53
The Prophet(1923) / His Parables and Poems KAHLIL GIBRAN The Prophet(1923) - 칼릴지브란의 예언자에 대한 새로운 번역 평역 : 푸른글 블로그 http://blog.paran.com/bharata

Kahlil gibran-the-prophet

  • Upload
    -

  • View
    1.435

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kahlil gibran-the-prophet

The Prophet(1923) His Parables and PoemsKAHLIL GIBRAN The Prophet(1923) - 칼릴지브란의 예언자에 대한 새로운 번역

평역 푸른글 블로그 httpblogparancombharata

The Prophet(1923)

The Coming of the Ship Love Marriage Children Giving Eating and Drinking Work Joy and Sorrow Houses Clothes Buying and Selling Crime and Punishment Laws Freedom Reason and Passion Pain Self-Knowledge Teaching Friendship Talking Time Good and Evil Prayer Pleasure Beauty Religion Death The Farewell

--------------------------------------------------------------------------

01 The Coming of the Ship

Almustafa the chosen and the beloved who was a dawn onto his own day had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth

알 무스타파 선택받고 사랑받는 이 이 시대의 여명이었던 그는 자신이 태어난 섬으로 다시 데 려다 줄 배를 기다리며 오르팔레세(Orphalese) 시(市) 에서 12 년 동안 기다리고 있었다

And in the twelfth year on the seventh day of Ielool the month of reaping he climbed the hill without the city walls and looked seaward and he beheld the ship coming with the mist Then the gates of his heart were flung open and his joy flew far over the sea And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul

그리고 12 년이 지난 이엘룰(Ielool) 의 일곱 번째 날 추수의 계절에 그는 성밖의 언덕에 올라 바다를 향하여 바라보다가 배가 안개에 싸여 다가오는 것을 보았다 그러자 그의 마음의 문은 활짝 열렸고 그의 기쁨은 바다 건너로 날아갔다 그리고 그는 눈을 감

고 영혼의 침묵속에서 스스로 기도를 드렸다

But he descended the hill a sadness came upon him and he thought in his heart How shall I go in peace and without sorrow Nay not without a wound in the spirit shall I leave this city

Long were the days of pain I have spent within its walls and long were the nights of aloneness and who can depart from his pain and his aloneness without regret

그러나 언덕을 내려오자 슬픔이 밀려왔고 그는 마음속으로 생각했다 내가 어떻게 슬픔도 없이 평화로이 떠날 수 있으랴 아니지 내가 어찌 가슴속에 상처 하나 없이 이 도시를 떠날 수 있으

랴 내가 이 도시에서 보낸 고통의 날들은 너무 길었고 외로움의 밤도 길었기에 누가 자신의 고 통이나 외로움에 대해 후회도 없이 떠날 수 있으랴

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets and too many are the children of my longing that walk naked among these hills and I cannot withdraw from them without a burden and an ache It is not a garment I cast off this day but a skin that I tear with my own hands Nor is it a thought I leave behind me but a heart made sweet with hunger and with thirst

이 거리 구석구석에 흩어져 있는 내 영혼의 수많은 조각들 그리고 이 언덕들 사이를 맨발로 거 닐며 보냈던 수많은 나의 아이같은 바램들을 두고 내 어찌 아픔과 부담없이 이들을 떠날 수 있

으랴 내가 오늘 벗어버리는 이것은 옷이 아니라 내가 나의 손으로 벗기는 살갗이며 내가 내 뒤로 남

겨두고 떠나야 하는 이것은 생각이 아니라 갈증과 배고픔으로 부드러워진 나의 마음인 것을

Yet I cannot tarry longer The sea that calls all things unto her calls me and I must embark For to stay though the hours burn in the night is to freeze and crystallize and be bound in a mould Fain would I take with me all that is here But how shall I

그러나 이제는 더 이상 머무를 수 없으리니 모든 것을 그녀의 품속으로 부르는 저 바다가 나를 부르고 나는 배를 타고 떠나야 하리라

비록 시간이 밤새도록 불타오른다 하여도 머무름이란 얼어붙음이며 결정(結晶) 으로 변함이며 틀에 갇히는 것이기에 내 마음으로야 이 모든 것을 기꺼이 데려가고 싶지만 내 어찌 그럴 수 있

으랴

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings Alone must it seek the ether And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun

목소리는 그에게 날개를 주어 날려보내는 입술과 혀까지 데려갈 수 없는 것 목소리는 그가 있어야 할 공간을 찾아 홀로 가야 하리라

그리고 둥지도 없이 태양을 가로질러 나르는 한 마리 독수리가 되어야 하리라

Now when he reached the foot of the hill he turned again towards the sea and he saw his ship approaching the harbour and upon her prow the mariners the men of his own land And his soul cried out to them and he said Sons of my ancient mother you riders of the tides How often have you sailed in my dreams And now you come in my awakening which is my deeper dream

그가 언덕 기슭에 이르렀을 때 그는 다시 바다를 향해 돌아서서 배가 항구로 다가오는 것을 보 았고 뱃머리에는 고향에서 온 선원들이 서 있는 것을 보았다

그러자 그의 영혼은 그들을 향해 외쳐 말했다 내 오랜 어머니의 땅에서 온 아들들이여 물결의 흐름을 타고 온 사람들이여

그대들이 얼마나 자주 내 꿈속을 항해했던가 이제 그대들이 내가 깨어났을 때 왔으나 하지만 깨어남이란 더 깊은 꿈인 것을

Ready am I to go and my eagerness with sails full set awaits the wind Only another breath will I breathe in this still air only another loving look cast backwardThen I shall stand among you a seafarer among seafarers

자 이제 나는 떠날 준비가 되었고 항해를 위한 나의 열망은 완전히 돛을 올려 바람을 기다리노라 하지만 이곳의 고요한 대기(大氣) 속에서 한번만 더 숨을 쉬고 한번만 더 사랑의 눈길을 돌려

야 하리니 그런 후에야 나는 그대들 속에 서서 항해자중의 항해자가 되리라

And you vast sea sleepless motherWho alone are peace and freedom to the river and the streamOnly another winding will this stream make only another murmur in this gladeAnd then shall I come to you a boundless drop to a boundless ocean

그대 더 넓은 바다여 잠들지 않는 어머니여 모든 강물과 시냇물이 평화롭게 쉴 수 있는 유일한 안식처이며 자유인 바다여 이제 이 시냇물이 한번 더 굽이치면 이 숲속의 빈터에서 한 번 더 속삭이면 나는 그대에게 가리

라 한없는 대양(大洋) 속에 한없는 물방울로

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates And he heard their voices calling his name and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship

그가 걸어가자 저 멀리서 남자와 여자들이 그들이 일하던 들과 포도밭에서 나와서 도시의 성문 쪽으로 서둘러 가는 것을 보았다 그리고 그는 그들이 자신의 이름을 부르며 들에서 들로 배가

오고 있음을 전해 알리고 있는 것을 들었다

And he said to himself Shall the day of parting be the day of gathering And shall it be said that my eve was in truth my dawn And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow or to him who has stopped the wheel of his winepress Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups Am I a harp that the hand of the mighty may touch me or a flute that his breath may pass through me A seeker of silences am I and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence If this is my day of harvest in what fields have I sowed the seed and in what unrembered seasons

그는 스스로에게 말했다 나의 이별의 날이 진정 만남의 날이 되어야 하는가

그리고 나의 전날 밤이 진실로 나의 새벽이라 말할 수 있을까 저 밭이랑에 쟁기를 던져두고 포도 짜는 바퀴를 멈춰두고 오는 저 사람들에게 나는 무엇을 줄 수 있을까 내 마음이 자기 열매로 무거워져 가지가 늘어진 나무가 되어 그들을 모으고 그리하여 그들에게

나의 열매를 나누어 줄 수 있을까 그리고 나의 기원(祈願) 이 샘처럼 흘러 그들의 잔을 가득 채워 줄 수 있을까

나는 전능하신 분의 손이 연주하는 하프(Harp)이며 나를 통해 그 분의 숨결이 스쳐 지나가는 것을 느낄 수 있는 플롯(Flute) 이 아니었던가 나는 지금껏 침묵을 찾아다니는 자가 아니었던가 그렇다면 나의 이 침묵속에서 내가 무슨 보물

을 찾아내어 자신있게 저들에게 나누어 줄 수 있을 것인가 만일 오늘이 수확하는 날이라면 나는 씨앗을 어떤 들에 뿌렸으며 나의 기억하지 못하는 어떤

계절에 그것을 뿌렸던 것일까

If this indeed be the our in which I lift up my lantern it is not my flame that shall burn therein Empty and dark shall I raise my lanternAnd the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also

그리고 지금 이 시간이 내가 등불을 켜들 시간이라 하여도 그 속에서 타오르는 불꽃은 나의 불 꽃은 아닐 것이리니 내가 들어 올린 등불은 텅 비고 어두워 밤의 파수꾼이 그곳에 기름을 채우

고 그가 그곳에 빛을 밝혀야 하는 것이었음을

These things he said in words But much in his heart remained unsaid For he himself could not speak his deeper secret

이런 것들을 그가 말했으나 그러나 그의 가슴속에는 아직도 말하지 못한 많은 것들이 남아 있었다 왜냐하면 그 자신 스스로도 그의 마음속 깊은 곳에 있는 신비를 말로 모두 표현할 수는 없었기에

And when he entered into the city all the people came to meet him and they were crying out to him as with one voice And the elders of the city stood forth and said Go not yet away from us A noontide have you been in our twilight and your youth has given us dreams to dream No stranger are you among us nor a guest but our son and our dearly beloved Suffer not yet our eyes to hunger for your face

그리하여 그가 도시로 들어가자 도시의 모든 사람들이 그를 만나러 와서는 다 함께 한 목소리로 외쳤다 그리고 그 도시의 연장자들이 그의 앞을 막아서며 말했다 아직은 우리에게서 떠나지 마시옵소서 그대는 우리가 황혼에 머물러 있을 때에도 한 낮의 빛

을 간직해 주셨고 그대의 푸르름은 우리에게 잇닿은 꿈을 주시었으니 우리에게 그대는 더 이 상 낯선 사람도 아니며 손님도 아니며 우리의 아들이며 우리가 가장 사랑하는 분이시니 아직은

우리의 눈이 당신의 얼굴을 그리워하여 슬픔에 젖게 하지 마시옵소서sbquo

And the priests and the priestesses said unto him Let not the waves of the sea separate us now and the years you have spent in our midst become a memory You have walked among us a spirit and your shadow has been a light upon our facs Much have we loved you But speechless was our love and with veils has it been veiled Yet now it cries aloud unto you and would stand revealed before you And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation

그러자 남녀사제들도 그에게 간청하였다 지금 바닷물이 우리를 헤어지게 하지 마시고 그리고 그대가 우리들 속에서 함께 지낸 날들을 우 리의 기억으로 남게 하지 마시옵소서

그대는 우리들의 마음속을 거닐었고 그대의 그림자는 우리의 얼굴에 비치는 빛이었으니 우리 가 그대를 얼마나 사랑했는지

그러나 우리의 사랑은 말로 표현할 줄 모르는 사랑이었고 베일에 가려져 있었던 것을 하지만 이제는 우리의 사랑을 그대에게 소리 높여 외치며 그대 앞에 나타내 보이리라 사랑은 언제나 이별의 시간이 오기 전까지는 그 깊이를 모르는 것이었음을

And others came also and entreated him But he answered them not He only bent his head and those who stood near saw his tears falling upon his breast

그러자 다른 사람들도 역시 나서서 그에게 떠나지 말아 달라고 간청하였다 그러나 그는 고개를 숙이고 있을 뿐 그들에게 대답하지 않았다 그러나 가까이 그의 곁에 서있었던 사람들은 그의 눈물이 떨어져 가슴을 적시는 것을 보았다

And he and the people proceeded towards the great square before the temple And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra And she was a seeress And he looked upon her with exceeding tenderness for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 2: Kahlil gibran-the-prophet

The Prophet(1923)

The Coming of the Ship Love Marriage Children Giving Eating and Drinking Work Joy and Sorrow Houses Clothes Buying and Selling Crime and Punishment Laws Freedom Reason and Passion Pain Self-Knowledge Teaching Friendship Talking Time Good and Evil Prayer Pleasure Beauty Religion Death The Farewell

--------------------------------------------------------------------------

01 The Coming of the Ship

Almustafa the chosen and the beloved who was a dawn onto his own day had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth

알 무스타파 선택받고 사랑받는 이 이 시대의 여명이었던 그는 자신이 태어난 섬으로 다시 데 려다 줄 배를 기다리며 오르팔레세(Orphalese) 시(市) 에서 12 년 동안 기다리고 있었다

And in the twelfth year on the seventh day of Ielool the month of reaping he climbed the hill without the city walls and looked seaward and he beheld the ship coming with the mist Then the gates of his heart were flung open and his joy flew far over the sea And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul

그리고 12 년이 지난 이엘룰(Ielool) 의 일곱 번째 날 추수의 계절에 그는 성밖의 언덕에 올라 바다를 향하여 바라보다가 배가 안개에 싸여 다가오는 것을 보았다 그러자 그의 마음의 문은 활짝 열렸고 그의 기쁨은 바다 건너로 날아갔다 그리고 그는 눈을 감

고 영혼의 침묵속에서 스스로 기도를 드렸다

But he descended the hill a sadness came upon him and he thought in his heart How shall I go in peace and without sorrow Nay not without a wound in the spirit shall I leave this city

Long were the days of pain I have spent within its walls and long were the nights of aloneness and who can depart from his pain and his aloneness without regret

그러나 언덕을 내려오자 슬픔이 밀려왔고 그는 마음속으로 생각했다 내가 어떻게 슬픔도 없이 평화로이 떠날 수 있으랴 아니지 내가 어찌 가슴속에 상처 하나 없이 이 도시를 떠날 수 있으

랴 내가 이 도시에서 보낸 고통의 날들은 너무 길었고 외로움의 밤도 길었기에 누가 자신의 고 통이나 외로움에 대해 후회도 없이 떠날 수 있으랴

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets and too many are the children of my longing that walk naked among these hills and I cannot withdraw from them without a burden and an ache It is not a garment I cast off this day but a skin that I tear with my own hands Nor is it a thought I leave behind me but a heart made sweet with hunger and with thirst

이 거리 구석구석에 흩어져 있는 내 영혼의 수많은 조각들 그리고 이 언덕들 사이를 맨발로 거 닐며 보냈던 수많은 나의 아이같은 바램들을 두고 내 어찌 아픔과 부담없이 이들을 떠날 수 있

으랴 내가 오늘 벗어버리는 이것은 옷이 아니라 내가 나의 손으로 벗기는 살갗이며 내가 내 뒤로 남

겨두고 떠나야 하는 이것은 생각이 아니라 갈증과 배고픔으로 부드러워진 나의 마음인 것을

Yet I cannot tarry longer The sea that calls all things unto her calls me and I must embark For to stay though the hours burn in the night is to freeze and crystallize and be bound in a mould Fain would I take with me all that is here But how shall I

그러나 이제는 더 이상 머무를 수 없으리니 모든 것을 그녀의 품속으로 부르는 저 바다가 나를 부르고 나는 배를 타고 떠나야 하리라

비록 시간이 밤새도록 불타오른다 하여도 머무름이란 얼어붙음이며 결정(結晶) 으로 변함이며 틀에 갇히는 것이기에 내 마음으로야 이 모든 것을 기꺼이 데려가고 싶지만 내 어찌 그럴 수 있

으랴

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings Alone must it seek the ether And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun

목소리는 그에게 날개를 주어 날려보내는 입술과 혀까지 데려갈 수 없는 것 목소리는 그가 있어야 할 공간을 찾아 홀로 가야 하리라

그리고 둥지도 없이 태양을 가로질러 나르는 한 마리 독수리가 되어야 하리라

Now when he reached the foot of the hill he turned again towards the sea and he saw his ship approaching the harbour and upon her prow the mariners the men of his own land And his soul cried out to them and he said Sons of my ancient mother you riders of the tides How often have you sailed in my dreams And now you come in my awakening which is my deeper dream

그가 언덕 기슭에 이르렀을 때 그는 다시 바다를 향해 돌아서서 배가 항구로 다가오는 것을 보 았고 뱃머리에는 고향에서 온 선원들이 서 있는 것을 보았다

그러자 그의 영혼은 그들을 향해 외쳐 말했다 내 오랜 어머니의 땅에서 온 아들들이여 물결의 흐름을 타고 온 사람들이여

그대들이 얼마나 자주 내 꿈속을 항해했던가 이제 그대들이 내가 깨어났을 때 왔으나 하지만 깨어남이란 더 깊은 꿈인 것을

Ready am I to go and my eagerness with sails full set awaits the wind Only another breath will I breathe in this still air only another loving look cast backwardThen I shall stand among you a seafarer among seafarers

자 이제 나는 떠날 준비가 되었고 항해를 위한 나의 열망은 완전히 돛을 올려 바람을 기다리노라 하지만 이곳의 고요한 대기(大氣) 속에서 한번만 더 숨을 쉬고 한번만 더 사랑의 눈길을 돌려

야 하리니 그런 후에야 나는 그대들 속에 서서 항해자중의 항해자가 되리라

And you vast sea sleepless motherWho alone are peace and freedom to the river and the streamOnly another winding will this stream make only another murmur in this gladeAnd then shall I come to you a boundless drop to a boundless ocean

그대 더 넓은 바다여 잠들지 않는 어머니여 모든 강물과 시냇물이 평화롭게 쉴 수 있는 유일한 안식처이며 자유인 바다여 이제 이 시냇물이 한번 더 굽이치면 이 숲속의 빈터에서 한 번 더 속삭이면 나는 그대에게 가리

라 한없는 대양(大洋) 속에 한없는 물방울로

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates And he heard their voices calling his name and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship

그가 걸어가자 저 멀리서 남자와 여자들이 그들이 일하던 들과 포도밭에서 나와서 도시의 성문 쪽으로 서둘러 가는 것을 보았다 그리고 그는 그들이 자신의 이름을 부르며 들에서 들로 배가

오고 있음을 전해 알리고 있는 것을 들었다

And he said to himself Shall the day of parting be the day of gathering And shall it be said that my eve was in truth my dawn And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow or to him who has stopped the wheel of his winepress Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups Am I a harp that the hand of the mighty may touch me or a flute that his breath may pass through me A seeker of silences am I and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence If this is my day of harvest in what fields have I sowed the seed and in what unrembered seasons

그는 스스로에게 말했다 나의 이별의 날이 진정 만남의 날이 되어야 하는가

그리고 나의 전날 밤이 진실로 나의 새벽이라 말할 수 있을까 저 밭이랑에 쟁기를 던져두고 포도 짜는 바퀴를 멈춰두고 오는 저 사람들에게 나는 무엇을 줄 수 있을까 내 마음이 자기 열매로 무거워져 가지가 늘어진 나무가 되어 그들을 모으고 그리하여 그들에게

나의 열매를 나누어 줄 수 있을까 그리고 나의 기원(祈願) 이 샘처럼 흘러 그들의 잔을 가득 채워 줄 수 있을까

나는 전능하신 분의 손이 연주하는 하프(Harp)이며 나를 통해 그 분의 숨결이 스쳐 지나가는 것을 느낄 수 있는 플롯(Flute) 이 아니었던가 나는 지금껏 침묵을 찾아다니는 자가 아니었던가 그렇다면 나의 이 침묵속에서 내가 무슨 보물

을 찾아내어 자신있게 저들에게 나누어 줄 수 있을 것인가 만일 오늘이 수확하는 날이라면 나는 씨앗을 어떤 들에 뿌렸으며 나의 기억하지 못하는 어떤

계절에 그것을 뿌렸던 것일까

If this indeed be the our in which I lift up my lantern it is not my flame that shall burn therein Empty and dark shall I raise my lanternAnd the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also

그리고 지금 이 시간이 내가 등불을 켜들 시간이라 하여도 그 속에서 타오르는 불꽃은 나의 불 꽃은 아닐 것이리니 내가 들어 올린 등불은 텅 비고 어두워 밤의 파수꾼이 그곳에 기름을 채우

고 그가 그곳에 빛을 밝혀야 하는 것이었음을

These things he said in words But much in his heart remained unsaid For he himself could not speak his deeper secret

이런 것들을 그가 말했으나 그러나 그의 가슴속에는 아직도 말하지 못한 많은 것들이 남아 있었다 왜냐하면 그 자신 스스로도 그의 마음속 깊은 곳에 있는 신비를 말로 모두 표현할 수는 없었기에

And when he entered into the city all the people came to meet him and they were crying out to him as with one voice And the elders of the city stood forth and said Go not yet away from us A noontide have you been in our twilight and your youth has given us dreams to dream No stranger are you among us nor a guest but our son and our dearly beloved Suffer not yet our eyes to hunger for your face

그리하여 그가 도시로 들어가자 도시의 모든 사람들이 그를 만나러 와서는 다 함께 한 목소리로 외쳤다 그리고 그 도시의 연장자들이 그의 앞을 막아서며 말했다 아직은 우리에게서 떠나지 마시옵소서 그대는 우리가 황혼에 머물러 있을 때에도 한 낮의 빛

을 간직해 주셨고 그대의 푸르름은 우리에게 잇닿은 꿈을 주시었으니 우리에게 그대는 더 이 상 낯선 사람도 아니며 손님도 아니며 우리의 아들이며 우리가 가장 사랑하는 분이시니 아직은

우리의 눈이 당신의 얼굴을 그리워하여 슬픔에 젖게 하지 마시옵소서sbquo

And the priests and the priestesses said unto him Let not the waves of the sea separate us now and the years you have spent in our midst become a memory You have walked among us a spirit and your shadow has been a light upon our facs Much have we loved you But speechless was our love and with veils has it been veiled Yet now it cries aloud unto you and would stand revealed before you And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation

그러자 남녀사제들도 그에게 간청하였다 지금 바닷물이 우리를 헤어지게 하지 마시고 그리고 그대가 우리들 속에서 함께 지낸 날들을 우 리의 기억으로 남게 하지 마시옵소서

