Universidade Gama FilhoPós-Graduação em Tradução de Inglês
outubro 2012
Mercado editorial brasileiroGlobal Map of Publishing Markets 2012 / Mapa Global de Mercados Editoriais 2012 Brasil ocupa 9ª posição com um valor de mercado ao consumidor final estimado em 2,54 bilhões de euros. Atrás da Espanha e à frente da Índia, o mercado brasileiro aparece consolidado como o maior da América Latina. Uma observação importante é a forte participação do governo brasileiro no faturamento das editoras – em 2011 ela ficou em 28,7%.
Blog do PublishNews - 08/10/2012 - Por Carlo Carrenho
Mercado editorial brasileiro 58.192 títulos produzidos, sendo 20.405 primeiras edições, das quais 4.686 são obras traduzidas, o que corresponde a cerca de 12 livros traduzidos lançados a cada dia, dos
quais mais de 60% têm o inglês como idioma original existem cerca de 500 editoras ativas no país
Dados referentes a 2011, fonte: SNEL
Tradução
tradução interlingual
reformulação de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida
INGLÊS > PORTUGUÊS
Tradução em latim, traducere é levar alguém pela mão para o
outro lado, para outro lugar
quem leva é o tradutor mas quem ele leva?
Tradução o tradutor tem a função de transpor para um novo
universo
o autor e sua obra o leitor
Tradução
“[...] uma das mais importantes razões de ser da
tradução [é] permitir às pessoas formular ideia sobre
a maneira de viver e sentir das que vivem em outras
partes do mundo.”
[Paulo Rónai. A tradução vivida, p.50]
Traduçãonão é mera substituição de palavras de uma língua por palavras equivalentes em outro idioma
as palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto
Tradução
A diferença entre a denotação de uma palavra e sua
conotação é muito significativa em tradução. Nem
sempre o problema é saber o q uma palavra designa
– a denotação –, e sim como as pessoas reagem a ela
– isto é, sua conotação.
[Eugene Nida apud Rónai, A tradução vivida, p.50, rodapé 14]
TraduçãoAs mesmas palavras, a mesma estrutura, diferentes significados:
She made Harry a good wife.She made Harry a good husband.She made Harry a good cake.She made Harry a cuckold.
Tradução
O tradutor é como um filtro colocado entre o autor e o leitor – é aquele que torna compreensível aquilo que antes era ininteligível
Um bom tradutor serve a dois senhores – ao autor e ao leitor
“O problema central da tradução consiste em manter o sentido.” [Erwin Theodor.Tradução: ofício e arte. Cultrix/Edusp, 1976. p.15]
TraduçãoTraduzir significa transferir o conteúdo de um texto com os meios próprios de outra língua
Na tradução literária, a equivalência informativa deve ser acompanhada de correspondência formal, pois a obra de arte só se mantém se, além de conservarmos as ideias, preservarmos o condicionamento estético que presidiu sua confecção
Tradução atividade seletiva e reflexiva
pois existem ambiguidades tanto no idioma de partida quanto no idioma de chegada
a noção de fidelidade está ligada aos usos e estruturas do idioma de chegada e não à aderência às palavras da língua de partida
Tradução editorial é a tradução literária e suas variantes científica,
técnica, comercial, informativa etc.
tipos de texto
Ficçãoromances, contos, quadrinhos, teatro...
Não-ficçãoculinária e gastronomia; artigos de jornal e revista; guias de
viagem; textos de divulgação de história, física, biologia, matemática etc.; biografias e autobiografias...
