97
15.ª empresa por facturación en Europa meridional y 125.ª en el mundo según la lista de 2012 de Common Sense Advisory

Juanjo Arevalillo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Juanjo Arevalillo

15.ª empresa por facturación en

Europa meridional y 125.ª en el mundo

según la lista de 2012 deCommon Sense Advisory

Page 2: Juanjo Arevalillo

Hermenet

Juan José Arevalillo [email protected]

www.hermestrans.com@JJ_Arevalillo

@hermestrans

Page 3: Juanjo Arevalillo

Juan José Arevalillo Doval Málaga, 1 de diciembre del 2012

«Traductor y revisor: una historia de amor y odio»

Page 4: Juanjo Arevalillo
Page 5: Juanjo Arevalillo
Page 6: Juanjo Arevalillo
Page 7: Juanjo Arevalillo
Page 8: Juanjo Arevalillo
Page 9: Juanjo Arevalillo
Page 10: Juanjo Arevalillo

De: A. M.Enviado el: miércoles, 26 de mayo de 2010 16:01Para: 'Juanjo Arevalillo'Asunto: Vaginas ardientesLo siento, pero no me puedo resistir. Y conste que, en mi opinión, estas morcillas pueden salir de la mano de cualquiera.

Estoy traduciendo del francés las instrucciones de uso de un dispositivo para la cura del cistocele que, en algunos casos, provoca incontinencia urinaria en las mujeres tras el parto. Pues bien, mira qué perla contiene la memoria (ojo, que puede ser nuestro):

En raison des propriétés pro-inflammatoires du talc, il est recommandé de manipuler la bandelette avec des gants non talqués ou d’abondamment les rincerau préalable.Debido a que el talco es inflamable, se recomienda manipular la banda con guantes sin talco o lavar éstos con agua abundante previamente.

Porque, como todo el mundo sabe, el aparato genital de la mujer suele prenderse si quedan restos de talco... :-))))))))))))))))))))))))))))))))

Page 11: Juanjo Arevalillo

Herramienta de sumisión

Submit Tool

Herramienta de envíoEnviar herramienta

Page 12: Juanjo Arevalillo
Page 13: Juanjo Arevalillo
Page 14: Juanjo Arevalillo

De: A. M. Enviado el: viernes, 22 de junio de 2012 12:47Para: XXXXXX'Asunto: MIS** Traducciones escatológicasPermitidme que os meta un poco de miedo en el cuerpo. Esta cagada (nunca mejor dicho) procede de un segmento incluido en una memoria suministrada por un cliente. Imagino que los segmentos no son nuestros y, en cualquier paso, vienen de muuuuyatrás. Pero ilustran lo peligroso que es confiar excesivamente en nuestro ojo (o no dar el suficiente crédito a las herramientas automáticas de comprobación; o sea, a Xbench). No os lo mando para mofarme del pobre a quien se le escapó esto: pensar que a uno no le puede pasar esto es... en fin, no haberse enterado de nada. Lo mando para que nadie baje la guardia (yo el primero).

When the cartridge is reloaded within the calibration time limit, recalibration is notrequired.Cuando se vuelve a cagar el cartucho dentro del límite de tiempo de calibración no es necesario volver a calibrar.

Conveyor Unloading Arm cylinder SL73 did not fully extend / retract while unloadingtubes from the Unload Elevator Sample Carrier and misses activating its limit sensor.El cilindro del brazo de descarga del transportador SL73 no se ha extendido o replegado completamente al descargar los tubos del soporte de muestras del elevador de descagay no puede activar el sensor de límite.

Page 15: Juanjo Arevalillo
Page 16: Juanjo Arevalillo
Page 17: Juanjo Arevalillo
Page 18: Juanjo Arevalillo
Page 19: Juanjo Arevalillo
Page 20: Juanjo Arevalillo
Page 21: Juanjo Arevalillo
Page 22: Juanjo Arevalillo

Fuente: Pablo Mugüerza

Page 23: Juanjo Arevalillo
Page 24: Juanjo Arevalillo
Page 25: Juanjo Arevalillo
Page 26: Juanjo Arevalillo
Page 27: Juanjo Arevalillo
Page 28: Juanjo Arevalillo
Page 29: Juanjo Arevalillo
Page 30: Juanjo Arevalillo
Page 31: Juanjo Arevalillo
Page 32: Juanjo Arevalillo
Page 33: Juanjo Arevalillo
Page 34: Juanjo Arevalillo
Page 35: Juanjo Arevalillo

Maracas registradas

Cagar el sistema

®

Page 36: Juanjo Arevalillo

¿Riesgos de una mala traducción?

