54
Making Mother Tongue Education the Norm Ellen-Rose Kambel & Rahzeb Choudhury, June 2015 Rutu Foundation 2015/6- 2020 www.rutufoundation.org

A Roadmap for Mother Tongue Education

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A Roadmap for Mother Tongue Education

Making Mother Tongue Education the Norm

Ellen-Rose Kambel & Rahzeb Choudhury, June 2015

Rutu Foundation 2015/6-2020

www.rutufoundation.org

Page 2: A Roadmap for Mother Tongue Education

2|

We ignore a world of languages at our peril

Clearly, not. And yet, this is reality

for children in every corner of the

world.

While the UN has encouraged

mother tongue instruction since the

1950s, implementation is rare. The

result is lost opportunities, wasted

talent, marginalisation, exploitation,

ignorance, as well as massive and

growing inequality.

The 193 nations recognised by the

United Nations are home to some

7000 mother tongues.

Just imagine it’s your first day at

school and the teachers speak an

unfamiliar language and learning

materials are in a foreign language.

Just imagine how difficult it would

be to stay motivated and keep up.

Would this seem fair to you? Does

this represent equality of

opportunity to you?

This has been a systematic human

rights failure.

Generations of people grow up failed

by their education systems from day

one.

A failure of pandemic proportions,

hundreds of millions of children

cheated daily. Going back

generations and likely to continue

unabated unless we act now.

Respect for cultural and linguistic diversity is a

source for global unity.

Page 3: A Roadmap for Mother Tongue Education

3|

Target Audiences This plan is intended to inform and inspire the Rutu team, our

partners, donor organisations, family foundations and

corporate social responsibility departments.

Page 4: A Roadmap for Mother Tongue Education

4|

Outline

5 7 16 25 31page page page page

Vision & Mission Mother Tongue Education

Community & Capacity Building

Programmes & Projects

Communications & Advocacy

page

41page

Team

39page

Funding & Budget

The Rutu Foundation Roadmap to ensure Mother Tongue

Education is the standard practice globally

46page

Activity to End 2016

54page

Engage

Page 5: A Roadmap for Mother Tongue Education

5|

Vision & Mission

Page 6: A Roadmap for Mother Tongue Education

6|

Vision and Mission while cultivating the

circumstances required for a

sustainable future for mother

tongue education.

We aim to create a Global

Fund for the Revitalization of

Indigenous Languages and

Cultures, within the next five

years.

We envision that Mother

Tongue Education is the

standard practice globally.

Our immediate mission is to

significantly increase the size

and significance of the

mother tongue education

domain within five years,

Page 7: A Roadmap for Mother Tongue Education

7|

Chapter Title Background

Best practice

Misconceptions

Indigenous children

Mother Tongue Education

Migrant Children

Creating a platform

Page 8: A Roadmap for Mother Tongue Education

8|

Background

considerations can be overcome.

We would need to vigorously

communicate the case, build

community and capacity, and

support implementation, ensuring

best practices are applied.

Unlike other education industry-

domains, such as e-learning, mother

tongue education lacks investment

and resourcing. In this document we

articulate a vision, and then layout a

plan to operationalize a multi-year

strategy to fulfil the promise of

mother tongue education for

hundreds of millions of children

worldwide.

There is persuasive evidence to

demonstrate the benefits of mother

tongue education. Sixty-years after

the UN recognised mother tongue

education as best practice and began

encouraging its use, case after case

demonstrates the wide-ranging

potential.

Yet there is little will globally to

implement such curricula. To help

change the tide Rutu would need to

address misconceptions, generate

political will, and show practical

Page 9: A Roadmap for Mother Tongue Education

9|

Mother tongue alongside the official language

Children learn best in their mother

tongue. Children’s ability to learn a

second (official) language does not

suffer.

In fact literacy in a mother tongue

lays the cognitive and linguistic

foundation for learning new

languages.

Learning in their mother tongue

during primary and secondary school

children become literate in the

official language quickly, emerging

as fully bi/multilingual learners in

secondary school.

More importantly their self-

confidence grows, they remain

interested in learning, they stay in

school longer, and stand a greater

chance of fulfilling their educational

potential. Enabling them to make

greater contributions to the society

in which they live.

Research has shown that six to eight

years of mother tongue education is

required.

The first teachers are actually the

family. There is much that can be

done to encourage mother tongue

education at home.

None of this insight is new, and yet

globally there is abject failure in

policy-making, practice and

outcomes.

We propose to initiate and facilitate the creation of easy to access and digest best practice guidelines on how to implement mother tongue education.

Page 10: A Roadmap for Mother Tongue Education

10|

Misconceptions The most common misconception is

that mother tongue education

threatens national unity – the

assimilatory idea of one people, one

language, one nation.

Policy-makers are influenced by

political, social and practical

considerations. Questions are raised

around resourcing, number of

languages, lack of orthographies,

teacher training and which subjects

should be included.

