revi
sta
men
sual
_novi
emb
re_m
onth
ly m
agaz
ine_
nove
mb
er_2
011
3.
04. .el médico de los corderos08. .Ruymán Rey14. .macaromarket15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macarocan19. .relato corto20. .música21. .moda: encaje y brillo22. .ecología: plantas medicinales II24. .La Graciosa26. .arte: María Sanz Esteve28. .qué hacer en Fuerteventura?34. .tabla de mareas.Ín
dice
04. .the lambs´ doctor08. .Ruymán Rey14. .macaromarket15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .macarocan19. .short stories20. .music21. .tendencies: laces & glitters22. .ecology: .medicinal herbs II24. .La Graciosa26. .art: María Sanz Esteve28. .what to do in Fuerteventura?34. .tide table.S
umm
ary
.sabías que en noviembre...… el día 19 de 2002 se hundió en España el petrolero Prestige, frente a las costas de Galicia, ocasionando un
enorme vertido de fueloil?
El pésimo estado del buque —construido hacia 1976— y la mala gestión del capitán al afrontar el accidente
ocurrido por el fuerte temporal, nos salpicaron con uno de los mayores desastres ecológicos de la historia del
país. Desde entonces, los petroleros similares al Prestige han sido apartados de la costa española y francesa, y ha
quedado totalmente prohibida la circulación de petroleros monocasco en toda la UE.
.did you know that on November...… the 19th 2002, the Spanish oil tank Prestige sinks, in the Galician coastline, causing a disastrous fuel-oil
spill?
The dreadful state of the tank –built around 1976- and the wrong management of the captain when facing the
accident caused by a strong storm got us involved in one of the most appalling natural disasters in our country’s
history. Since then, oil tankers with similar features have been kept away from the Spanish and French coastlines,
and the shipping of monohull oil tankers has been totally banned in the whole EU.
©2011 Elena Capiaghi
Ganador_noviembreCONCURSO FotoPortada
Winner_NovemberPhotoCover CONTEST
revista macaronesia de Fuerteventura
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales, Adrián Vera & Jesús Giráldez.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los
colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o
ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los
editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca
comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or
partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,
unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent
from any trade name.
.4
.el médico de los
CORDEROS.por: JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historiador)
La realidad, en este caso, superó las expectativas. A medi-
da que entrevistábamos a las personas que lo conocieron
(todas entre 75 y 103 años) nos fuimos dando cuenta de la
importancia de su figura en la Fuerteventura de la primera
mitad del siglo XX. ¿Cómo si no era posible que aquellas
personas recordaran con tanta exactitud las conversacio-
nes, los remedios, las anécdotas y hasta el peculiar léxico
de un hombre al que conocieron siendo niños y niñas? De
sus testimonios se pueden concluir los siguientes aspectos
del personaje:
Se desconocen las razones que le trajeron a Fuerteventura
y fue celoso hasta el hermetismo sobre su vida anterior en
Tenerife. Sabemos, no obstante, que allí se había casado y
que, con toda probabilidad, adquirió conocimientos sobre
medicina. Su sobrenombre, según algunos informantes, se
debía a que llegó a Fuerteventura en un barco con corderos
y que su primera actividad en la Isla fue la de la venta de
esos animales. Tras instalarse en el interior de la Isla pronto
adquirió fama como asistente médico. Por tal motivo la Villa
de Betancuria tuvo a bien donarle un terreno del manco-
mún en el barranco de El Jurado, colindante con el de Ajuy.
Un lugar apartado donde construyó su casa, un horno de
cal y donde arregló algunas gavias que se nutrían del agua
del barranco y de algunos nacientes próximos. El Cordero
bautizó a aquel lugar como El Escorial.
