10
Основы научного и технического перевода Основы научного и технического перевода かがく ぎじゅつほんやく きほん かがく ぎじゅつほんやく きほん 科学・技術翻訳の基本 科学・技術翻訳の基本 Лекция 1. Общая характеристика НТП Лекция 1. Общая характеристика НТП

Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Основы научного и технического переводаОсновы научного и технического перевода

かがく   ぎじゅつほんやく   きほんかがく   ぎじゅつほんやく   きほん

科学・技術翻訳の基本科学・技術翻訳の基本

Лекция 1. Общая характеристика НТП Лекция 1. Общая характеристика НТП

Page 2: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

特許翻訳特許翻訳とっきょほんやくとっきょほんやく

специальный переводспециальный перевод

ぎじゅつぎじゅつ

技術翻訳技術翻訳технический

переводтехнический

перевод

かがくかがく

科学翻訳科学翻訳научныйпереводнаучныйперевод

Page 3: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Жанры научных и технических текстов- монография- научная статья- инструкция- техническая документация- дипломная работа- диссертация- патент- доклад на конференции- тезисы для конференции- промышленная реклама- обзор книги- статья в Вики ?- запись в блоге ?...

- монография- научная статья- инструкция- техническая документация- дипломная работа- диссертация- патент- доклад на конференции- тезисы для конференции- промышленная реклама- обзор книги- статья в Вики ?- запись в блоге ?...

Page 4: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Жанры научных и технических текстов

Жанры НТТ и границы их разделения могут не совпадать в различных языках:Жанры НТТ и границы их разделения могут не совпадать в различных языках:

научная статья

дипломная работа

кандидатская диссертация

научная статья

дипломная работа

кандидатская диссертация

卒業

博⼠

卒業

博⼠

論⽂論⽂

しょうしょう

そつぎょうそつぎょう

はかせはかせ

ろ ん ぶ ん

ろ ん ぶ ん

white paperwhite paper ⽩書?⽩書?はくしょはくしょ

ホワイトペーパー?ホワイトペーパー?

Page 5: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Общие характеристики научно-технического дискурса

• стандартность• стандартность- композиционная шаблонность- фразовая и грамматическая клишированность→ не прослеживается фигура автора и, тем более, переводчика

- композиционная шаблонность- фразовая и грамматическая клишированность→ не прослеживается фигура автора и, тем более, переводчика

• строгость• строгость- насыщенность терминологией(П. Ньюмарк: термины составляют до 5-10% технического текста)

- структура изложения и аргументации определяется законами формальной логики- недопустимость неоднозначных и размытых формулировок

- насыщенность терминологией(П. Ньюмарк: термины составляют до 5-10% технического текста)

- структура изложения и аргументации определяется законами формальной логики- недопустимость неоднозначных и размытых формулировок

• специализированность• специализированность→ целевая аудитория ограничена как проблематикой текста, так и специфическими дискурсивными характеристиками

→ целевая аудитория ограничена как проблематикой текста, так и специфическими дискурсивными характеристиками

Page 6: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Общие характеристики научно-технического дискурса

Степень выраженности этих харектиристик может варьироваться в различных жанрах и национально-языковых традициях:

Степень выраженности этих харектиристик может варьироваться в различных жанрах и национально-языковых традициях:

- американский научно-технический дискурс: нередко используется юмор

- русскоязычный НТ дискурс:часто более синтаксически "нагружен" и сложен для восприятия

- японский НТ дискурс: используются предположительные и вероятностные формы

...

- американский научно-технический дискурс: нередко используется юмор

- русскоязычный НТ дискурс:часто более синтаксически "нагружен" и сложен для восприятия

- японский НТ дискурс: используются предположительные и вероятностные формы

...