The role of international donors,

relationships with former colonisers

and the expectations of parents, are

all crucial factors affecting whether

or not investment is made in mother

tongue education.

It’s beyond our organisational scope

to question ideas around national

unity, however we notice that

mother tongues co-exist with official

languages in societies worldwide.

This reality seems likely to continue

so long as migration continues.

Examples of well-planned mother

tongue based programmes

demonstrate that it is entirely

feasible to overcome the practical

challenges often highlighted as show

stoppers.

Yet around the globe at local,

regional and national level it is rare

to find the political will necessary to

apply best practices.

We propose to vigorously collate and communicate the evidence demonstrating the facts about mother tongue education.

Page 11: A Roadmap for Mother Tongue Education

11|

Indigenous Children

territories due to large scale resource

exploitation, discrimination and

marginalization.

In most cases, indigenous children

are denied a quality education which

prepares them for the challenges of

modern life while giving them the

option to express their right to self-

determination and build their

communities in accordance with

their own world vision and values.

Mother tongue education is

recognized as a human right for

indigenous peoples, but remains

elusive as there are few trained

bilingual teachers and a shortage of

bilingual materials.

There are some 300 million

indigenous people worldwide, who,

while culturally distinct, share a deep

and unique connection with their

territories.

A connection which expresses itself

in a wealth of knowledge about

ecosystems and how to manage

them sustainably.

Indigenous peoples also share a

history of colonization, loss of their

Page 12: A Roadmap for Mother Tongue Education

12|

Indigenous youth are particularly

vulnerable.

Losing the language and knowledge

means that they lose the connection

with their ancestors, while being

denied access to modern society as

many fall victim to substance abuse,

violence and suicide when they

migrate to the cities.

Contrary to popular belief that

young indigenous people are not

interested in their own culture, there

is an increasing number of

indigenous youth who are involved

in learning about and preserving

their heritage.

They organize lessons for children in

their mother tongue, they learn how

to weave baskets and make a

business selling modern designs.

But it is an uphill struggle, they must

deal with discrimination and

derision, from mainstream society as

well as their own, and without

further support, they may be

discouraged and give up. By bringing

them together, they may get

inspired and feel empowered to

continue their efforts.

We propose to create connect and increase capacity and morale among mother tongue education initiatives worldwide.

Page 13: A Roadmap for Mother Tongue Education

13|

Since the 1950s a compelling body of

evidence has been accumulated to

demonstrate that supporting

children in their mother languages in

school leads to better educational

and social outcomes, including

better and faster learning of the

main language of host countries.

Yet, examples of bilingual or

multilingual curricula, leveraging the

benefits of mother tongue support,

are few and far between.

Instead emphasis has been placed

on ensuring that migrant children

master the official language to the

detriment of their home languages.

As a result, millions of children are

following lessons in a language they

do not speak at home and there

continues to be a large gap between

educational results of many migrant

children, both first and second

generation, and those of their native

peers.

The fact is that multilingual

classrooms are the reality today,

especially in urban areas. In the past

10-15 years, new approaches have

emerged in Canada, the US and

across Europe, which demonstrate

that it is entirely feasible to

overcome the practical challenges to

multilingual education that are often

highlighted as show stoppers.

With exciting results: students’ self-

confidence grows, they remain

interested in learning, they develop

multilingual abilities, stay in school

longer, and stand a greater chance of

fulfilling their educational potential.

Enabling them to make greater

contributions to the societies in

which they live.

We propose to create an annual program of events to bring together pioneers to exchange and share experiences and then communicate the outcomes with dynamism.

Migrant Children

Page 14: A Roadmap for Mother Tongue Education

14|

Time to step forward and create a platform for mother tongue education

From inception in 2011, Rutu has

favoured a bottom-up approach:

developing mother tongue learning

materials and teacher training with

parents, teachers and the local

communities. This resulted in

immediate and observable results.

We intend to continue with these

programmes and projects in the

field.

Having established Rutu as a

reputable stakeholder organisation,

it is now time to take the lead and fill

a void by building a platform to

advance mother tongue education

worldwide.

Positioning Rutu as a platform we

will seek to build communities and

capacity, develop educational

materials and ensure provision of

high quality teacher training, and

undertake communications and

advocacy for the mother tongue

education domain.

We believe that it is desirable and

possible to reduce inequality

globally. We believe a just education

starts in your mother tongue.

We believe that targeting a just

education for all is a multi-

generational effort that will help to

transform discussions around the

benefits of cultural, linguistic and

ecological diversity. We believe

mother tongue education is a

requirement for a better world.

Page 15: A Roadmap for Mother Tongue Education

15|

A platform would strengthen the

voice of everyone advocating

mother tongue education, enable

network effects, make it easier to

raise funds, and ensure a more

sustainable future for the domain.

To get the mother tongue education

domain off the ground we will clearly

articulate the facts in a way that

resonates with teachers, teacher

unions, teacher training institutes,

parents, children, academics and

policy-makers.

