The Language of Tourism
From theory (3.00pm-4.30pm) to practice (5.00pm-6.15p.m.)
Elena MancaUniversità del Salento
The Language of Tourism: a special language?
• Very similar to everyday language
however
• It is a very special type of communication (cf. Dann 1996)
The Language of Tourism: a special language?
• The language of tourism has successfully combined together components drawn from everyday language (cf. Sager, Dungworth & McDonald 1998) together with specifically-devised elements referring to the most specialised concepts.
The Language of Tourism: a special language?
• So it is special because:
• it is a subsystem of the general language
• it has its own lexical, morphosyntactic and textual rules
• it is used within a specific professional domain
• it is used by both experts and non-experts
The Language of Tourism: a special language?
• Calvi (2005: 43-44) identifies a range of domains that contribute to the overall content of the language of tourism:
• Geography (description of places, surroundings, and monuments etc.)
• Economics (tourist market, market strategies, etc.)• Sociology (definitions of pushing factors and types of
tourism)• Psychology (tourists’ perception of the environment)• Other domains are history, history of art, cuisine,
sport, architecture, archaeology, environment, religion, business. Each of these components constitute an aspect of tourism and creates a series of possible languages.
The Language of Tourism: a special language?
• The different components of the language of tourism are combined together and made homogeneous by the advertising function which contributes to the development of standard lexical, morphosyntactic and textual features (cf. Cogno & Dell’Ara 2001).
The language of tourism: special features
• Gotti (2006) identifies two levels of expression for the language of tourism. This language may be: 1) highly specialised discourse used by experts in the field of tourism to communicate to one another;
• 2) similar to general discourse when it is adopted in interactions between specialists and non-specialists.
The language of tourism: special features
• New concepts to avoid ambiguity:
• examples are tour operator and package holidays, created to refer to companies which organize holidays, tours and travels, and to refer to all inclusive holidays with a fixed price.
The language of tourism: special features
• Objectiveness (not appliable to this language):
• In tour operators’ brochures, for example, and other advertising materials the lexis used is emphatic and highly evaluative ‘usually extolling the positive features of the places described and the services offered’ (Gotti 2006: 27). Examples are: unique shopping centre, welcoming pubs, picturesque fishing harbour, luxuriant vegetation, idyllic golden beaches, breath-taking views. This type of texts often contain emphasisers and superlative forms.
The language of tourism: special features
• Transparency (with some exceptions)
• an example of non-transparency in the language of tourism is provided by the use of foreign words. This technique is defined languaging (Potter 1970:90-91; Dann 1996:183-184). Foreign words of which people have scant knowledge may induce a feeling of inferiority. For this reason, their use allows the author to win the tourists’ interest.
The language of tourism: special features
• Synthetic concepts: blending
• Examples of blending in the language of tourism include: campsite (camp + site), ecotourism (Ecological + tourism), motel (Motor + hotel), Travelog (travel + blog).
• Synthesis in the language of tourism is achieved through acronyms and abbreviations. Examples are (Gotti 2006): APEX (Advance Purchase Excursion Fare), ETA (Estimated Time of Arrival), GMT (Greenwich Mean Time), O/W (One Way), B&B (Bed and Breakfast).
The language of tourism: special features
• Syntactic features: simplification
• Examples are: Self-catering accommodation (= accommodation where you cook your own meals), Intercity sleeper (= an InterCity train in which you can sleep).
• Other devices are represented by the omission of agent and auxiliaries in passive forms, as in: Pre-arranged car rental (car rental which has been previously arranged). When the agent has to be expressed it is placed before the past participle, as in An AA recommended hotel (= a hotel recommended by the Automobile Association).
The language of tourism: special features
• Syntactic features: noun in adjectival function
• Tour operator, airline ticket, charter flight, travel agency, first-class fare, nature reserve.
The language of tourism: textual features
1. an easily understood title2. an indication of the geographical location3. directions on how to reach the place4. a mention of the climate5. a description of any scenic beauty6. a mention of any archaeological, historical or
artistic features7. cuisine8. accommodation options9. sports and entertainment facilities10.attractive illustrations11.shopping hints12.special events13.addresses for obtaining further information
The language of Farmhouse Holidays in English and Italian
• The data:
