Upload
fernando-castro
View
619
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Informe definitivo enviado a la administración y a los sindicatos sobre la problemática de las EOIs en CLM
Citation preview
Estimado Sr. / Sra.
Continuando con la línea de trabajo iniciada en el mes de mayo pasado en relación a las pruebas terminales de certificación elaboradas por la Oficina de Evaluación (OdE), la Asociación de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas de Castilla‐La Mancha (APEOICLM) ha elaborado un informe detallado en base a un cuestionario de valoración de las mencionadas pruebas en su convocatoria de junio 09. Este cuestionario ha sido contestado por departamentos de todas las EOIs de nuestra región y en él se valora tanto el diseño como el contenido de las pruebas.
La APEOICLM quiere hacerle llegar los datos relativos a ese informe en forma de gráficos para su análisis así como las conclusiones que del estudio de estos datos se extrajeron en la reunión de profesores de EOI que, convocada por la APEOICLM, tuvo lugar el pasado 17 de octubre en la EOI “Prado de Alarcos” de Ciudad Real. En esta reunión también se trataron otros temas de gran relevancia para las EOIs, temas respecto a los cuales se alcanzó un consenso que queremos trasladarle para su conocimiento.
Este informe contiene los siguientes documentos:
1‐ Análisis del cuestionario sobre las Pruebas Terminales de junio 09
2‐ Conclusiones de la reunión de profesorado del día 17 de octubre de 2009
3‐ Demandas irrenunciables para la mejora de nuestras enseñanzas
Los profesores de EOI de Castilla‐La Mancha creemos que nuestras enseñanzas tienen una extraordinaria importancia para la formación en idiomas de la sociedad y que por ser una enseñanza pública debe contar con la máxima calidad y transparencia. Como profesorado comprometido con la mejora de esa calidad de la enseñanza y certificación de idiomas en nuestra región nos sentimos en la obligación moral y profesional de transmitir a la Consejería de Educación de CLM así como de hacer públicas, a través de los medios que tenemos a nuestro alcance, prensa, sindicatos, diferentes webs… nuestras inquietudes y preocupaciones. En esta línea seguiremos trabajando, de manera firme y crítica pero a la vez propositiva y constructiva para conseguir una mejora constante de nuestras enseñanzas. Esta misma actitud es la que esperamos de nuestra administración educativa con la que seguro compartimos objetivos.
1‐ Análisis del cuestionario sobre las Pruebas Terminales de junio 09
Reunión de Trabajo del Profesorado de EOI de Castilla- La Mancha
Ciudad Real – 17 de Octubre de 2009
Pregunta 1
a‐ ¿Fueron las pruebas enviadas con tiempo suficiente para que los profesores pudieran familiarizarse con ellas?
1- En cuanto al diseño y administración de la prueba
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 2
b‐ Su diseño (número de páginas, disposición de las preguntas y respuestas, disposición de las instrucciones) las hizo cómodas de administrar y fáciles de manejar para el alumno.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 3
c‐ Su diseño (número de páginas, disposición de las preguntas y respuestas, disposición de las instrucciones) las hizo cómodas de administrar y fáciles de manejar para la corrección por parte del profesorado.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 4
d‐ La calidad del audio y/o vídeo fue
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%BÁ
SICO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Muy Buena
Buena
Regular
Mala
Muy Mala
Pregunta 5
e‐ La ponderación de la puntuación de cada item fue la apropiada
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 6
f‐ Las tablas de corrección son cómodas de usar y claras
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 7
g‐ La suma de las puntuaciones y la obtención de la nota sobre 10 de cada en cada destreza os resultó:
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Muy Fácil
Fácil
Normal
Complicado
Muy Complicado
Pregunta 8
h‐ Las instrucciones para los alumnos son claras y completas
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 9
i‐ Las instrucciones para los profesores son claras y completas
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 10
j‐ Los criterios de corrección son claros y fácilmente aplicables
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 11
k‐ Consideras que este tipo de prueba, de mantenerse, tendrá un impacto positivo en el proceso de enseñanza/aprendizaje?"
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 12
l‐ ¿Consideras que el sistema de penalización para eliminar el margen de error es justo?