We would connect all the bottom up

mother tongue initiatives globally, to

help make a stronger case for

mother tongue education, share

experiences and best practices, as

well as raise morale for what are

often shoestring operations.

Teacher training programs would be

developed and rolled out with

partner organisations on a larger

scale than has been the case up to

now.

We propose to take a by-the-community, for-the-community approach.

Page 16: A Roadmap for Mother Tongue Education

16|

Chapter Title Introduction

Directory & Compendium

Publications

Events

Best practice guidelines

Translation toolkits

Beyond 2020

Community & Capacity Building

Page 17: A Roadmap for Mother Tongue Education

17|

Community and capacity building

The mother tongue education

domain sorely misses a ‘place’ for

stakeholders to converge. Instead

there are fragmented small-scale

initiatives working in isolation.

The Rutu Foundation will create an

online resource centre and program

of events to address the challenge of

building community and capacity.

Knowledge and resources will be

shared, best practices will be

articulated, and a toolkit will be

created to enable the development

of educational materials and teacher

training programmes.

Step-by-step significant investment

will be made to create a state-of-the-

art online resource and dynamic

community within 5 years.

Page 18: A Roadmap for Mother Tongue Education

18|

Global organisationsdirectory

At the time of writing this plan, the Rutu Foundation

team is busy collating and publishing a directory of

organisations involved in mother tongue education

and the related fields of multilingual and

intercultural education.

This initial version provides listings with links to

websites. Future versions will be fully searchable

resources with more detailed listings and

classifications.

The directory helps to communicate the scale of the

domain worldwide and will help to tracks its

evolution in the coming years.

http://www.rutufoundation.org/en/global-organizations-directory/

Page 19: A Roadmap for Mother Tongue Education

19|

Compendium of research results

At the time of writing this plan, the Rutu Foundation

team is busy publishing a preliminary directory of

research demonstrating the impact of mother

tongue education and the related fields of

multilingual and intercultural education.

The compendium helps to communicate the impact

of the domain to date and will help to tracks its

evolution in the coming years.

Together the directory and compendium are

invaluable resources for stakeholders, press and

policy-makers. They are also helpful to Rutu as we

begin to more systematically engage with the wider

community listed in these resources.

Page 20: A Roadmap for Mother Tongue Education

20|

The publications schedule to end

2016 is outlined later in this

document.

The first state of mother tongue

education report will focus on

Europe and be launched at a Rutu

Roundtable event in November

2015.

The second such report will by

launched in November 2016 and

include a global survey of mother

tongue education.

Starting in autumn 2015 we will

publish reports ranging from the

practically useful to reports that seek

to influence thought about

educational best practices. Our

signature publication will be an

annual report on the state of mother

tongue education.

We will also publish collections of

case studies and step-by-step how-

to guides. The writing will be done by

Rutu staff, in cooperation with

partners.

Reports will be valuable to teachers, teachers unions, teacher training institutes, invested parents and policy-makers.

Publications

State of Mother Tongue

Education

Case

Studies

How-to

Guides

Page 21: A Roadmap for Mother Tongue Education

21|

face-to-face events. The events

calendar to end 2016 is outlined later

in this document.

In 2017 Rutu will organise and host

our first large-scale online event.

These annual events will reach out to

large audiences of thousands of

people across the globe to engage in

the debate around a just education,

a mother tongue education.

Rutu will rollout a comprehensive

annual program of face-to-face and

online events to refine and build

consensus around the Rutu strategy,

share lessons from the field and

academia, and agree best practices.

Events will help build communities

and engagement, growing the Rutu

footprint.

The events programme will begin in

November 2015, alternating each

month between online webinars and

Face-to-face events will bring together policy-makers, teachers, academics, and attract press. Online events will focus on reaching specific audience groups.

Events

Face-to-Face Online

Page 22: A Roadmap for Mother Tongue Education

22|

This ongoing programme will at a

later stage also involve revisiting and

improving existing guidelines.

Best practice guidelines will be go-to

resources for anyone wanting to get

started with providing mother

tongue education, useful during

advocacy work and provide vital

input for future software tools.

Whilst there is a tremendous amount

of knowledge about how to provide

mother tongue education, there is a

lack of easy to access and digest

information.

In 2016 we will begin developing best

practice guides in open consultation

with stakeholders worldwide. We will

consult on which best practices need

to be drafted, the order in which

they should be drafted, as well as

their content.

Best practice guidelines will be go-to resources for anyone wanting to get started with providing mother tongue education.

Best practice guidelines

Draft best practice based on community

input

Public consultation via

Rutu website

Experts review feedback & draft final

version

Best practice guide published

& freely available

Page 23: A Roadmap for Mother Tongue Education

23|

Translation toolkits

and boost translator productivity.

For videos, equivalent subtitling

tools are available.

We will select and make available for

free or at a deep discount translation

and subtitling tools to the mother

tongue education communities

globally. There are a number of

benefits to Rutu making such tools

available.