Page 37: Juanjo Arevalillo
Page 38: Juanjo Arevalillo

Eje de la norma EN-15038

La revisión y la corrección deben llevarlas a cabo profesionales distintosdel traductor.

Page 39: Juanjo Arevalillo

• «Revisión: examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes (es la revisión bilingüe).»

• «Corrección de concepto: examen de un texto traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes (revisión monolingüe de especialista).»

Definiciones de la norma europea de calidad para servicios de traducción

UNE-EN-15038

Page 40: Juanjo Arevalillo

Necesidad de la revisión• Se escribe de tal modo que los lectores pueden tener dificultades para la

comprensión.• Se olvida a los futuros lectores y el uso del texto.• Desajuste con las normas lingüísticas de una sociedad o de un género.• Los revisores corrigen y mejoran.• Se producen inevitablemente errores mecanográficos y duendes de imprenta.• Coherencia de estilo y ortotipográfica: encabezados en negrita y otros en

cursiva...• Combinaciones antidiomáticas o fraseología inadecuada.• Anacolutos.• Registro inadecuado para la audiencia.• Coherencia gramatical.• Género inapropiado: una receta que no empieza por los ingredientes.• Errores en la secuencia de hechos en textos narrativos.• El original está tan mal que la traducción y su revisión pueden no merecer la

pena.• En la revisión desempeñan un papel muy importante las especificaciones del

proyecto o encargo (brief): quién lo leerá, por qué...

Page 41: Juanjo Arevalillo

Necesidad de la revisión

• Revisar no es reescribir ni retraducir: si la traducción es antidiomática, si la estructura sintáctica está influida por el texto de origen y la lectura es difícil, y si hay errores de traducción, la solución es retraducir, no revisar.

• Dilema entre retraducir o revisar.

• La tentación de retraducir: objetividad frente a subjetividad.

• Errar es humano.

Page 42: Juanjo Arevalillo

Autorrevisión• Unos corrigen sobre la marcha: muchos cambios en la

traducción y pocos al final.• Otros corrigen al final: muchos cambios al final.

• Traductores en general: deben comprobar los errores de su trabajo.

• Traductor autónomo: no hay más revisión que la autorrevisión.• Traductor empleado: revisión completa o muestreo por parte

de la empresa. Previamente, revisiones cruzadas en caso necesario.

• Empresa: muestreo y revisión completa. Autónomos: se autorrevisan siempre su traducción, aunque pueden subcontratar la revisión por un tercero.

Page 43: Juanjo Arevalillo

REVISIÓN POR TERCEROS

• Herbert George Wells: «No hay mayor pasión en el mundo que la de alterar el texto de otro».

• Se trata de un vicio del revisor desmañado: cambiar por cambiar. Se debe revisar solo lo que es objeto de mejora.

• Finalidades: - comprobar la calidad y adecuación del texto traducido;- preparar el texto para entrega al cliente;- valorar el trabajo del traductor = formación progresiva;- proceso formativo y valorativo, no punitivo.

Page 44: Juanjo Arevalillo

Relación entre revisor y traductor: dificultades de relación personal o profesional

• Al mismo nivel: revisión cruzada.

• Revisor en posición inferior al traductor.

• Traductor en posición inferior al revisor.

• Traductor en prácticas.

• Revisor externo/interno.

REVISIÓN POR TERCEROS

Page 45: Juanjo Arevalillo

Fundamentos de la revisión por terceros

• Objetividad.

• Justificación de cambios: autoridades, gramáticas y diccionarios, categorías de error y no vale «me suena mejor» o «porque se dice así».

• Nunca se debe sobrerrevisar.

• Humildad: hay que aceptar las críticas y no cerrarse en banda para aprender de los errores...

• Espíritu formativa: analizar no la aparición de errores, sino su causa, para intentar evitarla.

Page 46: Juanjo Arevalillo

El ojo experto del corrector

Representación gráfica de la corrección mediante la técnica del seguimiento del recorrido del ojo.

http://www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ

Page 47: Juanjo Arevalillo

El ojo experto del corrector

Especialista en comunicación escrita: falta metodología; aleatoriedad; revisión a salto de mata…

Corrector profesional: metodología práctica; cobertura de la totalidad del texto; linealidad.

