P O R T A D A : F O T O G R A F Í A D E M A R K A L O R P O W E L L
H T T P : / / M A R K A L O R . C O M /
V E N T A N A L A T I N A L O N D R E S A B R I L 2 0 1 4
U N A P U B L I C A C I Ó N D E L A C A S A L A T I N O A M E R I C A N A
E S P E C I A L : H U M O R E N L A T I N O A M É R I C A
Destacan la contribución de
Fernando Iwasaki y las entrevistas a
Evelyn Fishburn y a Leonardo Padura
VENTANA LAT INA, ABR IL 2014 CONTENIDO
EQUIPO VENTANA LATINA
Adriana Maldonado, directora y editora general, [email protected]. Tania Farías, redacción y
Guía Cultural, [email protected]. Jimena Gorráez, redacción y relaciones públicas,
[email protected]. Marisel Mendoza, contenido, [email protected], Concha
Cervantes, marketing, [email protected]. Álvaro Moliner, redacción y dirección audiovisual,
[email protected]. Verónica Sanchis, Fotografía Latina, [email protected]. Julio
Etchart, fotógrafo y redactor, [email protected]. Jessica Sequeira, English Blog,
[email protected]. Marilyne Buda, redactora y corresponsal en París,
[email protected]. Irina Romero, ¡Sabor Británico!, [email protected]. Belen Pozzo,
Arte latinoamericano, [email protected]. Anneka González, investigación y
traducción, Vincent Nadeau, Ellen Donnison y Eleanor Rosenbach, redacción y traducción. Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, columnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores(as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como de la directora de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción total o parcial de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2014 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498. 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA,
United Kingdom. Tel: +44 (0)20 7372 8653, www.ventanalatina.co.uk
Palabras
¿Me firmas mi álbum de Goku? 20
Por Fernando Iwasaki
Dos cuentos de Manuel Girón 23
Poesía de Ignacio Molina 25
Perfiles
Una infinita posibilidad de colores con 28
Martino Scovacricchi
Fotografía Latina
Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el 30
“Photographic Museum of Humanity”
Arte Latino, Mario Testino: In your face 34
Voces Latinas
The Colombian Coffe Company: 36
haciendo de la ética una tendencia
Mi historia
Luis Gayol, Sergio Amigo y 38
la Calder Bookshop Theatre
Guía Cultural 41
¡Sabor Británico!:
Torta de chocolate y palta (aguacate) 48
EN ESTA EDICIÓN:
Editorial: El Humor, una cosa seria 1
Especial Humor en Latinoamérica
Humor y Literatura Latinoamericana: 2
Una entrevista con la catedrática Evelyn
Fishburn de UCL
Humor y crítica social en la fotografía de 4
Mark Powell
Entrevista a Fernando Iwasaki, escritor peruano 6
Showreel en acción: Una visión con humor 9
de la inmigración
El humor: la búsqueda de otro punto de vista 11
La Latina Comedia:
Nicanor Parra: El antipoeta de un siglo entero 12
El Chache y la Jara: Jodidos pero contentos 14
Club del libro: La tregua de Mario Benedetti 15
Entrevista:
Leonardo Padura autor de El hombre que 16
amaba los perros
Jean Christophe Pardo, 18
El Francés del Tren
Página 1 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 EDITORIAL
Nos habían mencionado que los
temas escogidos para nuestros
especiales eran en general
bastante serios, a veces muy
polémicos o incluso un poco
dramáticos. Así que junto al
equipo editorial, decidimos
dedicar una edición al humor. La
tarea no fue sencilla debo decir,
a b o r d a r e l h u m o r e n
Latinoamérica resultó ser asunto
serio, primero ¿desde qué
perspectiva? En fin, demasiado
complicado así que pensamos en
dejarle a cada contribuidor,
como lo hacemos siempre, la
libertad de escoger su enfoque.
El desafío fue grande y la intención no fue caracterizar,
definir, ni describir “El humor en Latinoamérica”, sino
más bien ofrecer algunos trabajos que toman cuenta
esta temática. Primero, tenemos la obra del fotógrafo
Mark Powell quien usa el humor como elemento
fundamental en su obra, pero que al mismo tiempo
utiliza el sarcasmo, a veces con la intención de
denunciar o provocar a su público. Luego,
presentamos una interesante entrevista con el escritor
Fernando Iwasaki, quien considera que “El humor es
una forma de estar en el mundo y por lo tanto de
contemplarlo, interpretarlo y explicarlo.”
Seguido, un artículo local sobre un cortometraje que
aborda la inmigración desde la perspectiva del humor,
The Showreel, producido y protagonizado por Yaiza
Figueroa, actriz puertorriqueña. Osvaldo Peusner
desde Argentina nos entrega un corto ensayo sobre el
humor y la búsqueda de otro punto de vista, como en
la obra de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Ya
llegando al final de este especial, Fray Draco presenta
un pequeño homenaje al “antipoeta de siglo”, Don
Nicanor Parra: “Si hablamos de humor y poesía, es él
el indicado. Y como pronto cumplirá 100 años, nada
mejor que un pequeño homenaje al estilo Fray Draco.”
Finalmente, como es habitual, el Chache y la Jara nos
charlan de estar “jodidos pero contentos” y de “ver la
vida como un chiste.”
La revista está llena de elementos muy interesantes,
primero dar la bienvenida a una nueva sección el “Club
del libro”, donde Sara Caba nos recomendará un libro
en cada edición, en esta ocasión y coordinando con
nuestro especial sobre humor, La Tregua de Mario
Benedetti. Por otro lado en la revista destacan la
entrevista al escritor cubano Leonardo Padura y, con
enorme placer lo digo, la publicación de una crónica de
Fernando Iwasaki. Mucho más en las habituales
secciones en Palabras con cuentos de Manuel Girón y
la poesía de Ignacio Molina, en Perfiles al saxofonista
Martino Scovacricchi, en Fotografía Latina al
interesante proyecto The Photographic Museum of
Humanity de Giuseppe Oliverio. En Voces Latinas, The
Colombian Coffe Company que desde Londres
promueven la venta ética de café colombiano y
finalmente en Mi Historia, Luis Gayol, Sergio Amigo y
la Calder Bookshop Theatre.
¡Gracias por leernos!
Adriana Maldonado
Directora de Ventana Latina
El Humor, una cosa seria
Nuestra portada del fotógrafo Mark Powell
Página 2 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Evelyn Fishburn es Catedrática Honoraria de la
University College London y catedrática Emérita de
Estudios Latinoamericanos de la London Metropolitan
University. Ha publicado varios textos sobre Borges y
otros autores latinoamericanos, enfocándose en el
humor, el realismo mágico entre otros temas.
Ventana Latina: ¿Cómo te interesaste por la literatura
argentina?
Evelyn Fishburn: Fui criada en Argentina. Nací en
Viena, mi madre era austriaca y mi padre húngaro.
Emigraron de Viena por Hitler, y así llegamos a la
Argentina en 1939 cuando sólo tenía un año y medio.
Así que allí me crié. Fui al Colegio Northlands en
Olivos y luego, a los 17 años, me fui a Ginebra para
estudiar lenguas en la Universidad de Ginebra. En aquel
tiempo había la idea de que incluso si los rusos
tomaban en poder, si uno hablaba fluido varias lenguas,
uno estaría a salvo. Estudié español, inglés, francés y
alemán. Había querido estudiar psicología, pero
lenguas era considerado más práctico. Luego, después
de mi graduación, estudié psicología, como lo había
querido, pero lo detesté. Mi catedrático era un
reconocido psicólogo desarrollista, Jean Piaget, y la
gente se impresiona enormemente cuando menciono
eso, pero para mí la materia era demasiado teórica.
VL: ¿Cómo llegaste a enfocarte en el Humor?
EF: Mi interés se despertó primero por los vínculos
entre la teoría del humor y el realismo mágico, que en
aquel tiempo era la idea dominante. El término
“realismo mágico” es ahora utilizado para describir
literatura de varios lugares del mundo, pero de
acuerdo a mi definición preferida, empezó en Latino
América y es allí que esta definición encaja mejor. Es
un estilo que refleja un choque cultural entre dos
civilizaciones con diferentes creencias, sin compartir
valores delineados. Lo que es visto como realidad, de
acuerdo a ciertas creencias es visto como fantástico, o
mágico, de acuerdo a otra mentalidad. El realismo
mágico puede ser definido como un resultado entre el
choque de estos dos sistemas del pensamiento que co
-existen lado a lado en ciertas sociedad en Latino
América. Está relacionado a lo Alejandro Carpentier
llamó lo real maravilloso, aunque esto tiene
connotaciones diferentes.
Lo real maravilloso está ilustrado maravillosamente en
el incidente en Cien años de soledad de García
Márquez, cuando Remedios, la bella está doblando
sábanas con su tía y ella y la sábanas vuelan hasta al
cielo. Es tratado como un evento completamente
normal (posiblemente porque la ascensión de la virgen
es parte de la cultura) y no es visto como mágico.
Como un ejemplo de realismo mágico, un mismo
evento puede ser visto desde dos diferentes
perspectivas: lo que es real para una cultura es mágico
para otra. Varias reacciones de personajes a un mismo
evento pueden ser descritas sin ninguna diferencia
jerárquica en la narrativa. Toma la muerte de un
esclavo en El reino de este mundo, por ejemplo. Esto es
visto con ciertos valores por cristianos colonizadores,
mientras que una persona negra podría tener mitos
africanos por sus antecedentes culturales. Entregué un
texto sobre esto en una conferencia internacional en
Portugal; de los 180 textos que se entregaron, sólo 6
se publicaron, y el mío fue uno de ellos.
Humor y Literatura Latinoamericana: Una entrevista con la catedrática Evelyn Fishburn de UCL
Por Jessica Sequeira, traducido por Adriana Maldonado
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 3 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Llegué al humor porque existen varias estructuras
paralelas teóricamente. El humor es definido por sus
choques, un tipo de shock bisociativo. Hay varias teorías
del humor, desde Koestler hasta Bergson, acerca de
choque de incongruencias, culturas, creencias, acerca
de conexiones inesperadas o registros, acerca lo
sagrado en términos vulgares. No fue difícil establecer
conexiones. Pero creo que uno tiene una perspectiva
más rica del humor si se basa en un conocimiento
compartido del contexto cultural. Uno tiene que
conocer la cultura para ver qué está pateando, qué
está desacreditando o desmitificando.
VL: ¿Encuentras desafiante el escribir sobre literatura
Latino Americana desde el Reino Unido?
EF: Creo que es muy valioso el ver a una cultura
desde la perspectiva de otra. Como Borges escribe en
“El escritor argentino y la tradición”, ¿por qué los
argentinos tienen que ser condenados a escribir sobre
temas locales? Escribió esto cuando las teorías de
Sartre, la idea del compromiso, eran muy populares.
Borges sintió que tenía que reclamar el derecho de
escribir sobre cultura europea e insistió en el valor de
escribir desde los márgenes. En este caso, el centro y
el margen están revertidos.
VL: ¿Sientes alguna tensión al escribir sobre literatura y
humor utilizando la estructura, no humorística, del ensayo
académico?
EF: El medio tiene que transmitir el mensaje. Trato de
mantener un toque ligero en mis escritos académicos,
aunque son dirigidos a una audiencia especializada.
VL: ¿En cuáles escritores te has enfocado?
EF: Comencé con el realismo mágico pero luego me
dirigí hacia a Borges, y más tarde hacia Alejandra
Pizarnik. Hay mucho humor en Borges, desde jeux
d'esprit hasta un muy obscuro humor negro, al mismo
tiempo abiertos como implícitos. El humor negro ha
sido definido como la narración de algo trágico de una
manera no trágica. Existen conexiones escondidas,
inesperadas, que están a punto de voltear el lugar.
Luego tienes a Pizarnik, quien cometió suicidio. Es
recordada por su espléndida poesía. Pero existe
mucho humor en su correspondencia, sus diarios y su
trabajo en prosa. Se encuentra mucho juego de
palabras en algunos de estos escritos y mucho de
humor erótico explícito, con fuertes connotaciones
sexuales y un énfasis en funciones corporales y lo
grotesco.
Algunas de las mujeres escritoras en las que me he
enfocado tienen mucho de humor macabro en su
trabajo. Está Armonía Somers desde Uruguay. Ella
escribió una historia maravillosa sobre un negro, un
prófugo ex-esclavo, quien reza a la estatua de la
Virgen. La Virgen desciende de su altar y le hace el
amor apasionadamente. No es un sexo penetrativo y el
placer de la mujer tiene prioridad, dejando al pobre
negro excitado y frustrado. Así que esa es la
desmitificación de la Virgen María, tan
escandalosamente blasfema que su significado ha sido a
penas detectado; al verlo desde a afuera, no desde la
sensibilidad cristiana, veo cosas que otros no detectan.
Luego está Ana Lydia Vega, de Puerto Rico. Ella
escribe desde dos culturas, Puerto Rico y los Estados
Unidos, y es capaz de navegar en formas interesantes
entre las dos.
VL: ¿Cuáles escritores modernos que ejemplifican ese
humor que mencionaste podrías recomendar?
EF: Soy un poco dinosaurio. Hay una novela de Martín
Kohan, Ciencia morales, con mucho humor. Un
profesor quiere descubrir quién está fumando en una
escuela de niños; se oculta en el baño de niños y se ve
metida en todo tipo de apuros. Tienes a Mario
Szizhman. Su trabajo tiene una encantadora forma
desenfadada y desacredita la idea judía de querer ser
asimilado, y el catolicismo en Argentina y l hipocresía
de la población local. Otros buenos autores en los que
puedo pensar son Marcelo Birmajer, Luisa Futoransky
y Luisa Valenzuela. Y este año habrá una extendida
celebración del trabajo de Cortázar en honor a al
centenario de su nacimiento.
Pero sólo puedo hacer eco a Josefina Ludmer, ¿Cómo
salir de Borges? Estoy trabajado ahora en la re-edición
de todos mis artículos sobre Borges para una
publicación. Estoy escribiendo algo sobre Borges y la
Biblia, y he sido invitada por la Universidad de
Hamburgo en junio 2015 para entregar un texto sobre
Borges, notas al pie de página y la tradición Talmúdica.
He sido comisionada también a reeditar mi diccionario,
en colaboración con otro autor, sobre alusiones en el
trabajo de Borges, que está disponible en Internet.
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Humor y crítica social en la fotografía de Mark Powell
Página 4 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Mark Powell, es un destacado fotógrafo originario de
Detroit, Estados Unidos, y quien desde el 2004 vive en
la Ciudad de México. Su trayectoria laboral es extensa
y cuenta con un destacado currículo, que incluye
exhibiciones individuales y colectivas; publicaciones de
libros; talleres; televisión y cinematografía; director
de fotografía, entre otros.