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 13
2- En cuanto al contenido
a‐ LEER ‐ La dificultad del texto es adecuada al nivel tal y como se describe en el MCER
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 14
b‐ LEER ‐ Las preguntas son relevantes para demostrar que se ha comprendido el texto
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Sí, todas
Sí, la mayoría
Sólo algunas
Muy pocas
Ninguna
Pregunta 15
c‐ LEER ‐ La puntuación final refleja fielmente el nivel de alumno en esa destreza
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 16
a‐ ESCUCHAR ‐ La dificultad del texto es adecuada al nivel tal y como se describe en el MCER
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 17
b‐ ESCUCHAR ‐ Las preguntas son relevantes para demostrar que se ha comprendido el texto
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Sí, todas
Sí, la mayoría
Sólo algunas
Muy pocas
Ninguna
Pregunta 18
ESCUCHAR ‐ c‐ La puntuación final refleja fielmente el nivel de alumno en esa destreza
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 19
ESCRIBIR ‐ a‐ Los temas elegidos son adecuados al nivel tal y como se describe en el MCER
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 20
ESCRIBIR ‐ b‐ La longitud del texto que se pide es adecuada al nivel
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Sí
No
Pregunta 21
ESCRIBIR ‐ c‐ La puntuación final refleja fielmente el nivel de alumno en esa destreza
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 22
HABLAR Y CONVERSAR ‐ a‐ Las pruebas son adecuadas al nivel
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
Pregunta 23
HABLAR Y CONVERSAR ‐ b‐ Las pruebas son fáciles de administrar
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
Sí
No
Pregunta 24
HABLAR Y CONVERSAR ‐ c‐ La puntuación final refleja fielmente el nivel de alumno en esa destreza
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
BÁSI
CO
INTE
RMED
IO
AVAN
ZAD
O
ALEMÁN FRANCÉS INGLÉS ITALIANO
SÍ
NO
2‐ Conclusiones de la reunión de profesorado del día 17 de octubre de 2009
A esta reunión convocada por la APEOICLM asistieron profesores de todas las EOIs de la región con excepción de las de Villarrobledo, Hellín y Almansa.
Se trataron los siguientes temas y se llegó a las siguientes conclusiones:
a‐ Pruebas Terminales
Tras la presentación y análisis de los datos extractados de los cuestionarios que sobre las pruebas remitieron los departamentos, se llega a las siguientes conclusiones:
‐ Las pruebas no son las adecuadas para evaluar el nivel de dominio del idioma del alumno.
‐ Todo proceso de evaluación debe determinar el nivel de competencia de un alumno pero también tener un impacto positivo en él. Lamentablemente el impacto de las pruebas terminales analizadas en el alumnado ha sido totalmente negativo y les ha dejado la sensación de desamparo y de que su esfuerzo ha sido baldío.
‐ Los criterios de corrección se deben simplificar para hacerlos prácticos y útiles; tal y como se han enviado resultan engorrosos, enrevesados y, por ende, inútiles.
‐ Los criterios de PISA no son válidos para la elaboración de pruebas de certificación de una segunda lengua (L2) ya que este proyecto está pensado para pruebas de diagnóstico, sobre la competencia matemática, científica y lectora y siempre en la lengua materna. La teoría subyacente al proyecto PISA en ningún caso tiene como finalidad la elaboración de pruebas de certificación. Por otro lado, en las EOIs nos ocupamos exclusivamente de la competencia lingüística y siempre de una L2 por lo que nuestro ámbito de actuación está fuera de los criterios que el proyecto PISA maneja.
‐ El tiempo asignado a las pruebas de nivel intermedio y avanzado es insuficiente. ‐ El audio que se envía para las pruebas de escuchar no es, en general, de mala
calidad pero se echa de menos la edición del mismo para que haya una introducción en el idioma correspondiente donde se explique al alumno qué va a escuchar y qué tendrá que hacer, como ocurre en pruebas de certificación de otras instituciones cuyos títulos la Consejería convalida en determinados casos.
‐ La ponderación del valor de los ítems es desproporcionada, dando hasta tres puntos a preguntas que son de simple y llana opinión y sólo uno a preguntas de estricta y objetiva comprensión.
‐ El orden de los ítems hace que la contestación y la corrección sean muy incómodas ya que los de elección múltiple, cuyos errores hay que sumar para aplicar la fórmula de compensación del azar, aparecen dispersas y mezcladas con las demás.
‐ Las tablas de corrección son farragosas e imposibles de seguir. En su afán de ser homogéneas en todos los idiomas se convierten en inútiles al incluir parámetros que en algunas lenguas son descabellados como, por ejemplo, pedir la valoración de la acentuación en la destreza de escribir en inglés. Estas tablas son tan difíciles de entender que el profesor tiene que interpretar lo que se supone que piden perdiendo así toda su función homogeneizadora y unificadora.
‐ Las pruebas no son de competencia de la lengua sino cognitivas, el candidato ha de esforzarse en entender lo que se supone que la prueba pide y después en contestarla. Además no evalúan exclusivamente la competencia lingüística del alumno, que es de lo que se trata, sino otras competencias que no tienen porque demostrar en este tipo de pruebas.