• Easier access to those in need,

increasing chances of translation

• Ensuring best practices are

communicated when materials

and curricula are created.

• Ensuring translated content is

curated in a way that makes

review and iteration, reuse for

future project easy.

More generally, using technology to

record minor/endangered languages

helps ensure their preservation and

learning.

There are enumerable computer-

aided translation tools available on

the market. These range from

enterprise-class software to desktop

applications. From open source to

patented software. The cornerstone

tools are translation management

systems. These systems are business

process management technology

that help to automate the

administration of translation and

linguistic technology in order to

maximise translation automation,

consistency of quality

Translation tools

Subtitling tools

Page 24: A Roadmap for Mother Tongue Education

24|

Beyond 2020 it is likely that we will

partner with organizations to share

knowledge on training programmes,

developing curricula, adapting

educational materials as well as

designing and monitoring

governance mechanisms.

This activity may also lead to

certification programmes and a

library of translated materials.

There is a tremendous amount of

work to be done in the next five

years if we are to advance towards

our vision of making mother tongue

education a norm for children in

every corner of the world.

Having established the need we will

need to ensure the quality of teacher

training, curricula, materials and

adequate governance of

implementation.

We aim to increase the size and significance of the mother tongue education domain within five years while cultivating the circumstances required for a sustainable future for mother tongue education.

Beyond 2020

Page 25: A Roadmap for Mother Tongue Education

25|

Chapter Title Introduction

Indigenous communities

Migrant communities

Crowd translation

Programmes & Projects

Page 26: A Roadmap for Mother Tongue Education

26|

Teacher training, development of education materials and curricula

Since 2011 we have taken a bottom

up approach to advancing mother

tongue education. This has meant

developing bi/multilingual learning

materials and training teachers. This

approach leads to concrete,

immediate and observable results.

We began in 2011 with projects in

Suriname. This work has since been

picked up in Mexico and our reach

continues to expand.

All the educational materials are free

to use and made available via an

(beta) open source tool that aids

translation and cultural adaptation.

Together with Kontinónhstats

Mohawk Language Custodians

Association of Canada, in July 2012

we successfully lobbied for the first

step towards the creation of a Global

Fund for the Revitalization of

Indigenous Languages and Cultures.

Page 27: A Roadmap for Mother Tongue Education

27|

Teacher training, development of

education materials and curricula is

our existing core competency. We

are able to leverage a strong

network of expert trainers and are

guided in the leading-edge thinking

by the Rutu International Advisory

Board. This board is comprised of the

leading academics and practitioners

across three continents. An inspiring

group of pioneers developing fresh

and innovative techniques,

expanding established pedagogic

knowledge.

In the coming years the Rutu

Foundation, in partnership with local

in-market stakeholders, will increase

manifold its involvement the

number, size and locations of

projects on the ground that advance

mother tongue education.

Scope & obtain

funding

Refine

Assess impact

Deliverproject

Design for target

audience

Projects range in size between one off fact finding exercises to multi-year programmes with lasting impact on teacher capability and educational outcomes.

Rutu Project Flow

Page 28: A Roadmap for Mother Tongue Education

28|

In partnership with NGOs and

indigenous organisations we will

continue to focus on:

• training of indigenous teachers

and teaching assistants

• development of bilingual mother

tongue materials

• setting up a Global Fund for the

Revitalization of Indigenous

Language and Culture to secure

support for the educational

priorities of indigenous peoples

themselves

• empowering indigenous youth

through networks and training

In the coming period we will

continue and start the following

projects:

• Teacher training in intercultural &

multilingual education , with the

University of Utrecht and Teacher

Training Institute of Suriname,

funded partly by the Dutch

government.

• Cultural revival and primary

education with the indigenous

Negrito communities in the

Philippines.

• Right to education of indigenous

peoples capacity building with the

University of Querétaro, Mexico

• Indigenous youth empowerment

programmes , starting in 2016

Brazil, , India , Panama, the

Philippines and Suriname,

expanding to other countries

thereafter

More details of these and other

programmes are provided later in

this document.

Indigenous communities

Page 29: A Roadmap for Mother Tongue Education

29|

Migrant communities

• a report of a survey among 12

European countries on language

education policies including 2

trilateral meetings with education

policy makers in Amsterdam and

Tallinn (Estonia).

• Most recently, together with

RISBO and 6 other Sirius partners,

Rutu submitted a 3 year project

proposal to the EU

Erasmus+ programme, to

translate and share multilingual

education materials for migrant

learners

More details of programmes focused

on advancing mother tongue

education for migrants are provided

later in this document.

In 2013, Rutu began working with

RISBO/Erasmus University

Rotterdam and the Sirius Policy

Network on the Education of

Migrant Children in Europe. This

resulted in:

a Peer Review on Migrant

Education in Norway

facilitating a Migrant Teachers

Workshop in Brussels

Page 30: A Roadmap for Mother Tongue Education

30|

Crowd translation campaigns

As early as community engagement

allows, we will organise crowd

translation campaigns.