El trabajo fotográfico de Powell se ha exhibido tanto
en América Latina como en otras partes del mundo,
siendo México, Estados Unidos, Holanda y Rusia, sólo
algunos de los países en los que su obra se ha
extendido. De la extensa lista de exhibiciones,
destacan, entre otras, las realizadas en el Brooklyn
Institute of Contemporary Art, el New Museum en
New York City y en el museo El Eco en Ciudad de
México.
En cuanto a sus publicaciones, en el 2006 se editó uno
de sus primeros libros de fotografías, denominado
Very Important Person. Y, este año será publicado Open
at Noon, ganador del IV Concurso Fotolibro
Iberoamericano convocado por la editorial RM, obra
que fue destacada por la forma en que el sentido del
humor y la ironía se entrecruzan con contextos
sociales, y por su aporte en la generación de un
espacio de diálogo visual con transcendencia
internacional.
Publicación Fotográfica
Open at Noon de Mark Powell, muestra la realidad
latinoamericana, a través de imágenes con particulares
e inquietantes composiciones. La obra ha sido
calificada como una narrativa visual cómica, que a la
vez, pretende a través de la comicidad de su propuesta
fotográfica, indagar en una mirada crítica del contexto
social de México y Estados Unidos, para provocar una
reflexión.
Se trata de fotografía de calle documentada, con
personajes sacados de la cotidianidad, pero ubicados
en contextos que permiten distintas interpretaciones.
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 5 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Jugadores de fútbol en Iztapalapa acostados en el piso,
un mesero en Acapulco atendiendo con una jarra de
café, un hombre corriendo de espaldas en medio del
tráfico, son algunas de las fotografías que forman parte
de la publicación.
Para conocer más sobre el trabajo de este fotógrafo
puedes visitar su sitio web: www.markalor.com y
sobre su libro Open at Noon en:
http://concurso.editorialrm.com/en/winners.
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 6 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Fernando Iwasaki (Lima, 1961) es un notable escritor
peruano, narrador, ensayista, crítico e historiador; un
hombre versátil que se puede descubrir en su
polifacética obra. Ha escrito cuentos, artículos,
ensayos y novelas que han sido reconocidas por la
crítica especializada.
De orígenes multiculturales, siendo Perú el país donde
nació y se formó, España el lugar donde reside y
Extremo Oriente el origen de su abuelo.
El sentido del humor está presente en su obra desde
distintas perspectivas, con ironía, sarcasmo sutil,
originalidad y reflexión. Entre sus publicaciones donde
esta óptica está latente, destacan Libro de mal amor
(2001); Las novelas Neguijón (2005); Ajuar funerario
(2004); Helarte de amar (2006) e Inquisiciones Peruanas
(2007), así como el ensayo El Descubrimiento de España
(1996). Y, entre sus publicaciones más recientes Una
declaración de humor, que reúne sus crónicas y que
fuese galardonada con el premio Bodegas Olarra &
Café Bretón (España).
Resguardando la calidad de un escritor de primera
línea, sus relatos están narrados de manera original,
son diferentes y divertidos.
Fernando Iwasaki conversó con Ventana Latina, y aquí
los invitamos a conocer más sobre este
extraordinario escritor, considerado uno de los
nombres más prestigiosos en la narrativa
latinoamericana actual.
Ventana Latina: ¿Cuál es el punto de partida de tu
literatura?
Fernando Iwasaki: Los únicos que conozco: la
Entrevista a Fernando Iwasaki, “El humor es una forma de estar en el
mundo; de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo”
Por Marisel Mendoza
Fernando Iwasaki
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 7 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
propia vida y la lectura. Ergo, no me interesan como
punto de partida ni el cine, ni la televisión, ni las redes
sociales, ni los medios de comunicación. No soy nada
«integrado» y más bien del todo «apocalíptico».
VL: ¿Reivindicas la idea de que la única forma de
escribir que conoces es desde el humor?
FI: No, de ninguna manera. El humor es una mirada o
un cristal a través del cual puedes contemplar la
realidad, pero no es un estilo ni una técnica. Un
humorista literario no es un guionista de monólogos
de televisión. Chesterton, Russell y Thackeray fueron
maravillosos humoristas literarios, pero lo
demostraron desde el ensayo, la novela y la crítica.
Jamás contando chistes.
VL: ¿Presentas a través del humor una visión de la
realidad?, ¿desde qué perspectivas está presente el
humor en tu obra literaria?
FI: El humor es una forma de estar en el mundo y por
lo tanto de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo.
Así, a mí me ha interesado contemplar ciertos temas
que no suelen abordarse de forma risueña, tales como
el desamor, el dolor físico, el erotismo, el horror o la
represión. De ahí salieron Libro de mal amor, Neguijón,
Ajuar funerario e Inquisiciones Peruanas, respectivamente.
VL: ¿Es el humor para ti una forma de actitud ante la
vida, un esfuerzo para evitar la tragedia?
FI: Bueno, la tragedia existe y no la podemos evitar. Si
todo sale bien, mis hijos me sobrevivirán; pero la vida
supone presenciar la muerte de tus padres, tus amigos
y tus hermanos, así como padecer enfermedades,
deterioros físicos y ruinas económicas. Como se puede
apreciar, sólo soy un pesimista que quiere que todo
salga bien.
Del mal de amor al buen humor
En “Libro de mal amor”, Iwasaki se ríe de sí mismo
convirtiendo el mal de amor en buen humor, siendo
considerada una obra bastante peculiar donde narra
detalladamente y de manera algo sarcástica sus
continuos fracasos amorosos. Humor autocrítico que
se relacionaría con los amores no correspondientes y
no desde el amor no correspondido.
VL: Una de tus novelas, Libro de mal amor, reúne diez
de tus fracasos amorosos personales, del que se
desprende la idea de que “a falta de éxito amoroso,
bueno es el fracaso humoroso, pues el mal amor es
garantía de buen humor”, ¿a qué te refieres
puntualmente con esta idea?
FI: Quiero hacer hincapié en que he tenido mucho
más de diez fracasos amorosos y que en ese libro sólo
he querido novelar los más espectaculares, pero no
hay que ser presumido. En español, «amor» y «humor»
suenan casi igual que «love» y «laugh» en inglés, y
seguro que por eso es muy sencillo hacer el ridículo
por amor. Yo he hecho tantos papelones por amor,
que los encuaderné y me salió una novela donde pude
reírme de mí mismo. Así convertí el mal amor en buen
humor.
VL: ¿Consideras que el humor es escaso en las
relaciones humanas en general y particularmente en las
parejas?
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 8 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
FI: No, para nada. De hecho hay personas que no
tienen sentido del humor y son muy felices junto a
alguien que sí lo tiene, de la misma forma que una
pareja donde ambos tienen sentido del humor no tiene
la felicidad garantizada. Por otro lado, tener sentido del
humor no nos hace ni mejores ni peores que nadie.
Ahora bien, mi madre siempre me ha recomendado
ser amable, risueño y divertido, porque “si encima de
feo eres antipático, enfadoso y aburrido, te va a
aguantar tu abuela”.
VL: A través de distintos géneros abordas, también,
desde la óptica del humor, otras temáticas, por
ejemplo, en los cuentos de Inquisiciones peruanas y en
el ensayo El Descubrimiento de España.
FI: Chesterton decía que el ensayo era el territorio de
la broma y Bertrand Russell quería que jamás lo
recordemos solemne. Ambos fueron maravillosos
ensayistas y a mí me encantaría que mis ensayos
tuvieran ese punto de irreverencia y desenvoltura. Por
eso no he renunciado al humor en El Descubrimiento de
España (1996) y su secuela “Republicanos” (2008). Y
con respecto a los cuentos, tres cuartos de lo mismo.
VL: ¿Cuáles son tus proyectos actuales?, ¿estás
trabajando en una nueva obra literaria?
FI: Para mí son igual de importantes los títulos de
ficción que los de no ficción. Y aunque ahora no tengo
tiempo suficiente para escribir ficción, en cambio no
dejo de escribir ensayos, artículos, crónicas y
conferencias que luego compilo en libros que
considero unitarios porque participan de temas
coherentes entre sí, como la crítica, la lengua, los
viajes o las librerías. Seré un jubilado que escriba y sólo
entonces terminaré las últimas dos novelas que me
quedan por escribir. Luego, todo lo demás será no
ficción. Por decirlo en términos musicales, quiero
terminar con mi discografía para dedicarme solamente
a dar conciertos en vivo.
Para conocer más sobre Fernando Iwasaki visita:
http://www.fernandoiwasaki.com
http://www.cervantesvirtual.com/portales/fernando_iw
asaki/
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Jorge Edwards, Silvia Lemus, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Patricia Llosa, FIC y Aurora Bernárdez (París, 2010)
© Daniel Mordzinski
Showreel en acción: Una visión con humor de la inmigración
Por Tania Farías
Página 9 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
La migración ha sido uno de los temas favoritos de
escritores, periodistas y cineastas. Las dificultades y el
sufrimiento que los inmigrantes enfrentan son ideas
recurrentes que han servido a los creadores a tratar el
tema, especialmente cuando esta migración es
motivada por razones económicas.
Pero, ¿por qué no romper con los esquemas
establecidos y tratar un tema tan complejo como éste
con una visión llena de humor? ¿Es esto posible?
Precisamente esa es la tarea que el joven director y
productor cinematográfico de origen sudafricano Keir
Burrows se ha impuesto con el proyecto de su más
reciente cortometraje The Showreel, el cual es hasta
ahora el proyecto más ambicioso– según lo afirma él
mismo - de su ya larga carrera, con 72 actores,
múltiples locaciones y 32 personajes diferentes “Yo
quería hacer algo que fuera divertido, una comedia con
acción, aventura, con un personaje simpático, un tanto
loco. Todo esto sin perder de vista el mensaje de que
ser un inmigrante es difícil, especialmente cuando eres
un artista” expresó Keir Burrows.
Fue a principios del mes de enero de este año que el
equipo de producción de The Showreel se lanzó a la
conquista de diferentes barrios londinenses para llevar
a cabo la fase de filmación del proyecto el cual nos
cuenta la historia de Nasreen, rol interpretado por la
actriz puertorriqueña -también productora del
cortometraje - Yaiza Figueroa, a quien después de
graduarse de la Central School of Speech and Drama
de Londres, le fue otorgada la visa Tier 1 como
bussines woman y empezó a trabajar con dos
compañías, una de teatro que se enfocará en teatro
latinoamericano - que dará oportunidades a actores
internacionales- y con la productora de cine creadora
de Showreel.
“Como latinoamericana es muy difícil en TV y cine
porque siempre te piden los estereotipos y sino
encajas, muchas veces te descartan. Mucha gente me
pregunta por qué mejor no me fui a EEUU, yo también
me lo pregunto, pero la verdad es que hay algo de
Londres que me llama mucho la atención, del cine
Europeo, la rudeza en sus temas, pero me encantaría
que hubieran más oportunidades para inmigrantes
internacionales”.
Del 7 al 12 de enero pasado, los barrios de Kilburn,
Swiss cottage, London Bridge, Canary Wharf y
Hackney se convirtieron en las locaciones de Showreel,
cuyo personaje principal Nasreen, es una joven
inmigrante de Siria que trabaja por las noches
limpiando oficinas en el distrito financiero. Pero
Nasreen no es una limpiadora como las demás, ella
quiere ser actriz de cine y decide hacer sus deseos
realidad, creando sus propios personajes. Entonces sale
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 10 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
a la calle e imagina que todo es un set de filmación, con
cámaras en cada esquina y utilizando a personas reales
como extras participantes en sus historias.
Keir Burrows cuenta que la idea de este filme nació del
deseo de crear un rol para Yaiza, con quien el director
había trabajado anteriormente con excelentes
resultados en el cortometraje Grace. “Quería hacer
una película que mostrará el talento de esta actriz
latinoamericana”. Ya después vino la idea del guion y
del personaje, la cual afirma nació de su propia
experiencia, pues él mismo ha experimentado las
dificultades que implica ser un creador en un país
extranjero. Según Keir ser un actor inmigrante es aún
más complejo, porque se necesita de un presupuesto
elevado para promocionar su carrera.
Con respecto a esta situación Yaiza Figueroa habla
sobre su propia experiencia “Aquí hay muchas
oportunidades para producir, hay organizaciones que
dan financiamiento, pero como no soy británica no
puedo acceder a ellas directamente, y es bien difícil
porque te dicen toma una visa, queremos que seas un
businnes owner, pero al mismo tiempo te dicen no te
vamos a apoyar con absolutamente nada. Entonces
tengo que trabajar de mesera para poder trabajar
después como actriz, y es la única manera en que se
puede hacer porque no puedes dedicarte solamente a
la actuación”.
Para financiar este proyecto los productores de The
Showreel decidieron llevar a cabo una campaña de
recaudación de fondos por internet a través de la cual
obtuvieron las £8000 necesarias para el tipo de
producción que buscaban y que les permitiera cubrir el
salario del equipo, las diferentes locaciones, vestuario,
maquillaje, transporte, así como cámaras de excelente
calidad con el objetivo de obtener un material
filmográfico digno de festivales internaciones de cine.
Después de la filmación, el equipo inició el proceso de
post-producción. Según nos informó Yaiza Figueroa, a
estas fechas el corto se encuentra totalmente editado y
en estas últimas semanas el equipo empezó a aplicar
efectos especiales, seguidos por la musicalización que
tendrá en su totalidad una banda original. El equipo
tiene planes de someter el corto a una serie de
festivales a partir de mayo o junio, entre los que se
incluyen algunos festivales en América Latina.
En espera del cortometraje los invitamos a disfrutar de
los avances de este film en su página de Facebook
https://www.facebook.com/Theshowreelshortfilm?
fref=ts
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
El humor: la búsqueda de otro punto de vista
Por Osvaldo Peusner
Página 11 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Pocos hispanoparlantes de la actualidad dejarían de
identificar a Cervantes con el humor. Pero muchos
años atrás, más específicamente, desde el fallecimiento
de don Miguel en adelante, por más de dos siglos, los
grandes literatos de España prefirieron evitar tal tipo
de categorización por temor a que el Siglo de Oro
perdiera un gran escritor. Se necesitó la traducción del
Quijote al inglés y al alemán, la lectura, el estudio y el
aplauso de la obra por parte de los sajones y germanos
para que el humor de Cervantes comenzara a ser
aceptado por sus propios connacionales sin que fuera
en desmedro de su nivel literario. Claro está que no
fue un ejercicio fácil, pues había que convencer a
lectores del nivel de Miguel de Unamuno y José Ortega
y Gasset de que el humor le sumaba en lugar de
restarle al hombre. Afortunadamente, el escritor inglés
G.K. Chesterton le dedicó a la cuestión un ensayo en
el que, además de puntualizar el caso, estableció por
qué Cervantes fue un auténtico humorista literario.