‐ Muchas de las preguntas que contienen algunas de las pruebas se pueden contestar sin necesidad de haber comprendido el texto, oral o escrito, lo cual incide en el hecho de que no sirven para valorar el nivel de competencia lingüística del candidato.
‐ El profesorado, como administrador de las pruebas, debería recibir sesiones de estandarización de los criterios de corrección para evitar las interpretaciones subjetivas de los parámetros de las tablas de corrección.
‐ Las instrucciones para el candidato tampoco son claras, de hecho son capciosas ya que no se les explica que se les valorará lo que después sí se les valorará.
‐ Los ítems de las pruebas deben ser necesariamente pilotados con anterioridad para determinar su validez y adecuación.
b‐ Pruebas de Certificación del Nivel C1
Este fue otro de los temas tratados en la reunión mencionada anteriormente y las principales conclusiones a las que se llegó al respecto fueron:
‐Las pruebas fueron de ínfima calidad, tanto desde el punto de vista de los profesores como de los candidatos.
‐ Contenían tal cantidad de errores que las hacían absolutamente inválidas para certificar nada.
‐ Las instrucciones y criterios de evaluación dados por la OdE eran tan descabellados que su aplicación objetiva, como no podía ser de otra forma, fue el elemento clave en los pésimos resultados que obtuvieron los candidatos.
‐ Fueron estos escandalosos resultados los que llevaron a la administración a comunicar a algunas EOIs que debían corregir las notas publicadas y rehacer las actas haciendo media entre las destrezas aprobadas y suspensas; esta instrucción no se recibió en todos los centros y a los que sí llegó fue de forma diferente, por correo electrónico o llamada telefónica. Esto ha llevado a que los criterios seguidos para obtener la calificación final sean diferentes en unas EOIs respecto a otras y, por tanto, el tratamiento recibido por unos candidatos y otros ha sido también diferente. La homogeneidad en estas certificaciones es absolutamente inexistente,
no sólo por los problemas de interpretación de instrucciones que presentaba la prueba sino también por las diferencias en las calificaciones que ocasionó la inconsistencia de las instrucciones administrativas recibidas. Esto ha generado muchas protestas entre los examinandos.
c‐ Elaboración de las pruebas de certificación: curso 08/09 y 09/10
El proceso de elaboración de las pruebas terminales del curso 08/09 tampoco ha estado exento de polémica. Más allá de las críticas que la APEOICLM ha hecho en otras ocasiones, cabe destacar la el malestar entre los propios redactores de pruebas. A este respecto se leyó la carta firmada por 11 de los redactores de pruebas terminales del curso pasado en la que se desvinculan de dichas pruebas por no reconocer su trabajo en ellas y detectar una manipulación indebida de su trabajo.
Reproducimos este documento íntegro en el Anexo I de este informe; no se incluyen las firmas de los profesores implicados por cuestiones de privacidad pero dichas firmas están custodiadas por la APEOICLM y a disposición de quienes deseen verificar la autenticidad del documento.
Recordamos igualmente el profundo malestar que generó el curso pasado el hecho de que nadie se responsabilizara del producto final, dejando a los redactores de base de las pruebas como culpables ante sus compañeros de errores que no eran suyos.
En lo que respecta a la redacción de pruebas para el curso 09/10, no parece que, desgraciadamente, el proceso vaya por mejor camino. La OdE ha contactado de forma personal con los profesores que ha considerado oportunos, haciendo gala de un ocultismo que no es propio de un sistema que debería ser transparente para toda la comunidad educativa.
Consideramos de extrema gravedad esta forma de proceder ya que revela, de nuevo, la desconfianza que la OdE tiene en la mayoría del profesorado de EOIs. El secretismo no es la mejor manera de para llevar a cabo un proceso tan laborioso que, por el contrario, debería ser transparente y contar con el mayor número posible de aportaciones.
d‐ Puesta en marcha del “Curso de actualización lingüística y didáctica para enseñanzas bilingües”
A pesar del compromiso que la administración había adquirido con anterioridad sobre una temporalización adecuada de la puesta en marcha de esta oferta de formación, es obvia la improvisación que estamos sufriendo a este respecto; las EOIs de la región no
han podido en su gran mayoría preparar la distribución horaria de su profesorado para acometer esta oferta.
