Upload
silvana-montecinos
View
34
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ISHKAY RIMAYNIYKU: PRÁCTICAS, DISCURSOS Y EXPECTATIVAS EN TORNO AL USO DEL QUECHUA EN TAYPITUNGA,
LAYO; K´ANA SUYUPI
Antonieta Conde Marquina (2011).
Silvia Yampara G.Yesica Cruz C.Jurhamuti J. V
Estructura
La presente investigación explora la situación sociolingüística del uso del quechua en la comunidad de Taypitunga, Layo.
Objetivo general Analizar el uso del quechua de la comunidad de Taypitunga, Layo de parte de los jóvenes bilingües de nivel secundario.
Objetivos específicos
Describir el uso del quechua por parte de los jóvenes del distrito de Layo en su ámbito familiar, colegial y comunal, específicamente estudiantes del colegio Mártires de Qotaqwasi de la comunidad de Taypitunga.
Registrar las percepciones y expectativas en cuanto al uso y enseñanza del quechua de los actores involucrados tanto del colegio Mártires de Qotaqwasi como de los miembros de la comunidad de Taypitunga y Layo en general.
Marco Teórico1.1. Identidad y lengua 1.2. Identidad étnica, colonialidad de poder y modernidad 1.3. Literacidad(es) 1.4. El empoderamiento de la literacidad y el control cultural 2. Contacto de lenguas: bilingüismo y diglosia 2.1. Elección de una lengua (perspectiva sociológica) 2.2. Elección de una lengua (perspectiva “(socio)lingüística”) 3. Mantenimiento y sustitución de lenguas minoritarias 3.1. Factores que influyen en el mantenimiento de la lengua
minoritaria3.2. Procesos (actitudes) de sustitución y conservación
lingüística (Pérdida lingüística)
Esprecisoaclararque laslenguas,porendesushablantes, seencuentranenconstantedinamicidadinterrelacionadaunasconotras(contactolin
güístico)
ElcontactolingüísticoentrequechuaycastellanoenLayo, gracias aestecontactolingüísticosehanproducidocambiostantoanivelde
lalenguacomoenelcontextosociocultural de la zona.
Bilingüismo y Diglosia
DefinirBilingüismo
Definir Diglosia
Bilingüismo
El uso habitual de dos lenguas por una misma persona.
Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua
Según conocimiento de dos o más lenguas y puede describir tanto a un individuo como a un grupo; mientras la diglosia se refiere al uso de las lenguas dentro de un contexto específico y es siempre considerada como un fenómeno social (Haboud 1998: 49).
El la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas con la misma eficacia comunicativa.
Diglosiaa) bilingüismo sin diglosia: uso indistinto de una y otra lengua.
b) diglosia sin bilingüismo: convivencia de dos lenguas o más.
c) ni diglosia ni bilingüismo: referido a lugares donde se mantiene una lengua
d) diglosia con bilingüismo: hablantes de un territorio específico usan más de una lengua pero para funciones sociales diferentes cada una.
Mientras la diglosia se refiere al uso de las lenguas dentro de un contexto específico y es siempre considerada como un fenómeno social” (Haboud 1998: 49).
La diglosia fue acuñada en 1959 por Ferguson para referirse al caso “en el que dos variedades de una lengua coexisten en toda la comunidad y donde cada una de ellas cumple una función” .
Diglosia Fergunso
n
7. Gramática
1. Función
8. Léxico
9. Fonología
3. Tradición o herencia literaria
5. Normalización
2. Prestigio
4. Adquisición
6. Estabilidad
Mezcla de código
En palabras de Fasold (1996:276) ocurre cuando
un hablante emplea “elementos” de una
lengua cuando fundamentalmente está empleando otro código.
Alternancia de código
Según Lomas, es cuando un bilingüe transcrita sin esfuerzo de una lengua a
otra en función de la situación comunicativa.
Tipos de alternanciasegun Appel &Muyskey
Alternancia de coletillas
Alternancia de
intraoracional
Alternancia de
interoracional
ReferenciasConde, A. (2011) Ishkay rimayniyku: Prácticas, discursos,
expectativas en torno al uso del quechua en Taypitunqa, Layo, K’ana Suyupi. (Pp.37-45). Tesis de maestría PROEIB Andes, Cochabamba.
http://bvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/tesis/proeib/Tesis%20Antonieta%20Conde.pdfFasold, R. (1996). La sociolingüística de la sociedad.
Madrid: Visor Libros.Fishman, J. (1995). Sociología del lenguaje. 4ª ed. Madrid:
Cátedra.Haboud, M. (1998). Quechua y castellano en los andes
ecuatorianos. Los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala.
Gracias Pachi
PaysumaSesï Jarhastï