Eso sí, primeramente nos aclaró lo siguiente:”
’humor’… es un término que rechaza una definición y
que, en algún sentido, se enorgullece de ser indefinible;
normalmente se consideraría una deficiencia en humor
el buscar una definición de humor”. Entonces, ¿de qué
hablamos cuando hablamos de humor? ¿Acaso no
aparecen bajo el mismo rubro Shakespeare, Ítalo
Calvino, Borges, Kundera, el Arcipreste de Hita, los
hermanos Marx, Woody Allen, Monty Phyton y los
programas de televisión donde se lanzan tortas de
crema a la cara o, simplemente, se burlan del prójimo
despiadadamente? ¿Acaso nuestros amigos no tratan
de explicar el género contando chistes? No
desesperemos. Volvamos primeramente al relato de
Chesterton sobre Cervantes. Después de combatir
heroicamente para la armada cristiana en la batalla de
Lepanto, don Miguel y varios de sus compañeros
fueron secuestrados por los moros y llevados como
esclavos a Argel, donde sus captores pidieron por él
un rescate muy elevado y que tardó en llegar. Cuando
finalmente quedó libre para retornar a su hogar en
España, en lugar de escribir una épica acerca de su
valor y de su propia condición de caballero andante,
Cervantes escribió una novela que le muestra al
mundo, entre otras cosas relevantes, cuán absurda es
la caballería andante y cuánto más es, en algún aspecto,
parecerse a él mismo. Justamente en este punto es en
el que Cervantes le da letra a Pirandello para
diferenciar entre el “ironista” y el “humorista”. El
primero se coloca del lado del saber para mostrarle a
los demás lo inapropiado del comportamiento de un
tercero, mientras el segundo le deja el saber al mundo
y se ofrece directamente en el lugar del tercero del
ironista. Un ejemplo histórico sostiene, que cuando
concurrió al teatro a ver la obra de Aristófanes “Las
nubes”, donde el comediógrafo se mofa de Sócrates, el
filósofo rió junto al público durante la representación.
Sócrates fue entonces el humorista y Aristófanes el
ironista. El primero es humano, el segundo es cruel.
Sócrates logra mirar al escenario tomando otro punto
de vista. Y justamente es en este punto donde se
encuentra una de las máximas del humor, en cambiar
el punto de vista del observador, como le pide el
profesor John Keating a sus alumnos en la película “La
sociedad de los poetas muertos”, a quienes invita a
mirar el aula pidiéndoles que se paren sobre el
escritorio. Un ejemplo excesivamente físico sobre el
tema, podría decirse, no tan perfecto como el de
Freud, cuando un reo llevado al cadalso para su
ejecución dice: ¡linda manera de comenzar la semana!
Es decir, el reo mira su propia tragedia dándole un
tenue toque cómico. No olvida la tragedia; solamente
quiere disminuirla momentáneamente. Volviendo
nuevamente a la cuestión de nuestro ensayito, creo
que debemos agradecerle a Cervantes por escribir
desde otro punto de vista, a los lectores sajones y
germanos por haberlo hecho en su momento, a los
españoles por haberlo recuperado como humorista y a
nuestros colegios y bibliotecas por seguir conservando
algún ejemplar del Quijote para nuestra propio lectura.
ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA
Página 12 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 LA LATINA COMEDIA
El autor no responde de las molestias que puedan
ocasionar sus escritos:
Aunque le pese
el lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Nicanor Parra
Don Nica puede tratar a un siglo de compadre sin
siquiera arrugarse, se echa al hombro a noventa y
nueve años juntos burlándose de su inmadurez. El
antipoeta es un viejo viejísimo y a la vez un viejo
chamaco; es un viejo verde, un viejo rojo y un viejo en
blanco y negro. Es un vate viejo y un viejo vate, que no
es lo mismo pues el orden de los factores si altera el
producto puesto que todo lo que sube alguna vez
tiende a bajar, aunque nos pese la física de los
elementos. Me permito faltarle el respeto al antipoeta,
porque el respeto lo y le posee para permitirme así el
faltárselo. A ningún hombre puede faltársele lo que no
posee ni ofender las virtudes de las cuales carece. De
todas maneras le falto el respeto para reponérselo
inmediatamente, sin un topón ni una raya.
A este Diógenes el perro, rapsoda antagonista de las
escuelas filo-sofistas, que se comporta como el granizo
de la lluvia, la piedra de las lentejas, la mosca en la
sopa, la sombra en el día y el diablo en la misa, le dio
por batirse a duelo con la poesía. Contra aquella que
solía cantar sus heroicidades en garganta apretada de
lágrimas, él le opuso la risa calzando la máscara del más
malo de la película.
El mar le dio la palabra el mismo día que le bañó por
primera vez las patas con su agua inmemorial, ¿y luego?
Luego sólo era cuestión de echarle los condimentos
precisos a la descripción de este gran zoológico
poblado de animales absurdos. La sorna fue la sal que
vertió a gusto sobre el potaje puesto a fermentar
lentamente sobre fuego; hizo en verso lo que en ola y ola,
Dios a (nuestra) vista sin cesar crea.
Profesor de un liceo obscuro vestido con gabán de fraile
mendicante, físico del aire que traza comas rectas para
calcular la hipotenusa del árbol de la centolla o de la
rosa llena de piojos, por quinientas horas semanales.
Juglar de campo, ciudad, mar y montaña, de paraíso y
lupanar, Nicanor uva agria de la parra de astringente
dulzura, la que gustamos sorber de a poco mientras le
leemos, como si se tratase de un veneno hipnótico que
calienta la cabeza y la cabeza. Poetantipoeta, embutido
de ángel y bestia, cuanta luz irónica y pérfida ha bañado
su tontera y su listura.
Le sacó las cuerdas a la viola chilensis de la Violeta para
continuar a cantar canciones mudas en tanto inventaba
El antipoeta de un siglo entero
Por Fray Draco*
Nicanor Parra, fotografía de Marcelo Porta
Página 13 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
el ataúd de doble fondo que permite a un cadáver
asomarse al otro mundo. Tenía razón don Nica, qué
inmundo es escribir versos, aunque la poesía se escriba
para vivir. El día menos pensado todos los coribantes
de Calíope vamos a pegarnos un tiro en plena sien
hastiados de mecernos en hamacas bebiendo vino.
Lancemos mientras al aire las ideas, para qué
completar un pensamiento. La teoría de la volativilidad
especial nos dice que todo lo inmaterial muta en
delirios pesados de inconsecuencia cuando el universo
se pliega como un panqueque. Ese necio chascón de
apellido Einstein no entendió nada de nada. Habría que
prohibir tal clase de asepsia mental, puede conducirnos
a creernos dioses en la noche de Walpurgis. Un ateo
timorato se persigna por si acaso.
Don Nica intentó deslumbrar a sus lectores a través del
sentido del humor, pero causó una pésima impresión. Se le
tildó de enfermo de los nervios, claro, le condenaron a
galeras, por meter la nariz en el abismo. ¡Se defendió como
gato de espaldas! Escribió en araucano y en latín, mientras
los demás escribían en francés. Versos que hacían dar
diente con diente. En esos versos extraordinarios se burlaba
del sol y de la luna, se burlaba del mar y de las rocas. Pero
lo más estúpido de todo, era que se burlaba de la muerte.
¿Puerilidad tal vez? - ¡Falta de tacto! Pero se burlaba de la
muerte.
El día que se vaya y no vuelva no reiremos delante de
su tumba, a modo de homenaje o a modo de réquiem,
no sea que nos venga a tirar las patas. Pues sabemos de
lo que es capaz, de romper el ataúd y salir disparado
por el cielo. Lo bueno será el fin de los achaques ya
que el ataúd lo cura todo. Muchos dicen que el cadáver
es sagrado, pero todos se burlan de los muertos. ¡Con
qué objeto los ponen en hileras, como si fueran latas de
sardinas!
Recordaremos que le tienen no sé cuántos nombres: El
hombre de dos caras, el que se cree más de lo que es, el
que no tiene paz, ni con las mariposas del jardín. Todos se
consideran con derecho a festejarle con un poco de barro.
Hasta que se le termine la paciencia y se vuele, otra vez,
la tapa de los sesos. Pero recordaremos su poesía de tierra
firme, de plaza pública y protesta social. Poesía a ojo
desnudo, a pecho descubierto, a cabeza desnuda. Sube
más alto al Olimpo mientras más bajo cae del Olimpo.
Es un mal chiste y un buen chiste que cumpla en un
dos por tres cien años. Pero sabemos que la vida es la
mejor comediante ya que nadie sabe cuando remata la
broma, para luego carcajearse en nuestra mera cara
abrazada a la pelona, que siempre tiene un cosquilleo
en el culo que le impide estarse quieta sin cobrar sus
deudas. Qué habrá hecho usted para salvarse jabonado
hasta ahora...
Perdóneme usted el panegírico.
¡Viva el antipoeta! ¡Muera el antipoeta!
¡A su salud, por secula seculorum, don Nicanor Parra!
Poema de Nicanor Parra
Padre nuestro
Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.
Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Deconstruyendo lo que tú construyes.
Él se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.
Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.
*Los poemas y fragmentos utilizados en esta columna
pertenecen a los libros: Poemas y antipoemas, Obra gruesa
y Sermones y prédicas del Cristo del Elqui. Todos
pertenecientes a Nicanor Parra.
Más textos de Fray Draco en http://
delnuevoextremo.wordpress.com
LA LATINA COMEDIA
Página 14 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
El Chache: ¿Recuerdas ese dicho que dice “Jodidos
pero contentos’’?
La Jara: Claro. Es como cuando te dicen ‘’voy tirando’’,
pero con una nota cómica que puede ser irónica a
veces. ¿Por qué lo preguntas?
El Chache: He recordado la historia de un tipo que
acude al psicólogo porque siente una tristeza terrible y
no encuentra nada que lo haga sentir mejor. Una vez
en el diván, le cuenta al psicólogo su problema y este le
dice que tiene una solución. Le recomienda ir a ver el
espectáculo de un famoso payaso que está de gira en la
ciudad y que le hará reír. El paciente afirma que sin
duda es una gran idea, pero que hay un pequeño
inconveniente; él es el famoso payaso que se encuentra
de gira en la ciudad.
La Jara: Y quizá cuando el payaso salga de la consulta
del psicólogo se ría porque sin querer ha creado un
nuevo chiste. Ha visto lo cómico de la situación.
El chache: Y esa noche tendrá que realizar su
espectáculo y hará reír a cientos de personas.
La Jara: Yo tengo un amigo que dice que siempre hay
que reír. Si alguien le desagrada le muestra la mejor de
sus sonrisas, y si le agrada, lo mismo. Dice que su
sonrisa es un velo que impide que los demás sepan qué
es lo que piensa en ese momento.
El Chache: Es como cuando dos boxeadores van a
pelear y uno de los dos sonríe todo el tiempo. Ese el
que me da más miedo, el que sabes que va a por todas,
el que no va a parar hasta que uno de los dos caiga.
La Jara: ¿Eso hace entonces de la risa un arma?
El Chache: Del humor en general.
La Jara: Y del amor.
El Chache: ¿Cómo?
La Jara: Que humor y amor son hermanos. Para reír
hay que amar. Incluso el payaso ama esa situación
trágica que lo hace reír. Lo ve como un momento
cómico.
El Chache: ¿Ver la vida como un chiste? Porque hay
situaciones que nunca podrán hacer la más mínima
gracia.
La Jara: Por supuesto. Me refiero a ver la vida de tal
manera que sepas que puedes reírte en cualquier
momento, y esa risa puede ser una herramienta que te
haga avanzar.
El chache: De hecho, es muy común que nadie quiera
estar cerca de esa gente que parece que soporta una
carga terrible, que siempre parecen arrastrarse por los
rincones llorando por los más diversos motivos.
La Jara: Pero a mí tampoco me gusta estar cerca de
esos que parecen continuamente felices y que hacen
todo lo posible para mostrarlo a los demás. Te da la
sensación de que no es más que una capa de barniz que
si rascas un poco dejará ver lo que hay debajo.
El Chache: Entonces nos quedan los que no tiene más
remedio que estar contentos. Los que a pesar de todo
se ríen. Los que aman la vida como un continuo reto.
La Jara: Los jodidos pero contentos.
El chache: Los que usan la risa como arma.
La Jara: Parecemos un libro de auto ayuda.
El chache: Sí, nos estamos poniendo un poco solemnes
sin darnos cuenta... ¿Quieres que te cuente el chiste de
la sal gorda?
La Jara: ¿El chiste de la sal gorda? Claro. Cuenta,
cuenta…
El Chache: Pues esto es un tipo que entra en una
tienda a comprar sal…
EL CHACHE Y LA JARA
Jodidos pero contentos
Por El Chache y La Jara
Página 15 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Hace muchos años, cuando todavía vivía en mi natal
Costa Rica, José comenzó a visitarme cada sábado por
la tarde. Nos habíamos conocido en un café legendario
de la calle de la amargura, ese tirón de fotocopiadoras,
sodas, cafés y bares que constituyen la arteria principal
de la Universidad de Costa Rica en San José. Mi amigo
estaba casado con una holandesa, y creo que eso era lo
que más me llamaba la atención de él. Yo ya entonces
añoraba una vida distinta, lejos de aquel entorno que el
destino me había asignado como hogar. Siempre nos
veíamos en el café, hasta un sábado por la tarde en que
José tocó el timbre de mi casa. “Vengo a ver Sábado
Gigante con vos” me dijo mientras se abría paso. Yo
no solía ver Sábado Gigante, pero me tiré con él en mi
cama a ver ese programa que pese a mis convicciones
ideológicas, recalcitrantes en aquel entonces, me hizo
reír. A nadie le contábamos de aquella actividad que se
convirtió en rutina. Su mujer holandesa no hubiera
aprobado sus escapadas humorísticas, y yo no le
hubiera podido confesar a mis amigos, con quienes
discutía de psicología, literatura y política, que en esas
horas que duraba el programa, mientras la risa
socarrona de Don Francisco llenaba mi habitación, con
mi amigo a mi lado, yo era feliz.
En estos días releí una novela de un tiempo que parece
pertenecer a otra vida, aquel tiempo en que yo
añoraba lo lejano y extranjero, una vida al otro lado
del océano, como si allí fueran las promesas a
convertirse en realidad. La novela es “La tregua” de
Mario Benedetti. Una novela que pese a ser
terriblemente triste y hasta cierto punto cruel, me hizo
reír más que llorar. Tirada en mi cama, otra cama, en
otra ciudad, subrayaba pasajes y escribía un sinfín de
signos de admiración en los márgenes, lo que suelo
hacer cuando me río al leer. Mientras me reía y me
sentía volver a aquellas tardes de Sábado Gigante,
pensaba en lo que las personas de esta cultura en la
que vivo ahora, o en otras en las que he vivido (Suecia,
Dinamarca y Estados Unidos) dirían de mis signos de
admiración, del hecho de que yo me estuviera
deleitando con los comentarios de un personaje que
visto desde fuera podría ser calificado de homofóbico,
sexista y conservador.