Trabalho do tradutor 6h/dia entre 2 e 3 laudas/hora lauda = 2100 caracteres (350 palavras + 10%) entre 7 e 8 laudas finais/dia remuneração = entre R$20 e R$35/lauda Sintra - Sindicato Nacional dos Tradutores, valores praticados
em 2012:
Tradução literária R$26,00/lauda + direitos autorais*
Tradução ING>PORT R$0,26/palavra
Versão PORT>ING R$0,35/palavra
mesa e cadeira adequadas – ergonômicas bola Pilates (de acordo com sua altura) – para a coluna! monitor LCD – o ideal é um para o texto e outro para
pesquisa – mínimo 20” teclado de longo curso no break com 3h de autonomia suporte para livros – sugestão marca Yes Power Ball – contra LER, tendinites e afins
Trabalho do tradutor
1. Original Leitura e análise pesquisa sobre a obra e o autor referências e citações
Trabalho do tradutor
Trabalho do tradutor2. Tradução
a transposição de um idioma a outro;a transposição de um universo cultural a outro;a mudança de estrutura
CONTEÚDO & FORMA
Trabalho do tradutor3. Cotejo
coerência entre original e tradução : estilo de época; estilo de autor – vocabulário e registro
repetições e supressões ordenação da frase referente polissemia falsos cognatos supressão de possessivos e pronomes
Trabalho do tradutor
4.Revisão e leitura final independência do original : fluência do idioma
de chegada – a tradução não pode ser um texto que revele a
estrutura do idioma de partida
Trabalho do tradutor Estratégias para leitura final : leitura em voz alta; leitura por parágrafo, de trás para frente; revisar o trabalho da véspera; fechar um capítulo e revisar o anterior.
toda REVISÃO RADICAL GERA UM NOVO TEXTO que deverá ser revisado como se fosse uma 1ª versãoa leitura final é uma LEITURA, portanto nessa fase a interferência deve ser mínima
Problemas na tradução1. Insuficiente domínio do idioma de partida2. Insuficiente domínio do idioma de chegada3. Correspondências insuficientes entre os dois idiomas4. Imperfeição intrínseca de cada idioma
alguns exemplos que, sem dúvida, não esgotam o tópico...
Problemas na tradução1. ordenação
Ele chegou de trem à Alemanha. Ele chegou de trem ontem pela manhã por volta
das nove horas, acompanhado por sua namorada, à Alemanha.– onde se chega deve estar colado ao verbo
Problemas na tradução2. ambiguidade
Ele conhece bem a obra do cineasta John Ford, que todos admiram. – quem é admirado, a obra ou o cineasta? – é muito comum a ambiguidade provocada pelo pronome relativo “que”
Ele disse que gostava muito de sua irmã.– irmã de quem? De quem fala ou da pessoa com quem ele fala?
Problemas na tradução3. excesso de subordinação
“A vítima do assédio moral é isolada do grupo, passando a ser hostilizada, ridicularizada, inferiorizada, culpabilizada e desacreditada diante de seus pares, sendo que os mesmos, atemorizados pelo medo do desemprego e pela vergonha de serem também humilhados, associado ao estímulo constante e continuado à competitividade, rompem os laços afetivos com a vítima e, frequentemente, reproduzem e reatualizam ações, atos e comportamentos do agressor no ambiente de trabalho, instaurando o pacto da tolerância e do silêncio coletivo, enquanto a vítima vai gradativamente se desestabilizando e fragilizando, perdendo sua auto-estima.”
Problemas na tradução4. gerúndio
Making friends and influencing people
Fazendo amigos e influenciando pessoasvs.
Como fazer amigos e influenciar pessoas
Problemas na tradução5. subjuntivo
It’s important that he does all the exercises. É importante ele fazer todos os exercícios. É importante que ele faça todos os exercícios.
O subjuntivo é um modo verbal que vem desaparecendo nas traduções do inglês para o português
Problemas na tradução6. polissemia – aqui é o lugar da desconfiança!
She looked through the window and saw the red brick sleeping policeman in front of her house
Ela olhou pela janela e viu a estátua do policial adormecido, feita em tijolos vermelhos, bem em frente à sua casa.
Problemas na traduçãotradução correta:
Ela olhou pela janela e viu o quebra-molas [feito] de tijolos vermelhos bem em frente à sua casa
Problemas na tradução6. ainda polissemia
He eased the vehicle over to the shoulder and draped one arm over the wheel
Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o volante com o braço.
Problemas na traduçãotradução correta:
Ele conduziu o veículo pelo acostamento, parou o carro e apoiou o braço no volante
SHOULDER8. the strip of unpaved land that borders a road [World English Dictionary, Collins]
in: http://dictionary.reference.com/
Problemas na tradução7. expressões idiomáticas
Ele queima o óleo da meia-noite em casato burn the midnight oil = trabalhar ou estudar até altas horas, “queimar as pestanas”
Nós somos como duas ervilhas numa vagemlike two peas in a pod = ser muito parecidos e inseparáveis, “como unha e carne”
Problemas na tradução8. falsos cognatos
Actually, I don’k drink very much.Atualmente, eu não bebo muito.Na verdade, eu não bebo muito.
