3
1 VENDAS, LIENZOS Y SUDARIOS EN EL SEPULCRO VACÍO Fernando Renau Faubell [email protected] Varias generaciones de católicos de lengua castellana nos acostumbramos a escuchar en la misa del Domingo de Resurrección el relato del evangelio de Juan, capítulo 20, versículos 3 y siguientes, en el que Pedro y el otro discípulo llegan corriendo al sepulcro y ven las vendas en el suelo y el sudario con que le habían cubierto la cabeza, no por el suelo con las vendas, sino enrollado en un sitio aparte”. Esta traducción, usada durante años en la liturgia, hizo que nos imagináramos a un Jesús con el cuerpo vendado al modo de las momias egipcias. Estas vendas tiradas en el suelo no encajaban con las características del lienzo que se conserva en Turín y que todos conocen como la Sábana Santa. La traducción a la que nos habían acostumbrado nos abocaba al siguiente dilema: si el relato de Juan es correcto, la Sábana Santa no podía ser auténtica; y si la Sábana Santa es auténtica, entonces el Evangelio estaba equivocado. El año 2010 la Conferencia Episcopal Española presentó una nueva traducción al español de la Biblia, la cual se utiliza ya como texto de la Sagrada Escritura que se proclama en la liturgia. Ha cambiado el relato de las telas halladas en el sepulcro. Este es el texto de los versículos del 4 al 7 del capítulo 20 de Juan: “Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corría más que Pedro; se adelantó y llegó el primero al sepulcro; e inclinándose, vio los lienzos tendidos; pero no entró. Llegó también Simón Pedro detrás de él y entró en el sepulcro; vio los lienzos tendidos y el sudario con que le habían cubierto la cabeza, no con los lienzos, sino enrollados en un sitio aparte”. Ya no se habla de “vendas en el suelo”, sino de “lienzos tendidos”. ¿Qué ha sucedido? Pues que el texto anterior era una mala traducción del griego. La traducción actual es la que se ajusta al original griego. La palabra griega que utiliza Juan para referirse a la tela que cubría el cuerpo de Jesús, y que se repite tres veces en este fragmento del capítulo 20, es ὀθόνιον, que significa “lienzo”. Juan utiliza esa misma palabra en 19,40, cuando dice que, tras la muerte en la cruz, “tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con lienzos (ὀθονίοις)”. Y también la utiliza Lucas en 24,12, cuando cuenta que Pedro fue corriendo al sepulcro y allí “agachándose ve los lienzos (ὀθόνια)”. Cuando Juan se refiere a “vendas” usa otra palabra griega, κειρία. Así sucede en Juan 11,44, donde, refiriéndose a la resurrección de Lázaro, se dice: “y salió el difunto, atado de pies y manos con vendas (κειρίαις)”. Obsérvese, por ciento, que no se dice que Lázaro estuviera todo él vendado como las momias egipcias, sino que únicamente tenía vendas que le ataban los pies y las manos.

LAS TELAS EN EL SEPULCRO DE JESÚS

  • Upload
    sindone

  • View
    41

  • Download
    7

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    VENDAS, LIENZOS Y SUDARIOS EN EL SEPULCRO VACO Fernando Renau Faubell

    [email protected]