Pero yo no leía con la ideología en la mano, hace
tiempos que lo dejé de hacer, sino que me dejaba
llevar por el ritmo de las palabras, por los dichos y
chistes, por el humor del mítico Martín Santomé, tan
uruguayo y tan latino a la vez. Y mientras leía y me
reía, una hermosa sensación de familiaridad me
empezaba a empapar. Yo conozco a ese hombre, a sus
hijos, a su suegra y a ese amor joven y fugaz de final
fatal que constituyen la bella novela que “La tregua” es.
Leyendo a Benedetti, riéndome con él, comprendí,
como lo hizo José aquella tarde en que tocó a mi
puerta por primera vez, que el humor está
inherentemente ligado a nuestras raíces y a quienes
somos en los fundamentos de nuestra identidad.
Reírnos, y reírnos en nuestra lengua, es, en cierto
modo, el más dulce regreso al hogar.
*Sara Caba es la fundadora y directora de Battersea
Spanish, centro de difusión cultural y de enseñanza del
español como lengua extranjera. “La Tregua” es uno de los
libros que se discutirán en el club mensual de lectura que
organiza Battersea Spanish. El club está abierto a nativos y
no nativos. Más detalles en
http://www.batterseaspanish.com/bookclub/
CLUB DEL LIBRO
Club del libro: La tregua de Mario Benedetti Por Sara Caba*
Página 16 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Leonardo Padura es uno de los escritores cubanos
contemporáneos con mayor reconocimiento a nivel
internacional. Nacido en La Habana en 1955, Padura
saltó a la fama con la publicación de las novelas
policíacas en las que figura el carismático detective
Mario Conde, Pasado Perfecto (Havana Blue) y Vientos
de Cuaresma (Havana Gold) entre otras, le abrieron las
puertas a un interminable número de premios. Entre
los más recientes se encuentran el Premio Roger
Caillois 2011 de literatura latinoamericana, el Premio
Nacional de Literatura de Cuba 2012 y la Orden de las
Artes y las Letras que el gobierno de Francia le
entregó en 2013.
El hombre que amaba a los perros fue escrita en 2009,
publicada en Cuba en 2011 y recientemente traducida
al inglés como The Man Who Loved Dogs (Bitter Lemon
Press, 2014). Esta monumental novela histórica habla
de la vida del asesino de León Trotsky, Ramón
Mercader. La historia se desarrolla en tres tiempos
distintos: iniciando con el exilio de Trotsky, pasando
por la Guerra Civil Española y el México de Frida
Kahlo y Diego Rivera en la década de los 40s. Todo
esto sin dejar a un lado, la excepcional intervención de
Iván Cárdenas, narrador que relata sus encuentros con
Mercader en la Habana en 1977. Sin duda, es ésta una
de las novelas latinoamericanas más originales y
cautivadoras de los últimos años.
ENTREVISTA
Entrevista a Leonardo Padura con motivo de la publicación en el Reino
Unido de la novela El hombre que amaba los perros (The Man Who Loved
Dogs, Bitter Lemon Press, 2014)
Por Jimena Gorráez Belmar
Página 17 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Ventana Latina: Después de la exitosa serie de
novelas policiacas con el detective Mario
Conde, ¿cómo surge la idea de escribir El
hombre que amaba a los perros?
Leonardo Padura: Antes de escribir El hombre que
amaba a los perros, escribí en el año 2001 un libro que
se llama La novela de mi vida que es una novela en la
que no aparece el personaje de Mario Conde. Y es un
libro donde también hay una investigación histórica
bastante profunda sobre la vida de un poeta cubano del
siglo XIX: José María Heredia. Y fue el ejercicio de esa
novela la que me ayudó a poder escribir El hombre que
amaba a los perros.
Yo no pretendo escribir solamente novelas con el
personaje de Mario Conde, sino de otros temas
también y estas dos son casos. Y ahora recientemente
he escrito una novela que se llama Herejes, en la que
Mario Conde aparece pero no es el personaje principal
de la novela. Cada momento tiene un personaje
protagónico y Mario Conde aparece, pero no de la
misma forma que en las novelas anteriores.
VL: ¿Cuánto tiempo te toma el proceso de
investigación y escritura de El hombre que
amaba a los perros?
LP: Cinco años. Primero estuve 2 años investigando.
Después empecé a escribir sin dejar de investigar
porque en la medida que avanzaba en la escritura, tenía
vacíos que llenar, datos que encontrar, información
que confrontar y fue un trabajo muy intenso durante
esos cinco años.
A medida que trabajaba, descubrí aspectos de la vida
de Trotsky, de la Guerra Civil Española que ignoraba y
fui aprendiendo a medida que avanzaba en la
investigación. Una parte importante de esta historia
era, bueno para los cubanos, totalmente desconocida.
Pero también para el resto del mundo era bastante
desconocida porque, recuerda que mucha de esta
información sólo se dio a conocer después de la
apertura de los archivos de Moscú. Por ejemplo, el
papel de los asesores soviéticos en la Guerra Civil
Española, los juicios de Moscú e incluso aspectos de la
propia personalidad de Stalin, eran elementos
desconocidos que se fueron revelando en los últimos
años.
VL: Y esto incluye, sin duda, también la vida de
Ramón Mercader.
LP: ¡Claro! Ramón Mercader es un personaje histórico
sin historia. Él entra en la historia porque mató a
Trotsky, si no hubiera sido él el asignado para matarlo
jamás hubiéramos sabido quién fue Ramón Mercader.
VL: Háblame de La Habana como escenario
literario.
LP: La Habana es el escenario fundamental de mis
novelas aunque tenga obras que ocurren en otros
lugares como El hombre que amaba a los perros o
Herejes que tiene episodios en Ámsterdam o La novela
de mi vida que tiene pasajes muy importantes que
suceden en México, donde hace su exilio Heredia.
La Habana es mi ciudad literaria. Es la ciudad en la que
vivo, la ciudad que conozco y sobre la que quiero
escribir. Y he tratado de hacer una especie de mapa de
La Habana porque no me refiero únicamente a un sitio
determinado de La Habana. Como todas las ciudades,
como Londres o cualquier ciudad grande, tiene
distintos rostros y cada barrio de La Habana tiene sus
rasgos característicos y he tratado de recorrer esas
distintas zonas de la ciudad a través de mis novelas.
VL: ¿Entonces La Habana seguirá siendo una
referencia dentro de tu obra?
LP: Pienso que sí, porque me interesa que mi
literatura parta de Cuba y llegue a Cuba. En una novela
como El hombre que amaba a los perros se recorren
muchos escenarios, muchas épocas históricas, pero
todo arranca en Cuba y termina en Cuba porque es la
esencia de mi trabajo como escritor.
VL: Finalmente, ¿qué autores cubanos
contemporáneos recomiendas leer?
LP: Bueno hay muchos, pero creo que algunos muy
destacados son Abilio Estévez, Wendy Guerra, Ena
Lucía Portela y Pedro Juan Gutiérrez, quien es más
conocido por su Trilogía Sucia de La Habana.
Esta entrevista se llevó a cabo en Belgravia Books, Londres
el 20 de marzo de 2014 y agradezco a la editorial Bitter
Lemon Press su ayuda para hacerla posible.
ENTREVISTA
Página 18 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 ENTREVISTA
En Argentina, el arte callejero abunda. Las plazas, las
esquinas y hasta los medios de transporte se
convierten en escenarios potenciales para artistas de
todo tipo, y cualquier multitud es su público posible.
Jean Christophe Pardo, hijo de refugiados políticos
durante la última dictadura argentina, es más conocido
por el seudónimo El Francés del Tren, inspirado por su
nacionalidad y ocupación de músico ambulante.
Proveniente de una familia con una larga tradición en el
mundo de la música, se le puede considerar heredero
de esta pasión, ya que ambos padres son músicos y su
abuelo fue un célebre artista de tango argentino, Mario
Pardo, El Francés es un multi-instrumentista a quien se
le puede encontrar fusionando estilos, llenando los
espacios públicos y medios de transporte de Buenos
Aires. En esta charla nos cuenta del tren como
escenario, de su desarrollo artístico en este ámbito, y
cómo ganarse el lugar y el respeto de la gente en un
espacio poco habitual.
VL: ¿Cómo llegaste a tocar en el tren?
JCP: El tren es donde voy a difundir mi música. Soy
cantautor y compositor, y el tren es la forma más
directa que encontré para llegar a la gente. Todo
comenzó hace 14 años atrás, al reencontrarme con un
amigo que hacía 6 años que no veía. Me lo encontré
tocando música en un túnel que pasa por debajo de las
vías del tren en la estación de Burzaco, una parte del
conurbano bonaerense de Buenos Aires. A raíz de ese
día, decidimos formar un grupo que llamamos El Túnel,
precisamente por el túnel de Burzaco. A mí se me
ocurrió que en vez de tocar ahí, en el túnel, podíamos
subir al tren, ya que así tendríamos más acceso a la
gente y por lo tanto, más posibilidad de atraer público.
Entonces subimos, empezamos cantando canciones
conocidas. Después de una semana empezamos a
cantar nuestras canciones propias y compusimos
nuevas, obteniendo una buena repercusión. A la gente
le gustó nuestra música, nuestras letras, nuestros
juegos de voces.
VL: ¿Y cómo les recibe la gente?
JCP: A diferencia de muchos artistas de la calle y del
tren, cantamos exclusivamente canciones propias. La
gente está acostumbrada a ver un artista y que cante,
como se dice acá, “una que sepamos todos”. Nosotros
siempre nos rebelamos ante eso y decidimos que
nosotros también tenemos cosas que decir, entonces
cantamos nuestros temas y hasta ahora llevamos 14
años ganándonos el respeto de la gente por esa
decisión nuestra, de mantener la autenticidad de lo
hacemos.
VL: Eres canto-autor y compositor. ¿El tren es
un espacio en que puedes probar nuevos temas
o hasta componer en vivo?
JCP: Componer en vivo no, pero si vamos puliendo
las canciones en vivo. Vamos cantando y vamos viendo
si agregamos esto o quitamos el otro. En eso nos
ayuda bastante la respuesta de la gente. Vemos cómo
se queda la gente cuando vamos presentando un tema
nuevo. Es algo así como una ida y vuelta entre público
y músico.
VL: ¿Crees que tu estilo propio ha ido
cambiando en función a la respuesta de la
gente?
JCP: En parte sí, porque hay música que yo quisiera
hacer y no pude. Yo me considero un firme defensor
del arte pero hay que tener en cuenta que yo también
El mundo entero es un escenario: Entrevista a Jean Christophe Pardo, El
Francés del Tren Por Eleanor Rosenbach
Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren
Página 19 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
quiero vender mi propio arte y dentro de lo que
vende, siempre mantengo mi estilo personal y lo que
me gusta hacer. Por suerte dentro de lo que a mí me
gusta hacer, encuentro la ventaja que a la gente
también le gusta.
VL: ¿Te gusta la idea de que haya gente a la que
le gusta mucho tu música y reciba un show
gratis, sin compromiso de pagar nada?
JCP: Sí, por supuesto. Prefiero un vagón con buena
energía por parte de la gente que un vagón en que
solamente me den dinero y con aire de limosna. De
hecho, muchas veces cuando hay gente que ha estado
todo el tiempo hablando mientras tocaba un tema y
luego pretenden darme plata, yo digo que les
agradezco pero que no, que no han entendido nada, no
estaban prestando atención por lo que no acepto su
dinero. No acepto dinero de la gente que pretende
darme por lastima, acepto de la gente que me valora.
VL: ¿Piensas en tocar en otros ámbitos, para
ampliar tu público?
JCP: Sí, claro, en eso estamos. Pero lo que más me
importa es que el mensaje llegue. Muchas veces me han
propuesto hacer otra cosa, cambiar ciertos aspectos
de lo que hago para llegar a vender mejor. No me
interesa eso, me importa más que a la gente realmente
le guste lo que hago. Lo bueno del tren es que vos
sabes que la gente no está obligada a que le guste lo
que uno hace. Si eso ocurre, si te aplaude, es un
aplauso de verdad. No es como una cena-show en que
la gente aplaude por una cuestión de protocolo. En el
tren la gente no tiene ganas de aplaudir si no le gusta
lo que uno hace. Hay gente que aplaude con fervor,
porque realmente le gusta, su aplauso es sincero. En el
tren hay que ganarse al público, hay que ganarse su
cariño de alguna manera. Es lindo eso.
A lo largo de estos 14 años él se lo ha ganado,
convirtiéndose en el protagonista del escenario sobre las
vías y logrando tener un público fiel que va de los 10 hasta
los 70 años de edad.
Para los que quieren saber más de él, su música prolifera
en las redes sociales, El Francés del Tren se encuentra en
Facebook y YouTube. Por los que visitan Argentina, se le
encuentra llenando los vagones de la línea Ex Roca
diariamente con su arte único.
Lee la entrevista completa aquí.
ENTREVISTA
Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren
Página 20 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
AQUÍ, EN ESPAÑA, tener un apellido
inverosímil sin ser futbolista, supone vivir condenado a
una serie de malentendidos que más vale tomarse con
sentido del humor para no hacerse mala sangre.
¿Cuántas veces he tenido que deletrear mi apellido
para que mis interlocutores de turno lo escriban
correctamente? Si hasta tengo una fórmula que recito
de carrerilla: «I» de Italia, «W» de Washington, «A» de
Andalucía, «S» de Sevilla, «A» de Almería», «K» de kilo
e «I» de Italia. Qué diferencia cuando voy a Japón:
Anata wa nan to osshaimasu-ka?
Fernando Iwasaki.
Oooh... Ferunando. Nan to iu, Ferunando?
Ef, i, ar, en, ei, en, di, o. Fer-nan-do.
Ef, i, ar, en, ei, en, di, ooooh... Fe-ru-nan-do.
Iwasaki.
Jái, ¡Iwasaki!
Mientras viví en Lima nunca fui consciente de lo
raro que podía resultar mi apellido paterno, porque en
el Perú nos hemos acostumbrado a convivir con
personas de apellidos eslavos, quechuas, italianos,
anglosajones, chinos, árabes, hebreos, germanos,
españoles y –por supuesto- japoneses. De hecho, para
complicar todavía más el asunto, el apellido de mi
madre es italiano, pero en América Latina esos
caprichos del Atlas no son para nada paranormales. No
obstante, más de veinte años de residencia en
Andalucía me han enseñado que no se puede ir por la
vida con un apellido japonés, hablando como peruano y
con un DNI español. Por eso, para evitarme problemas
geopolíticos, me fui a vivir a un pueblo.
I-wa-sa-ki... ¿Pero este apellido de dónde es,
chiquillo?
Yo vivo en San José de la Rinconada.
Con razón. Es que en los pueblos tenéis unos
apellidos...