La Consejería ha solicitado que sea profesorado con experiencia quien asuma esta
enseñanza lo cual supone una discriminación con respecto a un profesorado de menor antigüedad pero no por ello necesariamente menos preparado. Además, la falta de previsión del proceso obligaría, en caso de optar por profesorado del centro, a dejar unos grupos con los que se viene ya trabajando un tiempo y que no merecen un trato distinto al alumnado de este programa.
Por lo expuesto anteriormente, las EOIs de la región consideran que este tipo de
formación recaerá en el profesorado que llegue al centro cuando la administración contrate a alguien para ello. Se corre el riesgo, como ha ocurrido en años anteriores, de que sea impartido por alguien con poca experiencia docente, aunque no por ello menos preparado.
Otro punto que las EOIs no acaban de comprender es por qué, si se trata de
conseguir un nivel B1 o B2, se ofrece al profesorado no universitario un itinerario formativo diferente al ya existente; recordemos que las EOIs ya imparten y certifican esos niveles para cualquiera que se matricule, así pues los profesores podrían seguir ese mismo camino. Tampoco comprendemos cómo se puede pretender que los participantes en este programa de formación del profesorado consigan un nivel B1 o B2 en la mitad de horas que las que se imparten en los cursos ordinarios. e‐ Convalidación de certificaciones
Orden de 12/05/2009, de la Consejería de Educación y Ciencia, por la que se regula el procedimiento para la acreditación del nivel de competencia en idiomas del profesorado de Castilla‐La Mancha prevé la convalidación de algunos títulos de instituciones distintas a las EOIs y es de destacar el hecho de que se convaliden titulaciones emitidas por instituciones privadas cuyas pruebas nadie ha examinado para certificar su calidad y comprobar que son efectivamente adecuadas, válidas, fiables, y certifican el nivel que dicen.
Resulta indignante que se otorgue a instituciones privadas la convalidación de títulos que las propias Escuelas de Idiomas no pueden impartir, entre otras razones porque no existe un currículo publicado de ese nivel. Entre otros podemos citar, por más cercano, el caso de Unidiomas, un proyecto de enseñanza y evaluación de idiomas con base en Albacete, que cuenta con academias privadas concertadas en toda la región, y que tras firmar algún tipo de acuerdo examina y certifica los niveles de A1 a C2 con el reconocimiento de la administración educativa de CLM de al menos sus certificados del A1 al C1. Se ha dado el caso de alumnos que, dada la pésima calidad de las pruebas de
certificación preparadas por la OdE, han optado por obtener ese certificado en alguna de las instituciones cuyos títulos se convalidan.
3‐ Demandas irrenunciables para la mejora de nuestras enseñanzas Tras el análisis de lo expuesto hasta ahora, la APEOICLM ha elaborado un listado de demandas que el profesorado de EOI considera irrenunciables a corto y medio plazo. Creemos que son absolutamente razonables y esperamos que la administración educativa sea sensible a estas peticiones. 1‐ En cuanto a las Pruebas de Certificación:
‐ Primero y principal, consideramos que las especificaciones de la prueba deben ser revisadas en su totalidad ya que no son las adecuadas para el fin que persiguen.
‐ La comunidad educativa y más concretamente el profesorado debe conocer el organigrama de la OdE, igual que se conoce el de cualquier Consejería o institución pública.
‐ El proceso de selección de redactores debe ser transparente y hacerse por criterios profesionales, no personales. Todos los profesores debemos saber qué requisitos se necesitan o qué formación se requiere para ser redactor de pruebas y debemos tener acceso a esa información. Esto garantizará que sólo los más y mejor formados se encargarán de la redacción de pruebas, lo cual repercutirá en la calidad de las mismas.
‐ Las pruebas han de ser pilotadas antes de su aplicación definitiva para garantizar la validez de los ítems.
‐ Los criterios de corrección se deben simplificar y redactar en el idioma correspondiente.
‐ No se deben mezclar de manera indiscriminada preguntas de comprensión y expresión en la evaluación de las diferentes destrezas.
‐ No se deben incluir preguntas de opinión en la evaluación de las destrezas de leer y escuchar ya que no determinan el nivel de comprensión de los textos escritos y/u orales. Las preguntas de opinión evalúan otro tipo de competencias que no son las que nos ocupan en estas pruebas. Además pueden llevar a que un alumno consiga una serie de puntos sin haber demostrado que ha entendido el texto que se le presenta.
‐ Las tablas de corrección deben simplificarse ya que son farragosas y difíciles de manejar.
‐ Para simplificar el proceso sin restarle ninguna validez, debería puntuarse cada prueba utilizando múltiplos de 10. Proponemos la puntuación sobre 20 de cada parte lo que nos lleva a un total de 100 puntos. No sólo facilita la corrección sino la información al alumno.