1. web sites of British farmhouse holidays and Italian agriturismi
2. The websites were downloaded in a period ranging from 2000 to 2006.
3. The British corpus currently have 700,000 running words while the Italian corpus has 600,000 words.
Analysis: procedure 1
• First step:
- considering all the adjectives appearing in the British corpus worldist
- identifying collocational profiles
- grouping collocates into semantic fields
Analysis: procedure 2
• Second step:
- searching for similar collocates in the Italian corpus
Analysis: procedure 3
• Third step:
- comparing and contrasting results
Discussion: procedure
• The results will be discussed with reference to:
1. Collocation and discourse patterns (Sinclair 1991)
2. Low vs. high context cultures (Hall 1989; Katan 2004)
Websites: structureBritish websites Italian websites
Home Home
Cottage/farm/room description
Descrizione
Activities/facilities Attività/Servizi
Attractions/Location Il luogo/I dintorni/Il territorio
Price and availabilities Prezzi e disponibilità
Map and directions Come arrivare
Booking/Enquiries/Contact us
Contatti
Similarities
• In terms of
1. Structure
2. Use of pictures
3. Colourful backgrounds
English adjectives: semantic fields
• Three main semantic fields:
1. Description of rooms
2. Description of surroundings
3. Description of food
Description of rooms
1. Spacious 2.Equipped 3.Large 4.Fitted 5.Furnished 6.Private 7.Converted 8.Comfortable 9.Small 10.Cosy 11.Decorated 12.Attractive 13.Beamed 14.Beautiful 15.Lovely 16.Pretty 17.Delightful 18.Charming
Description of rooms
• The adjectives mainly refers to:
1. Size
2. Equipment
3. Beauty
Descritpion of rooms
• Main collocates:1. Kitchen (particularly with fitted and
equipped)2. Lounge (particularly with beamed)3. Bathroom (particularly with private)4. Bedroom 5. Room 6. Sitting-room and dining-room
Italian translation equivalents
1. cucina 2. sala da pranzo 3. bagno 4. camera 5. stanza 6. soggiorno 7. salotto 8. salone
Description of rooms (Italian corpus)
1. Arredate/a/o 2. Dotate/a/o (di)
3. Ampio 4. Grande
5. Privato 6. Confortevoli/e
7. Accoglienti/e 8. Abitabile
9. Piccolo 10.Completa/i (di)
11. Spaziosa 12.Fornita
13. Personale 14. Luminosa
No beauty adjectives:hypotheses
1. Two different language systems?
2. Are they used to describe the whole structure and not the single room?
Description of farm buildings
1. Agrituristica/o 2. Agricola3. Antica/o/e 4. Biologica5. Tipica/o/e 6. Indipendente7. Rurale/i 8. Principale9. Ristrutturato/a/i 10. D’epoca11. Aziendali 12. Vecchi/e13. Padronale 14. Coloniche15. Comunale 16. Arredata17. Forniti 18. Ricavati19. Composti 20. Deliziosi21. Originaria/o
Extending the linguistic co-text: arredati (98 out of 186)
Extending the linguistic co-text: furnished (5 out of 122)
Ancient and period in the English corpus
• Ancient: 1. Entries: 892. Main collocates:
woodland, village, town, church an castle • Antique:1. Entries: 522. Main collocates: 3. Furniture (20 instances), shops, centre• Period:1. Entries: 712. It refers to furnishings in only 10 instances
Antico in the Italian corpus
• Very frequent: 544 times
• It collocates with:
• casale, casolare, borgo, castello, feudo, città, masseria, strada, torre, tradizione,tradizioni, casa,ricette, mobili, sapori, …
Extending the linguistic co-text: dotata di
Extending the linguistic co-text: fitted and equipped
Description of surroundings
• Main collocates in English:views, garden, countryside, towns, cities, villages, valley, lane, road, drive
• Main collocates in Italian:città, feudo, borgo, giardino, parco, boschi, spazio, uliveti, vigneti, panorama, paesaggio, vista, campagna, natura, verde, colline, valle, pace, quiete
Metaphor of the immersion
Description of food
• Main collocates in English:
food and types of food, restaurants, pubs
• Main collocates in Italian:
piatti, prodotti, types of food, sapori, metodi, ricette
Ancient tastes – Antichi sapori
Conclusion
• Do British and Italian owners use the same form of description and promotion to attract tourists’ interest?
• How strong is the influence of culture on the language used by farm owners to present and describe the holiday they offer?