This means we will, in coordination

with local in-country partners, define

the educational material to be

translated, arrange for access and

training for use of the most

appropriate translation tools, recruit

volunteer translators and, in a

defined time window, ensure the

target content is translated into the

desired language(s).

The first crowd translation campaign

will be small-scale, allowing us to get

to grips with the format and

technology. We aim to increase the

scale of each subsequent campaign,

both in terms of the languages and

materials translated.

Select material with

in-country partners

Set up translation platform

Volunteers translate and

review materials

Educational material

available to children

Page 31: A Roadmap for Mother Tongue Education

31|

Chapter Title National and local level

Regional advocacy

Global advocacy

Communications and Advocacy

Introduction

Approach

Essential toolkit

Aims of Advocacy

Page 32: A Roadmap for Mother Tongue Education

32|

Communications is in many ways the main challenge

Despite persuasive evidence, little is

known of the uniquely empowering

benefits of mother tongue

education.

Whether we seek to build

community, raise capacity, report

project results, increase awareness

of the facts about mother tongue

education or lobby for policy-change

our communications will be

accurate, evocative and inspiring.

In our view the lack of mother

tongue education globally is the

result of a communications failure

which has meant an inability to

influence policy.

Page 33: A Roadmap for Mother Tongue Education

33|

Successful communication will rely

on a series of incremental

improvements in:

• Website experience and steady

flow of publications

• Active social media activity

• Search engine optimization

• Dedicated campaign activity

No one initiative will be enough, but

rather it is the combination and

constant focus on improvement

steps (content and tonality,

campaign design and targeting,

website, face-to-face) that will be

key.

Campaigns need to be planned well

in advance and be sustained and

refreshed throughout the year, with

the flexibility to try new ideas and

deploy a toolbox of campaigns and

initiatives. What works well in one

situation will not work well in

another.

Simple, clear, consistent and steadily

evolving messaging across all media

is vital to ensuring we effectively

push the agenda for a just

education: a mother tongue

education.

The website will be the backbone of

all communication. We must

continue to grow its capability,

tracking success using analytics.We will leverage our growing and highly engaged community of stakeholders to ensure we punch above our weight.

Reaching the right-people in the right-way at the right-time

Page 34: A Roadmap for Mother Tongue Education

34|

The communications toolkit

• Case studies in the form of videos

and blog stories

These collateral will be made

available on the Rutu website and in

print as needed.

These communications tools will be

essential for engaging our target

audiences: teachers, teacher unions,

teacher training institutes, parents,

children, academics and policy-

makers.

Our communications toolkit will

include:

• A range of simple and clear

introductory leaflets

• Merchandising

• The Rutu annual plan

• Rutu reports and event reports

• Best practice guidelines

Page 35: A Roadmap for Mother Tongue Education

35|

Straight-forward and to-the-point

Our lobbying aims are simple:

• That mother tongue education is

recognised as best practice

amongst policy makers at

national, regional and global

levels

• Legal recognition and statutory

funding for mother tongue

education curricula and teacher

training

• Adequate governance

implementation

There is significant work to be done

in order to achieve these goals. We

must first create the resources,

network and unified voice needed to

make our case with potency.

The remainder of this section

outlines actions at national/local,

regional and global levels.

Page 36: A Roadmap for Mother Tongue Education

36|

National-level

mother tongue education in their

country

The representative's role will evolve

over the years and is likely to involve

hosting local events, supporting the

promotion of Rutu’s online events,

local media relations and

fundraising.

Rutu representatives are likely to be

subject matter experts in the areas

of mother tongue and/

or inter-cultural education.

In the upcoming eighteen months

the recruitment process will be

focused on identifying suitable

representatives, rather than driven

by hard quantitative targets.

A toolkit will be developed to

support representatives in fulfilling

their goals.

National Rutu representatives will be

recruited on a voluntary basis. Their

role will be to:

• Connect with education

departments, researchers, and

mother tongue education projects

nationally, informing each

stakeholder group about Rutu’s

function as an industry platform

• Conduct high-level research on

behalf of Rutu on the state of

Page 37: A Roadmap for Mother Tongue Education

37|

Rutu is already working at a regional

level to lobby for change. In 2014-15,

in Europe, Rutu participated in

several events of the Sirius Policy

Network for the Education of

Children with a Migrant Background

and has developed a four year

collaborative programme with Sirius

partners around the creation of

bilingual learning materials.

In spring 2015 we participated in a

Roundtable on Multilingual

Classrooms organized by the

European Commission. There we

provided input to an EC study on

how to prepare teachers for the

increasing numbers of immigrants

who enter European classrooms with

a multitude of languages and diverse

cultural backgrounds.

Rutu is part of two Inter-American

regional networks: the Indigenous

Educators Network whose objective

is to build a space for, and by,

indigenous educators exchanging

experiences and strategies to

strength indigenous education

throughout the Americas.