Eventually we will all die. Eventualmente, morreremos todos.Ao fim e ao cabo, morreremos todos
Problemas na tradução9. possessivos
I raised my arm and asked the teacher if I could move my chair closer to the board.
Eu levantei meu braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.
Levantei o braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.
Problemas na tradução11. emprego
He made a mistake. Ele fez um erro → Ele cometeu um erro.
When Peter saw the lights, he realised Jane was already at home. Quando Peter viu as luzes, realizou que Jane já
estava em casa → Ao ver as luzes, Peter se deu conta de que Jane já estava em casa.
Problemas na tradução10. referente
não perca de vista quem é o sujeito da ação;fique atento às concordâncias verbais e nominais;atenção aos pronomes demonstrativos.
Problemas na tradução11. pronomes
I decided to go alone. I thought this would be the best thing to do. It was long ago since I last saw him, so I was not sure what reaction I should expect from him.em português, a flexão já indica a pessoa – cuidado com o excesso, especialmente no caso da 1ª pessoa, singular ou plural
Problemas na tradução12. negativas & afirmativas
“Mary tried to reach Peter on his mobile. Each time she got the message that the subscriber could not be reached”
Mary tentava falar com Peter pelo celular. A cada tentativa, ouvia a mensagem que informava que o assinante estava fora da área de cobertura.
Problemas na tradução13. verbos
não há equivalência entre o sistema verbal dos dois idiomas – inglês e portuguêscertos tempos verbais existente em português não têm equivalente em inglês, e vice versa, sendo traduzidos por mais de um tempo verbal, de acordo com o contexto – pretérito imperfeito do indicativo – Present Perfect
Problemas na tradução14. expressões idiomáticas e convencionais
expressões convencionais – significado transparente expressões idiomáticas – significado codificado, diferente
do significado de suas partes integrantes
Sobre tradução, em português
1. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
2. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª edição ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
3. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1976.
4. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4ª edição, São Paulo: Ática, Série Princípios, 1999.
5. BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação” Cadernos de tradução. UFSC, n. IV, 1999. p.239-62. disponível em www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992
Sobre tradução, em inglês
1. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2001.
2. STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. London: Oxford University Press, 1975.
Dicionários1. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2011.2. Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language. Chicago: Merriam/ Encyclopædia Britannica, 1976.
3. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa (ideias afins). DF: Editora de Brasília, 1974.
4. MCARTHUR, Tom. Lexicon of Contemporary English. Harlow (UK): Longman, 1981.
5. Dicionário eletrônico Webster Inglês-Português/Português-Inglês
Dicionários6. SERPA, Oswaldo. Dicionário escolar
inglês-português/português-inglês. 4ª edição, Brasília: MEC, 1964.
7. http://dictionary.reference.com/8. http://www.urbandictionary.com/9. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
4ª edição, São Paulo: Ática, 2006.10. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
8ª edição, São Paulo: Ática, 2006
Sobre escrita e linguagem1. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 27ª
edição atualizada, Rio de Janeiro: FGV, 2010.2. VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas
na produção oral e escrita. (tradução e adaptação de Clarisse Madureira, Sabóia). 4ª edição, São Paulo: Martins Fontes, 1983.
Sobre literatura1. LODGE, David. A arte da ficção. (Trad. Guilherme da Silva
Braga) Porto Alegre: L&PM Pocket, 2010.2. MESQUITA, Samira Nahid de. O enredo. São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1986.3. LEITE, Ligia Chiappini Moraes. O foco narrativo. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1985.4. BRAIT, Beth. A personagem. 2ª edição, São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1985.
Sobre literatura
1. CADEMARTORI, Lígia. Períodos literários. 9ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. SANT’ANNA, Afonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 7ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2003.
3. CEVASCO, Ma Elisa & SIQUEIRA, Valter Lellis. Rumos da literatura inglesa. 5ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1999.
Usos da língua, português
1. BACCEGA, Maria Aparecida. Concordância verbal. 3ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. HAUY, Amini Boainain. Vozes verbais: sitematização e exemplário. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1992.
3. BOMFIM, Eneida. Advérbios. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1988.
4. CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989
Usos da língua, inglês
1. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989.
2. SIQUEIRA, Valter Lellis. O verbo inglês: teoria e prática. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1987.
3. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa: comparação semântica e estilística entre cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1981.
4. Phrasal verbs: http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs-list.htm