Low and High Context Cultures (Katan: 2004)
Conclusion: British culture
• more content-oriented
• detailed and explicit descriptions
• the style is plain
• focus on the now rather than on the past
Conclusion: Italian culture
• more form-oriented
• what counts more is what remain unsaid
• explicitness and details do not leave much room to imagination
• main aim: creating a fairy aura and a dream atmosphere
• focus not on the now but on the past
From Lexis to Collocation …
…to understand how adjectives are used …
From Collocation to Culture
• …to understand why adjectives are or are not used
Translations on the web
• Examples of mistranslations and methods to avoid making English people laugh
Section devoted to map and directions
How to reach us
How to arrive
How to find us• Come arrivare/• Come raggiungerci
How to find us
Map and directions
(from corpus data)
The position• Posizione: very frequent in the Italian corpus
• Position in the English corpusThe property is set in a commanding position on the wn
is that the hill, which stands in a commanding position where all
The elevated position of Ardness windows open onto slate patios in unique elevated position overlooking Cotherstone, in a beautiful, rural, south facing position.
uildings and are set in an elevated south facing position on our farm.
bed and breakfast accommodation set in an idyllic position in the midst of green The house is in an idyllic position, just off the Situated in a rural position on the farm
We are in a secluded rural position
Set in a beautiful and secluded position
This cottage also benefits from a sunny position
The picnic table outside which is also in a sunny position
The position
• Position in the English translations
• central, convenient, excellent, geographical, happy, panoramic, peaceful, privileged, strategic
which translate the Italian
• posizione centrale, comoda posizione, posizione eccellente, posizione geografica, posizione felice, posizione panoramica, posizione privilegiata, posizione strategica.
Positions • But the English corpus suggests the following
translation equivalents:• posizione centrale: central location or centrally
located • comoda posizione, posizione strategica
posizione felice: the house is convenient to/for or ideally situated/located/placed for or ideal base for;
• posizione panoramica: it has beautiful panoramic views or with panoramic views
• posizione eccellente: excellent location
PositionAgriturismi Corpus
Agriparallel Corpus
Farmhouse Corpus
posizione centrale central position central location
centrally located
comoda posizione
posizione strategica
posizione felice
convenient position
strategic position
happy position
convenient to/for
Ideally situated/
located/placed
ideal base for
posizione panoramica panoramic position with panoramic views
to have panoramic views
posizione geografica geographic position set/situated/located/placed
posizione eccellente excellent position excellent location
Panorama and PaesaggioAgriturismi Corpus Agriparallel Corpus Farmhouse Corpus
(godere di) un panorama meraviglioso
(enjoy) wonderful views
wonderful landscape
(enjoy) wonderful views
wonderful scenery
paesaggio incontaminato
untouched landscape unspoilt area/countryside
paesaggio agricolo (translation not found) farming landscape
paesaggio collinare (translation not found) rolling landscape
landscape of rugged hills
views over the surrounding hills
Expressing distanceAgriturismi Corpus Agriparallel Corpus Farmhouse Corpus
a breve/poca distanza da
at a short distance (from)
within easy distance
within easy reach
within easy reach
within easy driving/travelling/
walking distance
a x km di distanza/da x km from/away
x km distance from
x km far
x miles/km away/from
facilmente raggiungibile in auto/con l’automobile
can be reached by car within easy driving distance
facilmente raggiungibile a piedi
can be reached on foot
within easy walking distance
Cottages and roomsAgriturismi corpus Agriparallel corpus Farmhouse corpus
restaurato accuratamente/
fedelmente/ rispettando lo stile originale
accurately / faithfully restored
sympathetically restored/renovated
restaurato con cura e con la massima attenzione
masterfully/meticulously/
skilfully restored
skilfully / carefully restored
completamente/totalmente restaurato
completely restored/ refurbished/restructured
extensively restored
completely refurbished
da poco restaurato
di recente restaurato
recentemente restaurato
recently/newly restored/
refurbished/renovated/
restructured
recently/newly restored
recently refurbished
recently renovated
Cottages and rooms
finemente/elegantemente ristrutturato
accurately/lovingly restored
beautifully/lovingly restored
beautifully refurbished/ refurbished to a high standard /
beautifully renovated
ristrutturato con gusto tastefully restructured tastefully renovated/refurbished/
restored
Conclusion
• languages should always been approached and studied phraseologically: as showed here, collocations and pre-fabricated sentences are at the basis of language and account for how language works
Conclusion
• a translator should be familiar with the language of tourism both of the source and the target language and, at the same time, s/he should be also familiar with both cultures in order to understand what may be effective and what needs to be changed in the transfer of information from a language into another language.
Conclusion
• Corpora are a valid tool for translators: starting from data means starting from actual evidence and reducing the risk of producing unusual collocations and culture-bound mistakes.
• A systematic corpus analysis of promotional material may help those who mediate across cultures to focus not only on register restrictions on language but also on those aspects that are relevant for the particular culture we want to address.
And now a 30-minute break
See you in the multimedia room