In 2012, we helped established the

Inter-American Network on the

revitalization of indigenous

languages and bilingual education

together with the University of

Querétaro in Mexico. This network

consists of both teachers and

academics working mainly in Mexico.

As the opportunities arise Rutu will

partner with local organizations to

create online and face-to-face events

focused specifically on Latin-

America.

Rutu will establish formal ties to

regional networks in Asia and Africa

in the coming year.

Regional advocacy

Page 38: A Roadmap for Mother Tongue Education

38|

Global advocacy

on the Right to Education of

women and girls. Rutu will

partner with partners (Forest

Peoples Program, Right to

Education Project) to include the

right to mother tongue education

for indigenous women and girls.

• Organise side events on mother

tongue education at UN meetings

for indigenous peoples and

minorities. The next opportunity

is at the Permanent Forum on

Indigenous Issues in New York in

May 2016

• Build and/or deepen relationships

with movements around

Education for All , Sustainable

Development Goals and the

Global Education First Initiative to

influence discussions on global

education policies and inform

members of our network about

relevant outcomes.

To begin influencing policy-making

on a global stage Rutu will:

• Write shadow (NGO) reports

addressing human rights organs.

Specifically, reports to the UN

Committee on the Rights of the

Child. The first opportunity is to

contribute to the General

Recommendation of the

Committee on the Elimination of

All Forms of Discrimination

Against Women, which focuses

Page 39: A Roadmap for Mother Tongue Education

39|

Funding & Budgets

Page 40: A Roadmap for Mother Tongue Education

40|

Staged investments

We intend to work with a founding

circle of organisations and

individuals who will invest in

community and capacity building

and, the communications and

advocacy action lines.

These action lines require four-

hundred thousand euros for 2016

and 2017. This will be raised in 2H

2015.

We will continue working with donor

organisations for the programmes

and projects action line. We are

investigating cooperating with

corporate social responsibility

departments in order to extend and

deepen the work in this action line.

A small one-off fact-finding project

costs 25,000 euros. These are needs

assessments, including field research

and reports with detailed

recommendations on courses of

action.

A medium size project costs 56,000

euros per year. These projects last

between 18-36 months and include

developing and delivering teacher

training programmes or adapting

curricula and developing materials.

A large programme, lasting 36

months or longer, costs at least

75,000 euros per year and includes

developing and delivering teacher

training programmes and adapted

curricula and translated materials.

Page 41: A Roadmap for Mother Tongue Education

41|

Management

Supervisory Board

International Advisors

Team

Page 42: A Roadmap for Mother Tongue Education

42|

Ellen-Rose Kambel,

executive director

Ellen-Rose is co-founder of the Rutu

Foundation. She has over 15 years of

experience as a trainer and

consultant working for indigenous

peoples and international

organizations, including the Inter-

American Development Bank,

UNICEF, the International Labour

Organisation (ILO) and the

Rainforest Foundation-US. She is a

lawyer and obtained a PhD on the

rights of indigenous peoples.

Sietske de Haan,

business manager

Sietske was previously managing

director of a youth theater company

in Amsterdam. She brings extensive

experiences in operations

management.

Astrid van den Berg,

communications

Astrid van den Berg was previously

creative director for

BBK/DoorVriendschapSterker, an

agency specialized in

communication for social

organizations.

Rahzeb Choudhury,

consultant

Rahzeb is advising Rutu on its

strategy, organisational

development, communications and

funding on a long-term basis. He has

previously held leadership positions

at two organisations with similar

goals to Rutu. Combining these

experiences he has successfully

overseen the rollout of every activity

outlined in this plan.

Management

Page 43: A Roadmap for Mother Tongue Education

43|

Supervisory Board

Salim Vally

Salim is the director of the Centre for

Education Rights and

Transformation and an Associate

Professor at the Faculty of

Education, University of

Johannesburg. He is also the

coordinator of the Education Rights

Project. He has been a visiting

lecturer at the Universities of

Virginia, Columbia and York. He is a

visiting professor at the Nelson

Mandela Metropolitan University.

Tswi Rodrigues Pereira

Tswi Rodrigues Pereira is a founding

partner at Pereira Tax Consultants in

The Hague, the Netherlands.

Paul Wolvekamp

Paul is co-director of Both Ends. He

is vice chair of the NFTP Exchange

Programme, chair of the Forest

Peoples Programme en coordinator

of the Dispute Settlement Facility

working group of the Round Table on

Sustainable Palm Oil. He is also

member of the Supervisory Board of

IUCN Nederlands Comité and a

member of the Commissie

Duurzaamheidsvraagstukken

Biomassa (‘Commissie Corbey’).

Page 44: A Roadmap for Mother Tongue Education

44|

Jenne de Beer, Philippines

Jenne is the founder and former

executive director of the Non-

Timber Forest Product Exchange

Programme for South and South

East Asia; a collaborative network of

community based organizations and

NGOs with the goal to strengthen

the capacity of forest communities

to sustainably manage and use

forest resources.