Y así como una mentira mil veces repetida puede
convertirse en una verdad, mi apellido japonés mil
veces publicado en la prensa sevillana también se ha
convertido en parte del paisaje andaluz. Lo descubrí
cuando las madres del colegio de mis hijas me
retiraron el saludo por culpa del sensacionalista titular
de la contraportada de un diario nacional: IWASAKI
NARRA SUS EXPERIENCIAS EN UNA CASA DE
GEISHAS, alcancé a leer en el periódico que una
enfurecida madre de familia me refregó en todos los
morros. «No esperaba esto de Usted», me soltó de
sopetón. ¿Cómo explicarle que ese libro no era mío
sino de Mineko Iwasaki, la presunta protagonista de
Memorias de una geisha (1999)? Imposible, porque para
esa señora no había más Iwasaki que yo. ¿También se
confundirán así los cientos de miles de lectores de
Mineko Iwasaki? Seguro que no, porque ya lo habría
PALABRAS
¿Me firmas mi álbum de Goku?
Por Fernando Iwasaki
Página 21 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
notado en mis liquidaciones de fin de año. Ay, mis
liquidaciones, siempre inversamente proporcionales a
la hipoteca.
Sin embargo, cuando recién comencé a
publicar en España mi nombre de electrodoméstico
nipón jamás me fue de especial ayuda. Corría el año de
1994 y la Diputación de Huelva reeditó Tres noches de
corbata, mi primer libro de relatos originalmente
aparecido en Lima en 1987. Ser publicado por una
administración provincial no era igual que serlo por
una gran editorial, ¿pero qué importaba ser mal
distribuido y peor reseñado si por fin había entrado al
mercado editorial español? Yo me sentía pletórico y
por eso acepté encantado firmar ejemplares de mis
cuentos en la Feria del Libro de Huelva.
Aquel domingo la Plaza de las Monjas bullía de
gente y admito que hasta me hizo ilusión escuchar mi
nombre a través de la megafonía: «En la caseta de la
Diputación Provincial, el escritor japonés Fernando I-
wa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres noches de
corbata». En realidad, la caseta de la Dirección de
Publicaciones de la Excelentísima Diputación Provincial
de Huelva era más pequeña de lo que sugería su
rimbombante título, pero ahí nos instalamos como
pudimos un historiador local que presentaba una guía
de los documentos del archivo de la provincia, un
cantaor flamenco que había recopilado letras de
antiguos fandangos y «el suscrito que habla», como
solía decir un general que fue presidente del Perú. Por
lo menos –pensé- no nos vamos a hacer competencia
entre nosotros. Craso error, porque la competencia
entre el historiador local y el cantaor flamenco fue
simplemente feroz.
Al parecer, el historiador local era profesor de
un instituto de secundaria y entre sus estudiantes, ex-
alumnos y colegas formaron una cola que no se
acababa nunca. Por otro lado, el cantaor flamenco
cantiñeaba fandanguitos al mismo tiempo que dedicaba
libros como churros.
¿Y tú de qué pueblo eres, mi alma?
De Calañas, pero mi familia es de Trigueros –
respondía una señora que llevaba un peinado
que parecía una instalación.
Pues entonces te voy a cantar un fandango de
Calañas con todo el aire de los de Trigueros.
Y el flamenco se arrancaba y los de la cola lo
jaleaban y venga a llegar más gente y así estuvo el tío,
firma que te firma todo el día, mientras yo permanecía
inédito, virgen o invicto, según. ¿Qué pensarían de mí
en la Excelentísima Diputación, en cuanto
comprobaran que no había firmado ni un puñetero
libro? Por la megafonía se escuchó de nuevo que «En la
caseta de la Diputación Provincial, el escritor japonés
Fernando I-wa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres
noches de corbata», y yo entonces pensé que si me
anunciaban como karateka o cocinero, seguro que
empezaba a dedicar un libro detrás de otro.
Dos o tres horas más tarde una chica se
acercó a la caseta y preguntó por «el escritor japonés
que estaba firmando su libro». El historiador local me
dio la enhorabuena y el cantaor flamenco le prometió a
la muchacha «un fandanguito de Okinawa», pero toda
mi emoción se evaporó en cuanto la chica colocó
delante mío un ejemplar de la novela Un artista del
mundo flotante de Kazuo Ishiguro. Qué cara de japonés
me vería que cogió un bolígrafo y gesticuló
aparatosamente mientras decía «de-di-ca-to-ria».
Pero aquí dice Ishiguro.
Claro, ¿acaso tú no eres Fernando Ishiguro?
Miré a la chica, miré la foto de Ishiguro, miré la
ruma de ejemplares de mi Tres noches de corbata y
comprendí que tenía que dedicarle esa novela como
«Fernando Ishiguro». Y la verdad es que se fue tan
contenta que no me hubiera importado firmarle
novelas de Kawabata, Mishima o Tanizaki. ¿Alguna vez
alguien confundirá a Ishiguro conmigo?, me pregunté
atacado de risa. Ishiguro que no. En el colmo del
despropósito, el cantaor flamenco me dijo que en la
foto del libro había salido favorecido.
La luz primaveral se extinguía sobre la Plaza de las
Monjas y el único libro que había firmado ni siquiera
era mío. Tantas horas y tantos kilómetros desde Sevilla
para nada. Pero lo peor era la vergüenza que me
arrasaba de sólo imaginar lo que pensarían de mí en la
Dirección de Publicaciones de la Excelentísima
Diputación Provincial de Huelva («¡Qué pestiño de
escritor!»). En esas cavilaciones me encontraba cuando
llegó a la caseta la directora del ídem.
PALABRAS
Página 22 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Lo siento, Pepa. No he vendido ni un solo libro.
No te preocupes, porque somos un servicio
público y no queremos best-sellers.
Vale, pero aunque sea un libro me hubiera hecho
ilusión vender.
No te preocupes, porque somos un servicio
público y alguien tiene que apoyar a los
autores que nunca venden.
Ya había decidido que lo más prudente era
callarme, cuando de pronto un niño se acercó a la
caseta para preguntarme si «Iwasaki» era de Japón. Y
como no sólo le dije que era japonés, sino que
significaba «roca marina» y que además mi abuelo había
sido un samurái, el niño desenfundó un libro de una
mochila y me disparó a bocajarro: «¿Me firmas mi
álbum de Goku?». Por lo menos aquel álbum sí lo
dediqué con mi nombre. Y la directora del Servicio de
Publicaciones de la Diputación se puso tan contenta,
que no me pude negar a regresar a la ciudad para
firmar lo que hiciera falta en el próximo «Salón del
Manga» de Huelva.
Tan acarajotado estaba, que no me di cuenta de
que el padre del niño me estaba hablando:
Perdona todo este jaleo, porque yo sí sé que tú
eres peruano.
Se lo agradezco mucho, señor.
También sé que en tu país has estado en un
tinglado con Vargas Llosa.
Muchas gracias, señor.
Y se quedó mirándome como si le costara
recordar y entonces me mató del todo:
- ¡Coño! Fujimori, ¿no?
Francamente, me gustó mucho más Fernando
Ishiguro.
PALABRAS
Fernando Iwasaki, © Daniel Mordzinski
Página 23 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Manuel Girón es un artista multifacético que se ha
establecido en St. Gallen. Es pintor, fotógrafo, escritor, y
también hace música y vídeos.
Girón nació en Guatemala en 1954 y llega a Suiza en
1990. Hace 16 años vive en St Gallen y es desde allí que
proyecta su arte en sus diferentes disciplinas. Se ha abierto
espacio en la escena artística en esta ciudad, habiendo sido
reconocido con el premio cultural por su vídeo y muestra
fotográfica “El ojo verde”.
Próximamente presentará su libro “Lunas de Otoño” y
tenemos el placer de publicar dos cuentos que forman
parte de este libro.
Pueden encontrar más sobre Manuel en su sitio web
http://www.manuelgiron.ch/home.html
La crisis de los sesenta
Saboreando un delicioso helado de fresa y caramelo
frente al Centro George Pompidou de París, veo salir,
desde la distancia, a una mujer con un vestido azul
marino con diseños verdes que al principio ve hacia
todos lados como si buscara a alguien o estuviera
desorientada, y después de algunos minutos de
supuesto desconcierto, se encamina en mi dirección.
La veo recorrer la plaza y conforme se acerca
descubro que sonríe como si estuviera muy feliz y me
imagino que alguien detrás de mí la espera con igual
alegría.
¡Hola mi amor, qué bien que viniste! me dice con una
sonrisa que me deja desarmado y con el helado a
punto de caérseme al suelo. No puedo creer que se
dirija a mí considerando que no la conozco, y que se ve
unos 20 años menor que yo.
¡Ah, y gracias por la flores! agrega, y me da un beso en
la boca que me deja más helado que el helado de fresa
y caramelo.
No te preocupes que yo sé toda la historia y te
perdono como mujer de buen corazón. No voy a
reprocharte nada hoy que es mi cumpleaños, porque
cumpliste con tu promesa de enviarme flores y venir a
recogerme para ir a cenar. ¡Ah, qué buena idea ir a
comer al restaurante en la torre Eiffel, qué romántico
eres! me dice rebosante de alegría.
Yo, cada vez más sorprendido, cierro los ojos por un
instante para hacer una necesaria pausa que me ayude
a ordenar un poco todo este enredo en el que estoy
metido sin saber todavía el porqué, y del que me
gustaría, por un lado, esclarecer para evitar posibles
consecuencias, y por el otro lado, no esclarecer
porque parece más un milagro que una equivocación lo
que estoy viviendo. Situación que me recuerda las
palabras de un amigo que constantemente menciona
que los hombres a los cuarenta y a los cincuenta
sufrimos una crisis que se tiene que curar con una
aventura para reafirmar nuestra condición de
cazadores, pero ahora que recuerdo nunca dijo nada
de la crisis de los sesenta que ha de ser ésta en la que
uno se saca la lotería sin comprar número, o como
esos email que llegan cada semana informando que
algún desconocido quiere meter en mi cuenta bancaria
unos millones, pero tengo que enviarle mi número de
cuenta y la clave para estar seguros de que ese montón
de dinero ingresará previo pago de los impuestos
correspondientes.
La verdad es que no me acuerdo de haber visto antes a
esta mujer que está como quiere, y de la que me
empiezo a enamorar mientras se me derrite el helado
de fresa y caramelo.
PALABRAS
Dos cuentos de Manuel Girón
Página 24 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Después de cenar y disfrutar la hermosa vista de París
de noche, tomamos un taxi al apartamento donde se
supone convivimos desde hace algunos años en el
barrio de Montmartre. Tomamos unas copas de vino
tinto, y después hacemos el amor como hacía mucho
tiempo no lo hacía. Duermo profundamente, y al
despertarme al día siguiente me siento completamente
renovado, y me digo:
¡Por fin he salido de la crisis de los sesenta, en la que el
amor es pura imaginación!
Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich
Realismo mágico
La siguiente historia me la contó una americana que
durante un par de años hizo voluntariado en un
orfanato con niños de la calle en Medellín, Colombia.
Según su versión de los hechos, al llegar descubrió que
no sólo habían niños de la calle, sino también perros de
la calle, gatos de la calle, conejos de la calle, cerditos
de la calle, y hasta gallinas y gallos de la calle. Ante
tanto realismo mágico estuvo tentada de salir
corriendo, pero la imagen de su querido perrito
pequinés en casa de su madre en New York le dio el
valor suficiente para enfrentar tan desmesurada
realidad. Así que se impuso como tarea extra recoger
perros abandonados después de acabar su tarea en el
orfanato. Naturalmente, le hubiera gustado recoger a
cuanto animal encontrara en su camino, pero estaba
claro que el reto era superior a sus fuerzas y
posibilidades, así que como buena estadounidense optó
por el sentido común y fijó su área de trabajo
exclusivamente en los caninos.
A los tres meses ya todo el mundo la conocía como la
Madre Teresa de los perros, y durante algunos meses
más logró compaginar ambas tareas bastante bien hasta
que un día su madre le avisó que su pequinés se había
perdido durante un paseo en Central Park.
Comunicó al orfanato que por una emergencia debía
regresar inmediatamente a su país, y logró que una
compañera finlandesa que hacía también voluntariado,
se encargara por algunos días de la perrera en su
ausencia.
Voló a New York decidida a encontrar su pequinés, y
una semana después era la mujer más feliz el mundo
cuando le informaron que su perrito había aparecido
en la casa de una familia que lo había encontrado
vagando por el jardín.
Lo primero que hizo fue llevarlo a una tienda
especializada en caninos para que le colocaran en la
oreja un microchip GPS que lo localizara vía satélite en
caso se volviera a extraviar. Después llamó al orfanato
para informar que ya no regresaría a Medellín porque
quería pasar más tiempo con su pequinés.
¿Y qué pasó con los perros de la perrera? le pregunté
antes de que diera por terminado su relato.
¿Los perros de la perrera? repitió, supongo que andan
por ahí, un poco perdidos, sin saber qué hacer ni a
dónde ir. Un poco como yo.
Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich
PALABRAS
Página 25
VENTANA LATINA, ABRI L 2014 PALABRAS
Poesía de Ignacio Molina
Ignacio Molina nació en Bahía Blanca en 1976. Publicó el libro de cuentos
Los
estantes vacíos (Entropía, 2006), los libros de poemas Viajemos en subte a
China (Pánico el Pánico, 2009) y El idioma que usan todos (Pánico el
Pánico, 2012), las novela Los modos de ganarse la vida (Entropía, 2010) y
Los puentes magnéticos (Entropía, 2013), y el libro En los márgenes
(2011), basado en textos de su blog Unidad Funcional. Como periodista ha
colaborado en diferentes medios gráficos y publicado el libro Tribus
Urbanas (Kier, 2009). Trabaja como corrector de estilo y dicta talleres de
escritura grupales e individuales.
Sepia
Ni los versos salvadores
que en plena madrugada
vienen a sacarme
del insomnio o del llanto,
Página 26 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 PALABRAS
ni la paja que mitiga
la tensión y la gloria
de escribir veinte páginas
en un solo día,
ni el mambo sepia
de la cerveza y el humo
bajo el sol que amplifica
esta tarde de abril,
se comparan con la magia
de pensar en tu nombre
Los domingos felices
Si un día vuelve la derecha
(o nuestro amor llega a su fin)
lo que más voy a extrañar
son los domingos felices
que pasamos en tu cama,
con las persianas bajas
la luz verde en la pantalla
del televisor casi inaudible
y los gritos emocionados
de los hombres del barrio
por el fútbol para todos.
Página 27 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Barro
En un mundo ideal
sin explotadores ni explotados
yo podría pasarme
todo el invierno en tu cama
Pero esto es el barro, corazón,
hay que trabajar todo el día,
darles de comer a unas palomas
y ver cómo se vuelan las demás
Nunca te dije nada
Nunca te dije nada
pero la otra noche
cuando nos encontramos
después de tres semanas
casi muero en el intento
por mantenerme firme
y no acusar el golpe
la puntada al corazón,
cuando estirando un brazo
vos sacaste del cajón
esa caja de forros
de otra marca y empezada.
PALABRAS
Página 28 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
para explorar otros géneros musicales. “Ingresé ese
año al Berklee College of Music gracias a la North
American Scholarship y desde entonces mi vida musical
cambió para siempre”.