그대는 우리들의 마음속을 거닐었고 그대의 그림자는 우리의 얼굴에 비치는 빛이었으니 우리 가 그대를 얼마나 사랑했는지

그러나 우리의 사랑은 말로 표현할 줄 모르는 사랑이었고 베일에 가려져 있었던 것을 하지만 이제는 우리의 사랑을 그대에게 소리 높여 외치며 그대 앞에 나타내 보이리라 사랑은 언제나 이별의 시간이 오기 전까지는 그 깊이를 모르는 것이었음을

And others came also and entreated him But he answered them not He only bent his head and those who stood near saw his tears falling upon his breast

그러자 다른 사람들도 역시 나서서 그에게 떠나지 말아 달라고 간청하였다 그러나 그는 고개를 숙이고 있을 뿐 그들에게 대답하지 않았다 그러나 가까이 그의 곁에 서있었던 사람들은 그의 눈물이 떨어져 가슴을 적시는 것을 보았다

And he and the people proceeded towards the great square before the temple And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra And she was a seeress And he looked upon her with exceeding tenderness for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 3: Kahlil gibran-the-prophet

Long were the days of pain I have spent within its walls and long were the nights of aloneness and who can depart from his pain and his aloneness without regret

그러나 언덕을 내려오자 슬픔이 밀려왔고 그는 마음속으로 생각했다 내가 어떻게 슬픔도 없이 평화로이 떠날 수 있으랴 아니지 내가 어찌 가슴속에 상처 하나 없이 이 도시를 떠날 수 있으

랴 내가 이 도시에서 보낸 고통의 날들은 너무 길었고 외로움의 밤도 길었기에 누가 자신의 고 통이나 외로움에 대해 후회도 없이 떠날 수 있으랴

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets and too many are the children of my longing that walk naked among these hills and I cannot withdraw from them without a burden and an ache It is not a garment I cast off this day but a skin that I tear with my own hands Nor is it a thought I leave behind me but a heart made sweet with hunger and with thirst

이 거리 구석구석에 흩어져 있는 내 영혼의 수많은 조각들 그리고 이 언덕들 사이를 맨발로 거 닐며 보냈던 수많은 나의 아이같은 바램들을 두고 내 어찌 아픔과 부담없이 이들을 떠날 수 있

으랴 내가 오늘 벗어버리는 이것은 옷이 아니라 내가 나의 손으로 벗기는 살갗이며 내가 내 뒤로 남

겨두고 떠나야 하는 이것은 생각이 아니라 갈증과 배고픔으로 부드러워진 나의 마음인 것을

Yet I cannot tarry longer The sea that calls all things unto her calls me and I must embark For to stay though the hours burn in the night is to freeze and crystallize and be bound in a mould Fain would I take with me all that is here But how shall I

그러나 이제는 더 이상 머무를 수 없으리니 모든 것을 그녀의 품속으로 부르는 저 바다가 나를 부르고 나는 배를 타고 떠나야 하리라

비록 시간이 밤새도록 불타오른다 하여도 머무름이란 얼어붙음이며 결정(結晶) 으로 변함이며 틀에 갇히는 것이기에 내 마음으로야 이 모든 것을 기꺼이 데려가고 싶지만 내 어찌 그럴 수 있

으랴

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings Alone must it seek the ether And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun

목소리는 그에게 날개를 주어 날려보내는 입술과 혀까지 데려갈 수 없는 것 목소리는 그가 있어야 할 공간을 찾아 홀로 가야 하리라

그리고 둥지도 없이 태양을 가로질러 나르는 한 마리 독수리가 되어야 하리라

Now when he reached the foot of the hill he turned again towards the sea and he saw his ship approaching the harbour and upon her prow the mariners the men of his own land And his soul cried out to them and he said Sons of my ancient mother you riders of the tides How often have you sailed in my dreams And now you come in my awakening which is my deeper dream

그가 언덕 기슭에 이르렀을 때 그는 다시 바다를 향해 돌아서서 배가 항구로 다가오는 것을 보 았고 뱃머리에는 고향에서 온 선원들이 서 있는 것을 보았다

그러자 그의 영혼은 그들을 향해 외쳐 말했다 내 오랜 어머니의 땅에서 온 아들들이여 물결의 흐름을 타고 온 사람들이여

그대들이 얼마나 자주 내 꿈속을 항해했던가 이제 그대들이 내가 깨어났을 때 왔으나 하지만 깨어남이란 더 깊은 꿈인 것을

Ready am I to go and my eagerness with sails full set awaits the wind Only another breath will I breathe in this still air only another loving look cast backwardThen I shall stand among you a seafarer among seafarers

자 이제 나는 떠날 준비가 되었고 항해를 위한 나의 열망은 완전히 돛을 올려 바람을 기다리노라 하지만 이곳의 고요한 대기(大氣) 속에서 한번만 더 숨을 쉬고 한번만 더 사랑의 눈길을 돌려

야 하리니 그런 후에야 나는 그대들 속에 서서 항해자중의 항해자가 되리라

And you vast sea sleepless motherWho alone are peace and freedom to the river and the streamOnly another winding will this stream make only another murmur in this gladeAnd then shall I come to you a boundless drop to a boundless ocean

그대 더 넓은 바다여 잠들지 않는 어머니여 모든 강물과 시냇물이 평화롭게 쉴 수 있는 유일한 안식처이며 자유인 바다여 이제 이 시냇물이 한번 더 굽이치면 이 숲속의 빈터에서 한 번 더 속삭이면 나는 그대에게 가리

라 한없는 대양(大洋) 속에 한없는 물방울로

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates And he heard their voices calling his name and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship

그가 걸어가자 저 멀리서 남자와 여자들이 그들이 일하던 들과 포도밭에서 나와서 도시의 성문 쪽으로 서둘러 가는 것을 보았다 그리고 그는 그들이 자신의 이름을 부르며 들에서 들로 배가

오고 있음을 전해 알리고 있는 것을 들었다

And he said to himself Shall the day of parting be the day of gathering And shall it be said that my eve was in truth my dawn And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow or to him who has stopped the wheel of his winepress Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups Am I a harp that the hand of the mighty may touch me or a flute that his breath may pass through me A seeker of silences am I and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence If this is my day of harvest in what fields have I sowed the seed and in what unrembered seasons

그는 스스로에게 말했다 나의 이별의 날이 진정 만남의 날이 되어야 하는가

그리고 나의 전날 밤이 진실로 나의 새벽이라 말할 수 있을까 저 밭이랑에 쟁기를 던져두고 포도 짜는 바퀴를 멈춰두고 오는 저 사람들에게 나는 무엇을 줄 수 있을까 내 마음이 자기 열매로 무거워져 가지가 늘어진 나무가 되어 그들을 모으고 그리하여 그들에게

나의 열매를 나누어 줄 수 있을까 그리고 나의 기원(祈願) 이 샘처럼 흘러 그들의 잔을 가득 채워 줄 수 있을까

나는 전능하신 분의 손이 연주하는 하프(Harp)이며 나를 통해 그 분의 숨결이 스쳐 지나가는 것을 느낄 수 있는 플롯(Flute) 이 아니었던가 나는 지금껏 침묵을 찾아다니는 자가 아니었던가 그렇다면 나의 이 침묵속에서 내가 무슨 보물

을 찾아내어 자신있게 저들에게 나누어 줄 수 있을 것인가 만일 오늘이 수확하는 날이라면 나는 씨앗을 어떤 들에 뿌렸으며 나의 기억하지 못하는 어떤

계절에 그것을 뿌렸던 것일까

If this indeed be the our in which I lift up my lantern it is not my flame that shall burn therein Empty and dark shall I raise my lanternAnd the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also

그리고 지금 이 시간이 내가 등불을 켜들 시간이라 하여도 그 속에서 타오르는 불꽃은 나의 불 꽃은 아닐 것이리니 내가 들어 올린 등불은 텅 비고 어두워 밤의 파수꾼이 그곳에 기름을 채우

고 그가 그곳에 빛을 밝혀야 하는 것이었음을

These things he said in words But much in his heart remained unsaid For he himself could not speak his deeper secret

이런 것들을 그가 말했으나 그러나 그의 가슴속에는 아직도 말하지 못한 많은 것들이 남아 있었다 왜냐하면 그 자신 스스로도 그의 마음속 깊은 곳에 있는 신비를 말로 모두 표현할 수는 없었기에

And when he entered into the city all the people came to meet him and they were crying out to him as with one voice And the elders of the city stood forth and said Go not yet away from us A noontide have you been in our twilight and your youth has given us dreams to dream No stranger are you among us nor a guest but our son and our dearly beloved Suffer not yet our eyes to hunger for your face

그리하여 그가 도시로 들어가자 도시의 모든 사람들이 그를 만나러 와서는 다 함께 한 목소리로 외쳤다 그리고 그 도시의 연장자들이 그의 앞을 막아서며 말했다 아직은 우리에게서 떠나지 마시옵소서 그대는 우리가 황혼에 머물러 있을 때에도 한 낮의 빛

을 간직해 주셨고 그대의 푸르름은 우리에게 잇닿은 꿈을 주시었으니 우리에게 그대는 더 이 상 낯선 사람도 아니며 손님도 아니며 우리의 아들이며 우리가 가장 사랑하는 분이시니 아직은

우리의 눈이 당신의 얼굴을 그리워하여 슬픔에 젖게 하지 마시옵소서sbquo

And the priests and the priestesses said unto him Let not the waves of the sea separate us now and the years you have spent in our midst become a memory You have walked among us a spirit and your shadow has been a light upon our facs Much have we loved you But speechless was our love and with veils has it been veiled Yet now it cries aloud unto you and would stand revealed before you And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation

그러자 남녀사제들도 그에게 간청하였다 지금 바닷물이 우리를 헤어지게 하지 마시고 그리고 그대가 우리들 속에서 함께 지낸 날들을 우 리의 기억으로 남게 하지 마시옵소서

그대는 우리들의 마음속을 거닐었고 그대의 그림자는 우리의 얼굴에 비치는 빛이었으니 우리 가 그대를 얼마나 사랑했는지

그러나 우리의 사랑은 말로 표현할 줄 모르는 사랑이었고 베일에 가려져 있었던 것을 하지만 이제는 우리의 사랑을 그대에게 소리 높여 외치며 그대 앞에 나타내 보이리라 사랑은 언제나 이별의 시간이 오기 전까지는 그 깊이를 모르는 것이었음을

And others came also and entreated him But he answered them not He only bent his head and those who stood near saw his tears falling upon his breast

그러자 다른 사람들도 역시 나서서 그에게 떠나지 말아 달라고 간청하였다 그러나 그는 고개를 숙이고 있을 뿐 그들에게 대답하지 않았다 그러나 가까이 그의 곁에 서있었던 사람들은 그의 눈물이 떨어져 가슴을 적시는 것을 보았다

And he and the people proceeded towards the great square before the temple And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra And she was a seeress And he looked upon her with exceeding tenderness for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 4: Kahlil gibran-the-prophet

자 이제 나는 떠날 준비가 되었고 항해를 위한 나의 열망은 완전히 돛을 올려 바람을 기다리노라 하지만 이곳의 고요한 대기(大氣) 속에서 한번만 더 숨을 쉬고 한번만 더 사랑의 눈길을 돌려

야 하리니 그런 후에야 나는 그대들 속에 서서 항해자중의 항해자가 되리라

And you vast sea sleepless motherWho alone are peace and freedom to the river and the streamOnly another winding will this stream make only another murmur in this gladeAnd then shall I come to you a boundless drop to a boundless ocean

그대 더 넓은 바다여 잠들지 않는 어머니여 모든 강물과 시냇물이 평화롭게 쉴 수 있는 유일한 안식처이며 자유인 바다여 이제 이 시냇물이 한번 더 굽이치면 이 숲속의 빈터에서 한 번 더 속삭이면 나는 그대에게 가리

라 한없는 대양(大洋) 속에 한없는 물방울로

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates And he heard their voices calling his name and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship

그가 걸어가자 저 멀리서 남자와 여자들이 그들이 일하던 들과 포도밭에서 나와서 도시의 성문 쪽으로 서둘러 가는 것을 보았다 그리고 그는 그들이 자신의 이름을 부르며 들에서 들로 배가

오고 있음을 전해 알리고 있는 것을 들었다

And he said to himself Shall the day of parting be the day of gathering And shall it be said that my eve was in truth my dawn And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow or to him who has stopped the wheel of his winepress Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups Am I a harp that the hand of the mighty may touch me or a flute that his breath may pass through me A seeker of silences am I and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence If this is my day of harvest in what fields have I sowed the seed and in what unrembered seasons

그는 스스로에게 말했다 나의 이별의 날이 진정 만남의 날이 되어야 하는가

그리고 나의 전날 밤이 진실로 나의 새벽이라 말할 수 있을까 저 밭이랑에 쟁기를 던져두고 포도 짜는 바퀴를 멈춰두고 오는 저 사람들에게 나는 무엇을 줄 수 있을까 내 마음이 자기 열매로 무거워져 가지가 늘어진 나무가 되어 그들을 모으고 그리하여 그들에게

나의 열매를 나누어 줄 수 있을까 그리고 나의 기원(祈願) 이 샘처럼 흘러 그들의 잔을 가득 채워 줄 수 있을까

나는 전능하신 분의 손이 연주하는 하프(Harp)이며 나를 통해 그 분의 숨결이 스쳐 지나가는 것을 느낄 수 있는 플롯(Flute) 이 아니었던가 나는 지금껏 침묵을 찾아다니는 자가 아니었던가 그렇다면 나의 이 침묵속에서 내가 무슨 보물

을 찾아내어 자신있게 저들에게 나누어 줄 수 있을 것인가 만일 오늘이 수확하는 날이라면 나는 씨앗을 어떤 들에 뿌렸으며 나의 기억하지 못하는 어떤

계절에 그것을 뿌렸던 것일까

If this indeed be the our in which I lift up my lantern it is not my flame that shall burn therein Empty and dark shall I raise my lanternAnd the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also

그리고 지금 이 시간이 내가 등불을 켜들 시간이라 하여도 그 속에서 타오르는 불꽃은 나의 불 꽃은 아닐 것이리니 내가 들어 올린 등불은 텅 비고 어두워 밤의 파수꾼이 그곳에 기름을 채우

고 그가 그곳에 빛을 밝혀야 하는 것이었음을

These things he said in words But much in his heart remained unsaid For he himself could not speak his deeper secret

이런 것들을 그가 말했으나 그러나 그의 가슴속에는 아직도 말하지 못한 많은 것들이 남아 있었다 왜냐하면 그 자신 스스로도 그의 마음속 깊은 곳에 있는 신비를 말로 모두 표현할 수는 없었기에

And when he entered into the city all the people came to meet him and they were crying out to him as with one voice And the elders of the city stood forth and said Go not yet away from us A noontide have you been in our twilight and your youth has given us dreams to dream No stranger are you among us nor a guest but our son and our dearly beloved Suffer not yet our eyes to hunger for your face

그리하여 그가 도시로 들어가자 도시의 모든 사람들이 그를 만나러 와서는 다 함께 한 목소리로 외쳤다 그리고 그 도시의 연장자들이 그의 앞을 막아서며 말했다 아직은 우리에게서 떠나지 마시옵소서 그대는 우리가 황혼에 머물러 있을 때에도 한 낮의 빛

을 간직해 주셨고 그대의 푸르름은 우리에게 잇닿은 꿈을 주시었으니 우리에게 그대는 더 이 상 낯선 사람도 아니며 손님도 아니며 우리의 아들이며 우리가 가장 사랑하는 분이시니 아직은

우리의 눈이 당신의 얼굴을 그리워하여 슬픔에 젖게 하지 마시옵소서sbquo

And the priests and the priestesses said unto him Let not the waves of the sea separate us now and the years you have spent in our midst become a memory You have walked among us a spirit and your shadow has been a light upon our facs Much have we loved you But speechless was our love and with veils has it been veiled Yet now it cries aloud unto you and would stand revealed before you And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation

그러자 남녀사제들도 그에게 간청하였다 지금 바닷물이 우리를 헤어지게 하지 마시고 그리고 그대가 우리들 속에서 함께 지낸 날들을 우 리의 기억으로 남게 하지 마시옵소서

그대는 우리들의 마음속을 거닐었고 그대의 그림자는 우리의 얼굴에 비치는 빛이었으니 우리 가 그대를 얼마나 사랑했는지

그러나 우리의 사랑은 말로 표현할 줄 모르는 사랑이었고 베일에 가려져 있었던 것을 하지만 이제는 우리의 사랑을 그대에게 소리 높여 외치며 그대 앞에 나타내 보이리라 사랑은 언제나 이별의 시간이 오기 전까지는 그 깊이를 모르는 것이었음을

And others came also and entreated him But he answered them not He only bent his head and those who stood near saw his tears falling upon his breast

그러자 다른 사람들도 역시 나서서 그에게 떠나지 말아 달라고 간청하였다 그러나 그는 고개를 숙이고 있을 뿐 그들에게 대답하지 않았다 그러나 가까이 그의 곁에 서있었던 사람들은 그의 눈물이 떨어져 가슴을 적시는 것을 보았다

And he and the people proceeded towards the great square before the temple And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra And she was a seeress And he looked upon her with exceeding tenderness for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 5: Kahlil gibran-the-prophet

그리고 지금 이 시간이 내가 등불을 켜들 시간이라 하여도 그 속에서 타오르는 불꽃은 나의 불 꽃은 아닐 것이리니 내가 들어 올린 등불은 텅 비고 어두워 밤의 파수꾼이 그곳에 기름을 채우

고 그가 그곳에 빛을 밝혀야 하는 것이었음을

These things he said in words But much in his heart remained unsaid For he himself could not speak his deeper secret

이런 것들을 그가 말했으나 그러나 그의 가슴속에는 아직도 말하지 못한 많은 것들이 남아 있었다 왜냐하면 그 자신 스스로도 그의 마음속 깊은 곳에 있는 신비를 말로 모두 표현할 수는 없었기에

And when he entered into the city all the people came to meet him and they were crying out to him as with one voice And the elders of the city stood forth and said Go not yet away from us A noontide have you been in our twilight and your youth has given us dreams to dream No stranger are you among us nor a guest but our son and our dearly beloved Suffer not yet our eyes to hunger for your face

그리하여 그가 도시로 들어가자 도시의 모든 사람들이 그를 만나러 와서는 다 함께 한 목소리로 외쳤다 그리고 그 도시의 연장자들이 그의 앞을 막아서며 말했다 아직은 우리에게서 떠나지 마시옵소서 그대는 우리가 황혼에 머물러 있을 때에도 한 낮의 빛

을 간직해 주셨고 그대의 푸르름은 우리에게 잇닿은 꿈을 주시었으니 우리에게 그대는 더 이 상 낯선 사람도 아니며 손님도 아니며 우리의 아들이며 우리가 가장 사랑하는 분이시니 아직은

우리의 눈이 당신의 얼굴을 그리워하여 슬픔에 젖게 하지 마시옵소서sbquo

And the priests and the priestesses said unto him Let not the waves of the sea separate us now and the years you have spent in our midst become a memory You have walked among us a spirit and your shadow has been a light upon our facs Much have we loved you But speechless was our love and with veils has it been veiled Yet now it cries aloud unto you and would stand revealed before you And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation

그러자 남녀사제들도 그에게 간청하였다 지금 바닷물이 우리를 헤어지게 하지 마시고 그리고 그대가 우리들 속에서 함께 지낸 날들을 우 리의 기억으로 남게 하지 마시옵소서

그대는 우리들의 마음속을 거닐었고 그대의 그림자는 우리의 얼굴에 비치는 빛이었으니 우리 가 그대를 얼마나 사랑했는지

그러나 우리의 사랑은 말로 표현할 줄 모르는 사랑이었고 베일에 가려져 있었던 것을 하지만 이제는 우리의 사랑을 그대에게 소리 높여 외치며 그대 앞에 나타내 보이리라 사랑은 언제나 이별의 시간이 오기 전까지는 그 깊이를 모르는 것이었음을

And others came also and entreated him But he answered them not He only bent his head and those who stood near saw his tears falling upon his breast

그러자 다른 사람들도 역시 나서서 그에게 떠나지 말아 달라고 간청하였다 그러나 그는 고개를 숙이고 있을 뿐 그들에게 대답하지 않았다 그러나 가까이 그의 곁에 서있었던 사람들은 그의 눈물이 떨어져 가슴을 적시는 것을 보았다

And he and the people proceeded towards the great square before the temple And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra And she was a seeress And he looked upon her with exceeding tenderness for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 6: Kahlil gibran-the-prophet

그런 후 그와 사람들은 사원 앞에 있는 광장으로 나아가기 시작하였다 그 때 그 사원의 신전으로부터 알미트라(Almitra) 라는 한 여인이 나왔다 그 여인은 점술가였

다 그러자 그는 매우 부드러운 눈길로 그 여인을 바라보았다 그가 이 도시에 온지 단 하루밖에 되지 않았을 때 그를 맨 처음 알아보고 믿은 것이 이 여인이었다

And she hailed him saying Prophet of God in quest for the uttermost long have you searched the distances for your ship And now your ship has come and you must needs go Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires and our love would not bind you nor our needs hold you Yet this we ask ere you leave us that you speak to us and give us of your truth And we will give it unto our children and they unto their children and it shall not perish In your aloneness you have watched with our days and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep Now therefore disclose us to ourselves and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death

그 여인은 그를 맞이하며 말하였다 더 높은 진리를 탐구(探求) 하시는 예언자시여 그대는 그 먼 길을 그대의 배를 찾아 기다려왔나이다 이제 그대의 배가 왔으니 그대는 가야만 하리라

그대의 기억 속에 있는 나라 그대의 가장 큰 소망이 살아있는 그곳에 대한 당신의 그리움이 깊으시니 우리의 사랑으로도 그대를 붙잡지 못하며 우리의 어떤 바램으로도 그대를 잡지 못하리라 하지만 그대가 우리를 떠나기 전에 우리가 청하는 그대의 진리를 우리에게 말로 전해주시옵소서 그러면 우리는 그것을 우리의 아이들에게 전하고 그 아이들이 자라면 다시 그들의 아이에

게 전하여 당신의 말씀이 영원히 사라지지 않게 하리라 그대는 그대 내면의 홀로 있음sbquo 으로 우리의 날들을 지켜주셨고 그대의 깨어 있음sbquo 으로 우리

의 잠 속에 있는 눈물과 웃음에 귀기울여 주셨나이다 그러니 이제 우리가 우리자신을 알 수 있 도록 열어주시고 죽음과 삶 사이에서 그대가 보았던 모든 것들을 우리에게 말씀하여 주시옵소