Carol Benson, USA

Carol is an international consultant

on language issues in education. She

has guided the development

curriculum by national professionals,

trained teachers and researchers in

mother tongue-based multilingual

education and provided technical

assistance to educational reform

programs that emphasize learner-

centered pedagogy and democratic

participation. Her work experience

spans the globe and she has

published extensively.

Carol Anne M. Spreen, USA

Carol Anne is Professor of Education

at the Curry School of Education,

University of Virginia. Her research

centers on political and socio-cultural

studies of educational change,

particularly the influences of

globalization on teaching and

learning. Internationally, she has

worked with many educational

development and planning

organizations, and assisted

numerous schools, districts and

educational Ministries with various

reform innovations.

Deena Hurwitz, USA

Deena is Professor of Law and

Director of the Human Rights

Program and the International

Human Rights Law Clinic at the

University of Virginia School of Law.

She and her students have prepared

training modules on the rights of

indigenous peoples to education.

International Advisors

Page 45: A Roadmap for Mother Tongue Education

45|

Martha Many Grey Horses, Canada

Martha is member of the Kainai First

Nation, Blackfoot Confederacy,

Alberta (Canada) and a fluent

speaker of the Blackfoot language.

Her doctoral thesis focused on the

reading performance of American

Indian children in secondary public

schools in the USA. She works as an

independent expert on language

revitalization of First Nations.

Sabine Severiens, the Netherlands

Sabine is Professor of Education at

the Erasmus University Rotterdam,

with a special focus on diversity. She

has devoted most of her research to

diversity and inequality in education.

She was managing director of the

Risbo Institute in Rotterdam, an

independent research institute at

the Erasmus University Rotterdam.

Emmanuelle Le Pichon-Vorstman,

the Netherlands

Emmanuelle is assistant professor at

the department of Modern

languages at Utrecht University. She

has been involved in the European

Comenius project Transitions and

multilingualism. The goal of this

project was to provide preschool and

primary school teachers with skills

that would allow them to better

support children with different

ethnic backgrounds and mother

tongues. She is the author of several

scientific papers on plurilingualism

and at present divides her time

between linguistic research and

teaching.

Page 46: A Roadmap for Mother Tongue Education

46|

Introduction

Publications

Events

Best Practice Guidelines

Programmes

Activity to End 2016

Page 47: A Roadmap for Mother Tongue Education

47|

Activity to End 2016

The aim for 2016 is to extend Rutu’s

scope to include the activity outlined

in the following pages. In doing so

we will employ an operational design

that is highly adaptive and scalable,

measuring success with data.

We will expand the team, bringing in

new talent who themselves will bring

new ideas and impetus.

Scalability is possible with

automation of the mundane and

routine, process consistency and an

(re)engineering mindset. So that’s

what we’ll apply.

The annual activity plan in effect

creates a recurrent roadmap for each

year, enabling us to benchmark

progress year-on-year.

Page 48: A Roadmap for Mother Tongue Education

48|

Publications

• How To Guide - Indigenous

Languages and Biodiversity: a

guide for communities on using

the Convention on Biodiversity to

promote and protect indigenous

languages

The following are planned for 2016:

• State of Mother Tongue

Education - The results of a global

survey

• How to Guide – Intercultural

Multilingual Education for Teacher

Training Institutes

• Case Study - Mother Tongue and

Bilingual Education in Suriname

and the Dutch Caribbean

• Case Study - The Costs of Mother

Tongue Education for Migrant

Children: The Netherlands

The following reports will be

published in autumn/winter 2015:

• The first State of Mother Tongue

Education report - Mother

Tongue Education for Migrant

Children: Focus on Europe

• Case Study - Bilingual Math

Education for Indigenous and

Maroon Children in Suriname: A

Pilot Programme

Page 49: A Roadmap for Mother Tongue Education

49|

Events calendar

Tongue Education for Migrant

Children: Best Practices from

Europe”, Utrecht (NL). International

line up of speakers

December - Rutu Webinar: Mother

Tongue Education for Migrant

Children: Best Practices from

Europe. To share the contents and

conclusions of the Roundtable with

those who could not make it.

2016

January - 3rd meeting on creating a

platform for Multilingual Education

in Suriname - ITOS, Paramaribo

Rutu Panel Discussion: Language &

Education Policy in Suriname and

the Dutch Caribbean – Amsterdam

(NL)

February - Rutu Webinar: Language

& Education Policy in Suriname and

the Dutch Caribbean

The following events are planned for

in autumn/winter 2015:

July - 2nd Meeting on creating a

platform for Multilingual Education

in Suriname - ITOS, Paramaribo

October - Rutu Webinar: Indigenous

Languages and Biodiversity

November - Rutu Roundtable:

Launching first State of Mother

Tongue Education report “Mother

Page 50: A Roadmap for Mother Tongue Education

50|

Events (cont’d)

May - Rutu Side event at UN

Permanent Forum on Indigenous

Issues, New York (USA)

July - 4th meeting Platform on

Multilingual Education Suriname

(launch of publication on Suriname

and Antilles)- ITOS Paramaribo

September - Rutu 2 day Workshop:

Multilingual Classrooms in Europe -

Best Practices, Tips and Tricks for

Teachers and Parents – Amsterdam

(NL).

