Upload
fiadotau
View
370
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Основы научного и технического переводаОсновы научного и технического перевода
かがく ぎじゅつほんやく きほんかがく ぎじゅつほんやく きほん
科学・技術翻訳の基本科学・技術翻訳の基本
Лекция 1. Общая характеристика НТП Лекция 1. Общая характеристика НТП
特許翻訳特許翻訳とっきょほんやくとっきょほんやく
специальный переводспециальный перевод
ぎじゅつぎじゅつ
技術翻訳技術翻訳технический
переводтехнический
перевод
かがくかがく
科学翻訳科学翻訳научныйпереводнаучныйперевод
Жанры научных и технических текстов- монография- научная статья- инструкция- техническая документация- дипломная работа- диссертация- патент- доклад на конференции- тезисы для конференции- промышленная реклама- обзор книги- статья в Вики ?- запись в блоге ?...
- монография- научная статья- инструкция- техническая документация- дипломная работа- диссертация- патент- доклад на конференции- тезисы для конференции- промышленная реклама- обзор книги- статья в Вики ?- запись в блоге ?...
Жанры научных и технических текстов
Жанры НТТ и границы их разделения могут не совпадать в различных языках:Жанры НТТ и границы их разделения могут не совпадать в различных языках:
научная статья
дипломная работа
кандидатская диссертация
научная статья
дипломная работа
кандидатская диссертация
⼩
卒業
博⼠
⼩
卒業
博⼠
論⽂論⽂
しょうしょう
そつぎょうそつぎょう
はかせはかせ
ろ ん ぶ ん
ろ ん ぶ ん
white paperwhite paper ⽩書?⽩書?はくしょはくしょ
ホワイトペーパー?ホワイトペーパー?
Общие характеристики научно-технического дискурса
• стандартность• стандартность- композиционная шаблонность- фразовая и грамматическая клишированность→ не прослеживается фигура автора и, тем более, переводчика
- композиционная шаблонность- фразовая и грамматическая клишированность→ не прослеживается фигура автора и, тем более, переводчика
• строгость• строгость- насыщенность терминологией(П. Ньюмарк: термины составляют до 5-10% технического текста)
- структура изложения и аргументации определяется законами формальной логики- недопустимость неоднозначных и размытых формулировок
- насыщенность терминологией(П. Ньюмарк: термины составляют до 5-10% технического текста)
- структура изложения и аргументации определяется законами формальной логики- недопустимость неоднозначных и размытых формулировок
• специализированность• специализированность→ целевая аудитория ограничена как проблематикой текста, так и специфическими дискурсивными характеристиками
→ целевая аудитория ограничена как проблематикой текста, так и специфическими дискурсивными характеристиками
Общие характеристики научно-технического дискурса
Степень выраженности этих харектиристик может варьироваться в различных жанрах и национально-языковых традициях:
Степень выраженности этих харектиристик может варьироваться в различных жанрах и национально-языковых традициях:
- американский научно-технический дискурс: нередко используется юмор
- русскоязычный НТ дискурс:часто более синтаксически "нагружен" и сложен для восприятия
- японский НТ дискурс: используются предположительные и вероятностные формы
...
- американский научно-технический дискурс: нередко используется юмор
- русскоязычный НТ дискурс:часто более синтаксически "нагружен" и сложен для восприятия
- японский НТ дискурс: используются предположительные и вероятностные формы
...
Виды научно-технического перевода
- полный письменный перевод- реферативный перевод- аннотационный перевод- перевод заголовков- устный перевод
- полный письменный перевод- реферативный перевод- аннотационный перевод- перевод заголовков- устный перевод
В зависимости от задач переводчика, форма перевода может отличаться от формы исходного текста:
- перевод с листа печатного текста- перевод видео с помощью субтитров...
В зависимости от задач переводчика, форма перевода может отличаться от формы исходного текста:
- перевод с листа печатного текста- перевод видео с помощью субтитров...
Роль переводчика в НТП
Задача переводчика не сводится к передаче информации с максимальным сохранениемисходных характеристик текста.Важно учитывать:
Задача переводчика не сводится к передаче информации с максимальным сохранениемисходных характеристик текста.Важно учитывать:
- Прагматические аспекты:..целевая аудитория исходного текста vs. перевода..коммуникативная задача автора vs. потребности заказчика
- Культурные факторы:Научно-технические тексты не являются абсолютно "культурно нейтральными"
- Лингвистические аспекты:..различия в словарном фонде и употреблении отдельных терминов
- Прагматические аспекты:..целевая аудитория исходного текста vs. перевода..коммуникативная задача автора vs. потребности заказчика
- Культурные факторы:Научно-технические тексты не являются абсолютно "культурно нейтральными"
- Лингвистические аспекты:..различия в словарном фонде и употреблении отдельных терминов
まとめ技術・科学翻訳には、主に次のような特徴があるといえる。技術・科学翻訳には、主に次のような特徴があるといえる。• ⽂章の構造が決まった形式に準拠している。• 専⾨⽤語が多数使われている。。• あいまいな表現は避けられている。• 対象者が限られている。
• ⽂章の構造が決まった形式に準拠している。• 専⾨⽤語が多数使われている。。• あいまいな表現は避けられている。• 対象者が限られている。
主な - важный, существенный 準拠する - следовать
特徴 - особенность 専⾨⽤語 - термин 多数 - множество
⽂章 - предложение, текст 表現 - выражение 限る - ограничивать
構造 - структура あいまい - неоднозначный, расплывчатый
形式 - форма 避ける - избегать 対象者 - целевая аудитория
主な - важный, существенный 準拠する - следовать
特徴 - особенность 専⾨⽤語 - термин 多数 - множество
⽂章 - предложение, текст 表現 - выражение 限る - ограничивать
構造 - структура あいまい - неоднозначный, расплывчатый
形式 - форма 避ける - избегать 対象者 - целевая аудитория
おもおも じゅんきょじゅんきょ
とくちょうとくちょう せんもんようごせんもんようご たすうたすう
ぶんしょうぶんしょう
こうぞうこうぞう
けいしきけいしき ささ
ひょうげんひょうげん かぎかぎ
たいしょうしゃたいしょうしゃ
まとめ「技術・科学翻訳者は、個性を出さないもの」という考え⽅が⼀般的である。しかし、翻訳者は⽂化の違いなどを考慮する必要があり、必要な時は原⽂から離れる場合もある。
「技術・科学翻訳者は、個性を出さないもの」という考え⽅が⼀般的である。しかし、翻訳者は⽂化の違いなどを考慮する必要があり、必要な時は原⽂から離れる場合もある。
個性 - индивидуальность
考慮 - учитывать, брать в рассчёт
原⽂ - текст оригинала (соответственно, 訳⽂ - текст перевода)
離れる - отдаляться, отходить от
場合 - случай ⼀般的 - типичный, общепринятый
個性 - индивидуальность
考慮 - учитывать, брать в рассчёт
原⽂ - текст оригинала (соответственно, 訳⽂ - текст перевода)
離れる - отдаляться, отходить от
場合 - случай ⼀般的 - типичный, общепринятый
こせいこせい
こうりょこうりょ
ばあいばあい
げんぶんげんぶん
はなはな
いっぱんてきいっぱんてき