서 And he answeredPeople of Orphalese of what can I speak save of that which is even now moving your souls

그러자 그가 대답했다오르팔레세(Orphalese) 사람들이여 내가 지금도 그대들의 영혼속에서 움직이는 이것 하나

외에는 무슨 말을 할 수 있으리sbquo

--------------------------------------------------------------------------

02 On Love 사랑에 대하여

Then said Almitra Speak to us of LoveAnd he raised his head and looked upon the people and there fell a stillness upon them And with a great voice he said

그러자 알미트라가 말했다 우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 사람들 사이에 침묵이 흘렀다 그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다

When love beckons to you follow himThough his ways are hard and steepAnd when his wings enfold you yield to himThough the sword hidden among his pinions may wound you

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 7: Kahlil gibran-the-prophet

사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라 비록 그 길이 험하고 힘들지라도

사랑의 날개가 그대를 감싸거든 그 사랑에 맡기라 비록 그 날개 깃 속에 숨겨진 칼이 그대를 아프게 하더라도

And when he speaks to you believe in himThough his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor even as love crowns you so shall he crucify you Even as he is for your growth so is he for your pruning

사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라 비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯

사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고 고통의 십자가를 지우기도 하리니 사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은 그대를 가지치기하기도 하리라

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth

사랑은 햇빛속에 흔들리는 그대의 가장 부드러운 가지를 애무하여 그대를 높이 날게 하기도 하지만 사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가 그대가 이 세상에 집착했던 모든 것들을 흔들어 놓으리라

Like sheaves of corn he gathers you unto himselfHe threshes you to make you nakedHe sifts you to free you from your husksHe grinds you to whitenessHe kneads you until you are pliantAnd then he assigns you to his sacred fire that you may become sacred bread for Gods sacred feast

사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 그 자신에게로 거두어들이는 것 사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 그대가 있는 그대로의 모습으로 나타나게 하는 것 사랑은 그대를 체로 쳐서 그대의 쓸데없는 껍질로부터 자유롭게 하는 것 사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것

그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Lifes heart

사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여 그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고

그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음의 한 조각이 되게 하리라

But if in your fear you would seek only loves peace and loves pleasureThen it is better for you that you cover your nakedness and pass out of loves threshing-floorInto the seasonless world where you shall laugh but not all of your laughter and weep but not all of your tears

그러나 만일 그대가 두려움속에서 오직 평화로운 사랑 과 사랑의 즐거움 만을 찾는다면

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 8: Kahlil gibran-the-prophet

사랑의 추수마당으로 나아가는 것이 좋으리라 그대가 웃어도 웃지 못하고 웃음소리가 전부가 아니며 울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로

Love gives naught but itself and takes naught but from itselfLove possesses not nor would it be possessedFor love is sufficient unto love

사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것

사랑은 소유할 수도 소유 당할 수도 없는 것 오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을

When you love you should not say God is in my heart but rather I am in the heart of GodAnd think not you can direct the course of love if it finds you worthy directs your course

그대들은 사랑할 때 신은 내 마음속에 계신다 라고 말하지 말고 나는 신의 마음속에 있다 라고 말하라

그리고 너희가 사랑의 길을 찾을 수 있으리라 생각하지 말라 그대들이 가치있다면 사랑이 너희를 찾아와 사랑의 길을 가르치리니

Love has no other desire but to fulfil itselfBut if you love and must needs have desires let these be your desires

사랑은 스스로를 채우는 것 외에 다른 바램이 없는 것 그러나 너희가 사랑하면서도 바라는 것을 필요하다면

이런 것들이 그대의 바램이 되게 하라 To melt and be like a running brook that sings its melody to the nightTo know the pain of too much tendernessTo be wounded by your own understanding of loveAnd to bleed willingly and joyfullyTo wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of lovingTo rest at the noon hour and meditate loves ecstasyTo return home at eventide with gratitudeAnd then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips

녹아서 밤을 향해 음율에 맞추어 노래하며 흐르는 시냇물처럼 되기를 넘치는 자비(慈悲) 로 인한 고통을 알게 되기를 스스로 알게 된 사랑으로 인해 상처받기를

그리하여 기꺼이 그리고 즐겁게 자신의 십자가를 지고 피를 흘리게 되기를 아침에는 날개달린 마음으로 일어나

새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있게 되기를 한 낮에는 휴식시간에는 쉬며 사랑의 기쁨을 명상하게 되기를

해질 무렵에는 감사하는 마음으로 집으로 돌아오기를 그리고 너희의 마음속에 사랑하는 이들을 위해 기도하고 너희의 입술로 찬미의 노래를 부르며 잠들게 되기를

--------------------------------------------------------------------------

03 On Marriage 결혼에 대하여

Then Almitra spoke again and said And what of Marriage master

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 9: Kahlil gibran-the-prophet

And he answered sayingYou were born together and together you shall be forevermoreYou shall be together when white wings of death scatter your daysAye you shall be together even in the silent memory of God

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다 스승이시여 결혼은 무엇인가요

그러자 그가 말하였다 너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라

죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라 그리고 신(神) 의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라

But let there be spaces in your togethernessAnd let the winds of the heavens dance between youLove one another but make not a bond of loveLet it rather be a moving sea between the shores of your souls

그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라 그리하여 하늘의 바람이 너희들 사이에서 춤추게 하라

서로 사랑하라 그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라 그보다 너희 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라

Fill each others cup but drink not from one cupGive one another of your bread but eat not from the same loafSing and dance together and be joyous but let each one of you be aloneEven as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music

서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라 서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라 비록 같은 음악을 공명(共鳴) 시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

Give your hearts but not into each others keepingFor only the hand of Life can contain your heartsAnd stand together yet not too near togetherFor the pillars of the temple stand apartAnd the oak tree and the cypress grow not in each others shadow

서로의 마음을 주라 그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라

왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에 함께 서 있어라

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라 사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼

참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니

--------------------------------------------------------------------------

04 On Children( 아이들에 대하여)

And a woman who held a babe against her bosom said Speak to us of Children And he said

아기를 품에 안은 한 여인이 말했다 우리에게 아이들에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo

그리고 그는 아이들에 대해 말했다

Your children are not your children They are the sons and daughters of Lifes longing for itself

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 10: Kahlil gibran-the-prophet

They come through you but not from you And though they are with you yet they belong not to you

너희의 아이들은 너희들의 아이가 아니다 그들은 스스로 자신의 삶을 열망하는 큰 생명의 아들과 딸들이다 그들이 비록 너희를 통해 태어났지만 너희로부터 온 것은 아니다

그러므로 그들이 너희들과 함께 지낸다하여도 너희에게 속한 것은 아니다

You may give them your love but not your thoughts For they have their own thoughts You may house their bodies but not their souls For their souls dwell in the house of tomorrow which you cannot visit not even in your dreams

너희는 아이들에게 너희들의 사랑은 주되 너희의 생각까지 주려고 하지는 말라

왜냐하면 아이들은 그들 자신만의 사명을 가지고 태어났기에 너희는 아이들에게 몸이 거처할 집은 줄 수 있으나 영혼의 거처까지는 줄 수 없으리니

왜냐하면 아이들의 영혼은 너희들이 꿈에서라도 가 볼 수 없는 내일의 집 속에 살고 있으므로

You may strive to be like them but seek not to make them like you For life goes not backward nor tarries with yesterday

너희들이 아이처럼 되려고 하는 것은 좋으나 아이들을 너희들처럼 만들려고 하지는 말라 왜내하면 삶이란 나아가는 것이며 어제와 함께 머무르는 것이 아니기에

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth The archer sees the mark upon the path of the infinite and He bends you with His might that His arrows may go swift and far

너희는 너희의 아이들을 날아가는 화살처럼 앞으로 나아가게 하는 활이니 우리를 활쏘는 분인 그 분sbquo 인 하느님께서는 무한한 길 위에 한 표적 놓아두고

그 분의 화살이 빨리 그리고 멀리 갈 수 있도록 그 분sbquo 의 능력으로 활을 당기는 것이다

Let your bending in the archers hand be for gladness For even as he loves the arrow that flies so He loves also the bow that is stable

활 쏘는 분인 그 분sbquo 의 손으로 그대들이 당겨짐을 기뻐하라 날아가는 화살을 사랑하심과 같이 그 분은 굳센 활 또한 사랑하시므로

05 On Giving( 주는 것에 대하여)

Then said a rich man Speak to us of Giving And he answered

그러자 이번에는 부자 한 사람이 청하였다 우리에게 주는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo

그러자 그가 말했다

You give but little when you give of your possessions It is when you give of yourself that you truly give For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow And tomorrow what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city

너희가 가진 것을 조금 나누어준다는 것은 주는 것이 아니다 진실로 준다는 것은 너희가 너희 자신을 줄 때인 것이다 너희가 가진 것은 알고 보면 너희가 내일 모자랄까 두려워하며 간직하고 지키는 물건에 지나지

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 11: Kahlil gibran-the-prophet

않는 것 아닌가 그리고 내일이란 성스러운 도시로 가는 순례자를 따라 가다가 자취도 없는 모래밭에 뼈다귀를

묻어두는 조심스러운 개처럼 도대체 내일이 너희에게 무엇을 가져다 줄 것인가

And what is fear of need but need itself Is not dread of thirst when your well is full thirst that is unquenchable

모자랄까 두려워함이란 무엇인가 너희들의 그 두려움 자체가 이미 모자람이 아닌가 너희들의 우물이 물로 가득 차 있어도 목마름을 두려워한다면 그것은 이미 누를 수 없는 목마름

이 아니겠는가

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome

세상에는 가진 것은 많으나 베푸는데는 인색한 사람들이 있으니 그들은 줄 때도 자신이 베푼 것을 남이 알아주기를 바라는 숨은 욕심 때문에 그들이 베품 자체를 부정한 것으로 만들어 버린

다 And there are those who have little and give it all These are the believers in life and the bounty of life and their coffer is never empty

그리고 세상에는 자신이 가진 얼마 안 되는 모든 것을 남에게 주는 사람들도 있으니 그들은 삶을 믿고 삶의 관대함을 믿는 사람들로서 그들의 상자는 결코 비지 않으리라

There are those who give with joy and that joy is their reward And there are those who give with pain and that pain is their baptism

세상에는 남에게 기꺼이 주는 자들이 있으니 그 주는 기쁨이 그들의 보상이며 남들에게 고통을 주는 이들이 있으니 남들이 받는 그 고통이 곧 그들의 세례이니라

And there are those who give and know not pain in giving nor do they seek joy nor give with mindfulness of virtue They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space Though the hands of such as these God speaks and from behind their eyes He smiles upon the earth

그러나 자신의 것을 주면서도 준다는 아까운 마음이 없으며 주는 것으로 자신의 기쁨을 구하지 도 않으며 덕을 베푼다는 생각도 가지지 않고 자신의 것을 주는 사람들이 있으니

그들이 주는 것은 마치 저기 저 계곡의 향기로운 상록수가 대기(大氣) 중으로 자신의 좋은 향기 를 내뿜는 것과 같으리라

바로 이런 사람들의 손을 통해 신(神) 은 말씀하시고 이 사람들의 눈을 통해 신(神) 은 대지(大地) 를 향해 미소지으신다

It is well to give when asked but it is better to give unasked through understanding And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving And is there aught you would withhold

남들이 요청할 때 주는 것은 좋은 것이다 그러나 지혜로서 요청하기 전에 주는 것은 더욱 좋은 일이다 그리고 자비로운 손을 지닌 사람에게는 주는 것보다 자신이 베풀 수 있는 사람을 찾는

것이 더욱 큰 기쁨인 것이다

All you have shall some day be given Therefore give now that the season of giving may be yours and not your inheritors

그런데 너희가 움켜쥐고 있는 것은 무엇인가 알고보면 너희가 가진 모든 것은 언젠가는 모두 주어야 할 것이니 그러므로 지금 주라

그 주는 때가 너의 소유를 인계 받을 뒷사람이 아닌

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 12: Kahlil gibran-the-prophet

바로 그대 자신이 소유하고 있는 이 때에 주라

You often say I would give but only to the deserving The trees in your orchard say not so nor the flocks in your pasture They give that they may live for to withhold is to perish

너희들은 가끔 말하기를 나는 주되 오직 그럴 가치가 있는 곳에만 주리라sbquo 하지만 너희 과수원의 나무들도 그대 목장의 양떼들도 결코 그렇게 말하지는 않는다

그들은 스스로 살기 위해 주는 것이며 주지 않고 움켜쥔다는 것은 멸망으로 가는 길임을 알기 때문이다

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream

진실로 이 세상에서 그 자신의 낮과 밤을 누릴 가치가 있는 사람은 신(神) 이 주신 다른 모든 것 도 받아 누릴 가치가 있는 사람이다 그러므로 사람이 생명의 바다로부터 무언가를 받아 마실

수만 있다면 자신의 작은 개울물로도 그의 잔을 채울 수 있는 사람인 것을 And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence nay the charity of receiving And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride that you may see their worth naked and their pride unabashed

그리고 동정심이나 자선이 아닌 용기와 확신속에 머물러 있으며 남에게 베푼다면 그 베푸는 것 자체보다 더 큰 보상이 무엇이 있으랴

그러나 남들의 가슴을 찢고 자존심을 벌거벗겨서 그들의 벌거벗은 값어치와 그들의 부끄러움 없는 자존심을 보려고 하는 너희들은 도대체 누구인가

See first that you yourself deserve to be a giver and an instrument of giving For in truth it is life that gives unto life - while you who deem yourself a giver are but a witness

그러므로 먼저 너희 자신 스스로가 주는 사람이 될 자격이 있는지 주는 도구가 될 수 있을지를 알아야 할 것이다 그리고 너희들은 스스로 주는 자라고 진심으로 믿고 있지만 그대는 목격자일 뿐

알고 보면 언제나 삶에서 무엇인가 줄 수 있는 것은 삶 그 자체뿐 인 것을

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives Rather rise together with the giver on his gifts as on wings For to be overmindful of your debt is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother and God for father

그리고 그대 받는 자들이여 - 알고 보면 모든 사람이 받는 자이지만 - 그대와 그대에게 주는 이 에게 멍에가 되지 않도록 그들의 베품을 감사의 무게를 저울질하지 말아야 할 것이니 그보다는

그들이 준 선물을 날개 삼아 그것을 준 사람들과 함께 날아 올라야 하리라 왜냐하면 받은 그대가 베품을 받은 것에 대해 지나치게 마음을 쓴다면 아낌없이 베푸는 마음을

가진 대지의 여신을 어머니로 두고 하늘의 신들을 아버지로 둔 그의 너그러운 마음을 의심하는 것이 되기에

06 Eating and Drinking( 먹고 마시는 것에 대해서)

Then an old man a keeper of an inn said Speak to us of Eating and Drinking And he said Would that you could live on the fragerance of the earth and like an air plant be sustained by the light But since you must kill to eat and rob the young of its mothers milk to quench your thirst let it then be an act of worship

그러자 이번에는 늙은 여관주인이 청하였다

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 13: Kahlil gibran-the-prophet

우리에게 먹고 마시는 것에 대해서 말씀하여 주시옵소서sbquo 그가 말했다

너희들이 식물들처럼 햇빛만으로 대지의 향기로 살아갈 수 있다면 좋으련만 그러나 우리는 먹기 위해서 죽여야 하고 갈증을 해소하기 위해 어린 짐승의 어미젖을 빼앗아야만 하리라

그러므로 너희는 이것이 하나의 기도행위가 되게 하라 And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many When you kill a beast say to him in your heart By the same power that slays you I to am slain and I too shall be consumed For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven

너희들의 식탁을 숲과 들의 순수하고 순결한 것들의 제단이 되게 하여 그것들이 사람들을 보다 순수하고 순결하게 하기 위한 아름다운 희생이 되게 하라

그리고 너희가 너희들의 생명을 위해 짐승들을 죽일 때는 마음속으로 그들에게 이렇게 이야기하라 너희들을 죽이는 그 힘이 나 또한 죽게 할 것이며 나 역시 그대들처럼 땅으로 돌아가 먹힘을 당하리라 너희를 나의 손안으로 이끈 그 법칙이 나 또한 보다 전능하신 손으로 인도하실 것이며 너희의 피와 나의 피는 모두 신께서 ƒ하늘나무bdquo 를 기르기 위한 수액에 불과 한 것을sbquo And when you crush an apple with your teeth say to it in your heart Your seeds shall live in my body And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart And your fragrance shall be my breath And together we shall rejoice through all the seasons

그리고 너희가 한 알의 사과를 먹을 때에도 이렇게 마음속으로 기도하라 그대의 씨앗은 내 몸에 살아있을 것이며 그대의 내일의 싹들은 내 마음속에 피어나리라 그리

고 너의 향기는 나의 숨결이 되어 우리는 다 함께 온 계절을 기뻐하며 맞이하리라sbquo

And in the autumn when you gather the grapes of your vineyard for the winepress say in you heart I too am a vineyard and my fruit shall be gathered for the winepress And like new wine I shall be kept in eternal vessels

그리고 가을이 되어 너희가 포도주를 만들기 위하여 포도밭에서 포도를 따 모을 때에도 마음속 으로 이렇게 기도하라 나 또한 포도밭과 같으니 내가 만든 삶의 열매 역시 신(神) 의 포도주가

되리라 그리고 새 포도주처럼 영원의 그릇에 간직되리라sbquo And in winter when you draw the wine let there be in your heart a song for each cup And let there be in the song a remembrance for the autumn days and for the vineyard and for the winepress

그리고 겨울이 되어 그 포도주를 잔에 따를 때면 포도주가 담긴 잔 하나 하나가 너희 마음속의 노래가 되게 하라 그리하여 그 노래 속에 담긴 가을날의 기억과 포도밭과 포도주를 만들던 그 감사의 마음을 잊지를 말라

07 On Work( 일에 대하여)

Then a ploughman said Speak to us of Work And he answered saying

이번에는 농부가 말했다 우리에게 일에 대하여 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하여 말하기 시작했다

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 14: Kahlil gibran-the-prophet

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth For to be idle is to become a stranger unto the seasons and to step out of lifes procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music Which of you would be a reed dumb and silent when all else sings together in unison

너희가 일한다는 것은 대지와 대지의 영혼에 너희들의 발걸음을 맞추기 위한 것이다 그러므로 게을러진다는 것은 계절의 이방인이 되는 것이며 장엄하고 자랑스럽게 영원을 향해 나아가는 생명의 행진에서 벗어나는 것이다

너희가 너희들의 온 정열을 바쳐서 일할 때 너희는 신(神) 의 플루트가 될 것이며 그 플루트가 된 너희들을 통해 시간의 속삭임은 음악으로 변하여 울려 퍼지리라 그러므로 너희들 중 누가 모든 것이 조화를 이루어 함께 노래할 때 말 못하는 조용한 갈대가 되

기를 원하겠는가 Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune But I say to you that when you work you fulfil a part of earths furthest dream assigned to you when that dream was born And in keeping yourself with labour you are in truth loving life And to love life through labour is to be intimate with lifes inmost secret

너희들이 항상 일이란 인간에게 재앙이며 노동은 불행이란 말을 들어왔지만 나는 그대들에게 말하노니 너희들이 일을 한다는 것은

그 꿈이 태초에 탄생했을 때부터 그대의 몫으로 주어져 있었던 대지의 가장 깊은 꿈 한 조각을 그대가 이제 채우는 것이다 그리고 너희들이 노동으로 일하며 살아갈 때 그대들은 진심으로 생명을 사랑하게 되고

또 일을 통해 생명을 사랑하는 함으로써 생명의 가장 깊은 곳에 있는 비밀에 다가가게 되는 것이다

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written

그러나 만일 너희들이 지금 그대들에게 닥친 삶의 괴로움으로 인하여 이 세상에 태어난 것을 고 통으로 생각하고 이 세상을 몸으로 살아가는 것을 자신들의 얼굴에 새겨진 저주라 한다면 나는

너희들에게 답하리라 오직 너희 얼굴에 흐르는 땀방울만이 그 저주를 씻어서 그곳에 쓰여져 있 는 저주의 운명을 풀 수 있을 것이라고

You have been told also life is darkness and in your weariness you echo what was said by the weary And I say that life is indeed darkness save when there is urge And all urge is blind save when there is knowledge And all knowledge is vain save when there is work And all work is empty save when there is love And when you work with love you bind yourself to yourself and to one another and to God

그리고 너희들은 또한 삶은 어둠이라고 들어왔고 너희들이 지쳐있을 때 너희들 또한 지친 자들 이 했던 그 말을 그대로 되풀이한다

그러므로 나는 말하노니 만일 그대들에게 열망이 없다면 삶은 진실로 어둠외에는 아무것도 남 는 것이 없을 것이며 열망이 있다하더라도 지혜가 없다면 그 열망은 맹목적인 것이며 지혜가

있다 하더라도 일을 통해 얻어진 것이 아니라면 그것은 무가치한 것이며 그 모든 일도 사랑이 없다면 공허한 것이라고 그리고 너희들이 사랑 속에서 일할 때만 너희는 그대 자신을 스스로 감싸는 것이 될 것이며 너

희들 서로 서로를 감싸는 것이 될 것이며 또한 신을 감싸 안는 것이 될 것이다 And what is it to work with love

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 15: Kahlil gibran-the-prophet

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart even as if your beloved were to wear that cloth It is to build a house with affection even as if your beloved were to dwell in that house It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy even as if your beloved were to eat the fruit It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit And to know that all the blessed dead are standing about you and watching

그렇다면 사랑속에서 일한다는 것은 어떤 것인가 그것은 마치 너희가 사랑하는 사람이 그 옷을 입게 될 것처럼 너희 마음속으로부터 가져온 실로

옷을 짜는 것이며 너희가 사랑하는 사람이 마치 그 집에 살게 될 것처럼 사랑으로 집을 짓는 것이며 너희가 사랑

하는 사람이 그 열매를 먹을 것처럼 정성을 들여 씨를 뿌리고 그 열매를 기쁨으로 추수하는 것이다

그리고 그것은 너희들이 만든 모든 것에 너희 자신의 영혼의 숨결을 불어넣는 것이다 그리하여 모든 축복받은 죽은 자들이 너희의 주위에 서서 지켜보고 있음을 깨달아 아는 것이다