Page 48: Juanjo Arevalillo
Page 49: Juanjo Arevalillo
Page 50: Juanjo Arevalillo
Page 51: Juanjo Arevalillo

Niveles de intervención

Superficial

Medio

Profundo

Page 52: Juanjo Arevalillo
Page 53: Juanjo Arevalillo
Page 54: Juanjo Arevalillo

379 pruebas a aspirantes

2002 a 2012

226 149 palabras revisadas

5,65 puntos de media global

Page 55: Juanjo Arevalillo
Page 56: Juanjo Arevalillo

Nota más alta: 9,85

Nota más baja: -7,72

Desviación típica: 2,66

Nota media: 5,65

Page 57: Juanjo Arevalillo
Page 58: Juanjo Arevalillo

Estadísticas de revisión de pruebas - globales por categorías consolidadas

Categoría de error Leves Graves Errores totales % de leves % de graves % total

Error de traducción 1506 241 1747 25,93 4,15 30,08

Terminología 347 53 400 5,98 0,91 6,89

Gramática 775 285 1060 13,35 4,91 18,25

Ortotipografía 645 74 719 11,11 1,27 12,38

Estilo 1101 119 1220 18,96 2,05 21,01

Error mecanográfico 271 45 316 4,67 0,77 5,44

Coherencia 328 17 345 5,65 0,29 5,94

Total 4973 834 5807 85,64 14,36 100

Page 59: Juanjo Arevalillo

Estadísticas de revisión de pruebas - evolución anual por categorías

Años Traducción Terminología Gramática Ortotipografía Estilo Mecanografía Coherencia

2002 26,32 19,74 17,11 13,16 14,47 5,26 3,95

2003 37,96 5,42 19,74 6,94 21,48 5,42 3,04

2004 38,52 1,85 19,26 8,84 22,68 6,99 1,85

2005 30,76 3,55 22,41 10,51 21,17 4,17 7,42

2006 28,70 4,35 16,96 11,30 23,91 5,65 9,13

2007 26,54 6,97 14,48 17,43 23,86 3,75 6,97

2008 27,31 11,57 12,96 11,11 25,00 5,56 6,48

2009 26,14 7,24 17,90 16,34 21,02 5,54 5,82

2010 27,52 10,40 19,46 9,73 20,81 6,71 5,37

2011 27,87 9,92 14,60 13,71 21,85 4,35 7,69

2012 28,49 7,64 19,93 13,70 17,44 6,15 6,64

Medias 29,65 8,06 17,71 12,07 21,25 5,41 5,85

Page 60: Juanjo Arevalillo

Evolución de errores de traducción

Page 61: Juanjo Arevalillo

10 errores X cada 1,19 aciertos

2,65 % de errores sobre palabras totales

Hermes 2012 0,000117 X cada millón de palabras

Page 62: Juanjo Arevalillo

LISA QA Model

SAE J2450

Page 63: Juanjo Arevalillo

Cliente final

Revisor externo(contratado por multinacional)

Empresa de traducción(SLV o RLV) o traductor autónomo

Page 64: Juanjo Arevalillo
Page 65: Juanjo Arevalillo
Page 66: Juanjo Arevalillo

El traductor siempre es culpable…

In dubio pro reo.

Page 67: Juanjo Arevalillo

El revisor no es tu enemigo

Page 68: Juanjo Arevalillo
Page 69: Juanjo Arevalillo

El revisor tiene una familia…

Page 70: Juanjo Arevalillo

«Un traductor(y un revisor…)

aprendecada segundo

de cada minuto de cada hora de cada día de cada mes de cada año de su vida.»

Juan José Arevalillo Doval

Page 71: Juanjo Arevalillo

¿Actitud del traductor?Modestia

Modestia

Modestia

Modestia

Page 72: Juanjo Arevalillo

modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia…

Page 73: Juanjo Arevalillo
Page 74: Juanjo Arevalillo
Page 75: Juanjo Arevalillo

¿Cómo ven los traductores el trabajo de los revisores?

Page 76: Juanjo Arevalillo

• Formación para proyectos posteriores.

• Necesidad de diálogo.

• Mejora de la capacidad traductora.

• Actitud positiva y abierta ante las revisiones.

