Upload
tetyana-struk-trainstation
View
160
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Обучение современным технологиям в переводе и привлечение студентов к участию в переводческих проектах
Наталья Нечаева к.ф.н., доцент кафедры перевода
РГПУ им. А.И. Герцена
Специальный курс ' 'Компьютерные технологии в переводческой деятельности'' (к.ф.н., доц. Елизарова Л.В.). Цель: сформировать практические умения и навыки работы с современными компьютерными технологиями для решения переводческих задач на всех этапах переводческого процесса.
1. Работа с исходными материалами 2. Информационный и лингвистический поиск 3. Перевод
4. Постпереводческий этап
Участие студентов в переводческих проектах
Реальные заказы организаций, с которыми сотрудничает кафедра перевода. U n i q u e – м е ж д у н а р о д н а я благотворительная организация, которая занимается поддержкой семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения.
Оригинал
Участие студентов в переводческих проектах Специалисты-‐консультанты фонда : � главный куратор переводов фонда Unique Prisca Middlemiss; � к у р а т о р п е р е в од о в в Ро с с и й с к о м представительстве фонда Екатерина Векшина. Куратор проекта: доцент кафедры перевода Нечаева Наталья. Менеджер проекта : с тудентка 4 к урс Жураковская Мария. Медицинская редакция: врач-‐генетик МОНИКИ им. М.Ф.Владимирского (Москва ) Анна Александровна Бёме.
Проект в работе
Дистанционный курс производственной практики
Цель курса: поставить студентов в реальные условия работы переводческой компании. Ежедневное распределение ролей: � переводчики (3-‐5 чел.), � редакторы (1-‐2 чел.), � корректор (1 чел.), � верстальщик (1 чел.), � менеджер (1 чел.). Общий объем работы на группу из 7 человек составляет 70 000 знаков с пробелами. http://unitechbase.com/
Дистанционный курс обучения проектной работе
Перспектива: по примеру данного курса разработать массовый открытый онлайн-‐курс по обучению проектному управлению, который будет � ориентирован на потребности реального рынка перевода (содержание курса формируют переводческие компании),
� удобен для использования преподавателями университетов.
Содержание курса: видеоролики, текст, тесты, опросы, ссылки на внешние ресурсы.
Нужна команда энтузиастов
� 2-‐3 представителя переводческих компаний (создание контента)
� 2-‐3 преподавателя (консультирование)
Бесплатный курс будет внедрен в десятки университетов.
Спасибо за внимание!
Нечаева Наталья [email protected]
Кафедра перевода РГПУ им. А.И. Герцена
наб. реки Мойки 48, 1 корпус, 5 этаж, ауд.505-‐507
http://depttrans-herzen.jimdo.com