Often have I heard you say as if speaking in sleep he who works in marble and finds the shape of his own soul in the stone is a nobler than he who ploughs the soil And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man is more than he who makes the sandals for our feet But I say not in sleep but in the over-wakefulness of noontide that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving

때때로 나는 그대들이 잠 속에서 말하는 것처럼 이렇게 말하는 것을 듣는다 대리석으로 일을 하면서 그 돌 속에서 자신의 영혼의 모습을 발견하는 조각가들은 땅을 일구

는 농부보다 고상한 사람들이며 무지개를 붙들어 인간의 형상을 화폭에 담아 내는 화가들은 신 발을 만드는 구두수선공들보다 더 위대한 사람이라고

그러나 나는 그대들처럼 잠 속에서가 아니라 한 낮의 활짝 깬 정신으로 말한다 바람은 키 큰 참나무라고 해서 모든 풀 중 가장 작은 것에게 하는 것보다 더 다정하게 속삭이지

않으며 그런 바람의 속삭임을 자기 자신의 깊은 사랑으로 보다 감미로운 노래로 바꾸는 자만이 홀로 위대하다고

Work is love made visible And if you cannot work with love but only with distaste it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy For if you bake bread with indifference you bake a bitter bread that feeds but half mans hunger

일이란 우리 눈에 보이도록 만들어진 사랑이다 그러므로 만일 너희가 사랑속에서 일하지 못하고 그 일을 싫어도 계속해야 한다면 차라리 너

희는 그 일을 그냥 놓아두고 사원의 문 앞에 앉아 기쁨으로 일하는 사람들의 자선을 받는 것이 나으리라 왜냐하면 너희가 무관심속에서 빵을 굽고 음식을 만든다면 그 쓰디쓴 빵과 음식을 먹

는 사람들은 그들의 배고픔을 반밖에 채우지 못할 것이기에

And if you grudge the crushing of the grapes your grudge distils a poison in the wine And if you sing though as angels and love not the singing you muffle mans ears to the voices of the day and the voices of the night

그리고 만일 너희가 원한을 품은 마음으로 포도를 으깬다면 그 원한은 포도에 스며들어 그대가 만든 포도주가 독이 될 것이며 비록 너희가 천사처럼 노래한다 하여도 그대가 노래하는 것 그

자체를 사랑하지 않는다면 너희는 단지 사람들의 귀를 멀게 하여 그대의 노래를 듣는 그 사람들

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 16: Kahlil gibran-the-prophet

을 낮의 소리와 밤의 소리를 혼동하게 만드는 노래를 부르는 것뿐이므로

08 On Joy and Sorrow( 기쁨과 슬픔에 대하여)

Then a woman said Speak to us of Joy and Sorrow And he answered Your joy is your sorrow unmasked And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears And how else can it be

그러자 이번에는 한 여인이 말했다 우리에게 기쁨과 슬픔에 대해 말씀해 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답했다 너희의 기쁨은 가면을 벗은 슬픔이니 그대의 울음이 솟는 그 샘이 때로는 그대의 눈물로 채워지

는 것과 같이 그 둘은 똑 같은 것이다 어떻게 그렇지 않을 수 있겠는가

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potters oven And is not the lute that soothes your spirit the very wood that was hollowed with knives

너희들이 슬픔을 너희 존재속으로 보다 깊이 새길수록 그대는 더 많은 기쁨을 지니게 되리라 그리고 알고 보면 너희가 포도주를 담는 바로 그 잔이 옹기장이의 가마에서 구워진 그 잔이며 너희의 영혼을 달래는 그 류트(lute) 란 칼로 속이 비도록 파내고 다듬은 바로 그 나무가 아닌가

When you are joyous look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy When you are sorrowful look again in your heart and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight

너희가 기쁠 때 너희들의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 발견하게 되리라 그대에게 슬픔을 준 바로 그것이 그대에게 기쁨을 주고 있다는

것을 그리고 너희가 슬플 때도 역시 너희의 마음속 깊은 곳을 들여다 보라 그러면 그대는 보게 되리

라 그대에게 기쁨을 주었던 바로 그것 때문에 그대가 지금 슬픔에 젖어 있음을 Some of you say Joy is greater than sorrow and others say Nay sorrow is the greater But I say unto you they are inseparable Together they come and when one sits alone with you at your board remember that the other is asleep upon your bed

어떤 사람들은 말하기를 기쁨이 슬픔보다 위대하다sbquo 하고 어떤 사람들은 아니야 슬픔이 기 쁨보다 위대하다sbquo 라고 말한다 그러나 나는 그 둘은 서로 나눌 수 없는 것sbquo 이라고 말하리라 그들은 언제나 함께 온다 그리고 하나가 너희의 식탁에 혼자 앉아 있을 때 다른 하나는 너희의 침대에 잠들어 있다는 것을 기억하라

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy Only when you are empty are you at standstill and balanced When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver needs must your joy or your sorrow rise or fall

그대들은 슬픔과 기쁨 사이에 저울처럼 매달려 있는 존재이다 그리고 오직 그대들이 스스로 자신을 비웠을 때 그대의 영혼은 멈추어 균형을 이루리라

그리하여 하늘의 보물을 지키는 이가 자신의 금과 은의 무게를 달고자 그대를 들어 올릴 때 그 대의 기쁨과 슬픔 또한 오르내리지 않을 수 없는 것임을

09 On Houses( 집에 대하여)

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 17: Kahlil gibran-the-prophet

Then a mason came forth and said Speak to us of Houses And he answered and said

그러자 이번에는 벽돌 쌓는 사람이 청하였다 우리에게 집에 대하여 말씀해 조소서sbquo 그리고 그가 답하였다 Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls For even as you have home-comings in your twilight so has the wanderer in you the ever distant and alone

그대들은 도시에 집을 짓기 전에 먼저 거친 들판에 그대들이 상상하는 소박한 집을 지어야 하리니 왜냐하면 해가 지고 어스름이 밀려오면 그대들이 집으로 돌아오듯이 아무리 멀고 외로운 길

을 방황하던 그대들 속의 방랑자도 돌아올 수 있도록

Your house is your larger body It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night and it is not dreamless

그대의 집은 그대의 큰 몸이니 그대의 집은 그대와 함께 햇빛 속에서 자라고 밤의 고요 속에서 잠들며 그리고 꿈을 꾼다

Does not your house dream And dreaming leave the city for grove or hilltop Would that I could gather your houses into my hand and like a sower scatter them in forest and meadow Would the valleys were your streets and the green paths your alleys that you might seek one another through vineyards and come with the fragrance of the earth in your garments But these things are not yet to be

그대들의 집은 꿈꾸지 않는가 그리고 꿈속에서 작은 숲이나 언덕위로 가기 위하여 도시를 떠 나지 않는가 내가 그대들의 집을 나의 손으로 모아서 그것들을 씨뿌리는 사람처럼 숲과 초원에 뿌릴 수 있다

면 계곡은 그대들의 길이 되고 푸른 길들은 그대들의 골목길이 되어 그대들이 포도밭 사이로 서로를 찾아다니고 그대들의 옷 속에 대지의 향기를 품어 돌아 올 수 있으련만 그러나 이러한 일들은 아직까지는 일어나지 않았던 일

In their fear your forefathers gathered you too near together And that fear shall endure a little longer A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields

너희의 조상들은 자기 자신들 속의 두려움으로 인해 너희들을 너무 가깝게 함께 모아왔고 그리 고 그 두려움은 조금 더 오래 지속되리라 또한 앞으로도 너희들이 사는 도시는 너희들의 마음 을 너희로부터 더 오래도록 분리시켜 놓으리라

And tell me people of Orphalese what have you in these houses And what is it you guard with fastened doors

그러니 내게 말해보라 오르팔레세 사람들이여 이 집들 속에서 그대들이 가진 것은 무엇인가 그리고 그대들이 문을 굳게 걸어 잠그고 지키고 있는 그것은 무엇인가

Have you peace the quiet urge that reveals your power Have you remembrances the glimmering arches that span the summits of the mind Have you beauty that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain

그대들은 평화를 간직하고 있는가 그대들의 진정한 힘을 드러낼 조용한 충동인 그 평화를 그대들은 기억하고 있는가 마음의 최고점에 놓여있던 그 희미한 빛의 아치를 그대들은 아름다움을 지니고 있는가 나무와 돌로 만들어진 것들이 그대들의 마음을 성스러운

산으로 이끌어 가는 그런 아름다움을

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 18: Kahlil gibran-the-prophet

Tell me have you these in your houses Or have you only comfort and the lust for comfort that stealthy thing that enters the house a guest and becomes a host and then a master Aye and it becomes a tamer and with hook and scourge makes puppets of your larger desires

그러므로 말해보라 그대들은 이런 것들을 그대의 집에 가지고 있는가 아니면 그대들에게 집은 오로지 편안함과 그 편안함을 위한 갈망 즉 그대에게 처음에는 손님으

로 들어왔다가 곧 주인이 되고 그리고 결국은 집 그 자체가 그대의 지배자가 되는 저 도둑의 일 과 같은 그런 갈망뿐인가

그렇구나 그리하여 편안함을 위한 갈망은 그대를 길들이는 자가 되어 갈고리와 채찍으로 그대 를 보다 더 큰 욕망의 꼭두각시가 되게 만드는구나

Though its hands are silken its heart is of iron It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh It makes mock of your sound senses and lays them in thistledown like fragile vessels Verily the lust for comfort murders the passion of the soul and then walks grinning in the funeral

비록 편안함의 손길은 비단결같더라도 그 마음은 쇠로 되어 있나니 편안함을 위한 갈망은 그대의 침대 곁에 서서 오로지 그대를 잠재우기 위해 어르며 육체의 존엄

성을 비웃는 것이다 그리고 편안함을 위한 갈망은 그대의 건전한 감각을 조롱하며 그것을 깨지기 쉬운 그릇처럼 엉

겅퀴 가시속으로 던져 버리는 것이기도 하다 진정으로 편안함에 대한 갈망은 그대 영혼의 열정을 죽이는 것이며 그런 후 장례행렬로 이를 드

러내고 웃으며 걸어가게 하는 것이다

But you children of space you restless in rest you shall not be trapped nor tamed Your house shall be not an anchor but a mast It shall not be a glistening film that covers a wound but an eyelid that guards the eye

그러나 그대 잠 속에서도 잠들지 않는 하늘의 자손들이여 너희들은 편안함의 덫에 걸리지도 길들여지지도 말며 그대들의 집이 배가 정박하기 위해서 내

린 닻이 아니라 떠나기 위한 배의 돛대가 되도록 하라 그리고 상처를 덮는 반짝이는 엷은 막이 아니라 눈을 지키는 눈꺼풀이 되게 하라

You shall not fold your wings that you may pass through doors nor bend your heads that they strike not against a ceiling nor fear to breathe lest walls should crack and fall down

너희들은 문을 통해 지나가기 위하여 그대들의 날개를 접지 말며 천장에 부딪히지 않기 위해서 머리를 숙이지도 말라 또 벽들이 금가고 무너지지 않을까 하여 숨쉬는 것을 두려워하지도 말라

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living And though of magnificence and splendour your house shall not hold your secret nor shelter your longing For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky whose door is the morning mist and whose windows are the songs and the silences of night

너희들은 살아있는 사람들을 위해 죽은 사람들이 만든 무덤에 거주하지 말라 그리고 아무리 그대의 집이 훌륭하고 화려하다고 하더라도 너희의 집이 너희들의 비밀을 간직

하는 곳이 되어서도 안되며 너희 갈망의 은신처가 되게 하여서도 아니되리니 왜냐하면 너희 속의 무한한 것은 아침 안개가 그 집의 문이며 밤의 노래와 정적이 그 집의 창인

하늘의 집에서 살기 때문에

10 Clothes( 옷에 대하여)

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 19: Kahlil gibran-the-prophet

And the weaver said Speak to us of Clothes And he answered

이번에는 베 짜는 직공이 말하였다 우리에게 옷에 대해 말씀해 주십시오 그러자 그가 답하였다

Your clothes conceal much of your beauty yet they hide not the unbeautiful And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain

너희들의 옷은 너희의 많은 아름다움을 숨길 수는 있으나 오히려 너희의 아름답지 못한 것은 숨 기지 못하나니 비록 너희가 옷으로 자신의 겉모습을 꾸미고 개인의 자유를 찾으려 하지만 결국

은 그 옷이 너희의 사슬과 갑옷임을 발견하게 되리라

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind

그러므로 너희들은 옷차림을 가볍게 하여 너희들의 살갗이 해와 바람을 좀 더 가까이 할 수 있 다면 좋으련만 왜냐하면 생명의 숨결은 햇빛에 있고 생명의 손길은 바람에 있으므로

Some of you say It is the north wind who has woven the clothes to wear But shame was his loom and the softening of the sinews was his thread And when his work was done he laughed in the forest

어떤 사람들은 우리에게 옷을 짓게 해서 입힌 것은 북풍입니다sbquo 라고 말한다 그러나 너희들 의 옷을 만들기 위한 베틀은 너희들의 부끄러움이었으며 너희들이 사용한 실은 연약해진 너희

들의 힘줄이라네 그리고 너희들이 옷을 만들어 입는 것을 마쳤을 때 바람은 숲속에서 웃고 있었다네 Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean And when the unclean shall be no more what were modesty but a fetter and a fouling of the mind

그러므로 잊지 말라 부끄러움이란 단지 깨끗하지 못한 사람들이 서로의 눈을 가리는 방패에 지 나지 않는다는 것을 그리고 너희들의 마음에 깨끗하지 않은 것들이 더 이상 없다면 그 부끄러 움이 마음의 족쇄나 마음의 악취가 아닌 그 무엇이란 말인가

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair

그러므로 잊지 말라 대지는 너희의 맨발의 감촉을 기쁨으로 느끼고 싶어하며 바람은 너희의 휘날리는 머릿결과 같이 놀기를 열망하는 것을

11 Buying and Selling( 팔고 사는 것에 대하여)

And a merchant said Speak to us of Buying and Selling And he answered and said

이번에는 한 상인이 말했다 우리에게 사고 파는 일에 대해 말씀하여 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말하였다

To you the earth yields her fruit and you shall not want if you but know how to fill your hands It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied

그대들에게 대지는 그녀가 가진 모든 열매를 아낌없이 주고 있나니 그러므로 그대들이 그것을 어떻게 손에 채워 넣을 것인지만 안다면 너희들에게 부족함은 없으리라

풍요로움과 만족이란 너희들이 대지의 선물을 서로서로 잘 교환하는 방법을 아는 것이다 Yet unless the exchange be in love and kindly justice it will but lead some to greed

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 20: Kahlil gibran-the-prophet

and others to hunger When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices - Invoke then the master spirit of the earth to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value

그러나 그 사고 파는 일이 사랑과 인정(人情) 속에서 공평하게 이루어지지 않는다면 그 교환이라 는 행위가 어떤 사람은 굶주림으로 어떤 사람은 탐욕으로 이끌어 갈 것이다

바다에서 포도밭에서 수고하는 사람들인 그대들이 시장에서 베 짜는 사람이나 그릇을 굽는 사 람 그리고 향료를 모으는 사람을 만났을 때 그대들은 대지의 영혼을 주관하는 신에게 간절히 축

복하고 기원하라 그 분이 그대들의 마음사이에 강림하여 너희들의 저울과 서로의 값을 재는 계 산을 성스럽게 하여 주시기를

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions who would sell their words for your labour To such men you should say Come with us to the field or go with our brothers to the sea and cast your net For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us

그리고 빈손으로 와서 말로서 그대들의 노동의 대가를 사려는 자들이 너희들의 거래에 끼어 들 어 한 몫을 챙기려는 것을 너희들은 결코 참아 넘기지 말라

그리고 그런 자들에게 너희는 이렇게 말해야 하리니 자 우리함께 밭으로 일하러 나가거나 아 니면 우리의 형제들과 함께 바다로 나가서 그대의 그물을 던지자 그러하면 대지와 바다는 우리

와 마찬가지로 그대에게도 관대하게 베풀어 줄 것이기에sbquo

And if there come the singers and the dancers and the flute players - buy of their gifts also For they too are gatherers of fruit and frankincense and that which they bring though fashioned of dreams is raiment and food for your soul

그리고 만일 그곳에 노래하는 사람들이나 춤추는 사람들 플륫을 부는 사람이 오거든 그들의 선 물 역시 사도록 하라 그들 역시 열매와 향료를 모으는 사람들이며 그리고 그들이 가져온 것이

비록 꿈으로 형성된 것이라 할지라도 그것 역시 너희를 위한 영혼의 옷이며 음식이기에

And before you leave the marketplace see that no one has gone his way with empty hands For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied

그리하여 너희들이 시장을 떠나기 전에 보라 빈손으로 자신의 길을 돌아가는 자가 없는지를 왜냐하면 대지의 영혼을 주관하는 신은 너희들 중 지극히 작은 한 사람까지 바라는 바 최소한의

요구가 충족되어지기 전에는 결코 평화롭게 잠들지 못하기에

12 Crime and Punishment( 죄와 벌에 대하여)

Then one of the judges of the city stood forth and said Speak to us of Crime and Punishment And he answered saying

그러자 이번에는 도시의 한 재판관 한 사람이 앞으로 나와서 말했다 우리들에게 죄와 벌에 대하여 말씀 해 주십시오sbquo

그러자 그가 답하여 말하였다

It is when your spirit goes wandering upon the wind That you alone and unguarded commit a wrong unto others and therefore unto yourself And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 21: Kahlil gibran-the-prophet

너의 영혼이 바람을 따라 헤맬 때 너희를 지켜주는 이 아무도 없고 홀로 일 때 너희는 다른 이에게 잘못을 행하고 그래서 또한 너희자신에게도 잘못을 짓는다 그리고 그 저지른 잘못으로 인하여 너희들은 하늘의 축복의 문 앞에서 아무도 너희를 쳐다보아 주는 이 없이 하염없이 문을 두드리며 기다려야 하는 것이다

Like the ocean is your god-self It remains for ever undefiled And like the ether it lifts but the winged Even like the sun is your god-self It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent But your god-self does not dwell alone in your being

그대들의 진실한 자아(自我) 는 바다와 같고 그것은 결코 더럽혀지지 않는다 그리고 그것은 천상의 영적인 기운(靈氣) 처럼 날개가 있는 것만을 들어 올린다

또한 그대들의 진실한 자아는 태양과도 같으니 그것은 눈먼 두더지의 길도 알지 못하며 교활한 뱀처럼 구멍도 찾지 않는다 그리고 그대들의 진실한 자아는 너희들 존재 안에 홀로 거주하지 않는다

Much in you is still man and much in you is not yet man But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening And of the man in you would I now speak For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist that knows crime and the punishment of crime

너희들의 많은 부분은 아직 인간에 불과할 뿐이며 또한 많은 부분은 아직 인간에도 이르지 못하고 있나니 다만 자신 스스로 깨어날 때를 기다리며 잠든 채 안개 속을 헤매는 볼품 없는 키 작은 인간이 있을 뿐

그러므로 이제 너희들 안의 인간에 대해 말하고자 하나니 왜냐하면 너희들의 죄를 알고 그 죄에 대한 벌에 대해 아는 것은

그대의 진실한 자아도 아니고 그대 속의 볼품 없는 키 작은 인간도 아닌 그대 안의 바로 그 사람이므로

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you but a stranger unto you and an intruder upon your world

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also

때때로 나는 너희들이 너희들중의 하나가 잘못을 행한 것을 말하는 것을 들었을 때 너희들은 마치 그 사람이 너희중의 하나가 아닌 너희들에게 갑자기 나타난 이방인이거나

너희세계에 뛰어든 침입자처럼 말하는 것을 듣는다

그러나 나는 말하나니 아무리 거룩한 사람과 의로운 사람이라 할지라도 너희들 하나하나의 마음속에 있는 고귀함보다 높이 오를 수는 없는 것이고

그와 마찬가지로 아무리 악하고 약한 자라 할지라도 역시 너희들 각자의 안에 있는 가장 낮은 곳보다 더 낮게 떨어질 수는 없는 것이라고

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all Like a procession you walk together towards your god-self

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 22: Kahlil gibran-the-prophet

You are the way and the wayfarers 그리고 단 하나의 잎사귀도 나무전체의 말없는 이해 없이는 노랗게 물들 수 없는 것처럼

너희들중 잘못을 행하는 자도 너희들의 숨은 뜻 없이는 잘못을 저지르지 못하는 것이며

너희들은 너희 안의 신적(神的)-자아(自我) 를 향하여 마치 하나의 행렬처럼 함께 나아가는 중인 것이다

그러므로 그대들이 바로 그 길이며 나그네이다

And when one of you falls down he falls for those behind him a caution against the stumbling stone

Ay and he falls for those ahead of him who though faster and surer of foot yet removed not the stumbling stone

너희들 중 누구 하나가 넘어진다면 그것은 뒤에 오는 자를 대신하여 넘어지는 것이며 그 비틀거리며 넘어진 돌이 장애물로 그곳에 있음에 대해 그대들에게 경고하는 것이다

그렇다 또 그 사람은 그보다 앞서가는 이들을 위해 넘어진 것이니 비록 그보다 빠르고 보다 자신 있는 걸음이라 할지라도 아직은 장애물인 돌로부터 멀리 떨어지지 못한 사람들을 위해 넘어진 것이다

And this also though the word lie heavy upon your hearts The murdered is not unaccountable for his own murder And the robbed is not blameless in being robbed The righteous is not innocent of the deeds of the wicked And the white-handed is not clean in the doings of the felon Yea the guilty is oftentimes the victim of the injured And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed

그리고 비록 이 말들이 그대의 가슴을 무겁게 누를지라도 이것도 그러할지니

살해당한 사람은 그 자신의 죽음에 대하여 전혀 책임이 없는 것은 아니며 도둑맞은 사람은 그 자신의 도둑맞음에 대해 잘못이 없다고 할 수 없으며

의로운 사람은 악한 사람의 행동에 대하여 완전히 결백하다고 할 수 없으며 정직한 사람도 무거운 죄를 지은 죄인의 소행에 대해서 완전히 깨끗하지 않으니

그것은 죄지은 자의 유죄란 때로는 피해자의 희생물에 불과한 것이기 때문이다 나아가 죄인이란 때로는 죄없는 자들과 비난받을 것이 없는 자를 위해 대신 무거운 짐을 진 사람인 것을