Page 7: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Виды научно-технического перевода

- полный письменный перевод- реферативный перевод- аннотационный перевод- перевод заголовков- устный перевод

- полный письменный перевод- реферативный перевод- аннотационный перевод- перевод заголовков- устный перевод

В зависимости от задач переводчика, форма перевода может отличаться от формы исходного текста:

- перевод с листа печатного текста- перевод видео с помощью субтитров...

В зависимости от задач переводчика, форма перевода может отличаться от формы исходного текста:

- перевод с листа печатного текста- перевод видео с помощью субтитров...

Page 8: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

Роль переводчика в НТП

Задача переводчика не сводится к передаче информации с максимальным сохранениемисходных характеристик текста.Важно учитывать:

Задача переводчика не сводится к передаче информации с максимальным сохранениемисходных характеристик текста.Важно учитывать:

- Прагматические аспекты:..целевая аудитория исходного текста vs. перевода..коммуникативная задача автора vs. потребности заказчика

- Культурные факторы:Научно-технические тексты не являются абсолютно "культурно нейтральными"

- Лингвистические аспекты:..различия в словарном фонде и употреблении отдельных терминов

- Прагматические аспекты:..целевая аудитория исходного текста vs. перевода..коммуникативная задача автора vs. потребности заказчика

- Культурные факторы:Научно-технические тексты не являются абсолютно "культурно нейтральными"

- Лингвистические аспекты:..различия в словарном фонде и употреблении отдельных терминов

Page 9: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

まとめ技術・科学翻訳には、主に次のような特徴があるといえる。技術・科学翻訳には、主に次のような特徴があるといえる。• ⽂章の構造が決まった形式に準拠している。• 専⾨⽤語が多数使われている。。• あいまいな表現は避けられている。• 対象者が限られている。

• ⽂章の構造が決まった形式に準拠している。• 専⾨⽤語が多数使われている。。• あいまいな表現は避けられている。• 対象者が限られている。

主な - важный, существенный 準拠する - следовать

特徴 - особенность 専⾨⽤語 - термин 多数 - множество

⽂章 - предложение, текст 表現 - выражение 限る - ограничивать

構造 - структура あいまい - неоднозначный, расплывчатый

形式 - форма 避ける - избегать 対象者 - целевая аудитория

主な - важный, существенный 準拠する - следовать

特徴 - особенность 専⾨⽤語 - термин 多数 - множество

⽂章 - предложение, текст 表現 - выражение 限る - ограничивать

構造 - структура あいまい - неоднозначный, расплывчатый

形式 - форма 避ける - избегать 対象者 - целевая аудитория

おもおも じゅんきょじゅんきょ

とくちょうとくちょう せんもんようごせんもんようご たすうたすう

ぶんしょうぶんしょう

こうぞうこうぞう

けいしきけいしき ささ

ひょうげんひょうげん かぎかぎ

たいしょうしゃたいしょうしゃ

Page 10: Лекция 1. Общая характеристика научно-технического перевода

まとめ「技術・科学翻訳者は、個性を出さないもの」という考え⽅が⼀般的である。しかし、翻訳者は⽂化の違いなどを考慮する必要があり、必要な時は原⽂から離れる場合もある。

「技術・科学翻訳者は、個性を出さないもの」という考え⽅が⼀般的である。しかし、翻訳者は⽂化の違いなどを考慮する必要があり、必要な時は原⽂から離れる場合もある。

個性 - индивидуальность

考慮 - учитывать, брать в рассчёт

原⽂ - текст оригинала (соответственно, 訳⽂ - текст перевода)

離れる - отдаляться, отходить от

場合 - случай ⼀般的 - типичный, общепринятый

個性 - индивидуальность

考慮 - учитывать, брать в рассчёт

原⽂ - текст оригинала (соответственно, 訳⽂ - текст перевода)

離れる - отдаляться, отходить от

場合 - случай ⼀般的 - типичный, общепринятый

こせいこせい

こうりょこうりょ

ばあいばあい

げんぶんげんぶん

はなはな

いっぱんてきいっぱんてき