Para Martino el saxofón es un instrumento muy versátil
que se encuentra presente en todo tipo de música y
cuyo sonido puede cambiar radicalmente de estilo a
estilo, “…el saxofón produce un sonido cálido que
puede ser muy alegre o muy triste, agresivo o delicado,
uno tiene una infinita posibilidad de colores en el
saxofón”.
En noviembre del 2013, el músico presentó su primer
álbum titulado Melancolía Feliz, compuesto por 13
piezas para saxofón y otros instrumentos como el
chelo, el violín, la flauta y el fagot. La idea nació en el
2005 cuando el artista escribió su primera pieza para
PERFILES
Una infinita posibilidad de colores con Martino Scovacricchi
Por Tania Farías
Elementos visuales procedentes de diferentes
orígenes como vídeos, películas, pinturas,
documentales, o el contacto con la misma naturaleza o
con la gente, forman parte del proceso compositivo del
saxofonista italo-costarricense Martino Scovacricchi.
“Creo en la observación pura. A través de la
observación grabo en mi mente los momentos o
imágenes que más me inspiran para después juntar las
experiencias al momento de escribir” Un ejemplo claro
de este proceso creativo fue su composición Om, una
pieza creada para cuarteto de fagots, que nació con la
inspiración de los fiordos de Noruega después de una
visita y un grupo de meditación al que el músico
participó.
h t t p : / / w w w . y o u t u b e . c o m / w a t c h ?
v=r7d7wsQGHSo&feature=youtu.be
Martino Scovacricchi descubrió su pasión por la música
a los 11 años tocando con la flauta dulce una melodía
sencilla de Mozart. En el mismo periodo su encuentro
con Bach en una tienda de CD’s fue un momento
decisivo para su futura carrera. Al siguiente año, por
sugerencia de su padre, Martino empezó sus estudios
en saxofón y piano, y a los 14 años ingresó al
conservatorio G. Verdi de Torino a la clase de
saxofón.
Aunque hoy su relación con el saxofón es muy íntima y
total, no siempre fue así. Martino cuenta que a los 16
años vivió un conflicto con este instrumento. “En el
Conservatorio estudiaba el repertorio tradicional
francés para saxofón clásico que no me satisfacía. No
sentía esa música, pero al mismo tiempo, veía que era
bueno y estaba progresando mucho”. Debido a esta
insatisfacción Martino estuvo a punto de abandonar sus
estudios en Saxofón, pero en lugar de eso continuó
con este instrumento acompañado de dos
instrumentos más, el piano y el chelo.
En el 2004 Martino ingresó al programa Postgraduate
Diploma en la Royal Academy of Music de Londres
gracias a las becas De Sono Associazione per la Musica, la
CRT Master dei Talenti y el Mosco Carener Award. En
el 2007 decidió dejar la música clásica contemporánea
Martino Scovacricchi
Página 29 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Unido), George Smith Films (Reino Unido), Paolo Gori
Productions (México) y el Museo Nacional del Cine de
Torino (Italia). “Componer para películas y para un
concierto en vivo tiene sus diferencias. La música para
películas llega a tener una relación muy fuerte con las
imágenes al final de la pieza; el proceso compositivo es
menos libre y hay ciertos parámetros de
sincronización que hay que seguir.”
La carrera de Martino se encuentra en plena ascensión
y este año promete ser muy gratificante ya que el
Korean Cultural Center le comisionó una pieza para
kayagum y chelo que será presentada en el Korean Arts
Festival en agosto de 2014 y en octubre se presentará
como solista con la Orquesta Sinfónica del Cairo.
“A mediano plazo quiero dedicarme seriamente a la
composición para cine. Colaborar con más directores,
posiblemente de Latinoamérica. Crecer con la London
Saxophone School y escribir nuevo material para el
lanzamiento de mi próximo disco en 2016”.
Para conocer más sobre este talentoso músico visita
www.scovacricchi.net/
PERFILES
saxofón en ocasión del festival Africa and the Diaspora
que se realizó en el Churchill College en Cambridge.
Como su nombre lo sugiere Melancolía Feliz es una
descripción de dos sentimientos contrastantes: la
melancolía y la alegría. Cada pieza en el álbum tiene
este elemento de dualidad. “El album Melancolía Feliz
es la representación más sincera de mi doble
nacionalidad. Ese contraste entre las 2 culturas, los
diferentes idiomas, la sensibilidad de la gente, la
amabilidad, la manera de hablar, las costumbres; todo
me ha influenciado como persona y de consecuencia
como músico y compositor”.
La concretización de Melancolía Feliz pudo realizarse
gracias a la campaña Kickstarter, a través de la cual, el
artista recaudó la suma de dinero necesaria para
cubrir los costos de producción, post-producción,
gastos para el concierto de lanzamiento y el salario de
los músicos.
Además de ser un talentoso saxofonista, Martino es
también un compositor para cine y a lo largo de su
carrera ha trabajado con compañías en diferentes
países como Press TV (Iran), Odense Filmværksted
Productions (Dinamarca), Callum Murphy Films (Reino
Martino Scovacricchi
Página 30 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
En el mes de abril tenemos la grata oportunidad de
entrevistar al fundador y CEO de Photographic Museum of
Humanity, Giuseppe Oliverio, quien junto a un equipo han
creado una gran comunidad de fotógrafos de alrededor del
mundo. La visión es que el museo tenga visitantes de
diferente partes del planeta y que funcione como una
plataforma para los fotógrafos contemporáneos.
Giuseppe Oliverio nace en Bolonia, Italia, pero
posteriormente se muda a Milano donde obtiene su
licenciatura en Finanzas y Economía en la Universidad de
Bocconi en el 2007. Luego de culminar su pregrado Oliverio
se muda a Londres donde obtiene un postgrado en
Finanzas Cuantitativas en Cass Business School.
Después de trabajar durante 2 años en PwC, Giuseppe
decide tomar un año sabático donde decide viajar por
Latinoamérica y finalmente mudarse a París. Tras un año
tan energético e inspirador la idea de crear un Museo
surgió. En agosto del 2011 Giuseppe decide dejar París y
radicarse en Buenos Aires donde por varios meses creó un
equipo para desarrollar su visión de un Museo online, el
cual fue inaugurado en junio de 2012.
Actualmente Oliverio vive entre Buenos Aires y Bolonia,
donde se dedica a seguir desarrollando su proyecto, y de
vez en cuando anda en su Museum Blue Hippie Van
viajando por Sur América.
Ventana Latina: 1. ¿Cómo llegas a la fotografía?
Giuseppe Oliverio: Me acerqué de forma
inconsciente, como muchos empezando a fotografiar
FOTOGRAFÍA LATINA
Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el
“Photographic Museum of Humanity”
Por Verónica Sanchis
Gaucho 2012. ©Giuseppe Oliverio
Página 31 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
por diversión con la camera de familia. Después tuve
un segundo acercamiento, esta vez consciente, hace 3
años en la fase embrionaria de Photographic Museum
of Humanity. Tenía mucho interés en entender de
verdad el lenguaje visual, sobre todo por la importancia
que está recubriendo en la comunicación al día de hoy.
Además, me di cuenta que la fotografía era una buena
llave para empezar a conocer historias, personas y
otros mundos.
VL: 2. ¿Qué te motivó a realizar el proyecto de
Photographic Museum of Humanity?
GO: Me pareció muy fascinante la idea de crear un
museo en Internet que, siendo online, pueda ser
visitado por personas de todo el mundo y sobre todo
por esas personas que no tienen la posibilidad de viajar
y conocer los principales museos. Un acceso gratuito y
de forma constante a contenidos culturales curados.
Además, noté que la fotografía contemporánea era un
poco cerrada en si misma. Por eso me pareció una
gran oportunidad aprovechar del internet para permitir
a los fotógrafos y a sus trabajos de llegar al público. Así
que creamos esta plataforma que hoy en día es un trait
d'union entre estas dos partes (fotógrafos y público).
VL: 3. ¿Cómo se desarrolló este proyecto de la idea a
la práctica?
GO: Una vez que tuve la idea en junio de 2011,
estudié como encontrar los primeros fondos y hacerla
sustentable. Después me tomé un avión a Buenos
Aires pues me pareció el lugar ideal para desarrollar el
proyecto, ya que es una ciudad con un lindo ambiente
cultural, muchas personas talentosas en el ámbito
fotográfico y es un óptimo lugar para conocer el
mundo Latinoamericano que en el ámbito fotográfico
tiene mucho potencial no expresado. En Argentina
empecé a colaborar con un equipo de programadores
para realizar la plataforma y definí la línea editorial con
un grupo de fotógrafos argentinos. Después de un año,
en julio de 2012, lanzamos la plataforma y empezamos
la difusión de PMH.
VL: 4. ¿Cómo ha surgido la comunidad de fotógrafos
en Photographic Museum of Humanity?
FOTOGRAFÍA LATINA
Photographic Museum of Humanity. Fotografía de Giuseppe Oliverio
Página 32 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
GO: Al comienzo empezamos a convocar amigos y
conocidos principalmente en Latinoamérica. Después
de un mes online hemos empezado a invitar fotógrafos
que nos parecían interesantes por email. A partir de
esta pequeña base la idea empezó a difundirse en la
comunidad fotográfica, sobre todo después porque
salió la primera muestra curada en enero de 2013. En
una segunda etapa empezamos a realizar convocatorias
como nuestro Grant y hoy, después de 18 meses
online, contamos con una linda comunidad
internacional y muchos de los mejores fotógrafos
contemporáneos.
VL: 5. ¿Cómo han promovido al museo desde su
inauguración?
GO: Al momento de empezar la promoción, nos
pareció más interesante invertir el budget de
marketing en una Volkswagen van e ir a recorrer
diferentes países de Latinoamérica, ¡en lugar de armar
una campaña publicitaria en Google como hacen la
mayorías de las páginas web! Lo que al comienzo
pareció una decisión bastante loca, se reveló como
una óptima intuición. El Museo Van al momento es el
instrumento de difusión principal del proyecto, que
nos permite realizar vídeos a través de los cuales
contamos nuestros valores y filosofía y en fin nos
permite diferenciarnos de las otras páginas web
dedicadas a la fotografía en la percepción del usuario.
Otras formas de promoción fueron seguramente las
redes sociales, sobre todo nuestra página en
Facebook. Cada mes anunciamos la salida de una
nueva muestra a nuestra comunidad a través de una
newsletter y una nota de prensa que informa a los
principales medios de comunicación y esto nos
permite aumentar nuestro público, que ya en el
primer año de actividad fue de 300,000 visitantes.
FOTOGRAFÍA LATINA
http://www.photographicmuseum.com/
Página 33 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
VL: 6. ¿Crees que algún día Photographic Museum of
Humanity llegue a tener un espacio físico o tal vez un
medio impreso?
GO: Sería muy lindo y sinceramente es uno de
nuestros objetivos a mediano-largo plazo. Creemos
mucho en el diálogo entre el mundo virtual y el mundo
real en las oportunidades que cada uno de estos
mundos puede generar al otro.
VL: 7. ¿Han considerado incluir vídeo en su
propuesta?
GO: Nos interesan muchos los proyectos multimedia -
el año pasado tuvimos curadores invitados para
realizar la convocatoria multimedia del festival
internacional de fotografía Paraty Em Foco. Creemos
que hay mucho potencial y estamos evaluando cómo
incluir proyectos audiovisuales en nuestra comunidad.
VL: 8. ¿Cómo ha sido la aceptación del público ante
esta nueva imagen de un museo digital?
GO: El interés fue y sigue muy fuerte. La gran mayoría
del público no tiene la posibilidad de tener una
formación visual en el marco del programa educacional
tradicional (desde la primaria a la universidad) y por
esto no conocen los autores o el lenguaje propio de la
fotografía. Nuestra plataforma es una manera simple de
empezar un aprendizaje desde estos puntos de vista de
forma simple y entretenida. Además, el público está
muy interesado en las historias que los trabajos de los
fotógrafos cuentan. Historias que a veces no vienen
cubiertas con la misma profundidad por los medios de
información tradicionales.
VL: 9. ¿Qué estilo de fotografía buscan promover en
el museo?
GO: Creo que la fuerza del proyecto es poder
aprovechar la diversidad en todos sus aspectos.
Diversidad cultural, de miradas y de contenidos. Por
esto no queremos promover una tipología o un estilo
fotográfico específico, sino que tratamos de dejar
espacio a todos en nuestra comunidad.
VL: 10. ¿Crees que exista tal cosa como un estilo
latinoamericano en la fotografía?
GO: No sé si se pueda hablar directamente de estilo,
pero seguramente noto que los fotógrafos
latinoamericanos comparten una misma sensibilidad
que los diferencia de los autores de otros continentes.
Creo que es algo que tiene origen con la historia
social de estos países y personalmente me fascina
mucho.
Para ver más del trabajo de Photographic Museum of
Humanity, por favor visita su sitio Web.
http://www.photographicmuseum.com/
FOTOGRAFÍA LATINA
photographicmuseum,com/grant
Página 34 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Desde Argentina Belén Pozzo nos entrega esta nota sobre
la exposición del fotógrafo Peruano Mario Testino, quien
desde Londres ha trabajado y fotografiado varios de los
rostros más célebres del planeta.
Malba, Fundación Costantini inauguró el calendario de
exposiciones 2014 con "Mario Testino: In Your Face".
La muestra es un acercamiento íntimo al mundo del
célebre fotógrafo que incluye sus imágenes más
atrevidas e icónicas y muestra diferentes aspectos de
su trabajo: desde fotografías de moda y publicidad
hasta imágenes autobiográficas y provocadoras, que
hablan sobre la elegancia, la belleza, el estilo, la
irreverencia y la contradicción.
En la entrevista que el reconocido fotógrafo dio en el
auditorio del museo, repasó su vida desde los
comienzos de su carrera. Recién llegado a Londres
trabajó como mozo y fue allí cuando se le ocurrió
retratar a sus colegas del restaurante, la mayoría
aspirantes a actores y modelos. Comenzó entonces
una etapa donde puso todos sus esfuerzos por
encontrar su propio estilo, empezando con el uso
único de luz natural para luego incorporar el manejo
increíble que hoy a logrado de la iluminación artificial.
“La imagen sólo es válida si dice lo que tu piensas y no
lo que otros piensan... cuando te ves a ti mismo en la
foto, sin verte, ahí lo lograste. Pero te toma un
montón de tiempo obtener de la gente lo que
quieres”, relató.
ARTE LATINO
Mario Testino: In your face. Malba, fundación Costantini, Argentina. Del 14 de Marzo
al 16 de Junio 2014
Por Belén Pozzo*
Mario Testino, Kate Moss. London, 2002. Exposición Portraits. © Mario Testino
Página 35 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Se reconoce amante de la desnudez, la sensualidad y la
controversia y se siente inspirado por todo a su
alrededor.
La muestra en el Malba sorprende por su frescura.