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together And when the black thread breaks the weaver shall look into the whole cloth and he shall examine the loom also

너희는 정의로운 사람과 정의롭지 않은 사람 그리고 선한 사람과 악한 사람을 나눌 수 없으니

왜냐하면 그들은 함께 짜여진 흰 실과 검은 실처럼 태양의 얼굴 앞에 함께 서 있기에 그러므로 검은 실이 끓어지면 베짜는 직공은 전체 옷감을 들여다보아야 할 뿐만 아니라

베틀도 함께 살펴보아야 할 것이다

If any of you would bring judgment the unfaithful wife Let him also weight the heart of her husband in scales and measure his soul with measurements And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended

만일 너희들 중 하나가 결혼생활에 충실하지 못한 아내를 재판하고자 한다면

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 23: Kahlil gibran-the-prophet

그로 하여금 그녀 남편의 마음도 저울에 달고 영혼도 자로 재어 측정해 보게 하라 그리고 죄를 범한 자를 채찍으로 내리치려는 자는 그로 하여금 죄를 지은 자의 정신도 살펴보게 하라

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree let him see to its roots And verily he will find the roots of the good and the bad the fruitful and the fruitless all entwined together in the silent heart of the earth

그리고 너희들 중 누구든지 의로움의 이름으로 악의 나무에 도끼를 내리쳐 벌하려 한다면 그로 하여금 그 죄악의 나무뿌리인 근원도 살펴보게 하라

그리하면 그는 진실로 선과 악의 뿌리 열매를 맺는 것과 맺지 못하는 것의 뿌리가 모두 대지의 고요한 가슴속에서 함께 뒤엉켜 있음을 알게 되리라

And you judges who would be just What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor Yet who also is aggrieved and outraged And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds

그렇다면 그대 공정해야 할 재판관이여 그대들은 육체적으로는 정직하나 정신적으로는 도둑인 자들에 대해서 어떻게 판결을 내릴 수

있을 것인가 또 육체적으로는 살인자이나 정신적으로는 그 사람 자신이 살해당한 자인 그 사람에게 어떠한

판결을 내릴 수 있을 것인가 그리고 겉으로는 사기꾼이며 남을 압제하는 자이지만 그 자신이 역시 공격받았고 모욕당한

사람들이라면 어떻게 그 사람을 기소할 것인가 그리고 그들의 잘못한 행동보다 그 죄에 대한 뉘우침으로 이미 양심의 가책이 더 큰 자들을 어

떻게 벌하겠는가

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty Unbidden shall it call in the night that men may wake and gaze upon themselves 정의(正義)란 그대들이 기꺼이 섬기는 바로 그 법에 의하여 시행되어지는 정의란 바로 양심의

가책을 말하는 것이 아니겠는가 하지만 그대들은 죄없는 이에게 후회를 심어 줄 수도 없으며 또한 죄지은 자의 가슴으로부터 양

심의 가책을 들어 낼 수도 없으리라 그리고 초대하지 않아도 양심의 가책이란 한 밤중에 찾아와 사람들을 불러 깨우고 사람들이

자기 자신을 스스로 응시하게 하리라

And you who would understand justice how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light

그러므로 그대 정의(正義) 를 이해하려고 하는 너희들이여 그대들이 충만한 빛 속에서 세상의 전체 행위 모두를 살펴보지 않는다면 너희들이 어찌 정의를 진정으로 깨달을 수 있을 것인가

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation

너희들이 세상 전체를 볼 때 오직 그 때 너희들은 알게 되리라 똑바로 선 의로운 사람과 타락하여 쓰러진 의롭지 못한 사람이란 진실한 자아(自我)인

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 24: Kahlil gibran-the-prophet

낮과 보잘 것 없는 작은 자아인 밤사이의 희미한 빛 속에 서있는 한 사람에 불과하다는 것을

그리고 사원의 모퉁이 돌이 사원의 기초로 놓여진 가장 낮은 돌보다도 결코 높지 않다는 것을 깨닫게 되리라

13 On Laws( 법에 대하여)

Then a lawyer said But what of our Laws master And he answered

이번에는 법률가가 말했다 그렇다면 우리들에게 법이란 무엇입니까 스승이시여sbquo

그리고 그가 대답하였다

You delight in laying down laws Yet you delight more in breaking them Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter

너희들은 차곡차곡 법을 만들며 그 쌓기를 즐거워한다 게다가 그 만든 법을 부수는 것은 더욱 즐거워한다

마치 바닷가에서 웃으며 끝없이 모래성을 쌓고 부수며 뛰어 노는 어린아이들처럼

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore And when you destroy them the ocean laughs with you Verily the ocean laughs always with the innocent

그러나 너희들이 바닷가에 모래성을 쌓는 동안 바다는 더 많은 모래를 해변으로 가져오고 너희가 모래성을 부수는 동안 바다는 너희와 함께 웃음 짓는다 진실로 바다는 항상 순진무구한 사람과 함께 웃음을 짓는다

But what of those to whom life is not an ocean and man-made laws are not sand-towers But to whom life is a rock and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness

그러나 삶이 바다를 닮지 않는 사람에게 사람들이 만든 법이란 모래성외에 무엇이며 그들의 삶이 바위와 같은 사람들에게 법이란 단지 그 삶이란 바위에 그들 자신의

닮은 모습을 새기는 정(釘) 일 뿐인 그런 사람들에게 그 법이란 것은 무엇인가

What of the cripple who hates dancers What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things What of the old serpent who cannot shed his skin and calls all others naked and shamelessAnd of him who comes early to the wedding-feast and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers

자신이 걷지 못한다고 춤추는 자를 미워하는 사람들은 무엇이며 자신에게 둘러 씌어진 멍에는 사랑하면서 숲 속에서 길을 잃었거나 떠도는 큰사슴과 사슴에 대해 생각하는 황소를 닮은 사람들은 무엇인가

그리고 자신의 허물은 벗어 던지지 못하면서 발가벗고 부끄러움없는 다른 모든 것에 대해서 말하는 늙은 뱀같은 사람들은 무엇인가 또한 혼인잔치에 남보다 먼저 와서 배가 터지도록 먹고 지쳐서

자신이 갈 길로 돌아가면서 모든 잔치는 법률위반이며 잔치에 모인 사람들은 범법자라고 말하는 그들은 누구인가

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight but with their backs to the sun

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 25: Kahlil gibran-the-prophet

They see only their shadows and their shadows are their laws 내가 이런 것들에 대해 무엇을 말할 수 있으랴 다만 그들도 햇빛아래 서 있지만 태양을 등지고 있는 사람들이라는 것 뿐

그리고 이 사람들은 오직 자신의 그림자만 보고 그 그림자를 그들 자신의 법으로 삼고 있는 것 인 것을

And what is the sun to them but a caster of shadows And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth

그렇다면 그들에게 태양이란 그림자를 던져 주는 것 외에 무엇인가 그리고 법을 인정한다는 것은 허리를 구부리고 대지에 드리워진 자신의 그림자를 따라 가는 것 외에 무엇이겠는가

But you who walk facing the sun what images drawn on the earth can hold you You who travel with the wind what weather-vane shall direct your course

그러나 그대 태양을 향하여 걸어가는 이여 대지에 드리워진 어떤 이미지가 그대를 붙잡을 수 있겠는가

그대 바람과 함께 여행하는 이여 어떤 풍향계가 그대의 길을 지시할 수 있겠는가

What mans law shall bind you if you break your yoke but upon no mans prison door What laws shall you fear if you dance but stumble against no mans iron chains And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no mans path

그리고 인간이 만든 감옥의 문이 아니라 그대 자신의 멍에를 부수는 것이라면 그 어떤 인간의 법이 너희들을 묶을 수 있겠는가

인간이 만든 쇠사슬에 걸려 비틀거리지 않고 그대가 춤출 수 있다면 그 어떤 법이 너희들을 두렵게 하겠는가

그리고 만일 그대가 그대의 옷을 찢더라도 그대가 아직 인간의 길에서 벗어나지 않았다면 그 누가 너희들을 재판정에 세울 수 있겠는가

People of Orphalese you can muffle the drum and you can loosen the strings of the lyre but who shall command the skylark not to sing

오르팔레세 사람들이여 그대들은 북소리를 약하게 하여 소리를 지울 수도 있고

수금(竪琴) 의 줄을 느슨하게 할 수도 있다 그러나 누가 저 종달새에게 노래를 하지 못하도록 명령할 수 있을 것인가

14 On Freedom( 자유에 대하여)

And an orator said Speak to us of Freedom And he answered

이번에는 한 연설가가 말했다 우리에게 자유에 대해 말씀하여 주소서sbquo 그러자 그가 답하였다

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them

도시의 출입문에서 그리고 너희들의 난롯가에서 나는 너희들이 엎드려 자기 자신만을 위하여 예배를 올리는 것을 보았다 마치 노예들이 자신을 지배하는 폭군이 비록 그들을 살해할 지라도

그들의 압제자 앞에서 스스로 자신을 낮추고 그를 찬양하는 것처럼

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 26: Kahlil gibran-the-prophet

Ay in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff And my heart bled within me for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment 그렇다 사원의 숲속에서 성채(城砦) 안의 그늘에서 나는 너희들 중에서 가장 자유로운 자들이

그들의 자유를 멍에와 수갑처럼 둘러쓰고 있는 것을 보았다 그리하여 나는 마음속으로 피를 흘렸으니 왜냐하면 너희들은 너희 스스로를 제어하여 자유를

찾고자하는 그 갈망에서조차 자유로워질 때 그리고 자유 그 자체가 그대들의 목적이며 기쁨이 라고 말하는 것을 그칠 때 그대들은 진실로 자유로워 질 것이기에

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound

너희들은 너희들의 낮 동안에 근심이 없고 너희들의 밤동안에도 바램과 슬픔이 없을 때 진정으 로 자유로워 질 것이며 또한 오히려 이러한 것들이 그대의 삶을 옭아매고 있더라도 그때도 너

희들이 그것들에 솔직하고 구속당하지 않을 때 그것들을 초월하게 되리라

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour In truth that which you call freedom is the strongest of these chains though its links glitter in the sun and dazzle the eyes

그리고 너희들이 깨달음의 새벽에 너희의 낮 시간에 너희를 졸라매고 있었던 자신의 사슬을 끊 지 않는다면 어떻게 그대들이 낮과 밤을 넘어 초월할 수 있으랴

비록 그 고리가 햇빛에 반짝반짝 빛나고 눈을 현혹시키더라도 사실은 그대들이 자유라고 부르는 이것이 너희들의 가장 강력한 사슬인 것을

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free If it is an unjust law you would abolish that law was written with your own hand upon your own forehead You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges though you pour the sea upon them

그러므로 너희들이 자유롭기 위해서 포기하고 버리는 그 모든 것들이 알고 보면 너희 자신의 파편이외에 무엇이겠는가 비록 그것이 너희들이 폐지하고자하는 정당하지 못한 법일지라도

그 법이란 결국 너희들이 자신의 손으로 자신의 이마에 쓴 것임을 너희들이 너희들의 법전(法典) 을 불사른다 해도 또 너희 재판관 이마를 씻는다 해도 그것을 지

울 수 없으며 그들 위로 바다를 퍼붓는다 해도 그것을 지울 수 없으리라

And if it is a despot you would dethrone see first that his throne erected within you is destroyed For how can a tyrant rule the free and the proud but for a tyranny in their own freedom and a shame in their won pride

만일 너희들이 끌어내리려는 것이 폭군이라면 먼저 살필지니 너희들의 내부에 자리잡고 있는 그 폭군의 옥좌(玉座) 가 무너졌는지를

왜냐하면 너희들의 자유로움속에 포학함이 없고 너희들의 자랑스런 자긍심(自矜心) 속에 부끄 러움이 없다면 어떻게 폭정으로 너희들의 자유와 자긍심을 다스릴 수 있겠는가

And if it is a care you would cast off that care has been chosen by you rather than imposed upon you And if it is a fear you would dispel the seat of that fear is in your heart and not in

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 27: Kahlil gibran-the-prophet

the hand of the feared 그리고 그것이 만일 그대들이 벗어 던지고 싶은 근심이라면 그 근심이란 그대들에게 강요되어

떠맡겨진 것이 아니라 그대들 스스로가 선택한 것이며 또 그것이 만일 그대들이 쫓아 내버리고 싶은 두려움이라면 그 두려움의 자리란 두려워하는 자의 손아귀에 있는 것이 아니라 그대들의

가슴속에 자리하고 있음이라

Verily all things move within your being in constant half embrace the desired and the dreaded the repugnant and the cherished the pursued and that which you would escape These things move within you as lights and shadows in pairs that cling

진실로 모든 것들은 언제나 너희의 마음속에서 반쯤 뒤섞인 채로 끓임 없이 움직이나니 너희들의 갈망 너희들의 근심 너희들이 싫어하는 것 너희들이 소중하게 생각하는 것 너희들

이 추구하는 것 그리고 너희들이 피하고 싶은 것이 바로 그것이다 그리고 이것들은 너희의 마음속에서 마치 한 쌍의 빛과 그림자처럼 서로 껴안은 채 움직이고 있

음이니라 And when the shadow fades and is no more the light that lingers becomes a shadow to another light And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom

그러므로 그림자가 사라지고 더 이상 보이지 않게 되면 남은 빛은 꾸물거리며 또 다른 빛의 그 림자가 되듯이 이렇듯 그대들의 자유란 너희들이 작은 너희의 족쇄에서 풀려났을 때 그 풀려남 자체가 스스로 더 큰 자유라는 족쇄를 차는 것이 되어 버리는 것을

15 On Reason and Passion ( 이성과 열정에 대하여)

And the priestess spoke again and said Speak to us of Reason and Passion And he answered saying

이번에는 여사제가 다시 말하여 물었다 우리에게 이성과 열정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그리고 그가 답하여 말하였다

Your soul is oftentimes a battlefield upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite Would that I could be the peacemaker in your soul that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody But how shall I unless you yourselves be also the peacemakers nay the lovers of all your elements

너희의 영혼은 때때로 너희의 이성과 판단력이 너희의 열정과 욕망에 대항하여 싸우는 전쟁터이다 만일 내가 너희들 영혼 속에서 평화의 사도(使徒) 가 될 수 있다면 너희들 마음속의 부조화

와 대립의 요소들을 하나로 만들어 노래로 변하게 할 수 있으련만 그러나 너희들이 스스로 자신의 영혼에 대하여 평화의 사도(使徒) 가 되려고 하지 않는다면

아니 너희들이 자신의 모든 것을 사랑하는 사람이 되지 않는다면 내가 어떻게 그대들을 그렇게 할 수 있으랴

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul If either your sails or our rudder be broken you can but toss and drift or else be held at a standstill in mid-seas For reason ruling alone is a force confining and passion unattended is a flame that burns to its own destruction

그대들에게 이성과 열정이란 영혼의 바다를 항해하는 그대의 돛과 방향키인 것을 그리고 만 일 그대의 돛이나 방향키가 부러진다면 그대들은 내던져진 채 표류하거나 바다 한 가운데 붙잡 혀 멈추어 있을 수밖에 없으리라

왜냐하면 이성이란 너희들이 혼자 다스리기에는 힘이 모자라고 너희들이 관심을 기울이지 않

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 28: Kahlil gibran-the-prophet

는 열정은 자기 스스로를 파괴하고 태워버리는 불꽃이 될 것이기에

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion that it may sing And let it direct your passion with reason that your passion may live through its own daily resurrection and like the phoenix rise above its own ashes

그러므로 너희의 영혼으로 하여금 이성이 열정의 높이만큼 높이 날아오르게 하여 그것을 그대 의 영혼이 노래부를 수 있게 하라 그리고 그대의 열정을 이성으로써 인도하게 하라

마치 불사조가 그 자신의 재( ) 속에서 다시 날아 오르는 것처럼 그대의 열정이 그 자신의 날마 다의 부활을 통하여 살아갈 수 있도록

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house Surely you would not honour one guest above the other for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both

나는 그대들이 그대들의 판단력과 욕망을 그대가 그대 집에 초대한 소중한 두 사람의 손님으로 생각하기를 바라노라 그리고 분명히 그대들은 어느 한 손님만을 다른 손님보다 더 높이 대접해

서는 안되리니 만일 그대들이 어느 한 손님에게 더 마음을 주어 조심하지 않는다면 두 사람 모 두의 사랑과 믿음을 모두 잃을 것이기에

Among the hills when you sit in the cool shade of the white poplars sharing the peace and serenity of distant fields and meadows - then let your heart say in silence God rests in reason And when the storm comes and the mighty wind shakes the forest and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky - then let your heart say in awe God moves in passion

그대가 언덕 위 하얀 포플라나무의 시원한 그늘 아래에 앉아 먼 들판과 초원의 평화로움 그리고 고요함과 함께 할 때 그대는 그대의 마음으로 하여금 신께서는 이성 속에 머무르고 계신다sbquo고

조용히 말하게 하라 그리고 폭풍이 몰려오고 거센 바람이 숲을 흔들고 천둥과 번개가 하늘의 존엄함을 나타낼 때는 그대의 마음이 경외감으로 신께서 열정 속에서 움직이신다sbquo 라고 말하

게 하라

And since you are a breath In Gods sphere and a leaf in Gods forest you too should rest in reason and move in passion

그러면 신의 영역 안에서 하나의 숨결이며 신의 숲 속에서 하나의 잎새인 그대들 역시 이성 속 에서 머무르고 열정으로 움직이게 되리라

16 On Pain ( 고통에 대하여)

And a woman spoke saying Tell us of Pain And he said

이번에는 한 여인이 물었다 우리에게 고통에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말하였다

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding Even as the stone of the fruit must break that its heart may stand in the sun so must you know pain

너희들의 고통이란 너희를 둘러싼 깨달음의 껍질이 깨어지는 것이다 그것은 아무리 단단한 과일의 씨앗이라 할지라도 씨앗이 싹을 틔워 세상에 자신의 뜻을 펼치려

면 햇빛을 보아야 하고 그러기 위해서는 그 자신의 과거라는 껍질을 깨야 하듯이 너희들은 그렇 게 고통을 이해하지 않으면 안 된다

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life your pain would not seem less wondrous than your joy And you would accept the seasons of your heart even as you have always accepted the seasons that pass over your fields And you would watch with serenity through the winters of your grief

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 29: Kahlil gibran-the-prophet

그리고 너희가 날마다 너희 삶속에서 일어나는 기적들을 경이로운 마음으로 간직하며 살아갈 수 있다면 너희들은 고통 또한 너희들의 기쁨 못지 않은 경이로움으로 느끼게 되리라

그리고 너희들이 들판위로 지나가는 계절을 언제나 받아들였듯이 너희들은 가슴속을 지나가는 계절도 그렇게 받아들여야 하리라 그리고 너희가 고통받는 슬픔의 겨울동안 내내 그대 자신을 조용히 지켜보아야 하리라

Much of your pain is self-chosen It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self

너희 내부의 고통중 많은 부분은 너희들 스스로가 선택한 것이다 그리고 그런 너희들의 고통은 너희 내부의 의사가 너희들의 병든 자아(自我) 를 치료하는 쓰디쓴 한잔의 약인 것이다

Therefore trust the physician and drink his remedy in silence and tranquillity For his hand though heavy and hard is guided by the tender hand of the Unseen And the cup he brings though it burn your lips has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears

그러므로 고통이라는 너희 스스로를 치료하는 너희 안의 의사를 믿어라 그리고 조용하고 침착 하게 그의 치료를 받아 들이라 왜냐하면 그의 손이 비록 서툴고 거칠더라도 그 손은 보이지 않

는 부드러운 신의 손길에 의해 인도된 것이기에 그리고 그가 가져다 주는 잔이 비록 너희의 입 술을 타고 목마르게 하더라도 그 잔은 흙을 빚는 도공(陶工) 의 성스러운 눈물로 적셔진 흙으로 빚어 만들어진 것이기에

17 On Self-Knowledge ( 자기를 아는 것에 대하여)

And a man said Speak to us of Self-Knowledge And he answered saying

이번에는 한 남자가 말했다 우리에게 자기를 아는 것에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 대답하여 말했다

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights But your ears thirst for the sound of your hearts knowledge You would know in words that which you have always know in thought You would touch with your fingers the naked body of your dreams And it is well you should

너희들의 마음은 침묵 속에서 낮과 밤의 비밀을 알고 있다 그러나 너희들의 귀는 마음이 알고있는 것을 소리로 듣고자 목말라 하고

너희들은 너희가 늘 생각으로 알고 있는 그것을 말로써 알고싶어 한다 또 너희는 있는 그대로의 몸으로 나타난 꿈을 손으로 만지고 싶어하는 것이다

그리고 그렇게 하는 것은 너희들에게는 당연한 일이다

The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes But let there be no scales to weigh your unknown treasure And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line For self is a sea boundless and measureless

너희 영혼의 숨겨진 원천은 반드시 솟아올라 속삭이며 바다로 흘러 들어가야만 하리니 그러면 너희 내면의 무한히 깊은 곳에 있는 보물은 너희의 눈앞에 드러나게 될 것이다 그러나 너희는 그 미지의 보물의 무게에 대해 결코 저울로 측정하려고 하지 말며 너희의 앎의 깊이를 표척(標尺) 과 수심측정기로 조사하려고 하지 말라 왜냐하면 자아(自我) 란 측정할 수 없

고 끝이 없는 바다이기에

Say not I have found the truth but rather I have found a truth Say not I have found the path of the soul Say rather I have met the soul walking upon my path

이렇게 말하지 말라 나는 진리를 발견했다sbquo고 차라리 나는 겨우 한가지 진리를 알았다sbquo고

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 30: Kahlil gibran-the-prophet

말하라 이렇게도 말하지 말라 나는 영혼의 길을 발견했다sbquo 고 차라리 이렇게 말하라 나는 자신에게 주어진 길을 걷는 한 영혼을 만났다고 말하라sbquo

For the soul walks upon all paths The soul walks not upon a line neither does it grow like a reed The soul unfolds itself like a lotus of countless petals