• Posibilidad de que el propio traductor introduzca los cambios.

• Cuanto más se es revisado, más se crece en objetividad.

• Humildad ante la revisión.

Page 77: Juanjo Arevalillo

• Recibir felicitaciones, no solo los errores.

• Tener amor propio: lo puedo hacer mejor.

• Necesidad y capacidad para defenderse ante revisiones injustas o arbitrarias.

• Necesidad de justificar la revisión.

• La revisión puede usarse como arma arrojadiza.

• Actitud defensiva según de quién proceda.

• Evitación de cambios subjetivos o de estilo que no aporten valor.

Page 78: Juanjo Arevalillo

• Herramientas para automatizar comprobaciones como complemento (Xbench).

• Permitir el contacto entre traductor y revisor.

• Claridad en la categorización de errores.

• Vergüenza por errores repetidos tras ser corregidos en otras ocasiones.

• Existencia de plantillas para evitar subjetividad.

• Evitar el cambio de palabras por sinónimos.

• Evitar el tiempo que supone comentar errores que no son realmente tales.

Page 79: Juanjo Arevalillo

• Uso de las mismas especificaciones y referencias.

• Formativo siempre que no se imponga el criterio del revisor porque sí.

• Felicitaciones como un poderoso incentivo.

• ¿Cómo expresar las justificaciones: hay algo personal, se duda de mi profesionalidad?

• Muchos revisores obvian el criterio del revisor en un 99%.

• Necesidad de arbitraje en casos extremos.

Page 80: Juanjo Arevalillo

• El revisor no es un ogro.

• El revisor es un complemento del traductor.

• Oportunidad de debatir con el revisor en privado tras el proceso de revisión.

• Necesidad de recibir los cambios para ser consciente de los errores propios.

Page 81: Juanjo Arevalillo

«Tengo la suerte de haber tenido pocas experiencias desagradables; no obstante, en ocasiones, puede resultar frustrante que una traducción que entregué convencida de su calidad luego no estaba tan bien como yo pensaba, pero no es una cuestión que se deba al proceso de revisión como tal. Supongo que puede compararse al hecho de realizar un examen tras haber estudiado mucho, en el que el resultado no es el esperado.» (R.)

Page 82: Juanjo Arevalillo

«De cómo conseguir que el revisor se tome su trabajo como una mejora de la calidad objetiva y no como un concurso de "a ver quién tiene más ego". De cómo conseguir relaciones fluidas entre todos para lograr que la calidad mejore en una atmósfera de calidad en que todas las partes estén deseosas de aprender de la otra parte. De cómo hacer que los revisores aprendan que cambiar un sinónimo por otro o sustituir una expresión castellana por un galicismo no son correcciones pertinentes ni útiles. Y de cómo evitar el gasto inútil de tiempo que supone cada vez que un revisor hace correcciones innecesarias en un formulario y el traductor tiene que rebatirlas.» (Ar)

Page 83: Juanjo Arevalillo

«Hace poco, hice una traducción de un cuento, en verso. El revisor detectó precisamente los dos versos que más "guerra" me habían dado y los mejoró porque aportó fluidez al texto, respetando la rima y el ritmo. Cuando el revisor es el "segundo par de ojos" del dicho "cuatro ojos ven más que dos", la distancia que le aporta el hecho de no haber realizado la traducción puede ser sumamente enriquecedora para el resultado final y también para el traductor.» (Ar)

Situación típica

«Luego lo destrozó el cliente…»

Page 84: Juanjo Arevalillo

«Sí, absolutamente. Mi experiencia con Hermes es como debe ser la relación entre traductor y revisor. El revisor sustenta sus correcciones y cuando el traductor no está de acuerdo con ellas estádispuesto a revisar su corrección. Más aun, en algunos casos el revisor pregunta antes de hacer una corrección por los motivos de determinada decisión terminológica o estilística. Y cuando rebato una corrección del tipo que sea, siempre tiene en cuenta mi opinión aunque a veces no esté de acuerdo y prevalezca la suya. Pero es que así debe ser, un diálogo, en que el revisor tenga la última palabra pero con la aportación razonada del traductor.» (Ar)

Page 85: Juanjo Arevalillo

¿Cómo ven los revisores el trabajo de los traductores?

Page 86: Juanjo Arevalillo

• La revisión debe establecer un entorno cordial y de mero aprendizaje, similar a la universidad pero más profesionalizado.