Apenas uno entra a las salas puede sentir la energía
vibrante de las imágenes y sumergirse en ese mundo
de glamour, estética y seducción. Impactan las
imágenes de celebridades como Kate Moss, Gisele
Bundchen Y Brad Pitt entre otros.
El enmarcado de las copias dan el aspecto informal de
un estudio en el cual el espectador logra una conexión
íntima y emotiva con las obras, sus temas y el universo
del artista.
Es una alternativa atrapante y muy al estilo londinense.
Se espera que éste tipo de show atraiga a un público
más joven e incremente el interés de los mismos en el
arte contemporáneo.
Sobre el artista
Mario Testino nació en Perú y se mudó a Londres en
el año 1976 donde comenzó su carrera. Su trabajo
recorrió el mundo y se puede ver en revistas como
Vogue y Vanity Fair. Ha contribuido a través de
campañas publicitarias al éxito de marcas como
Burberry, Dolce & Gabbana, Gucci, Michael
Kors,Chanel y Lancôme.
Como fotógrafo de retratos ha trabajado con los
actores, modelos y celebridades del mundo del
momento. En el año 2013, Testino fue condecorado
con un premio honorífico por parte de la reina Isabel
II de Inglaterra por sus trabajos fotográficos y sus
servicios a las causas benéficas
Para mayor información sobre horario y costos
visiten http://www.malba.org.ar
*Belén Pozzo, Art consultant
http://www.belenpozzoartconsultancy.com/
FOTOGRAFÍA LATINA
Mario Testino, Lady Di © Mario Testino
Página 36 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Este es el nombre de esta compañía social ubicada en
Londres cuyo propósito es poner un poco de justicia
en el negocio del café, beneficiando tanto a los
productores como a los consumidores, reduciendo los
intermediarios para que esto sea posible. El
funcionamiento es fácil: comprar café en Colombia por
un precio que se ajuste a los costos de producción, de
tal modo que las comunidades que lo cultivan puedan
desarrollar su economía y tener una vida digna,
alejándose de la tentación de plantar otros productos
más lucrativos como la coca y haciendo foco en los más
pequeños, posibilitándoles un futuro lejos de la
delincuencia y la mendicidad. El crecimiento del
Mercado de cafés especiales en UK fue de 17% en 2012
(un valor de mercado de 5.8 bn de libras) y la realidad
es que esto no parece verse reflejado en las
condiciones en que las comunidades productoras viven.
El principal problema es que gran parte del lucro que
supone la venta final del café se pierde en los
intermediarios y nunca llega a los agricultores, por lo
que The Colombian Coffe Company quiere ser un
referente en cuanto a venta directa de cafés “single
origin”, lo que repercutirá en los más desfavorecidos.
Pero la compañía no sólo se dedica a la venta directa
de café sino que usa el arte y la fotografía para ayudar
de otra manera a las comunidades cafeteras. Eduardo
Florez, director y fundador de la compañía, aúna de
esta manera sus dos pasiones creando así conciencia,
arte y deleite para los amantes del café. Uno de los
proyectos específicos es ofrecer a los niños de familias
desplazadas por la violencia cámaras de fotos antiguas
o de segunda mano para que ellos mismos documenten
su vida y poderlo mostrar en Londres. Colaboran con
la ONG llamada GIP (Grupo Internacional de Paz) en
Comuna 13, uno de los barrios más pobres de
Medellín, instruyendo a los jóvenes de familias
VOCES LATINAS
The Colombian Coffe Company: haciendo de la ética una tendencia
Por Álvaro Moliner
Página 37 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
desplazadas por la violencia en el uso de cámaras y los
secretos de la fotografía. De este modo se les permite
ver el mundo a través de un ojo nuevo, mostrándoles
la belleza que les rodea, alejándoles del sentimiento de
víctima y contribuye a crear una nueva identidad desde
un punto de vista más positivo. A los padres se les
enseña herramientas básicas para formar una empresa
o redactar un currículo, y ese trabajo no se desarrolla
sólo en Colombia sino que hay iniciativas para apoyar a
la comunidad colombiana en Londres que en algunas
ocasiones se ve relegada a conformarse con los
trabajos peor retribuidos por falta de información o de
soporte. Otro de los proyectos va destinado a los
niños de la ciudad caribeña de Cartagena. Allí los niños
recorren las calles con termos vendiendo tintos (un
espresso suave y dulce). La iniciativa va destinada a
garantizar que los niños no son explotados y que
pueden tener un futuro digno. Mediante la recogida de
tacitas en Londres, se posibilitará que esos niños
puedan ahorrar en los vasitos de plástico lo que
repercutirá en un mayor lucro.
El café y el comercio justo están de moda y gracias a
esta iniciativa lo moderno puede ser también ético,
justo y lucrativo. La revista Vogue en su versión inglesa
incluyó un artículo sobre la compañía, lo que dice
mucho del empuje que tiene este mercado.
Paralelamente, The Colombian Coffe Company
también patrocinó con su café una exposición del
Institute of Contemporary Art y está preparando una
exposición de fotografía sobre la vida de los
colombianos en Londres. Durante la primera semana
de abril de 2014 estarán en la feria de café The London
Coffe Festival (http://www.londoncoffeefestival.com/)
que tendrá lugar en Old Truman Brewery, en Brick
Lane. Allí se tendrá la oportunidad de conocer a sus
integrantes y de probar su excelente café. También se
les puede seguir desde su web http://
www.thecolombiancoffeeco.org y en Twitter:
@EthicalCaffeine
VOCES LATINAS
Página 38 VENTANA LATINA, ABRI L 2014 MI HISTORIA
En el número 51 de la avenida The Cut, a unos pasos de
la estación Southwark se encuentra una librería muy
especial en la que detrás de los estantes de libros, se
descubre un escenario donde se presentan con regularidad
piezas de teatro con una visión altamente crítica, actual y
política. Se trata de la librería Calder Bookshop
Theatre la cual está dirigida por cuatro amantes del
teatro. Entre ellos se encuentran 2 argentinos Luis Gayol
y Sergio Amigo quienes nos cuentan su historia.
Luis Gayol
Mi nombre es Luis Gayol, soy de Argentina y llegué
hace 15 años. Vine para hacer un curso de drama de
Shakespeare. En Argentina, con Sergio teníamos una
compañía de Shakespeare en español y quería
experimentar con el idioma original. Y a eso vine.
Durante ese tiempo ocurrió toda la crisis de la
Argentina, con la caída de la economía en 2001,
disoluciones sociales y me fui quedando y después
empecé a trabajar aquí y ya me quedé.
Hice un curso. Hice todo tipo de trabajo para
sobrevivir, pero siempre estuve relacionado con el
teatro. Hicimos un par de obras de manera
independiente, pero en un momento ya nos instalamos
aquí con nuestra compañía en este teatro. La compañía
se llama de la misma manera que la librería Calder
Bookshop Theatre.
Para uno de inmigrante siempre se hace un poco difícil.
Pero tal vez como yo venía específicamente a estudiar
y estaba interesado en un tema específico el cual era
Shakespeare, fui encontrando poco a poco un lugar.
Porque en Londres existe una industria cultural, hay
mucha competición con la gente de aquí, es un lugar en
el que es muy difícil insertarse, no importa de qué lugar
vengas, no sólo de Latinoamérica, especialmente si uno
se dedica a las artes. Pero hemos encontrado una
forma. No he hecho una carrera comercial, ni me he
insertado en la industria cultural o teatral de Londres,
pero finalmente he encontrado mi lugar para hacer
algo que me interesa más aquí.
Sergio Amigo
Estoy en Londres hace 14 años. Cuando vine tenía 41
años y no era capaz de leer Shakespeare en inglés. En
Argentina trabajé como actor, soy profesor de teatro,
experto en Shakespeare y Becket y director de teatro
ahora. Luego de un año de estar acá y no ser capaz de
hablar fluidamente el inglés, decidí hacer un monologo
en español sobre los sonetos de Shakespeare. Lo moví
por Inglaterra, la India, Turquía y España.
Una vez que me manejé con el idioma, mi primer
trabajo fue enseñar Shakespeare en Morning College.
Después fui perdiendo el interés en Shakespeare
porque sentía que me estaba perdiendo los procesos
políticos que sucedían en Latinoamérica. Me di cuenta
que no me bastaba con producir un hecho artístico
por el hecho de hacer arte. Me parece que como
Mi historia:
Luis Gayol, Sergio Amigo y la Calder Bookshop Theatre
Luis Gayol y Sergio Amigo
Página 39 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
artista, uno tiene una responsabilidad y para mí ésta es
siempre política y social. Tuve la suerte de conseguir
otro trabajo, como profesor de teatro en una cárcel y
entonces enseñar Shakespeare en un ambiente como la
cárcel me empezó a abrir ventanas y me hizo a mí
cambiar la percepción de lo que es la sociedad en el
Reino unido, esa marginalización, esa justicia de clase.
En un lugar como la cárcel mi objetivo es siempre que
los prisioneros encuentren un poco de libertad, a lo
menos de expresión. A partir de allí me interesa el
teatro político, que pueda, sin ser ingenuo, hacer una
pregunta, que la audiencia pueda cuestionarse o pueda
descubrir algo.
Tarde 7 años en volver a la Argentina. Si bien yo no fui
un emigrante económico, tenía un objetivo muy
específico, pero fue un año antes de que la Argentina se
cayera a pedazos. No sé si fue el susto de volver.
Cuando volví al país por primera vez, fue en 2007, con
cuatro años de gestión Kirchnerista yo estaba bastante
reluctante a su gobierno, pero cuando llegué vi a un
país que se había empezado a recuperar, vi gente muy
joven, incluso de mi familia que me hacía recordar
cuando yo era muy joven, a principios de los 70´s,
donde la militancia política era algo que uno hacía.
¿Por qué no me volví? siempre quiero volver y siempre
me pongo un plazo. Quería terminar de desarrollar mi
trabajo aquí. Hace algunos años que estamos con esto
y estamos empezando a establecernos, que la gente
venga, nos conozca, venga a discutir de política y esto.
Pero creo que en un futuro cercano volveré.
Librería
Esto era un librería especializada en literatura, ficción.
Llegamos en el 2010. Somos cuatro socios, 2 ingleses
Daniel Kelly y Marc Newman, y dos argentinos que
empezamos a construirle y a tratar de encontrarle el
lenguaje, la forma. Decidimos que hay que vender
libros, porque los libros pagan la renta. ¿Pero qué
libros? Dijimos vendamos libros de lo único que
sabemos, teatro y política: tenemos una sección de
Latinoamérica, una buena sección sobre Palestina,
feminismo, teoría Marxista, y filosofía política, clásica y
psicoanálisis. Todo lo ofrecemos en inglés y refleja lo
que sucede atrás, con nuestros ciclos de cine y
nuestras obras de teatro. Nosotros reconstruimos el
MI HISTORIA
Calder Bookshop Theatre
Página 40 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
teatro para que se asemeje más a un teatro.
La compañía se fue dando de forma orgánica. Somos un
grupo de gente que comenzó a trabajar juntos en una
obra y nos fuimos conociendo de a poco y en un
momento surgió la oportunidad de tomar este lugar, de
hacernos cargo de este teatro y eso fue hace ya 4 ó 5
años. Los actores van rotando. Sergio y yo somos
directores y estamos los cuatro en la administración
del lugar.
Nosotros estamos aquí no como una empresa
comercial. No ganamos dinero. O sea que lo hacemos
como una expresión de nuestros propios deseos. Este
es un lugar de militancia, todos somos muy de
izquierda, queríamos un lugar experimental, pero
siempre con nuestra orientación políticas, nuestro
teatro.
Con respecto al teatro latinoamericano creemos que
nuestra responsabilidad es primero darlo a conocer,
porque aquí la gente no tiene mucha idea de lo que
está pasando en Latinoamérica o tiene una idea muy
distorsionada de los procesos políticos que suceden.
Para darlos a conocer, por ejemplo, hacemos un ciclo
de teatro argentino todos los noviembres que se llama
teatro de identidad que tiene que ver con los
desaparecidos y el tráfico de bebés durante la dictadura
en argentina. Esta auspiciado por las Abuelas de Plaza
de Mayo. Queremos que la gente haga un tipo de
relación, porque el tráfico de bebés ha sido algo
bastante común, incluso en el Reino Unido sucedió. En
España ahora se está abriendo una caja de pandora con
ese tema, que sucedió durante el franquismo.
También hacemos cursos, como un seminario del
teatro del oprimido que es una técnica que creó
Augusto Boal de Brasil y con nosotros trabaja una
profesora que trabajó con él. Mezclamos también con
temáticas de todos lados, más actuales pero siempre
con una orientación política. Hicimos una obra que
trata la temática de los disturbios del 2011.
Tenemos un promedio de cinco a seis obras al año y
hacemos 20 funciones con cada obra, por 4 semanas y
si va muy bien lo hacemos por 5. Y a veces,
reponemos obras que tenemos en el repertorio. La
producción es sólo nuestra porque queremos dejar
establecida nuestra imprenta ideológica y política. Este
año planeamos presentar Marx en Soho, una comedia
de Aristófanes y otra pieza que transcurre en una
prisión. Para noviembre tendremos el teatro por la
identidad. Tenemos preparados unos ciclos de cine de
documentales, con el mismo sentido político detrás.
La presencia del público ha crecido constantemente,
hemos dependido mucho del boca a boca, por vías
tradicionales, internas y sigue creciendo.
Si deseas conocer más sobre la librería visita
calderbookshop.com. Para presenciar las obras de teatro
o los ciclos de cine es necesario reservar con anticipación. El
costo a todos los eventos es muy accesible.
MI HISTORIA
El teatro de Calder Bookshop Theatre
Calder Bookshop Theatre
Centro Infantil Menchú y Escuela Sabatina
de la Casa Latinoamericana
Estamos ubicados a sólo unos pasos de
Kilburn High Road
De 2 a 5 años de edad
De lunes a viernes
8am—6pm
48 semanas al año
Teléfono: 020 7624 9398
Sábados
10am—1pm
Durante el período escolar
Teléfono: 020 7372 8653
Todos los profesores son cualificados y hablantes nativos OFSTED EY397443
GUÍA CULTURAL
Como cada martes, el
Bolívar Hall lleva a cabo
su festival de cine
titulado Boliwood, el
cual inició en el mes de
enero y continuará hasta
finales de julio. Si no has
tenido la oportunidad de
asistir y te gusta el cine
venezolano o deseas
descubrirlo, no pierdas
la oportunidad de
disfrutar esta selección
de filmes
Para iniciar el mes de abril el festival presentará el
filme “Una mirada al mar” de Andrea Ríos. El 8 de
abril se presenta el filme “Florentino y el diablo” de
Michael New, seguido por “Perros corazones” de
Carmen La Roche”. El fin del mes será para “El
enemigo” de Luis Alberto Lamata.
Para conocer la lista de filmes programados para
los meses de mayo, junio y julio visita la página de la
Embajada de Venezuela
http://www.embavenez.co.uk
La cita es los martes a las 7.30pm (las puertas se
abren a partir de las 7pm) y la entrada es libre.