    Varias generaciones de catlicos de lengua castellana nos acostumbramos a escuchar en la misa del Domingo de Resurreccin el relato del evangelio de Juan, captulo 20, versculos 3 y siguientes, en el que Pedro y el otro discpulo llegan corriendo al sepulcro y ven las vendas en el suelo y el sudario con que le haban cubierto la cabeza, no por el suelo con las vendas, sino enrollado en un sitio aparte. Esta traduccin, usada durante aos en la liturgia, hizo que nos imaginramos a un Jess con el cuerpo vendado al modo de las momias egipcias. Estas vendas tiradas en el suelo no encajaban con las caractersticas del lienzo que se conserva en Turn y que todos conocen como la Sbana Santa. La traduccin a la que nos haban acostumbrado nos abocaba al siguiente dilema: si el relato de Juan es correcto, la Sbana Santa no poda ser autntica; y si la Sbana Santa es autntica, entonces el Evangelio estaba equivocado. El ao 2010 la Conferencia Episcopal Espaola present una nueva traduccin al espaol de la Biblia, la cual se utiliza ya como texto de la Sagrada Escritura que se proclama en la liturgia. Ha cambiado el relato de las telas halladas en el sepulcro. Este es el texto de los versculos del 4 al 7 del captulo 20 de Juan: Los dos corran juntos, pero el otro discpulo corra ms que Pedro; se adelant y lleg el primero al sepulcro; e inclinndose, vio los lienzos tendidos; pero no entr. Lleg tambin Simn Pedro detrs de l y entr en el sepulcro; vio los lienzos tendidos y el sudario con que le haban cubierto la cabeza, no con los lienzos, sino enrollados en un sitio aparte. Ya no se habla de vendas en el suelo, sino de lienzos tendidos. Qu ha sucedido? Pues que el texto anterior era una mala traduccin del griego. La traduccin actual es la que se ajusta al original griego. La palabra griega que utiliza Juan para referirse a la tela que cubra el cuerpo de Jess, y que se repite tres veces en este fragmento del captulo 20, es , que significa lienzo. Juan utiliza esa misma palabra en 19,40, cuando dice que, tras la muerte en la cruz, tomaron el cuerpo de Jess y lo envolvieron con lienzos (). Y tambin la utiliza Lucas en 24,12, cuando cuenta que Pedro fue corriendo al sepulcro y all agachndose ve los lienzos (). Cuando Juan se refiere a vendas usa otra palabra griega, . As sucede en Juan 11,44, donde, refirindose a la resurreccin de Lzaro, se dice: y sali el difunto, atado de pies y manos con vendas (). Obsrvese, por ciento, que no se dice que Lzaro estuviera todo l vendado como las momias egipcias, sino que nicamente tena vendas que le ataban los pies y las manos.

    mailto:[email protected]://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=

  • 2

    As pues, la palabra , empleada tres veces en Juan 20, ha de traducirse por lienzo, trmino que es aplicable desde luego a la Sbana Santa de Turn. Para referirse a la sbana o lienzo con la que se envolvi el cuerpo de Jess el evangelista Marcos usa la palabra griega , que tambin significa lienzo o sbana. As sucede en Marcos 15, 46: Y habiendo comprado una sbana (), descolgndolo lo deposit en la sbana (). La misma palaba se usa cuando se habla del joven que en el huerto de Getseman tena una sbana () sobre el cuerpo y que luego soltando la sbana (), desnudo, se escap. Y tambin usan esta palabra Mateo y Lucas para referirse a la sbana o lienzo que se us en la sepultura de Jess: Mateo 27,59 y Lucas 23,53. Las palabras griegas y significan por lo tanto lo mismo: lienzo o sbana. En la traduccin que hasta hace poco se nos ofreca en la liturgia se deca que esta tela (mal llamada venda) estaba en el suelo. Este detalle era poco relevante y no se comprenda porqu el evangelista insista dos veces en ello. Todo cambia con la nueva traduccin, en la que se dice que los lienzos estaban tendidos. La palabra griega que antes se traduca por en el suelo y que ahora se traduce por tendidos es . Su significado es estar tendido, echado.

