terminaron por fin la Catedral de Oviedo en el

Page 73: Legends 1

72

siglo XIII, de repente dejó de llover. Tres meses más tarde no había caído una sola gota de agua.

El alcalde, los concejales, los campesinos, los granjeros, los curas y los monjes no encontraban explicación para un suceso tan inusual.

La Princesa de Asturias ordenó que se celebrara una gran reunión en la plaza de la Catedral para que quien tuviera alguna idea sobre lo que estaba ocurriendo pudiera exponerla en la asamblea.

Los monjes dijeron que lo mejor sería hacer procesionar a la Santina, porque claramente debían estar siendo castigados por el Diablo. El concejal del juzgado dijo que seguramente la sequía tenía que ver con la gran cantidad de madera y roca extraída de la Naturaleza, y el astrónomo que el origen de todo era la posición de ciertos planetas y estrellas.

Un paisano que estaba en la reunión dijo “¿Por qué no invocamos al Nuberu?”

Se levantó y gritó "Nuberuuu...Nuberuuuu... ¿Dónde estás?” De repente, la gran plaza se cubrió de niebla. Nadie podía ver a las personas que tenían alrededor. “¿Quién me ha nombrado?” Dijo una voz profunda: “Yo, Nuberu. Todas estas personas importantes estamos aquí reunidos discutiendo por qué la lluvia no viene a Oviedo.” “Es muy sencillo – respondió el Nuberu – No puedo soportar el sonido de las campanas y habéis construido ese campanario altísimo y están repicando todo el rato, así que me he ido a otros valles y montañas que también necesitan mi ayuda.” La Princesa de Asturias le preguntó al Nuberu: ¿Qué podemos hacer

Page 74: Legends 1

73

para remendar nuestro error? “La solución es muy sencilla.” Y tomó un rayo de su bolsa y lo tiró contra uno de los campanarios, que se derrumbó. Esta es la razón por la que la Catedral de Oviedo (la capital de Asturias) tiene un único campanario en lugar de dos, que es lo más común.