4

Click here to load reader

Biographie langagière

  • Upload
    yi-le

  • View
    688

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ma biographie langagière

Citation preview

Page 1: Biographie langagière

  1  

Biographie  langagière  LE   Yi  

M2   Didactique   des   langues   étrangères  

 

Mon  profil  linguistique    

Le  schéma  ci-­‐dessous  présente  les  langues  que  je  parle,  que  je  comprends  et  que  

je  connais.  Selon  ma  maîtrise  des  ces  langues,  elles  sont  rangées  du  bas  en  haut  

dans   la   pyramide.   La   colonne   à   droite   indique  mon  niveau   global   dans   chaque  

langue.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mes  compétences  précises  

Le   tableau   ci-­‐dessous   indique   mes   compétences   dans   chaque   langue.   Les  

symboles  représentent  les  différentes  compétences.      

 

 

Page 2: Biographie langagière

  2  

    Expression  écrite              

  Compréhension  orale          

    Compréhension  écrite  

    Expression  orale  (s’exprimer  en  continu)  

Expression  orale  (prendre  part  à  une  conservation)  

 

+++  Très  bien   ++  Bien   +  Passable   -­‐  Médiocre  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le  chinois  :  

Je   suis   née   à   shanghai,   une   ville   qui   possède   son   propre   dialecte   qui   est   très  

différent   du   chinois   mandarin   au   niveux   de   la   prononciation.   Avant   d’aller   à  

l’école,  je  parlais  le  shanghaien  avec  ma  famille  et  mes  amis  et  c’était  presque  la  

seule   langue  dans  ma  vie.  Dès  que   je  suis  entrée  à   l’école  maternelle,   le  chinois  

Page 3: Biographie langagière

  3  

mandarin,  en  tant  que   la   langue  scolaire,  est  appararu  règulièrement  autour  de  

moi.   Ainsi,   j’ai   commencé   à   apprendre   le   chinois   standard   systématiquement,  

avec   le   pinyin   (le   système   de   transcription   phonétique)   et   les   caractères.  

Maintenant,  je  maitrise  aussi  bien  le  mandarin  que  le  shanghaien.    

Le  français  :  

J’ai  étudié  le  français  dans  mon  université  à  Shanghai  pendant  4  ans.  C’était  pour  

moi  une  langue  étrangère  que  je  n’avais  pas  beaucoup  l’occasion  de  parler  avec  

des   francophones.   Après   avoir   fini   ma   licence,   je   suis   venue   en   France   pour  

continuer  mes  études  de  master.  Habitant  en  France  depuis  3  ans,  le  français  est  

maintenant  devenu  la  langue  que  je  parle  le  plus  dans  la  vie  car  je  vis  avec  mon  

fiancé   (il   est   français)   et   je   fais  mes   études   en   français.   Je   peux   communiquer  

avec   les   français   dans   toutes   les   situations   quotidiennes   et   résoudre   les  

problèmes   sans   faire   beaucoup   d’efforts.   Cependant,   je   suis   plus   à   l’aise   pour  

communiquer   dans   ma   langue   maternelle   et   j’ai   beaucoup   plus   de   plaisir   de  

recevoir  les  informations  (lire  et  écouter)  en  chinois.  

L’anglais  :  

J’ai   commencé   à   apprendre   l’anglais   depuis   l’école   primaire   et   je   n’ai   jamais  

arrêté   après.   Ayant   une   bonne   compétence   au   niveau   de   la   compréhension   de  

l’anglais,   je   n’ai   pas   autant   de   compétence   sur   l’expression   parce   que   je   n’ai  

jamais  eu  l’expérience  de  vivre  dans  un  pays  ou  un  environnement  anglophone.    

L’italien  &  l’espagnol  :  

J’ai   suivi   des   cours   de   ces   deux   langues   pendant   mon   université.   Grâce   à   la  

ressemblance  du  français,  j’ai  appris  assez  vite  l’italien  et  l’espagnol.  Cependant,  

j’ai  pas  pu  continué  ces  deux  langues  car  il  y  avais  peu  d’occasions  de  les  utiliser.  

Mes   compétences   de   ces   deux   langues   sont   limitées.   Avec   un   dictionnaire,   je  

peux   lire   les   textes   italiens   ou   espagnoles.   Par   contre,   je   n’arrive   pas   à  

comprendre  une  conversation  en  italien  ou  espagnol,  ni  produire  des  phrases  ou  

textes  correctes.  

Le  japonais  &  le  coréen  :  

Passionnée  par  les  séries  télévisées  du  Japon  et  de  la  Corée,  j’entends  souvent  le  

Page 4: Biographie langagière

  4  

japonais  et  le  coréen.  Grâce  aux  séries  télévisées,  je  comprends  un  peu  ces  deux  

langues  même  si  je  ne  les  ai  jamais  appris  sérieusement  et  je  sais  parler  avec  des  

phrases  simples  lorsque  je  rencontre  des  Japonais  ou  des  Coréens.    

Le  russe  &  l’arabe  :  

Par  rapport  aux  autres  langues  dont  je  ne  connais  rien  du  tout,  je  mets  le  russe  et  

l’arabe   au   sommet   de   la   pyramide   car   je   peux   distinguer   la   prononciation   et  

l’écriture  du  russe  et  de  l’arabe  parmi  les  autres  langues.  

 

La  présence  des  langues  dans  ma  vie  

Maintenant,   je   suis  encore  en   relation  avec   toutes   ces   langues   (sauf   le   russe  et  

l’arabe)   grâce   à   la   relation   sociale   et   l’abondance   des   ressources.   Le   dernier  

tableau  indique  la  présence  des  langues  dans  ma  vie  quotidienne.    

Langue   Avec  qui  je  communique   Par  quels  méthodes  

 famille,  amis,  collègues   internet,  réseaux  sociaux,  livres,  

films,  musique,  télévision,  radio  

 amis,  professeurs,  collègues,  inconnus  

internet,  réseaux  sociaux,  livres,  films,  théâtres,  musique,  télévision,  radio,  

 Amis   films,  télévision,  livres,  radio,  voyage,  

 Amis   voyage,  télévision  

 Amis   voyage,  télévision  

    films,  séries  télévisées,  internet,  mangas,  

cuisine  japonaise  

    séries  télévisées,  internet,  

la  mode  coréenne