• Aprendizaje mutuo.

• Miedo del traductor a expresar lo que piensa del revisor y de su revisión.

• Indolencia = errores evitables; capacidad, atención, especialización: inevitables.

• ¿Cómo plantear los comentarios y justificaciones para no herir sensibilidades?

Page 87: Juanjo Arevalillo

• Molesta recibir excusas poco creíbles del traductor.

• Molesta corregir los mismos errores al mismo traductor de modo sistemático.

• Molesta que el traductor no conteste o se limite a decir «OK» en un mensaje electrónico tras un informe de errores que deja mucho que desear.

• No pasar el corrector ortográfico: máximo estado de alerta para el revisor.

• Considerar como circunstancia agravante la repetición de aquellos errores, plenamente objetivos y fundados (ORAE, Gramática, palabras prohibidas según proyecto, etc.) detectados en anteriores trabajos y que reaparecen en las traducciones siguientes.

Page 88: Juanjo Arevalillo

«De cómo las coordenadas de esa relación varían según el entorno en que esta se desarrolle. Es decir: la relación entre ambas figuras debe ser cordial y de mero aprendizaje en un entorno universitario o meramente formativo. Pero ¿cómo debería ser en un entorno empresarial? ¿Cuál debería ser la tolerancia del revisor ante ciertos errores en el seno de una empresa? ¿Qué debe esperar el traductor del revisor cuando la relación entre ambos es comercial: tolerancia, formación y comprensión...?» (A.)

Page 89: Juanjo Arevalillo

«También interesaría trazar analogías intersectoriales para poder contemplar una mala traducción como mercadería defectuosa. Es decir: ¿qué ocurre en otros sectores (carpintería, fontanería, etc.) cuando el trabajador presta un servicio deficiente? ¿Ocurre lo mismo en el mundo de la traducción?» (A.)

Page 90: Juanjo Arevalillo

«¿Cuál debe ser el nivel de exigencia del revisor? ¿A qué grado de calidad debe aspirar el revisor en el ambiente de búsqueda de la productividad en el que trabajan los traductores?» (A.)

Page 91: Juanjo Arevalillo

«Una revisión es un tipo muy peculiar de crítica. Por lo tanto, esta pregunta (y su respuesta) pueden extrapolarse a la siguiente: ¿cómo afrontan la crítica los revisados? Creo que se trata de rasgos netamente psicológicos: cada revisado es de su padre y de su madre. Dependerá de los diversos atributos que conforman su perfil psicológico: grado de madurez, concepción del error como algo consustancial a toda actividad humana, concepción de la crítica como motor de toda evolución, etc.» (A.)

Page 92: Juanjo Arevalillo

«Aprendizaje por ambas partes: réplicas correctas y fundadas a mis correcciones (yo aprendo); y asimilación de correcciones que desembocan en la desaparición de los patrones de error (el revisado aprende).» (A)

Page 93: Juanjo Arevalillo

Recomendaciones finales• Justificar los cambios objetivamente.

• Uso de mismas referencias y especificaciones para traductor y revisor.

• No contabilizar errores repetidos más de una vez.

• Definición clara de categorías de error.

• Tener capacidad para defenderse de arbitrariedades o incorrecciones en la revisión sin estar a la defensiva…

• Permitir el diálogo abierto entre revisor y traductor, porque todos nos equivocamos y la palabra del revisor no es dogma de fe.

• Tener la mente abierta a que más de una versión puede ser correcta.

• Coherencia en la toma de decisiones (aquí me interesa; aquí, no…).

Page 94: Juanjo Arevalillo

Recomendación final

Poner en marcha un proceso de asimilación de las correcciones pertinentes debidamente fundamentadas (normativas, autoridades, terminología específica, etc.) para evitar su repetición, incluida la implantación de herramientas de comprobación automática.

Page 95: Juanjo Arevalillo

Conclusión última

Concebir el error como un rasgo propio de cualquier actividad que permita formarse para evitar su recurrencia y mejorar como profesional.

¡La revisión debe ser formativa, no punitiva!

Page 96: Juanjo Arevalillo
Page 97: Juanjo Arevalillo

Hermenet

Juan José Arevalillo [email protected]

www.hermestrans.com@JJ_Arevalillo

@hermestrans

Pronto en sus pantallas…