왜냐하면 영혼이란 하나의 길만을 따라 걷는 것도 또한 갈대처럼 그냥 자라는 것도 아닌 세상 의 모든 길을 걷는 것이며 영혼이란 그 열매를 먹으면 황홀경에 들어가 세상을 잊어버리게 되 는 식물의 셀 수 없는 꽃잎중 하나처럼 그 자신이 스스로 펼쳐지는 것이기 때문이다

18 On Teaching ( 가르치는 것에 대하여)

Then said a teacher Speak to us of Teaching And he said

이번에는 한 교사가 말했다 우리에게 가르치는 것에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 말했다

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge The teacher who walks in the shadow of the temple among his followers gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom but rather leads you to the threshold of your own mind

그 어떠한 사람도 그대들 깨달음의 새벽에 이미 반쯤 잠들어 누워있는 것 이외에는 너희 자신을 드러낼 수 있게 할 수는 없으며 그를 따르는 제자들에게 둘러싸여 사원의 그늘을 거니는 교사

일지라도 그의 신념과 애정은 줄 수 있으나 지혜는 줄 수 없으니 만일 그가 참으로 현명하다면 그대를 지혜의 집으로 들어가야 한다고 강요하지 않을 것이며 오히려 그대가 그대자신의 마음

의 문으로 들어가도록 그대를 인도(引導)하리라

The astronomer may speak to you of his understanding of space but he cannot give you his understanding The musician may sing to you of the rhythm which is in all space but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure but he cannot conduct you thither For the vision of one man lends not its wings to another man

천문학자는 그대에게 그가 우주에 대해 이해한 것에 대하여 말해 줄 수는 있지만 그가 이해한 것 자체를 그대에게 줄 수 없으며 음악가는 모든 공간에 있는 리듬으로 그대에게 노래 해 줄 수 는 있지만 그 리듬을 붙잡는 귀까지 줄 수는 없으며 그것을 울려 퍼지게 하는 목소리 또한 줄

수는 없는 것이다 그리고 숫자의 과학에 조예가 깊은 사람이라도 무게와 측량의 분야에 대해서 는 말할 수 있을지 모르나 그대를 그곳에 안내할 수는 없으리라

왜냐하면 한 인간의 상상력이란 다른 사람으로부터 그 상상력의 날개를 빌릴 수는 없기에

And even as each one of you stands alone in Gods knowledge so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth

그리고 너희들이 각자 신의 인식(認識)sbquo 속에 홀로 서있어야 하는 것처럼 너희들 하나 하나는 그 자신만의 신에 대한 인식과 대지의 이해 속에 홀로 존재해야만 하리라

19 On Friendship ( 우정에 대하여)

And a youth said Speak to us of Friendship 이번에는 어떤 젊은이가 말했다 우리에게 우정에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo

그가 대답하였다

Your friend is your needs answered

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 31: Kahlil gibran-the-prophet

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving And he is your board and your fireside For you come to him with your hunger and you seek him for peace

그대의 친구란 그대의 바램에 대한 응답이다 친구란 그대가 사랑으로 씨를 뿌리고 감사의 마음으로 수확하는 그대의 들이니라 그리고 친구란 그대의 식탁이며 그대 가정의 화목함이니라

그러므로 그대는 배고플 때 친구를 찾고 그에게서 평화로움을 얻는다 When your friend speaks his mind you fear not the nay in your own mind nor do you withhold the ay And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart For without words in friendship all thoughts all desires all expectations are born and shared with joy that is unacclaimed

그대의 친구가 자신의 마음을 털어놓을 때 그대의 마음속에서 아니다sbquo 라고 하는 것을 두려워 하지 말고 그렇다sbquo 라고 하고 싶은 것을 꺼려하지 말라

그리고 그가 침묵할 때 그대의 가슴을 그의 가슴에 귀 기울여 듣는 것을 멈추지 말라 왜냐하면 우정 속에서는 말이 없어도 모든 생각과 모든 욕망과 모든 기대가 환호하지 않아도 기

쁨과 더불어 태어나고 나누어지는 것이기에

When you part from your friend you grieve not For that which you love most in him may be clearer in his absence as the mountain to the climber is clearer from the plain

그대가 그대의 친구와 헤어질 때에도 깊이 슬퍼하지 말라 왜냐하면 마치 등반가에게 산이란 평 원에서 보다 선명하게 보이듯이 친구가 없을 때 그대가 친구에게서 가장 사랑한 모든 것이 그

가 없을 때 더욱 선명하게 나타나리니

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is caught

그리고 그대가 친구와 우정을 나눌 때는 서로의 영혼을 깊이 있게 하는 것 외에는 그 어떤 목적 도 두지 말라 왜냐하면 자신의 신비를 드러내는 것 외에 다른 무엇인가를 구하는 사랑은 이미

사랑이 아니라 내던져진 그물에 불과할 뿐이며 오직 무익한 것만이 걸려들 뿐이기에 And let your best be for your friend If he must know the ebb of your tide let him know its flood also

그러므로 그대는 친구를 위해서 그대의 최선을 다하라 그리고 만일 친구가 그대의 마음의 조수(潮水) 때에 썰물의 시기를 알고 있거든 친구로 하여금 밀물의 시기 또한 알게 하라

For what is your friend that you should seek him with hours to kill Seek him always with hours to live

그대가 다만 같이 시간을 보내기 위해서 친구를 찾는다면 그런 친구가 무슨 소용이 있겠는가 그러므로 언제나 시간을 살리기 위해서 친구를 찾도록 하라

For it is his to fill your need but not your emptiness And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed

그리고 그대의 바램을 채우는 것이 그대의 텅빈 공허함만을 채우는 것이 아니라 친구의 바램도 채우는 것이 되게 하라 그리하여 부드러운 우정의 향기 속에 웃음이 깃들게 하고 즐거움을 같

이 나누도록 하라 왜냐하면 작은 한 방울의 이슬에서 마음은 이슬방울이 가져온 아침을 발견하 고 살아있는 기운으로 넘쳐흐르게 되기에

( 칼릴지브란의 우정편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

친구는 두개의 육체에 깃든 하나의 영혼이다

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 32: Kahlil gibran-the-prophet

그러므로 친구에게 그대를 주라 그리고 사랑과 함께 나누라

우정이란 친구에게 두려움 없이 아니라고 말할 수 있는 것 우정은 그대의 가슴을 드러내고도 변하지 않는 것 우정은 마음을 넘어 사랑보다 더 높이 날아 오르는 것

우정이란 기대하지 않는 것 그러므로 같이 있는 이 순간을 사랑하며 살아가는 것

우정은 나무의 신비를 바라보는 것처럼 있는 그대로 그대의 향기를 나누는 것 우정은 신비 속에서 사랑이 꽃피듯 사랑 안에서 춤을 추는 것

우정이란 바램이 아니라 흘러 넘치는 사랑이며 자유이다 또한 우정은 그대 영혼의 노래이며 사랑의 향기이다

그러므로 그가 무엇을 원하더라도 그대는 가슴을 열고 친구를 받아들여야 하리라 그리고 그대의 빈 가슴을 빛으로 채우고 침묵으로 채우라

20 On Talking ( 대화에 대하여)

And then a scholar said Speak of Talking And he answered saying

이번에는 학자가 말했다 대화에 대해 말씀해 주시옵소서 그리고 그가 답하여 말했다

You talk when you cease to be at peace with your thoughts And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips and sound is a diversion and a pastime

너희들은 너희 스스로의 많은 생각으로 인하여 마음의 평화를 얻지 못하였을 때 말을 하기 시작한다 또한 너희가 고요한 마음속에 더 이상 머물러 있지 못할 때 너희들은 입을 열게 되고 그때

너희들이 하는 말들은 모두 유희(遊戱) 이며 기분전환일 뿐이다

And in much of your talking thinking is half murdered For thought is a bird of space that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly

그리고 너희들이 말을 많이 하게 될수록 그대의 생각들은 반토막난 죽은 생각이 된다 왜냐하면 생각이란 하늘을 나는 새이기에 ƒ 언어의 우리bdquo 속에서는 그 날개는 펼 수 있을지 모르

지만 결코 날수 없기에

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape

너희들 중에서 어떤 이는 홀로 있기가 두려워 이야기 상대를 찾는다 그런 이들에게 고독한 침 묵은 벌거벗은 자신을 자신의 눈앞에 드러내는 것이기에 그들은 달아나고 싶어하는 것이다

And there are those who talk and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand And there are those who have the truth within them but they tell it not in words In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence

그리고 너희들중 어떤 이는 그들 자신도 이해하지 못하는 진리에 대해 지식이나 조심성도 없이 나타내서 말하는 이들도 있다 그리고 어떤 이는 그들 속에 진리를 간직하고 있으면서도 그것에

대해 언어로 말하지 않는다 이와 같은 사람들의 가슴속에서 영혼은 규칙적인 순환의 고요함으 로 깃들어 있는 것이다

When you meet your friend on the roadside or in the market place let the spirit in you move your lips and direct your tongue

그러므로 그대가 길거리에서나 시장에서 친구를 만나게 되면 그대 속의 영혼으로 하여금 그대 의 입술을 움직이게 하고 그대의 혀를 통제하게 하라

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 33: Kahlil gibran-the-prophet

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered When the color is forgotten and the vessel is no more

그리고 그대 목소리 내면의 목소리로 하여금 그의 내면의 귀에 말하게 하라 비록 그 빛깔이 잊혀지고 그 술을 담은 잔도 더 이상 기억되지 않을지라도 잊지 못하는 포도주

의 향기처럼 그대 마음속의 진실을 그의 영혼이 간직할 수 있게 하기 위하여

( 칼릴지브란의 대화편에 대한 라즈니쉬의 새로운 노래)

그대들의 마음은 끊임없이 말하는 것에 익숙해져 있다 그리고 그대들은 생각에 잠겨있지 않을 때도 잠시도 고요히 있을 수 없다

그대들이 침묵 속에 살 수 없을 때 그대는 모든 삶을 그대의 입에 집중시킨다 그리하여 그대는 그대의 시간과 다른 이의 시간을 파괴한다

그러나 그대들은 그대들의 마음이 침묵할 때 진정한 대화를 할 수 있다

그대들은 세 개의 층을 가지고 있다 그대가 말을할 때 그대는 생각을 없앤다 그리고 그대가 묵상할 때 그대는 새로운 통찰을 얻는다 그러나 명상은 그대를 침묵과 고독의 중심에 끌어 올려

그대에게 올바른 길을 알 수 있게 한다 그리고 그대가 명상속 있을 때 그대는 진정으로 대화할 수 있다

그대들이 말을 하면 누군가 그대와 함께 하고 있다고 느낄 것이다 그리고 그대가 혼자 있기 싫을 때 그 두려움에서 벗어나고자

그대들은 대화하고 다른 이의 시간을 파괴한다 그대의 내부가 생각으로 가득 차면 대화는 끓어진다

홀로 있음은 존재의 가장 위대한 선물이다 그리고 그 때 그대는 꽃피어 날 수 있으며 그대의 빛과 웃음으로 대화할 것이다

나는 말한다 앞으로 태어날 새로운 인간 새로운 인류 새로운 지구를 위해 그대의 영혼이 움직이지 않으면 말하지 말라

그대들은 내부의 소리로 말하고 그런 가치 있는 소리만을 들어라 그리고 그 소리에 귀 기울여 그대 존재의 뿌리에 이르게 하고 그대의 말하고 듣는 것이 그곳에서 하나가 되게 하라

21 On Time ( 시간에 대하여)

And an astronomer said Master what of Time And he answered

이번에는 한 천문학자가 물었다 스승이시여 시간이란 무엇입니까 그리고 그가 답했다

You would measure time the measureless and the immeasurable You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing

너희들은 잴 수 없고 헤아릴 수도 없는 시간을 재려고 한다 또 너희는 너희들의 행동뿐만 아니라 너의 정신의 길마저 시간과 계절에 따라 맞추고 그 길로

너희를 인도해 나가려고 한다 이것은 마치 너희가 시간으로 강물로 만들고 그 강물이 흐르는 제방 위에 앉아 그것이 흘러가는 흐름을 지켜보는 것 같은 것이다

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 34: Kahlil gibran-the-prophet

Yet the timeless in you is aware of lifes timelessness And knows that yesterday is but todays memory and tomorrow is todays dream And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space

그럼에도 불구하고 너희들 속의 영혼은 삶이 무한한 것임을 알고 있으며 어제란 단지 오늘의 기억이며 내일이란 오늘의 꿈이라는 것을 알고있다

그리고 너희들 속에서 노래와 묵상(默想) 이라 이름하는 그것은 별들이 우주공간 속으로 흩어지 던 그 첫 순간의 영역 속에 아직 거주하고 있나니 너희들 중에서 사랑을 향한 그 무한한 힘을

느끼지 못하는 사람이 누가 있으랴

Who among you does not feel that his power to love is boundless And yet who does not feel that very love though boundless encompassed within the centre of his being and moving not form love thought to love thought nor from love deeds to other love deeds And is not time even as love is undivided and spaceless

그리고 누가 아직도 그 사랑을 비록 무한하지만 존재의 핵심 속에 둘러싸여 사랑의 생각에서 사랑의 생각으로 사랑의 행위로부터 다른 사랑의 행위로 움직이지 않는 바로 그 사랑을 느끼지 못한다는 말인가 사랑이 그러하듯 시간이라는 것도 무한하며 나누어지지 않는 것이 아닌가

But if in you thought you must measure time into seasons let each season encircle all the other seasons And let today embrace the past with remembrance and the future with longing

하지만 너희의 생각만으로 계절로 시간을 재야만 한다면 각 계절로 하여금 다른 모든 계절을 둘러싸게 하라 그리고 오늘이 미래에 대한 바램과 과거의 회상 모두를 포용하게 하라

22 On Good and Evil ( 착함과 착하지 않음에 대하여)

And one of the elders of the city said Speak to us of Good and Evil And he answered

이번에는 도시의 한 연장자가 말했다 우리에게 착함과 악함에 대해 말씀해주소서sbquo 그리고 그가 답하였다

Of the good in you I can speak but not of the evil For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves and when it thirsts it drinks even of dead waters

나는 너희들 속의 착한 것에 대해서는 말할 수 있으나 악한 것에 대해서는 말할 수 없으니 악함이란 단지 착함이 그 자신의 배고픔과 갈증으로 인하여 괴로워하는 것 이외에 무엇이란 말

인가 진정으로 착함이 굶주릴 때면 칠흑같이 어두운 동굴에서도 먹을 것을 찾고 착함이 목마를 때면

비록 썩은 물일지라도 마시는 것이니

You are good when you are one with yourself Yet when you are not one with yourself you are not evil For a divided house is not a den of thieves it is only a divided house And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom

너희는 너희들의 자아와 더불어 하나가 되었을 때 착한 것이다 그러나 비록 너희들이 자아와 더불어 하나가 되지 않았다 하더라도 너희들이 악한 것은 아니다

왜냐하면 영혼이 분열된 집이란 단지 분열된 집 그 자체일 뿐 도둑의 소굴은 아닌 것이며그리 고 그 영혼이 방향키 없는 배와 같이 위험한 섬 사이로 정처 없이 떠돌지라도 아직 배 밑바닥에

서부터 가라앉지는 않는 것이기에 You are good when you strive to give of yourself

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 35: Kahlil gibran-the-prophet

Yet you are not evil when you seek gain for yourself For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast

너희가 힘써 너희 자신을 비우고 베풀려고 할 때 너희는 착한 것이다 하지만 너희가 너희자신만을 위해 이익을 구할 지라도 악한 것은 아니다

왜냐하면 너희가 자신만의 이익을 탐할지라도 너희는 다만 어머니 대지에 엉켜 붙어 그녀(大地) 의 젖가슴을 빨아들이는 하나의 뿌리에 지나지 않기 때문이다

Surely the fruit cannot say to the root Be like me ripe and full and ever giving of your abundance For to the fruit giving is a need as receiving is a need to the root

분명하게 열매는 그 뿌리에게 나와 같이 무르익고 가득 넘쳐 언제나 너희의 풍요로움을 주라sbquo 이렇게 말할 수는 없으리니 왜냐하면 열매에게는 주는 것이 그의 결핍이 되지만 뿌리에게는

받는 것이 그의 결핍이 되는 것이므로

You are good when you are fully awake in your speech Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose And even stumbling speech may strengthen a weak tongue

너희가 말을 할 때 충분히 각성되어 깨어 있다면 너희들은 착하다 그러나 비록 너희의 혀가 목적 없이 비틀거리며 잠들어 있는 동안에도 너희는 악한 것은 아니

다 왜냐하면 비록 실수를 저질러 더듬거리는 서투른 말이라 할지라도 그것이 너희들의 약한 혀 를 강하게 할 것이기에

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps Yet you are not evil when you go thither limping Even those who limp go not backward

너희가 너희들의 목적지를 향하여 굳세고 용감한 걸음으로 걸어 갈 때 너희는 착하다 하지만 너희들이 목적지가 아닌 저쪽으로 절름거리며 걸어간다 하더라도 너희는 악한 것은 아

니다 왜냐하면 비록 그 걸음이 절름거리더라도 뒤로 가는 것은 아니기에

But you who are strong and swift see that you do not limp before the lame deeming it kindness You are good in countless ways and you are not evil when you are not good You are only loitering and sluggard

그러나 보라 너희 강하고 빠른 자들이여 너희들은 불구인 사람들 앞에서 결코 그들의 아픔을 같이 공감하고 절름거리려고 하지 않으면서도 너희는 그것을 친절함이라고 생각한다

그러나 너희는 헤아릴 수 없는 많은 면에서 착하고 그리고 너희가 비록 착하지 않을 때에도 악 한 것은 아니다 너희들은 다만 늦장을 부리는 것이며 게으름뱅이일 뿐인 것을

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles In your longing for your giant self lies your goodness and that longing is in all of you 안타까움이여 수사슴이 거북이에게 빨리 가는 법을 가르칠 수는 없는 것이니

커다란 자아를 향한 그대들의 갈망 바로 그것이 선이며 더 큰 자아를 향한 갈망 속에 머물러 있 는 것 그것이 착함이며 그 갈망은 모두 너희들 마음속에 있는 것이다

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore

너희들 중 어떤 이에게 갈망이란 숲의 노래와 산기슭의 비밀을 실어 바다로 힘차게 달려가는 급류이다 그러나 다른 이들에게 그 갈망은 바다에 채 이르기도 전에 굽이굽이 꾸물거리며 흐르다

가 스스로를 잃고 마는 엷은 물줄기인 것이다

But let not him who longs much say to him who longs little Wherefore are you

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 36: Kahlil gibran-the-prophet

slow and halting For the truly good ask not the naked Where is your garment nor the houseless What has befallen your house

그러나 아무리 갈망하는 것이 많은 이라 할지라도 갈망하는 것이 적은 이에게 무엇 때문에 그 대는 그렇게 느리고 머뭇거리기만 하는가sbquo 하지는 말라

왜냐하면 진정으로 착함이란 벌거벗은 이에게 그대의 옷은 어디에 있는가sbquo 라고 묻지 않는 것 이며 집 없는 이에게 그대의 집은 어떻게 되었는가 라고 묻지 않는 것이기에

23 On Prayer ( 기도에 대하여)

Then a priestess said Speak to us of Prayer And he answered saying

이번에는 여사제가 말했다 우리에게 기도에 대하여 말씀해 주십시오sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

You pray in your distress and in your need would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether

너희는 너희가 고통스럽거나 무엇인가를 바랄 때 기도하지만 너희는 또한 기쁨으로 충만하였 을 때나 너희가 풍요로운 날들에도 마땅이 기도하여야 하리라

그리고 기도란 생명의 기운속에 그대 자신을 펼치는 것 외에 그 무엇이겠는가

And if it is for your comfort to pour your darkness into space it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer she should spur you again and yet again though weeping until you shall come laughing

만일 기도가 너희의 안락함을 위해서 너희들 속의 어두움을 허공에 쏟아 내놓는 것이라면 그것 은 또한 너희의 기쁨을 위해 너희 가슴속의 새벽빛을 밖으로 쏟아내 버리는 것이 되리라 그리 고 너희의 영혼이 당신을 기도하는 자로서 요청했을 때 너희가 우는 것 외에 아무것도 할 수 없

다면 너희가 슬픔속에 있을지라도 기도는 너희가 웃음을 되찾을 때까지 그대들을 격려하고 또 격려하리라

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour and whom save in prayer you may not meetTherefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive

너희들은 기도할 때 너희들은 기도하고 있는 바로 그 시간에 기도속에서가 아니라면 만날 수 없는 이들을 곳곳에서 만나게 되리라

그러므로 보이지 않는 그 사원으로의 그대의 방문이 환희와 감미로운 영적교감외에 다른 뜻이 없게 하라

왜냐하면 그대들이 그 사원에 들어갈 때 그 방문이 순수하지 않고 너희의 욕구를 충족시키기 위 함이라면 그대들은 아무것도 받지 못할 것이기에

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard It is enough that you enter the temple invisible

그리고 너희가 너희 자신을 낮추기 위하여 보이지 않는 사원에 들어간다고 해도 그대들은 구원 되지 않을 것이며 또 설혹 그대들이 다른 이들의 복을 기원하기 위하여 그 곳에 들어가 기도한

다 해도 그대의 기도는 응답되지 않으리라 그대들은 다만 보이지 않는 그 사원으로 들어가는 것만으로도 충분하기에

I cannot teach you how to pray in words

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 37: Kahlil gibran-the-prophet

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips 나는 그대들에게 말로서 어떻게 기도해야 하는지는 가르치지 못한다 신은 그 분 스스로 그대의 입술을 통하여 말씀하실 뿐 그대들의 말은 듣지 않기에

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart

그리고 나는 그대들에게 바다와 숲과 산의 기도를 가르칠 수도 없다 다만 산과 숲과 바다에서 태어난 그대들이 자신만의 기도를 스스로 가슴속에서 찾을 수 있을 뿐

인 것을

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence Our God who art our winged self it is thy will in us that willeth It is thy desire in us that desireth It is thy urge in us that would turn our nights which are thine into days which are thine also We cannot ask thee for aught for thou knowest our needs before they are born in us Thou art our need and in giving us more of thyself thou givest us all

그리고 만일 너희들이 밤의 적막속에 귀 기울인다면 그대들은 고요속에서 그들이 이렇게 말하 는 것을 들을 수 있으리라

우리들의 하느님 날개 달린 우리의 영적(靈的) 자아여 우리가 무엇인가 뜻을 둔다면 그것은 우리들 속에 있는 당신의 뜻이 원하는 것입니다 우리가 무엇인가 갈망한다면 그것은 우리들 속