‐ El envío a los centros de las pruebas en formato digital se debe realizar con una semana de antelación como MÍNIMO, asumiendo que las mismas están convenientemente revisadas y no contienen errores ortográficos ni gramaticales. En caso de que la OdE se encargara de su impresión por profesionales –incluidos CDs‐ este margen podría reducirse a 2 o 3 días.
‐ La OdE debe enviar ya las especificaciones de las pruebas que se están preparando para el presente curso académico. Es un derecho del alumno y un deber de la administración el suministrar esta información.
‐ Debemos conocer los criterios de calificación desde el principio del curso. ‐ La OdE debe auditar las pruebas de todas las instituciones cuyas titulaciones sean
convalidadas por nuestra administración educativa para garantizar su calidad. 2‐ En cuanto al “Curso de actualización lingüística y didáctica para enseñanzas bilingües”:
‐ Se deben aclarar las tareas que tendría que desarrollar el coordinador, en caso de no ser él mismo quien imparta el curso.
‐ Se debe dotar al centro del profesorado necesario desde el principio del curso académico para garantizar la asignación a este programa de formación del profesorado con más experiencia, lo cual daría tiempo a la correcta preparación del curso a impartir.
‐ Se debe garantizar que el profesor que imparta este programa de formación estará en el centro hasta la finalización del correspondiente curso académico.
ANEXO I DICEN QUE LAS PRUEBAS TERMINALES LAS HAN ELABORADO NUESTROS COMPAÑEROS DE EOIs, PERO…
EL SIGUIENTE ESCRITO HA SIDO FIRMADO POR 11 DE ESOS “EXPERTOS” QUE PARTICIPARON EN LA ELABORACIÓN DE ESAS PRUEBAS DURANTE EL CURSO 2008‐09.
EL ESCRITO HA SIDO ENVIADO PARA SU CONOCIMIENTO AL VICECONSEJERO DE EDUCACIÓN (Pedro Pablo Novillo) Y AL DIRECTOR GENERAL DE PARTICIPACIÓN E IGUALDAD (Carlos Ayala Flores) Y SE QUIERE COMPARTIR IGUALMENTE CON TODOS LOS COMPAÑEROS DE EOIs de CASTILLA‐LA MANCHA
LOS ABAJO FIRMANTES, y también participantes en calidad de “expertos” en la elaboración de las pruebas terminales de idiomas para este curso 2008‐2009, queremos expresar públicamente nuestra decepción con las mismas.
Sin eludir nuestro grado de responsabilidad en su elaboración, nos gustaría señalar y compartir tanto con la Administración como con nuestros compañeros de EOIs que:
‐ El producto final utilizado para las pruebas no se corresponde en un gran número de casos con el elaborado y revisado por nosotros. Muchas de las preguntas formuladas has sido cambiadas sin el consentimiento ni el mero conocimiento de la persona que inicialmente las creó.
‐ Un gran número de criterios de corrección ha sido igualmente modificado sin nuestro consentimiento, desvirtuando la tarea y dando lugar a verdaderas incoherencias, como la de pedir una cosa en el enunciado y valorar otra muy distinta en los criterios (con el importante perjuicio para los alumnos)
‐ Algún escenario se ha decidido a última hora, con la consecuente falta de consenso general del equipo de expertos y la ausencia de revisión
‐ El idioma utilizado para la redacción de las tareas no ha sido siempre el idioma objeto de evaluación dando lugar a las tan poco afortunadas traducciones, llenas de errores y sin la necesaria revisión final de ninguno de los expertos especialistas en dicho idioma.
‐ Este sistema de pruebas, aunque muy elaborado, no siempre permite la libertad de explotar un texto de forma abierta, sino más bien lo contrario, quedando algunos aspectos teóricos sobredimensionados, en detrimento de otros claramente más apropiados para evaluar la competencia lingüística de los candidatos.
Por todo lo arriba expuesto NOS DESVINCULAMOS públicamente de las pruebas.
Todos podemos cometer errores, pero la gran concentración de los mismos en estas pruebas evidencia que el proceso de elaboración, revisión y control de calidad de las mismas deja mucho que desear. Seguimos sin comprender por qué el pilotaje de las pruebas no está incluido en el proceso de revisión de calidad de las pruebas.
Cabe igualmente señalar, que en todo el proceso de elaboración de las pruebas, poco o nada ha sido posible cambiar de un sistema de indicadores y criterios de corrección que en algunos casos, están tan lejos de la realidad del idioma, como valorar numéricamente los acentos en una prueba de “escribir” en inglés.