Festival de cine venezolano Boliwood
Todos los martes hasta el 29 de julio de 2014,
7.30pm
Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL
Entrada libre, http://www.embavenez.co.uk
Creado en el 2001, el Festival La línea, es una excelente
plataforma para presentar lo mejor de la música
latinoamericana contemporánea.
Este año, el festival se llevará a cabo del 3 de abril al 2 de mayo
en diferentes escenarios de la capital inglesa, tales como el Rich
Mix, el Southbank Centre, el Union Chapel y el Koko, entre otros. Además el festival se extenderá a algunas
ciudades como Leeds, Southampton, Brighton y Manchester.
Entre los artistas que se presentarán en esta edición se encuentran la revelación del hip hop brasileño Karol
Conka, Gaby Moreno quién ganará el Grammy Latino a la mejor artista el pasado noviembre 2013, el argentino
Melingo - interprete de tango -, el cantante brasileño Ed Mota y el niño prodigio del piano de Buena Vista Social
Club y Havana Cultura, Roberto Fonseca, entre otros.
Para mayor información sobre los artistas, las presentaciones, espacios, horarios, costos y compra de tickets
visita http://www.comono.co.uk/la-linea/
Festival La línea edición 2014
Del jueves 3 de abril al sábado 2 de mayo 2014
Diferentes escenarios en Londres y en tour en
Inglaterra
Consultar precios para cada evento
http://www.comono.co.uk/la-linea/
Página 42 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
embavenez.co.uk
GUÍA CULTURAL
Página 43 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Como parte de la exposición de fotografía “Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en el Reino Uni-
do” de los fotógrafos Roxana y Pablo Allison,
En esta conferencia Claudio Chipana, cofundador y miembro de Latin American Recognition Campaign
(LARC) y Maria Canizales Jerez, representante del Latin Support Group, un proyecto de Migrants Supporting
Migrants, hablarán sobre este tema el jueves 10 de abril.
Los interesados en participar a la conferencia pueden reservar sus lugares escribiendo a
Conferencia dentro de la exposición
“Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en
el Reino Unido”
Jueves 10 de abril de 2014,
Instituto Cervantes de Manchester, 326-330 Deansgate,
Manchester, Campfield Avenue Arcade M3 4FN
Entrada libre, manchester.cervantes.es/
GUÍA CULTURAL
Las elecciones presidenciales en Costa Rica pasaron a una segunda vuelta dejando como finalistas a los candi-
datos Johnny Araya y Luis Guillermo Solís. Sin embargo, la confusión se instaló cuando Araya retirara su candi-
datura.
Bajo este marco, un panel de expertos compuesto por Diego Sánchez-Ancochea, profesor de Economía políti-
ca de América Latina de la Universidad de Oxford; y Rodrigo Delgado Aguilera, editor y economista en Améri-
ca Latina para la Unidad de Inteligencia Económica, quienes analizarán los resultados de las elecciones costarri-
censes.
Charla sobre las “Elecciones presidenciales en Costa Rica
2014: Un análisis de los resultados”
Miércoles 9 de abril de 2014, 6.30pm
Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS
Entrada £10 (No costo para miembros),
https://www.canninghouse.org/
Anuncia en
Ventana Latina
Para adquirir
información sobre
los servicios que
proveemos
escríbenos:
info
@ventanalatina.co.uk
VENTANA LATINA, ABRI L 2014 Página 44 GUÍA CULTURAL
Con los Estados Unidos y Europa en lenta recuperación, América Latina seguramente deberá enfrentar nuevos
retos. Por su parte, Argentina se encuentra actualmente en un momento crucial en su economía. En este
contexto, Walter Molano, jefe de economía de BCP Securities y autor de “En tierra de plata: 200 años de
desarrollo político y económico en Argentina”, discutirá las perspectivas para la región.
Perspectivas para Argentina dentro del actual contexto
macroeconómico
Jueves 17 de abril 2014, 6.30pm
Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS
£10 (acceso libre para miembros), http://www.canninghouse.org
En el marco del festival La línea se presentará el
documental “Mercedes Sosa: la voz de América Latina”, el
cual es un retrato íntimo de esta reconocida cantante
argentina, quien fuera una de las creadoras del Manifiesto
del Nuevo Cancionero.
Este filme sigue a su hijo, Fabián Matus, quien cuenta la
historia de vida y musical de su madre. Al mismo tiempo el documental presenta entrevistas con otros
reconocidos músicos latinoamericanos como Pablo Milanés, Chico Buarque y David Byrne.
Documental “Mercedes Sosa: The Voice of Latin
America”
Lunes 14 de abril 2014, 6.30pm
The Ritzy Picturehouse, Brixton Oval, London, SW2 1JG
Entrada £6.50 (precios especiales para estudiantes, niños,
miembros y familias)
http://www.comono.co.uk/
La banda musical colombiana-belga “La Chiva Gantiva”, estará realizando
dos presentaciones en Inglaterra este mes de abril, oportunidad en la que
mostrarán al público su nueva producción denominada “Vivo”. Su música
de raíz afrocolombiana, se nutre con una multitud de influencias
musicales, entre ellas el rock, afrobeat y el funk.
Londres y la ciudad de Oxford están dentro del itinerario. De esta forma,
después de su show en Rich Mix en noviembre pasado, La Chiva Gantiva
regresa a la capital inglesa con su nuevo disco, y un sonido potente que
caracteriza sus presentaciones en vivo. El grupo, además, tiene agendada
su participación en distintos festivales para los próximos meses.
La presentación en Oxford se realizará el Viernes, 25 Abril 2014 a las 7:30pm en el O2 Academy 2.
Para más información sobre La Chiva Gantiva visita http://lachivagantiva.com/
La Chiva Gantiva en Londres
Martes 29 de abril 2014, 7pm
The Jazz Cafe, 5 Parkway, Camden Town, NW1 7PG
http://mamacolive.com/thejazzcafe/listings/upcoming-events/9927/la-chiva-
gantiva/
lachivagantiva.com/
Página 45 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Sonex en concierto
Jueves 1 mayo de 2014, 7pm
The Garage, 20 - 22 Highbury Corner,
London, N5 1RD
Entrada £10-£15,
http://mamacolive.com/thegarage/
Tradición mezclada con nuevos ritmos es el proyecto que nos propone Sonex, un grupo procedente de
Sotavento, Veracruz en México y que nació en el 2005. Su sonido es el resultado de la unión de música
tradicional con una variedad de ritmos como africanos, peruanos, música venezolana, flamenco, salsa, música
urbana –jazz, funk, hip-hop, rock, reggae, entre otros.
Este grupo mexicano ganó el premio del “Día de la tierra” otorgado por National Geographic por la canción
“sobre tus aguas” y ha colaborado con reconocidos artistas como Café Tacuba, Alejandro Sáenz y Ojos de Brujo.
Sonex visitará por primera vez el Reino Unido este próximo 1 de mayo y realizará un concierto en Londres en el
escenario de The Garage.
mamacolive.com/thegarage/
Dos violines interpretados magistralmente por Alejandro
Carreño y Boris Suárez, una Viola y un chelo interpretados por
Ismel Campos y Aimon Mata respectivamente, componen el cuarteto de cuerdas Simón
Bolívar, el cual surgió del reconocido programa musical El Sistema.
El cuarteto se ha presentado en el entre otros, en el Festival Internacional de Edimburgo, en el Southbank
Centre, en el Festival de Salzburg, con la Filarmónica de Berlín y varias salas de concierto en Canadá y Japón.
El repertorio de cuarteto incluye música venezolana. Los tickets se encuentran a la venta en
http://www.shakespearesglobe.com/
Simón Bolívar String Quartet
Sábado 3 de mayo de 2014, 8pm
The Sam Wanamaker Playhouse, Shakespeare’s Globe,
21 New Globe Walk, Bankside, London SE1 9DT
Entrada £10-£60, http://www.shakespearesglobe.com
shakespearesglobe.com/
Sergio Tiempo
Martes 29 de abril de 2014, 7:30pm
Queen Elizabeth Hall, Southbank Centre, Belvedere Road SE1 8XX
Boletos de £10 a £35, http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/sergio-
tiempo-piano-72632
The Sunday Times describió a Sergio Tiempo como un pianista de
“genialidad electrificante”. Nacido en Venezuela, Tiempo ha conquistado la
crítica a nivel mundial con su talento musical individual.
En esta velada, Tiempo se inspira en su experiencia como padre y las piezas que interpretará representan la
personalidad de diferentes miembros de su familia, así como también de la audiencia pues propone que sea ella
misma quien escoja algunas de las piezas a través de voto, los detalles de cómo votar serán anunciados en el
Southbank Centre próximamente.
VENTANA LATINA, ABRI L 2014 Página 46 GUÍA CULTURAL
La conferencia anual de PILAS (Postgraduates in Latin American
Studies), se llevará este año en la Universidad de Sheffield el 12 y el 13
de junio bajo el título “¿Hacia dónde se dirige América Latina?: nuevas
perspectivas en la región” Algunos de los paneles que se presentarán
son “el Neoliberalismo y la educación en Chile: retos y propuestas de
transformación” que será presentado por María Jesús Inostroza de la
Universidad de Sheffield y Álvaro González del Instituto de Educación.
Red ICE; “Dirigiendo investigaciones en América Latina: Percepción
dentro del campo presentada por Carlos Solar de la Universidad de
York. Los otros paneles serán anunciados próximamente.
Es necesario registrarse antes del 30 de abril.
Conferencia anual de PILAS
Del jueves 12 al viernes 13 de junio de 2014
Universidad de Sheffield
Entrada libre, http://pilas.slas.org.uk/
Concurso cartas de amor
La fecha de cierre será anunciada posteriormente en el website
Convocatoria abierta para hispanohablantes
http://concursocartasdeamor.com/concurso/
Desde 1998 se organiza en Caracas, Venezuela un concurso de cartas de amor con el objetivo de crear un lazo
entre escritos y los lectores que disfrutan del género epistolar, y de celebrar la expresión del amor a través de la
palabra. En su quinta edición, el concurso está abierto a cualquier persona hispanohablante sin importar su
nacionalidad y oficio.
Sólo se acepta una carta por participante, bajo una temática libre. Se evaluará principalmente la creatividad, la
originalidad y la capacidad para transmitir emociones.
Los tres primeros lugares serán premiados.
Hasta el momento no se ha definido una fecha de cierre debido a la situación actual de Venezuela. Los interesados
pueden postular su carta en http://concursocartasdeamor.com/concurso/ donde además encontrarán
mayor información sobre las bases del concurso y la manera en que los ganadores serán elegidos.
pila
s.sl
as.o
rg.u
k/
Como pate de su gira número 27, el cantante de tango Martín
Alvarado visitará el Reino Unido del 2 al 11 de mayo. Entre las
ciudades que visitará se encuentra Gloucestershire,
Lincolnshire y Londres.
En este tour Alvarado estará acompañado por el pianista y bandoneonista peruano Claudio Constantini, quien a
su vez es considerado como uno de los mejores bandoneonista en Europa. Ambos músicos han trabajado juntos
en teatros y festivales en Letonia, Bélgica, Finlandia, España y Rusia.
Concierto del cantante de tango Martín Alvarado
Jueves 8 de mayo de 2014, 8pm
Colour House Theatre, Watermill Way, London SW19 2RD
Entrada £10, https://www.musicglue.com/l-tango-promotions
martinalvarado.info
Página 47 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
CURSOS DE VERANO DE LA
CASA LATINOAMERICANA
DEL 28 DE ABRIL AL 12 DE JULIO 2014
¡TODOS SON BIENVENIDOS!
Página 48 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014
Torta de chocolate y palta (aguacate)
Por Irina Romero
¡SABOR BRITÁNICO!
Este mes hice una locura…pero de las buenas…me
apunté a preparar tortas y scones para 80 personas
para un evento comunitario en Glasgow. Cada torta
tenia que ser diferente con el fin de complacer todo
tipo de dietas y paladares. Empecé con la tradicional
torta boliviana de las tres leches (siempre una ganadora
entre los paladares dulzones), luego la popular torta de
zanahoria con un relleno de mascarpone y nueces, de
muerte, una torta jugosa de almendras y limón sin un
gramo de harina (los abstemios al gluten le dieron fin
en minutos), la bandeja de 100 brownies enloquecieron
a los pequeñines, la inusual torta de remolacha y
chocolate causo furor entre los adultos pero tengo que
reconocer que personalmente la que más me gusto y
sorprendió por su delicioso sabor, consistencia y
elegancia fue la torta de chocolate y palta.
Exclusivamente preparada para veganos (por la
ausencia de huevos) pero de igual manera fue devorada
y disfrutada por todos.
Nunca me imaginé que iba a disfrutar tanto el reto. De
hecho, inclusive me dieron ganas de apuntarme al
‘British bake off’ pero luego senté cabeza y decidí que
una locura a la vez…..les advertí que este año iba a
aprender recetas nuevas, bueno estoy poniendo en
función mi resolución de año nuevo.
Aquí les dejo mi nueva receta favorita, Torta de
Chocolate y Palta, les prometo que no se
arrepentirán. Me atrevería a decir que es la torta más
saludable que he preparado.
Ingredientes:
3 tazas de harina
6 cucharas de cocoa sin azúcar
½ cucharilla de sal
2 cucharillas de polvo de hornear
2 cucharillas de bicarbonato de sodio
¼ taza de aceite vegetal
½ taza de palta aplastada
2 tazas de agua
2 cucharas de vinagre blanco
2 cucharillas de extracto de vainilla
2 tazas de azúcar fina
½ taza de nueces picada (opcional)
Relleno:
Una palta y media bien tierna
1 taza de cocoa sin azúcar
¾ tazas de azúcar impalpable
Preparación:
Pre-calentar el horno a 175°C. Enmantequillar y
enharinar dos moldes redondos de 20cm. Cernir
juntos la harina, cocoa, sal, polvo de hornear y
bicarbonato de sodio en una fuente y dejar a un lado.
En otra fuente batir el aceite, la palta aplastada, el agua,
vinagre y vainilla y finalmente el azúcar. Mezclar los dos
tipos de ingredientes y batir hasta que forme una
crema delicada y suave. Aquí si desean pueden agregar
la taza de nueces. Verter la mezcla a los moldes
previamente enmantequillados. Hornear por 40
minutos a una hora o hasta que al introducir un palito
en el centro salga limpio. Dejar enfriar en los moldes
por 10 minutos, luego desmoldar sobre una rejilla
hasta que enfríe completamente.
Para el relleno: en una procesadora poner la pulpa de
palta, cocoa y el azúcar fina, mezclar hasta que todos
los ingredientes queden totalmente homogéneos.
Agregar una cuchara de agua si es necesario para
alcanzar una consistencia fácil de untar. Rellenar la
torta con esta mezcla y decorar a gusto.
Tu Casa Latina en Londres. Acércate a nosotros para saber más de nuestros servicios.
www.casalatina.org.uk