에 있는 당신의 갈망입니다 또 처음부터 당신의 것인 우리의 밤을 역시 당신의 것인 낮으로 변 하게 하는 것도 우리들 속에 있는 당신의 의지입니다 우리는 당신에게 아무것도 요구할 수 없

습니다 그것은 당신이 우리들 속에 욕망이 생기기전에 이미 알고 계시기 때문이며 그러므로 우리는 당신이 필요합니다 당신은 당신 자신을 보다 더 많이 우리에게 주심으로 인하여 당신은

우리에게 모든 것을 주십니다sbquo

24 On Pleasure ( 쾌락에 대하여)

Then a hermit who visited the city once a year came forth and said Speak to us of Pleasure And he answered saying

그때 일년에 한번씩 그 도시를 방문하는 수행자가 앞으로 나서서 말했다 부디 우리에게 쾌락에 대하여 말씀하여 주시옵소서sbquo 그리고 그가 답하여 말했다

Pleasure is a freedom song But it is not freedom It is the blossoming of your desires But it is not their fruit It is a depth calling unto a height But it is not the deep nor the high It is the caged taking wing But it is not space encompassed

쾌락은 자유의 노래 하지만 그것이 곧 자유는 아니라네 쾌락은 그대들의 갈망이 꽃을 피우는 것 하지만 그것이 열매는 아니라네 쾌락은 높은 곳을 향한 골짜기의 외침 하지만 그것은 깊은 골짜기도 산 정상(頂上) 도 아니라네 쾌락은 날개 달린 것들을 가두는 우리 하지만 그 우리는 사방이 막혀있지 않다네

Ay in very truth pleasure is a freedom-song And I fain would have you sing it with fullness of heart yet I would not have you lose your hearts in the singing

그렇고 말고 진실로 쾌락이란 자유의 노래인 것을 그러므로 나는 기꺼이 그대들로 하여금 가슴 가득히 쾌락을 노래하게 하리라

하지만 나는 그대들이 그 노래 속에서 자신의 마음까지 잃게 하지는 않으리라

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 38: Kahlil gibran-the-prophet

Some of your youth seek pleasure as if it were all and they are judged and rebuked I would not judge nor rebuke them I would have them seek For they shall find pleasure but not her alone Seven are her sisters and the least of them is more beautiful than pleasure Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure

너희 젊은이들 중에서 어떤 이들은 쾌락이 세상의 전부인 것처럼 생각하여 그것만을 찾아다니고 그것으로 인하여 비판받고 비난을 받는다

하지만 나는 그들을 심판하고 비난하지 않으리라 그리고 그들이 쾌락을 추구하게 놓아두리라

왜냐하면 그들이 쾌락을 찾을 때 그들이 쾌락하나만을 찾게 되지는 않게 될 것이기에 쾌락의 자매는 일곱이며

그 자매들 중에서 그 어느 누구 하나도 쾌락보다 아름답지 않은 자매는 없다 그대들은 굶주린 배를 채우기 위해 나무뿌리를 파다가 땅속에서 보물을 발견한 사람에 대해 듣지 못했는가

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement They should remember their pleasures with gratitude as they would the harvest of a summer Yet if it comforts them to regret let them be comforted

그리고 너희들중 나이가 든 이들은 쾌락을 마치 술에 취해서 저지른 잘못된 후회로서 기억한다 하지만 후회란 마음을 어둡게 하는 것이지 마음을 벌하는 것은 아니다

그러므로 그들은 그들이 즐긴 쾌락을 마치 여름날의 수확처럼 감사하는 마음으로 추억하여야 하리라

그러나 후회하는 것이 그들에게 위로가 된다면 그들이 그것으로 위안을 받게 하라

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures lest they neglect the spirit or offend against it But even in their foregoing is their pleasure And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands

그리고 너희들중 쾌락을 추구할 만큼 젊지도 않으며 그것을 회상하고 있을 만큼 늙지도 않은 사람들이 있으니 그들은 쾌락을 추구하는 것이나 회상하는 것이 두려워

모든 쾌락을 멀리하고 꺼려한다 혹시 자신이 영혼을 돌보지 않게 되거나 죄를 짓지 않도록

하지만 이렇게 피하더라도 그들의 쾌락은 남아있는 것이니 그들이 이렇게 떨리는 손으로 뿌리를 파헤치더라도 그들은 보물을 발견하게 되리라

But tell me who is he that can offend the spirit Shall the nightingale offend the stillness of the night or the firefly the stars And shall your flame or your smoke burden the wind Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff

그렇다면 말하라 영혼에 죄를 범하는 사람들은 누구인가 나이팅게일 새소리가 밤의 고요함을 개똥벌레의 불빛이 별빛을 거스를 수 있는가

그대의 불꽃이 그대의 연기가 바람에 부담을 줄 수 있다고 생각하는가 그대 생각해 보라 그대의 영혼이 그대가 막대기로 어지럽게 흔들 수 있는 그런 조용한 연못에 불과하다고 생각하는가

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 39: Kahlil gibran-the-prophet

Who knows but that which seems omitted today waits for tomorrow 때때로 그대들은 스스로 쾌락을 거부하면서도

그대 존재의 깊은 곳에 그대의 욕망을 숨겨 보관하고 있다 그 누가 알겠는가 그대 속에서 오늘은 잊어버리고 없는 것처럼 보이는 것들이

내일을 기다리고 있을지를 Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived And your body is the harp of your soul And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds

그대들의 육체는 자신이 물려받은 유산과 그 자신의 당연한 요구를 알고 있다 그러므로 어떠한 방법으로도 그대의 육체를 속이지는 못하리라

그대의 육체는 그대 영혼의 하프이니 앞으로 그 하프가 감미로운 음악을 연주하게 될 것인지 혼란한 소리를 낼 것인지는 그대에게 달려있다

And now you ask in your heart How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee

지금 그대들은 스스로 그대의 마음속으로 묻고 있다 우리가 쾌락속에서 어떤 것이 선이며 어떤 것이 선하지 않은 것인가를

어떻게 구별할 수 있을까요sbquo 라고 그럴 때 너희들은 너희들의 들판과 정원으로 달려가라

그곳에서 너희는 꽃의 꿀을 모으는 것이 벌들의 기쁨임을 배우게 되리라 그리고 꽃이 벌에게 그 자신의 꿀을 내주는 것 또한 꽃의 기쁨이 되는 것을 알게 되리라

For to the bee a flower is a fountain of life And to the flower a bee is a messenger of love And to both bee and flower the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy People of Orphalese be in your pleasures like the flowers and the bees

왜냐하면 벌에게 꽃은 생명의 근원이며 꽃에게 벌은 사랑의 전달자이기 때문이다 그리하여 꽃과 벌에게 기쁨이란

서로 서로 그들의 필요와 환희를 주고받는 것이 되는 것이다 오르팔레세 사람들이여

그대들도 꽃과 벌같이 기쁨으로 살아가기를

쾌락의 일곱자매 쾌락의 일곱자매란 일곱개의 차크라를 상징하며 세 번째 차크라까지는 자기중심적 사랑의 절정

이며 네 번째 다섯 번째 차크라는 타인중심적이며 창조적인 사랑의 절정이며 여섯 번째 차크라 는 분리없는 자연과 하나가 되는 순수한 사랑을 일곱 번째 차크라는 우주와의 합일을 이루는 완

전한 사랑을 말한다 첫 번째 차크라 무의식적인 절정 두 번째 차크라 반은 의식적이고 반은 무의식적인 절정 세 번째 차크라 사랑과 명상으로 생기는 의식적 절정 네 번째 차크라 마음의 중추( 성을 초월한 새로운 세계)

다섯 번째 차크라 사랑의 창조성( 참된 음악과 시 그리고 춤) 여섯 번째 차크라 제 3 의 눈( 자아와 타인과의 결합) 일곱 번째 차크라 우주와의 합일

라즈니쉬의 쾌락에 대한 정의 쾌락은 삶을 이해하는 유일한 언어이다 그리고 쾌락은 끝이 아니라 시작일 뿐이다

그러므로 그대가 시작을 놓친다면 그대는 결코 끝에 도달하지 못할 것이다 삶은 어떤 종교도 믿지 않는다

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 40: Kahlil gibran-the-prophet

삶 그 자체가 종교이다 삶은 어느 누구에게도 귀 기울이지 않는다 삶은 자신만의 길을 안다 삶은 어느 누구의 안내도 필요로 하지 않는다

25 On Beauty ( 아름다움에 대하여)

And a poet said Speak to us of Beauty 이번에는 시인이 말했다 우리에게 아름다움에 대해 말씀하여 주옵소서sbquo

Where shall you seek beauty and how shall you find her unless she herself be your way and your guide And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech

아름다움이 스스로 그대의 길이 되고 그대의 안내자가 되지 않는다면 그대들이 어디에서 아름다움을 찾을 수 있으며 그대들이 어디에서 아름다움을 발견할 수 있으랴

( 아름다움이란 여기 안에 있는 그 무엇인 것을) 그리고 아름다움이 그대들의 말을 엮어주지 않는다면 어떻게 너희가 아름다움에 대해 말할 수 있으랴

The aggrieved and the injured say Beauty is kind and gentle Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us And the passionate say Nay beauty is a thing of might and dread Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us

상처받은 이들과 고통받는 이들은 말하기를 아름다움이란 마치 그녀 자신이 누리는 축복에 약간 수줍어진 젊은 어머니처럼

우리 사이를 거닐고 있는 친절하고 자비로운 것 이라 하고 그리고 열정적인 이들은

아니야 그녀는 마치 우리의 발 아래와 우리의 머리 위 하늘을 흔드는 폭풍같은 힘과 경이로움 이라고 말한다

The tired and the weary say beauty is of soft whisperings She speaks in our spirit Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow But the restless say We have heard her shouting among the mountains And with her cries came the sound of hoofs and the beating of wings and the roaring of lions

또 지치고 피곤한 이들은 말하기를 아름다움이란 우리의 영혼속에 말해지는 그녀의 부드러운 속삭임이며

마치 그림자의 두려움으로 흔들리고 있는 희미한 빛처럼 그녀의 목소리는 우리의 침묵을 따르는 것 이라 하지만 그러나 휴식을 얻지 못한 자들은

우리는 산속에서 그녀의 외치는 소리를 들었으며 그녀의 울부짖음과 함께 사자의 으르렁거리는 소리 날개 치는 소리 발굽소리를 들었다sbquo 고 말한다

At night the watchmen of the city say Beauty shall rise with the dawn from the east And at noontide the toilers and the wayfarers say we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset

밤이면 파수꾼들은 말하리라 아름다움이란 새벽과 더불어 동쪽으로부터 떠오르는 것sbquo 이라 하고

그리고 한낮에 수고로운 사람들과 나그네들은 우리는 아름다움이 해질녘 창으로부터 대지를 향하여 비스듬히 몸을 기울이고

있는 것을 보았다 라고 말한다

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 41: Kahlil gibran-the-prophet

In winter say the snow-bound She shall come with the spring leaping upon the hills And in the summer heat the reapers say We have seen her dancing with the autumn leaves and we saw a drift of snow in her hair

또 겨울이면 눈에 갇힌 이는 이렇게 말하리라 아름다움은 봄과 함께 와서 저 언덕위로 뛰어오를 것sbquo 이라 하고

그리고 여름의 열기속에서 수확하는 이들은 말하리라 우리는 아름다움이 가을 낙엽과 함께 춤추는 것을 보았으며

그녀의 머리카락 사이로 눈이 휘날리는 것을 보았노라 고 하리라

All these things have you said of beauty Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied And beauty is not a need but an ecstasy

이 모든 것들이 그대들이 아름다움에 대해 말해 온 것들 하지만 사실 그대들은 아직 아름다움에 대해 말한 것이 아니라 그대들의

충족하지 못한 욕구에 대해 말해 온 것이니 아름다움이란 욕구가 아니라 환희인 것을

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth But rather a heart enflamed and a soul enchanted It is not the image you would see nor the song you would hear But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears

그것은 목마름에 타는 입술도 구걸을 위해 앞으로 내민 빈 손도 아닌 것이며 오히려 불타는 가슴이며 황홀한 영혼인 것을 그것은 그대들이 보았던 영상도 아니고 그대들이 들었던 노래도 아니며 오히려 그대가 눈을 감았을 때 볼 수 있는 영상이며 그대가 귀를 닫았을 때 들을 수 있는 노래 인것을

It is not the sap within the furrowed bark nor a wing attached to a claw But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight

그것은 주름진 나무껍질 속으로 흐르는 수액도 아니며 갈고리 발톱에 덧붙여진 날개도 아닌 것이니

아름다움이란 항상 꽃이 피어있는 정원이며 항상 날고 있는 천사의 무리인 것을

People of Orphalese beauty is life when life unveils her holy face But you are life and you are the veil Beauty is eternity gazing at itself in a mirror But you are eternity and you are the mirror

오르팔레세 사람들이여 아름다움이란 생명이며 생명이 그녀 자신의 성스러운 얼굴에 가렸던 베일을 벗고 자신을 드러낸 것이다 그러나 그대들은 생명이며 또한 베일인 것이며

아름다움이란 홀로 거울속을 응시하고 있는 영원이지만 하지만 그대들은 영원이면서 동시에 거울인 것이다

26 On Religion( 종교에 대하여)

And an old priest said Speak to us of Religion And he said Have I spoken this day of aught else Is not religion all deeds and all reflection

이번에는 늙은 사제가 말했다 우리에게 종교에 대해 말씀하여 주시옵소서sbquo 그러자 그가 말했다

내가 오늘 말한 것이 그것말고 무엇이란 말인가 그대들의 일상적인 모든 행동과 깊은 생각들 그것이 모두 종교가 아닌가

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 42: Kahlil gibran-the-prophet

And that which is neither deed nor reflection but a wonder and a surprise ever springing in the soul even while the hands hew the stone or tend the loom

하지만 그대들이 손으로 돌을 자르고 베틀을 손질하는 동안에도 그 영혼속에 항상 솟아나는 놀라움과 경이(驚異) 를 가지지 못한다면 그 행동과 생각은 아무것도 아닌 것이다

Who can separate his faith from his actions or his belief from his occupations Who can spread his hours before him saying This for God and this for myself This for my soul and this other for my body All your hours are wings that beat through space from self to self

그 누가 믿음과 행동을 신념과 직업을 나누어 구분할 수 있다는 말인가 또 그 누가 자신의 시간을 자기 앞에 펼쳐 놓고 이 시간은 신을 위한 시간 이 시간은 나 자신을 위한 시간이며 이 시간은 내 영혼을 위한 시간 그리고 이 다른 시간은 내 몸을

위한 시간이다 라고 말할 수 있는가 그대의 모든 시간들은 공간 속에서 자아(自我) 에서 자아로 찾아 헤매는 날개인 것을

He who wears his morality but as his best garment were better naked The wind and the sun will tear no holes in his skin

가장 좋은 옷을 입음으로서 밖으로 나타내 보이는 것 외에는 자신의 덕행(德行)을 드러내지 못하는 사람은 차라리 벌거벗는 것이 나으리라

그리고 그렇게 하더라도 햇빛과 바람은 그의 살갗을 찢어 구멍을 내지는 않으리라

And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage The freest song comes not through bars and wires And he to whom worshipping is a window to open but also to shut has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn

자신의 행동을 도덕에 따라 규정하는 사람은 그 자신의 노래하는 새를 새장에 가두는 것 하지만 가장 자유로운 노래는 쇠나 나무로 만들어진 창살 사이로는 나오지 않는 것 그리고 잠시 열리자마자 닫히는 창문처럼 예배하는 사람은 아직 새벽에서 새벽으로 이어져 열리는 창문을 가진 자신의 영혼의 집을 방문하지 못한 사람이다

Your daily life is your temple and your religion Whenever you enter into it take with you your all Take the plough and the forge and the mallet and the lute The things you have fashioned in necessity or for delight For in revery(reverie) you cannot rise above your achievements nor fall lower than your failures

그대의 일상 생활이 그대의 사원이며 종교이다 그러므로 그대가 그 속으로 들어가려면 그대는 그대의 모든 것을 함께 가지고 가야 하리라

비록 그런 것들이 그대의 필요에 의해서 만든 것이든지 그대의 즐거움을 위해 만든 것이든지 간에 쟁기와 풀무 그리고 나무망치와 피리를 그곳으로 가지고 가라 왜냐하면 환상속에서 그대들은 그대들이 성취한 것 이상으로 높이 오를 수 없고 그대들이

저지른 실수보다 더 낮게는 추락할 수 없기에

And take with you all men For in adoration you cannot fly higher than their hopes nor humble yourself lower than their despair

그러므로 모든 사람과 함께 가라 왜냐하면 신에 대한 공경 속에서 그대는 그들이 가진 희망보다 더 높이 날 수 있으나

그들이 가진 절망보다 그대 자신을 낮출 수는 없는 것이기에

And if you would know God be not therefore a solver of riddles Rather look about you and you shall see Him playing with your children

만일 그대가 신을 알려고 한다면 신에 대한 수수께끼를 풀려고 하는 사람이 되지 말라 그보다는 차라리 그대 자신의 주위를 돌아 보라

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 43: Kahlil gibran-the-prophet

그러면 그 때 그대는 그 분이 그대의 어린아이들과 놀고 있는 것을 보게 되리라

And look into space you shall see Him walking in the cloud outstretching His arms in the lightning and descending in rain You shall see Him smiling in flowers then rising and waving His hands in trees

그리고 하늘을 바라보라 그러면 그대는 구름 속을 거닐고 계시는 그 분을 볼 것이며 번개 속에서 당신의 팔을 뻗고

비로 변하여 내려오시고 있는 그 분을 볼 것이다 그대들은 꽃들 사이에서 웃고있는 그 분을 볼 것이며 그 다음에는 일어나 나무들 사이에서

손을 흔드시는 그 분을 보게 되리라

27 On Death ( 죽음에 대하여)

Then Almitra spoke saying We would ask now of Death And he said

그러자 이번에는 알미트라가 말했다 이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다 그리고 그가 답했다

You would know the secret of death But how shall you find it unless you seek it in the heart of life The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다 하지만 너희가 생명의 중심 속에서 죽음을 찾지 않는다면 어떻게 그것을 찾을 수 있으리요

밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는 낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을

If you would indeed behold the spirit of death open your heart wide unto the body of life For life and death are one even as the river and the sea are one

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면 생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라

왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에 In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring Trust the dreams for in them is hidden the gate to eternity

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에 저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에 그리고 마치 눈(雪) 밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 그대들의 마음은 봄을 꿈꾼다

꿈을 믿어라 왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour Is the shepherd not joyful beneath his trembling that he shall wear the mark of the king Yet is he not more mindful of his trembling

그대들의 죽음에 대한 두려움은 자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된 양치기의 떨림과 같은 것이니 그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니 떨림 속에서도 기뻐하지 않겠는가 그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를

기울이지 않겠는가

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun And what is to cease breathing but to free the breath from its restless tides that it may rise and expand and seek God unencumbered

죽는다는 것은 무엇이겠는가

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 44: Kahlil gibran-the-prophet

그것이 그저 바람 속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양 속으로 사라지는 것이 아니라면 그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가 그것이 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水) 로부터 벗어나 숨결이 자유로워짐이며

또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고 신(神) 과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing And when you have reached the mountain top then you shall begin to climb And when the earth shall claim your limbs then shall you truly dance

그리하여 그대들이 오직 침묵의 강물을 마실 때 진실한 노래를 부르게 되리라 그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고 대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라

27 The Farewell (고별)

And now it was evening And Almitra the seeress said Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken And he answered Was it I who spoke Was I not also a listener

이제 이미 저녁이 되었다 그리고 여자 예언자인 알미트라가 말했다

축복 받으소서 오늘과 이 장소 그리고 지금까지 말씀하신 당신의 영혼이여sbquo 그러자 그가 대답하여 말했다

말하는 자가 나였던가 나 역시 듣는 자가 아니었던가sbquo

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him And he reached his ship and stood upon the deck And facing the people again he raised his voice and said People of Orphalese the wind bids me leave you Less hasty am I than the wind yet I must go

그 때에 그가 사원의 계단을 내려가자 모든 사람들이 그를 따라갔다 그리고 그가 배에 이르러 갑판 위에 올라섰다 그리고 사람들을 바라보며 다시 소리 높여 이렇게 말했다

오르팔레세 사람들이여 바람이 나에게 그대들과 작별하라고 재촉하는구나 그리고 내가 바람보다 서두르지는 않겠지만 이제 나는 가야만 하리라

We wanderers ever seeking the lonelier way begin no day where we have ended another day and no sunrise finds us where sunset left us Even while the earth sleeps we travel

우리 방랑자들은 언제나 외로운 길을 찾아 떠나고 하루를 마친 그곳에서 다시 새로운 하루를 맞이하지 않으니 저녁 노을이 우리를 떠나보낸 그곳에서 아침 노을이

우리를 발견하지 못하리라 그보다도 대지가 잠들어 있을 때 우리는 여행을 떠난다

We are the seeds of the tenacious plant and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered

우리는 하늘을 우러르는 끈질긴 식물의 씨앗들이니 우리가 무르익고 마음이 충만해지면 바람에 몸을 맡겨 흩어지리라

Brief were my days among you and briefer still the words I have spoken But should my voice fade in your ears and my love vanish in your memory then I will come again And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 45: Kahlil gibran-the-prophet

Yea I shall return with the tide

그대들과 보낸 나의 날들이 너무나 짧았고 내가 한 말은 더욱 더 짧았구나 그러나 나의 목소리가 그대들의 귓가에서 희미해지고 나의 사랑이 그대들의

기억 속에서 사라지면 그때 나는 다시 돌아오리라 그리고 보다 풍요한 가슴과 입술로 더욱 더 영혼에 순종하면서 말하게 되리라 아무렴 그렇고 말고 나는 조수(潮水) 따라 다시 돌아오리라

And though death may hide me and the greater silence enfold me yet again will I seek your understanding And not in vain will I seek If aught I have said is truth that truth shall reveal itself in a clearer voice and in words more kin to your thoughts