    Ahora se comprende por qu el autor del texto insiste tanto en el detalle de cmo haba quedado la sbana que cubri el cuerpo de Jess. Al entrar en el sepulcro los testigos se sorprendieron enormemente porque el cuerpo haba desaparecido, pero en cambio la sbana que lo haba envuelto estaba tendida. Con la palabra griega se nos est diciendo que la sbana que haba envuelto el cadver permaneca tendida en la misma posicin en la que haba sido colocada, pero cada sobre s misma, como si el cuerpo se hubiera volatilizado. De ah la importancia del detalle. Por eso en Juan 20, 8 se dice que el testigo vio y crey. La posicin tendida de la sbana era en s mismo un signo de la resurreccin de Jess: exclua la hiptesis del robo. En el episodio de Juan 20, 3-10 tambin se hace mencin a otra tela presente en el sepulcro vaco. En Juan 20,7 se dice que vieron igualmente el sudario con que le haban cubierto la cabeza, no con los lienzos, sino enrollados en un sitio aparte. Tambin aqu se da gran importancia al detalle de la colocacin: enrollados y en un sitio aparte de donde estaba el lienzo.

    La palabra griega que se traduce por sudario es , que significa sudario, pao o pauelo para el sudor. Se trataba de una tela de un tamao intermedio entre nuestros pauelos y nuestras toallas de mano, que formaba parte del atuendo habitual de los hombres en tiempos de Jess, y que serva sobre todo, aunque no exclusivamente, para secarse el sudor.

    En Juan 11,44, en el relato de la resurreccin de Lzaro, se usa esta palabra

    cuando se dice que su rostro estaba envuelto en un sudario (). En Lucas 19,20 la palabra se usa en la parbola de los talentos, que ahora se la llama

    http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek&type=begin&layout=&formentry=1&lookup=sindo%5Enhttp://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book02+675752+taptoolbar.anvhttp://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book02+675752+taptoolbar.anvhttp://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek&type=begin&layout=&formentry=1&lookup=sindo%5Enhttp://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek&type=begin&layout=&formentry=1&lookup=keimaihttp://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek&type=begin&layout=&formentry=1&lookup=keimaihttp://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book04+1327371+taptoolbar.anvhttp://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book04+1327371+taptoolbar.anv

  • 3

    de las minas. El tercero de los siervos le devuelve al amo el talento (o mina) recibido diciendo ah tienes tu mina, la tena guardada en un pauelo (). Y finalmente esta palabra se usa tambin en Hechos 19,11 en la mencin que se hace a los milagros que realizaba Pablo tomando los pauelos () o delantales que llevaba encima

    En Juan 20,7 se da tambin mucha importancia a la posicin concreta en la que

    hallaba el sudario. No estaba tendido como la sbana, sino que, por el contrario, estaba alejado o en un sitio aparte () respecto de ella, y envuelto o enrollado ().

    Esta informacin de Juan 20.7 sobre el sudario usado para cubrir la cabeza de

    Jess y sobre cmo fue encontrado en el sepulcro vaco encaja a la perfeccin con lo que sabemos del Santo Sudario de Oviedo, gracias a los estudios forenses y mdico-legales a los que se ha sometido. Estos estudios han reconstruido, a partir de las manchas de sangre y los pliegues, cmo fue utilizado el sudario tras la muerte de Jess. El sudario estaba en posicin plegada cuando le fue retirado de la cabeza de Jess, inmediatamente antes de ser envuelto con la sbana. Por eso el sudario fue dejado envuelto en lugar aparte de la sbana usada para envolver el cuerpo de Jess.

    A partir de ahora, cuando en la misa del Domingo de Resurreccin escuchemos

    el Evangelio correspondiente a Juan 20, 3-11, podremos apreciar todos los detalles sobre cmo encontraron los primeros testigos la Sbana Santa que se us para envolver el cuerpo de Jess, as como el Santo Sudario con el que, al bajarlo de la cruz, se cubri su rostro. La sbana que haba envuelto el cadver permaneca tendida en la misma posicin en la que haba sido colocada, pero cada sobre s misma, como si el cuerpo se hubiera volatilizado. Fue por eso por lo que los dos apstoles vieron y creyeron. Nosotros, ahora, gracias a la correcta traduccin realizada del texto griego, podremos admirarnos tambin con ellos y, de la admiracin, recorrer el camino hacia la afirmacin razonada y confiada de la resurreccin de Cristo.

    http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=