11
Historical Background of Interpreting Group 9 : Arfi Dewi Damayanty (0806050) Hanifa Muslima (1006322) Class : 4B

Historical background of Interpreting

Embed Size (px)

DESCRIPTION

By 1st group (Group 9)

Citation preview

Page 1: Historical background of Interpreting

Historical Backgroundof Interpreting

Group 9 :Arfi

Dewi Damayanty (0806050)Hanifa Muslima (1006322)

Class : 4B

Page 2: Historical background of Interpreting

Outline :• Definition of Interpreting• Historical Background• Conference Interpreting• Liaison Interpreting• Differences in Role and Status• Bilingual Aides, Bilinguals, Do-

gooders and Other Non-Interpreters

Page 3: Historical background of Interpreting

The Definition of Interpreting

Interpreting is the oral transfer of messages between speakers of different

languages. (Gentile,et al,1996:5)

Interpreting is thus one of the oldest of human activities, and the role of the

interpreter is arguably one of the oldest of the professions.

(Gentile,et al,1996:5)

Page 4: Historical background of Interpreting

Historical Background• The first written proof of

interpreting dates back to 3000 BC, at which time the Ancient Egyptians had a hieroglyphic signifying "interpreter".

• The next widely known use of interpreting occurred in Ancient Greece and Rome. For both the Ancient Greeks and Romans, learning the language of the people that they conquered was considered very undignified.

• Furthermore, during this era and up until the 17th century, Latin was the lingua franca, or the language of diplomacy, in Europe, and therefore all nations had to have some citizens who spoke Latin in order to carry on diplomatic relations.

Page 5: Historical background of Interpreting

• Throughout the centuries, interpreting became more and more widely spread due o a number of factors :I. ReligionII. Age of ExplorationIII. International Labour Conference in Geneva, Switzerland in 1927

• However, multilingual situations do not always require interpreting for some reasons :I. For some groups, individual and multilingualism is a common feature. e.g : the notable multilingualism of Australian Aboriginal groups

II. Communication problems may be overcome by use of a recognize lingua franca, generally not the mother tongue

III. Certain social groups gain multilingual skills because their particular roles. e.g : Traders

IV. Where geographical boundaries are sharp, there may have been little understanding of the language of others who lived even a little distance away.

Page 6: Historical background of Interpreting

Type of Interpreting

1. Conference Interpreting

2. Liaison Interpreting

3. Conference Interpreting

A significant advance for conference interpreters came immediately after World War II when at Nurembergh war crimes trials, new technology allowed experiments with simultaneous interpreting, whereby interpreters worked from sound- proof booth and relayed their messages through earphones to listeners in the court-room.

Page 7: Historical background of Interpreting

2. Liaison Interpreting

It has not always been seen by conference interpreters as an area of interpreting in its own right, but rather as a residual arm of language work at best or multilingual welfare work at worst.

In the post- World war II decades, several social and economic developments led to its growth. The two main areas of development were in international business contacts and less spectacularly but more pervasively, in relation to immigrant and indigenous populations who did not speak the dominant language of their society.

Page 8: Historical background of Interpreting

Differences in role and status

O Just as international conference interpreters gain their status from the reflected status of the clients they serve, so do liaison interpreters in their varied work settings. The question of status and reflected status in turn very influences how their role and contribution are understood: prevailing social and institutional norms will strongly affect the way in which interpreter’s function is understood

Page 9: Historical background of Interpreting

Bilingual Aides, Bilinguals, Do-gooders and Other Non-

InterpretersO Bilinguals

- Someone who is able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.O Bilingual Aides

- Someone who has a capacity in two or more languages and use another language in the direct conduct of their primary role.

(e.g : an airline booking clerk, a social welfare officer etc.)O Bilingual Guides

- A specific kind of bilingual aide commonly met in tourism, business travel, cultural and recreational pursuits.O Community interpreters were once considered amateurs

and well-meaning but misguided "do-gooders" (Gonzalez et al, 1991: 29), but nowadays they are increasingly recognized as specialists in their own right.

Page 10: Historical background of Interpreting

In Summary…

O The development in liaison interpreting has been subject to two very influential forces that continue to determine its status and the understanding of its role.

O The whole field of liaison interpreting has been profoundly influenced by its own social settings of minority/majority relationships, identification with minorities and minority interests, and broader status issues.

Page 11: Historical background of Interpreting

Any Questions ?