비록 죽음이 나를 가리고 보다 거대한 침묵이 나를 감싸안는다 하더라도 여전히 나는 다시 한번 그대들을 이해시키기 위하여 노력할 것이다 그리고 그런 나의 노력은 헛되지 않으리라

만약 무엇이든 내가 한 말이 진실이라면 진리는 보다 분명한 목소리와 보다 너희들의 생각에 가까운 말로 스스로를 드러낼 것이다

I go with the wind people of Orphalese but not down into emptiness And if this day is not a fulfillment of your needs and my love then let it be a promise till another day

오르팔레세사람들이여 나는 바람과 함께 간다 하지만 덧없는 곳으로 내려가는 것은 아니다 그리고 만일 오늘 그대들의 바램과 나의 사랑이 채워지지 않았다면 그것은 다른 날까지 약속으로 남겨 두기로 하자

Mans needs change but not his love nor his desire that his love shouldsatisfy his needs Know therefore that from the greater silence I shall return

인간의 욕망은 변하는 법 하지만 인간의 사랑은 변하지 않으며 사랑이 그 욕망을 충족시켜야할 인간의 갈망 또한 변하지 않는 것

그러므로 알고 있으라 보다 거대한 침묵으로부터 내가 돌아오리라는 것을

The mist that drifts away at dawn leaving but dew in the fields shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain And not unlike the mist have I been

새벽에 이리저리 떠도는 안개는 들판에 이슬로 밖에 남게 되지 않지만 또한 그 안개는 날아 올라 구름으로 모여 비가 되어 내린다

그리고 지금까지의 나 또한 안개와 다르지 않음을 In the stillness of the night I have walked in your streets and my spirit has entered your houses And your heart-beats were in my heart and your breath was upon my face and I knew you all Ay I knew your joy and your pain and in your sleep your dreams were my dreams

밤의 적막함 속에서 나는 그대들의 거리를 거닐었고 그리고 나의 영혼은 그대들의 집을방문하였다 그리고 그대들의 심장의 고동소리는 내 가슴속에 있었고 그대들의 숨결은

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 46: Kahlil gibran-the-prophet

나의 얼굴 위에서 감돌았으며 그리하여 나는 그대들의 모든 것을 알게 되었다아 나는 그대들의 기쁨과 고통을 알았으며 그대들의 잠 속에서 그대들의 꿈은

바로 나의 꿈이었다

And oftentimes I was among you a lake among the mountains I mirrored the summits in you and the bending slopes and even the passing flocks of your thoughts and your desires

때때로 나는 산 속에 있는 호수처럼 그대들 사이에 있었으니 나는 그대들 속에 산꼭대기의 모습을 비추었고 비탈진 기슭과 나아가

그대들의 스쳐 지나가는 생각과 욕망의 덩어리까지 비추었다 And to my silence came the laughter of your children in streams and the longing of your youths in rivers And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing But sweeter still than laughter and greater than longing came to me It was boundless in you

그리고 그대들의 어린아이 웃음소리가 시냇물처럼 나의 침묵 속으로 다가왔고 젊은이들의 열망도 강물처럼 밀려왔다 그리고 그것들이 내 마음의 깊은 곳에

다다랐을 때도 시냇물과 강물의 노래는 결코 멈추지 않았다 그러나 언제나 웃음소리보다 더 달콤한 것이 열망보다 더 위대한 것이

나를 찾아왔으니 그것은 그대들 속에 있는 무한함이다

The vast man in whom you are all but cells and sinews He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing It is in the vast man that you are vast And in beholding him that I beheld you and loved you

한없이 큰 그 분속에서 그대들은 단지 세포이며 힘줄이며 그 분의 노래 속에서 그대들의 모든 노래는 소리 없는 박동이다

한없이 큰 그 분으로 인하여 그대들 역시 한없이 커지고 그 분을 봄으로서 나도 그대들을 보았고 그대들을 사랑하게 되었다

For what distances can love reach that are not in that vast sphere What visions what expectations and what presumptions can outsoar that flight Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you His mind binds you to the earth his fragrance lifts you into space and in his durability you are deathless

그것이 아니라면 어떻게 저 광대한 하늘 속에도 없는 멀고 먼 거리에서 사랑에 도달할 수 있겠는가

그 어떤 환상 그 어떤 희망 그리고 그 어떤 추측으로 저 비상(飛翔) 보다 높이 날수 있을 것인가 사과 꽃으로 둘러 쌓인 거대한 참나무와도 같이 그대들 속에 그 한없이 큰 분이 계시니

그 분의 힘은 대지에 그대들을 묶고 그 분의 향기는 그대들을 우주로 들어 올리며 그리하여 그의 영원 속에서 그대들은 결코 죽지 않으리라

You have been told that even like a chain you are as weak as your weakest link This is but half the truth You are also as strong as your strongest link To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency

그대들은 들었으리라 그대들이 쇠사슬의 고리 중 가장 약한 고리처럼 연약한 존재라는 것을

하지만 그것은 절반 만 진실이다 그대들은 또한 그 쇠사슬 중에서 가장 강한 고리와도 같이 강하기도 한 것이다

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 47: Kahlil gibran-the-prophet

그리고 너희들의 대단찮은 행위로 스스로를 재려고 하는 것은 덧없는 거품으로 큰 바다의 힘을 판단하려고 하는 것과 같다

또한 너희들의 실패로 너희를 심판하려는 것은 계절이 바뀐다고 해서 계절을 책망하는 것과 같다

Ay you are like an ocean And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores yet even like an ocean you cannot hasten your tides

그렇다 그대들은 큰 바다와 같다 비록 좌초된 무거운 배가 그대의 해안에서 조수(潮水) 를 기다리고 있을지라도

그대들이 아직 큰 바다같이 되지 않았다면 그 조수를 재촉할 수는 없다

And like the seasons you are also And though in your winter you deny your spring Yet spring reposing within you smiles in her drowsiness and is not offended

그리고 그대들은 또한 계절과 같다 비록 그대들의 겨울이 그대들의 봄을 거부할 지라도 봄은 그대들 속에서 쉬고 나른함 속에서 미소지을 것이며 화를 내지는 않을 것이다

Think not I say these things in order that you may say the one to the other He praised us well He saw but the good in us I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought

그러나 내가 이렇게 말한 것에 대해 그 분은 오직 우리 인간들의 선한 모습만을 보시고 이렇게 칭찬한다네sbquo 라고 그대들끼리 주고받으며 말해도 좋다고 말했다고 생각하지는 말라 나

는 단지 그대들 자신이 생각으로 알고 있는 것을 말로 표현한 것뿐이니

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays And of the ancient days when the earth knew not us nor herself And of nights when earth was upwrought with confusion

그리고 말로 배운 지식이란 말없는 깨달음의 그림자외에 무엇이겠는가 그대들의 생각들과 나의 말들은

우리의 지난날의 기록을 간직한 봉인된 기억들의 파도이며 우리뿐만 아니라 대지 자신도 모르던 아주 오래 된 옛날의 날들과

대지가 혼돈으로 어지러웠던 때의 밤의 기록들을 간직한 봉인된 기억들의 파도이다

Wise men have come to you to give you of their wisdom I came to take of your wisdom And behold I have found that which is greater than wisdom It is a flame spirit in you ever gathering more of itself While you heedless of its expansion bewail the withering of your days

현명한 사람들은 그대들에게 자신들이 가진 지혜를 주려고 온다 하지만 나는 그대들을 지혜를 빼앗아 가기 위해 왔도다 그러니 보라 나는 지혜보다 더 위대한 것을 발견했었고 그것은 그대들 속에서

그 자신들 스스로 점점 모여 불타오르는 영혼이다 하지만 그대들은 영혼의 나래를 펴는데는 관심이 없고 그대의 날들이 시들어 가는

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 48: Kahlil gibran-the-prophet

것만을 슬퍼하고 있다

It is life in quest of life in bodies that fear the grave There are no graves here These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand Verily you often make merry without knowing

육체적인 삶만을 추구하는 사람들은 죽음을 두려워한다 하지만 그들의 무덤은 여기에 없다

여기 이 들과 산들은 요람이며 디딤돌이니 그대들은 그대들의 조상들이 누워있는 그 들을 지날 때마다 유심히 보라 그러면 그곳에서 그대는 그대 자신을 볼 것이며

또한 그대의 아이들이 손에 손을 잡고 춤추고 있는 것을 보게 되리라 참으로 그대들은 알지 못하면서도 때때로 즐거워한다

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory Less than a promise have I given and yet more generous have you been to me You have given me deeper thirsting after life

다른 이들도 그대들의 믿음에 황금빛 약속을 기약하기 위하여 그대들에게 왔지만 너희들은 그들에게 부(富) 와 힘과 영광만을 주었다

그리고 내가 그대들에게 한 약속은 그 사람들에 비해 보잘것없는 것이지만 그럼에도 불구하고 그대들이 나에게 더욱 더 관대하였다

그리고 그대들은 나에게 삶 이후의 문제에 대하여 깊은 목마름을 주었다

Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain And in this lies my honour and my reward - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty And it drinks me while I drink it

참으로 인간에게 있어서 자신의 모든 목표를 타오르는 입술로 만들고 자신의 삶 전체를 솟아오르는 샘으로 바꾸는 이보다 더 큰 선물은 없으니 그곳에 나의 영예와 나의 보답이

있음이라 나는 내가 샘물에 가서 그것을 마실 때마다 살아있는 샘물 그 자신도 목말라 하고 있는 것을 보

았으니 그것은 내가 샘물을 마시는 동안 샘물도 나를 마시는 것이다

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts To proud indeed am I to receive wages but not gifts And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions

그대들 중 어떤 이들은 나를 자존심이 강하다고 생각하고 그리고 선물 받는 것을 너무 부끄러워 한다고 생각하고 있다 그러나 내가 자존심이 강해 보수를 받는 것에 대해서는 그대들이 그렇게

생각하는 것이 맞지만 선물에 대해서는 그렇지 않다 그리고 그대들이 그대들의 식탁에 나를 초대했을 때 내가 언덕에서 산딸기를 먹고 있었다

할지라도 그대들이 나를 위해 기꺼이 잠자리를 내어주고자 하였으나 내가 사원의 현관에서 잠들었다 할지라도 내가 언제나 입으로 향기로운 음식을 먹고 아름다움에 둘러싸여 잠들 수 있

었음은 오직 나의 하루 하루에 대한 그대들의 사랑스런 배려 덕분이 아니었던가

For this I bless you most You give much and know not that you give at all Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 49: Kahlil gibran-the-prophet

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse

이러한 것들로 인하여 나는 그대들을 무한히 축복하노라 그대들은 많은 것을 베풀었으나 그대들이 베푼 것에 대해 전혀 모르고 있다

진실로 거울 속으로 자기 자신을 바라보는 친절이란 돌로 변하는 것이며 그리고 자신을 내세워 이름을 알리기 위한 선행은 저주를 낳는 부모가 된다

And some of you have called me aloof and drunk with my own aloneness And you have said He holds council with the trees of the forest but not with men He sits alone on hill-tops and looks down upon our city True it is that I have climbed the hills and walked in remote places How could I have seen you save from a great height or a great distance How can one be indeed near unless he be far

그대들 중 어떤 이들은 나를 초연해 있다고 말하며 내가 자신만의 고독에 취해 있다고 말하고 또한 그대들은 이렇게 말한다

그는 숲의 나무들과는 어울려 대화를 나누지만 사람들과는 그렇지 않아 그리고 그는 언덕 꼭대기에 홀로 앉아 우리 도시를 내려보고 있을 뿐이야 라고

그것은 진실일 것이니 내가 언덕을 오르고 멀리 떨어진 곳을 돌아다녔다는 것은 하지만 내가 그렇게 높이 그렇게 멀리 있지 않았더라면 내가 어떻게 그대들을

볼 수 있었겠는가 그리고 사람이 멀리 있지 않고서야 어떻게 참으로 가까워 질 수 있겠는가

And others among you called unto me not in words and they said Stranger stranger lover of unreachable heights why dwell you among the

summits where eagles build their nests Why seek you the unattainable What storms would you trap in your net And what vaporous birds do you hunt in the sky Come and be one of us Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine

그리고 그대들 중 어떤 이들은 아무런 말없이 나를 방문하고 그리고 그들은 말한다 낯선 이여 낯선 이여 도달할 수 없는 높은 곳을 사랑하는 이여 왜 그대는 독수리가

그들의 둥지를 트는 그 높은 곳에서 살아가는 것인가요 왜 얻을 수 없는 것들을 얻으려 하는가요

어떤 폭풍을 그대의 그물로 잡으려 하는가요 그리고 그 어떤 부질없는 새들을 하늘에서 잡으려 하는가요

와서 우리들과 같이 살아갑시다 내려와서 당신의 배고픔을 우리의 빵으로 달래고 그리고 당신의 갈증을 우리의 포도주로

가시게 합시다

In the solitude of their souls they said these things But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 50: Kahlil gibran-the-prophet

And I hunted only your larger selves that walk the sky

그들은 자신의 영혼의 고독함으로 인해서 이렇게들 말하는구나 하지만 그들의 고독이 보다 깊어진다면 그들은 내가 바로 그대들의 기쁨과 슬픔의 비밀을

찾고 있었음을 알게 되리라 그리고 오직 내가 하늘을 거니는 그대들의 보다 더 큰 자아를 찾아 다녔던 것을 알게 되리라

But the hunter was also the hunted For many of my arrows left my bow only to seek my own breast And the flier was also the creeper For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle And I the believer was also the doubter For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you

하지만 사냥꾼은 동시에 사냥을 당하는 자이기도 한 것이니 나의 활을 떠난 많은 나의 화살이 바로 나의 가슴으로 찾아오는구나

그리고 날아가는 자는 동시에 기어가는 자이기 한 것이니 나의 날개가 태양속에 펼쳐졌을 때 대지에 비친 그 그림자는 거북이구나

또 나를 믿는 자는 동시에 나를 의심하는 자이기도 한 것이니 나는 그대들 보다 더 큰 믿음을 얻고 그대들의 보다 큰 지혜를 얻기 위하여 가끔 나 자신의 상처에 손가락을 넣어보곤 하였노라

And it is with this belief and this knowledge that I say You are not enclosed within your bodies nor confined to houses or fields That which is you dwells above the mountain and roves with the wind It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety But a thing free a spirit that envelops the earth and moves in the ether

그리고 내가 얻은 이 믿음과 깨달음으로 말을 하나니 너희는 너희의 육체속에 갇힌 것도 아니며 집이나 들에 갇힌 것도 아니다 자신을 가둔 것은 바로 그대 자신이니 산 위에 살며 바람따라 헤메는 그대들이니라 그것은 따뜻함을 찾아 햇빛 속으로 기어 들어가는 것도 아니고 안전함을 찾아

어둠 속에다가 구멍을 파는 것이 아니라 다만 자유로운 것이며 대지를 감싸고 하늘을 흐르는 하나의 영혼인 것이다

If this be vague words then seek not to clear them Vague and nebulous is the beginning of all things but not their end And I fain would have you remember me as a beginning Life and all that lives is conceived in the mist and not in the crystal And who knows but a crystal is mist in decay

비록 이런 말들이 막연하다 할지라도 분명하게 밝히려고 애쓰지 말라 막연함과 성운들같이 불투명한 것들은 모든 것들의 끝이 아니라 시작이니

나는 그대들이 나를 시작으로서 기억해주기를 간절히 바라노라 삶 그리고 모든 살아있는 존재들은 결정체가 아니라 안개속에서 잉태되는 것이니

그러니 그 누가 알겠는가 결정체란 것이 단지 쇠잔해 가는 안개에 불과하다는 것을

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 51: Kahlil gibran-the-prophet

This would I have you remember in remembering me That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it

그대들이 나를 기억하는 한 나는 그대들이 이것을 기억해주기를 바라노니 그대들 속에서 가장 연약하고 갈피를 못잡는 것처럼 보이는 것들이 가장 튼튼하고 굳센 것임을

그대들의 뼈대를 바로 세우고 단단하게 유지하게 하는 것은 그대들의 숨결에서 비롯됨이아니었던가 그리고 너희들이 자신들의 도시를 건설하고 그 속에서 모든 것을 이루어 가는

것도 그대들 중 어느 누구도 꿈꾸었다고 기억하지 못하는 꿈에서 비롯함이 아니었던가

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound But you do not see nor do you hear and it is well The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it And you shall see And you shall hearYet you shall not deplore having known blindness nor regret having been deaf For in that day you shall know the hidden purposes in all things And you shall bless darkness as you would bless light

그대들이 만일 밀려오고 밀려가는 그 숨결의 흐름을 볼 수만 있다면 그대들은 그밖에 모든 보는 것을 멈추어도 될 것이며 그리고 만일 그대들이 꿈의 속삭임을 들을 수만 있다면 다른 어떤 소 리도 듣지 않아도 되리라

하지만 그대들은 보지도 못하고 듣지도 못할 것이리니 그리고 이것은 당연한 일이다 그대들의 눈을 가린 베일은 그 베일을 짠 그대들의 손에 의해서만 걷어낼 수 있는 것

그리고 그대들의 귀를 막고 있는 흙은 그 흙을 반죽한 그대들의 손가락들에 의해서만 뚫어질 수 있는 것이다 그러면 그대들은 볼 수 있게 될 것이며 들을 수 있게 될 것이다 하지만 아직 너희들은 너희가 눈멀었다는 것을 알고 한탄하지 않을 것이며 귀먹은 채로 살아가

는 것을 후회하지 않을 것이다 그렇지만 앞으로 그 날이 오면 그대들은 모든 존재 속에 숨어있는 목적을 알게 될 것이며 그대

들이 빛을 축복하는 것과 같이 어둠도 축복하게 되리라

After saying these things he looked about him and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance And he said Patient over-patient is the captain of my ship The wind blows and restless are the sails Even the rudder begs direction Yet quietly my captain awaits my silence And these my mariners who have heard the choir of the greater sea they too have heard me patiently Now they shall wait no longer I am ready The stream has reached the sea and once more the great mother holds her son against her breast

이러한 것들을 말한 후 그는 주위를 둘러보았고 그리고 그는 자신의 배의 키잡이가

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 52: Kahlil gibran-the-prophet

키 바퀴 옆에 서서 이제 가득 부푼 돛과 저 먼 곳을 응시하는 것을 보았다 그래서 알무스타파가 말했다

나의 배의 선장이여 참으로 참을성이 있고 끈기 있구나 바람은 불고 돛은 쉬지 못하며 키는 명령을 재촉하고 있구나

그럼에도 나의 배의 선장은 묵묵히 내가 침묵하기만을 기다리고 있구나 그리고 위대한 바다의 합창을 들어 온 나의 선원들 그들도 또한 끈기 있게 내 말을 듣고 있었

다 하지만 이제 그들은 더 이상 기다리지 못하리라 나도 준비되었다 강물은 바다에 도달했고 그리고 위대한 어머니는 다시 한번 자기의 아들을 그녀의 품에 안는다

Fare you well people of Orphalese This day has ended It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow What was given us here we shall keep And if it suffices not then again must we come together and together stretch our hands unto the giver Forget not that I shall come back to you A little while and my longing shall gather dust and foam for another body A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

잘 있거라 그대 오르팔레세 사람들이여 오늘은 다 지나갔다

마치 수련이 그 자신의 내일을 위해 지듯이 오늘은 우리를 위해 저물어 가는구나 여기 오늘 우리에게 주어진 것들을 우리들은 간직하리라

그리고 만일 그 주어진 것들이 충분하지 않다면 우리는 함께 다시 와서 베푸는 자에게 우리의 손을 함께 내밀어야 하리라

나 그대들에게 다시 돌아올 것임을 잊지 말라오래지않아 나의 갈망은 또 다른 육신을 위해 먼지와 거품을 모을 것이고오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라 Farewell to you and the youth I have spent with you It was but yesterday we met in a dream You have sung to me in my aloneness and I of your longings have built a tower in the sky But now our sleep has fled and our dream is over and it is no longer dawn The noontide is upon us and our half waking has turn ed to fuller day and we must part If in the twilight of memory we should meet once more we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song And if our hands should meet in another dream we shall build another tower in the sky

그대들이여 안녕 그리고 내가 그대들과 함께 보냈던 나의 젊은 시절이여 우리가 꿈속에서 만났던 것도 다 어제의 일이구나

내가 홀로 외로이 있을 때 그대들은 노래를 불러 주었고 그리고 그대들의 갈망하기에 나는 하늘에 탑 하나를 세웠다 그러나 이제 우리의 잠은 사라졌고 우리의 꿈은 끝났으니 이제 더 이상 새벽은 아니다

한 낮이 우리에게 닥쳐와 우리의 어렴풋한 깨어남이 온전한 하루가 되게 하였으니 우리는 헤어 지지 않으면 안되리라 만약 기억의 어스름 속에서 우리가 다시 한번 만날 수 있다면 우리는 다시 함께 이야기하고 그

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END

Page 53: Kahlil gibran-the-prophet

대들은 나에게 보다 의미 깊은 노래를 불러주게 되리라 그리고 만일 우리의 손들이 또 다른 꿈속에서 만날 수 있다면 우리는 하늘에 또 다른 탑 하나를 세우게 되리라

So saying he made a signal to the seamen and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings and they moved eastward And a cry came from the people as from a single heart and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting Only Almitra was silent gazing after the ship until it had vanished into the mist And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall remembering in her heart his saying A little while a moment of rest upon the wind and another woman shall bear me

이렇게 말하면서 그가 뱃사람들에게 신호를 보내자 그들은 즉시 닻을 올리고 그 정박지로부터 묶여 있던 배를 풀어 동쪽으로 움직여 나아가기 시작했다

그러자 마치 한 사람의 가슴속에서 터져 나오는 것처럼 사람들 사이로부터 울음소리가 터져 나왔다 그리고 그 소리는 황혼 속으로 떠올라 마치 거대한 나팔 소리처럼 바다위로 울려 퍼져 나갔다

단 한 사람 여자 예언자인 알미트라만이 안개 속으로 배가 사라질 때까지 지켜보면서 침묵을 지 키고 있었다 그리고 사람들이 모두 흩어져 버린 뒤에도 그녀는 여전히 홀로 방파제 위에 서서 그의 말을 그녀의 가슴속에 되새기고 있었다

오래지않아 바람위로 한 순간의 휴식이 오면 또 다른 여인이 나를 낳으리라sbquo

THE END