October - Rutu Webinar: Multilingual

Classrooms in Europe - Best

Practices, Tips and Tricks for

Teachers and Parents.

November - Rutu Roundtable:

Launch of 2nd State of Mother

Tongue Education Report – Global

Survey

December - Rutu Webinar: State of

Mother Tongue Education Report

March - Rutu Lecture: Language and

Education in Africa – Amsterdam

(NL). Speaker: Mark Dingemanse,

Max Planck Institute for

Psycholinguistics

April - Rutu Webinar Series:

Language and Education around the

World: Focus on Africa. With Mark

Dingemanse, Carole Bloch (PRAESA,

South-Africa)

Page 51: A Roadmap for Mother Tongue Education

51|

Best practice guidelines

Some effort is required upfront to

create the technical capacity and

project management set up to begin

running best practice consultations.

Once in place we will ask

stakeholders to define priorities and

list desired best practice guidelines

(most likely) under these themes:

• Multi-lingual Classrooms

• Using Technology

• Developing Curricula and

Materials

• Teacher Training

• Policy and Engagement

Thereafter open consultations will be

held on a regular basis. The resulting

easy to understand guidelines will be

made publicly available on the Rutu

website.

Through our network these guidelines could reach up to 100 teacher training institutes by end 2017.

Page 52: A Roadmap for Mother Tongue Education

52|

Follow-up Bilingual Education Pilot

Suriname, in partnership with with

VIDS, VSG, ITOS, RKBO.

Follow-up of training-trainers

programme to build local capacity in

intercultural multilingual education

in Suriname. The 3 year project trains

in-service teachers who work in the

Interior of Suriname with indigenous

and maroon children, so that they

gain the competences to integrate

the local language and culture into

their lessons.

Building Teacher Competence in

Intercultural Multilingual

Education, in partnership with

Teacher Training Institute Suriname

(CPI) and the University of Utrecht

The project aims to train the

teachers at the teacher training

colleges of Suriname in intercultural

multilingual education.

Strengthening Revival of

Indigenous (Negrito) Culture, in

partnership with NTFP-EP- The

Philippines.

The project would aim to support

Negrito leaders and teachers to

organize cultural festivals and

integrate Negrito language and

knowledge into the school

curriculum in an effort to strengthen

the revitalization process of the

indigenous Negrito cultures of the

Philippines.

Training Indigenous Teachers on

the Right to Education of

Indigenous Peoples, in partnership

with University of Querétaro,

Mexico.

The project would aim to build

expertise of indigenous teachers on

the right to education of indigenous

peoples to allow them to pass on

their knowledge to communities

around Mexico.

Programmes

Each project has concrete measurable targets defined upfront, tracked during rollout and reported on after completion.

Page 53: A Roadmap for Mother Tongue Education

53|

Exchange and translation of

bilingual materials for migrant

youth in Europe, in partnership with

RISBO/Erasmus University

Rotterdam, ESRI (Ireland), UoM

(Greece), Praxis (Estonia),

ASAI/Terremondo (Italy), EFMS

(Germany) and NEPC (Croatia).

The 3 year project would aim to

increase the availability of bilingual

materials for migrant students

across Europe, through the

exchange and translation of existing

bilingual materials and study visits.

Outcomes include a platform for

bilingual materials in a number of

host/home languages.

Indigenous Youth Empowerment,

in partnership with Both ENDS,

Socio Environmental Fund CASA

(Brazil), Instituto de Pesquisa e

Formação Indígena (Brazil),

Keystone Foundation (India),

Fundacion para la Promocion del

Conocimiento Indigena (Panama),

Non-Timber Forest Product

Exchange Programme

(Philippines),Association of

Indigenous Village Leaders in

Suriname, Stichting Tropenbos

International Suriname.

The 4 year project aims at

empowering indigenous youth,

through cross-generational training

programmes and exchanges.

The Right to Education of

Indigenous Women and Girls, in

partnership with Forest Peoples

Programme and their partners.

The project aims to contribute to

greater awareness of the right to

education of indigenous women and

girls among the members of the UN

Committee on the Elimination of All

Forms of Discrimination Against

Women.

Programmes(cont’d)

Comparative Study on The Costs of

Bilingual and Mother Tongue

Education for Migrant Children in

Europe, in partnership with

University of Barcelona and other

Sirius Network partners

The project aims at comparing the

costs of introducing bilingual and

mother tongue education for

migrant children in different

European countries, including the

costs if mother tongue education is

not provided (e.g. costs of drop-out,

repetition and missed earnings of

bilinguals).

Page 54: A Roadmap for Mother Tongue Education

ContactIf you’d like to know more or contribute in someway, please get in touch:

[email protected].