Ubicado permanentemente en aquel lugar, Don Agustín
ejerció la medicina popular por toda la Isla. Allí iban a
buscarlo en camello o en burro desde cualquier lugar por
apartado que fuese. Cuando se trasladaba a algún pueblo
la voz corría y desde los otros pueblos cercanos iban a
buscarlo para que atendiese a los enfermos de esos luga-
res. Solía quedarse en las casas de sus pacientes hasta que
estos mejorasen. Dotado de un especial criterio, reconocía
a aquellas personas para los que su medicina era ineficaz
y aconsejaba su traslado a Las Palmas o, en el peor de los
casos, advertía del fatal desenlace.
Su práctica médica se basaba en los remedios naturales,
desde el uso de plantas o estiércol hasta la realización de
sangrías. Otras veces, durante los primeros años de su ac-
tividad, hacía recetas para que, en las precarias boticas
existentes, les realizaran preparados farmacéuticos. Todo
parece indicar que con la llegada de algún médico «ofi-
cial» su actividad pasó a ser más clandestina pues aquél lo
habría denunciado. Fue admirado por la gente sencilla que
veían en él a su proverbial salvador. El pago a sus servicios
se realizaba, la mayoría de las veces, en alimentos. Convi-
vió con una señora de Tesejerague con la que tuvo una hija
a la que envió temporalmente a Tenerife. Probablemente
por esta «inapropiada» situación, contraria a los preceptos
católicos, fue enterrado extra muros en la Villa de Betan-
curia cuando falleció a los 85 años de edad.
Para entender mejor la impronta que dejó veamos un re-
sumen de algunos testimonios que, aparte de describir al
personaje, dibujan un tiempo de abandono y de penurias:
«Nosotros no lo conocimos nunca sino como El Cordero,
el Médico de los Corderos. El único médico que teníamos
aquí era él, yo no conocí otro. Yo no sé si es porque era cu-
randero, si era apellido, si era mal nombrete; Don Agustín
El Cordero, pues don Agustín El Cordero. No cobraba, lo
que hacía era que la gente le daba la voluntad de las per-
sonas. Me curó de una pulmonía, las desangraba. Él decía,
desde que sentías una puntadita: «Esto es sospechoso.»
Cogía las ventosas, cogía un tronquito de vela, un vaso,
la cogía y te la ponía en el costado, donde tú te veías más
o menos donde te sentías, te ponía la ventosa. Te untaba
con un pisquito de alcohol, te secaba bien, te ponía una
perra debajo —antes era una perra negra redonda que
había— la ponía debajo de la vela y después ponía el vaso.
Y si era pulmonía quedaba aquello negro y enseguida co-
gía la hojilla y la desangraba. Después te mandaba el agua
de yerba clin, a beber el agua de yerba clin. Los médicos
como ese son los que hacen falta no como los de ahora.
Los pobres lo llamaban y él iba con los pobres.»
«Cuando venía a Corralejo se quedaba en la mejor cama
que tenían los vecinos que se la dejaban para que él dur-
miera. Mi padre decía que iban a buscarlo de pueblo en
pueblo. Tenía muy buena fama. Era curandero pero natu-
ral. Curaba mucho con hierbas naturales y con leche de
cabra y esas cosas.»
«A mi me curó del corazón. Vivía en El Escorial, pa’ allá pa’
Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar-Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar-Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar
lo donde quiera que fuera, de todos lados, por la noche,
por el día. Tenía una burra blanca, grande como una yegua,
pero no me acuerdo como se llamaba. Decía: «Demonio, si
el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer-el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer-el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer
te! Bebía mucho también. Él era de Tenerife y se vino pa’
ca. No se sabe por qué, yo creo que eso no lo sabe nadie.
Aquí tampoco lo querían los médicos, ¡la gente sí! ¡Oh, …
sin don Agustín no había nada! Don Agustín le mandaba a
usted una taza de té y una taza de té lo curaba. Creo que
la amabilidad de él era bonita. Era un señor muy educado.
A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier-A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier-A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier
bas. Eso es verdadero. La malva, la urraja, la hierbaluisa,
la conservilla, el pasote, la ruda. El mejor médico que ha
habido aquí ha sido ese. Si estuviese hoy muchas perso-
nas se curasen. Todavía en mi casa se dice: «Para médico,
médico…¡el Médico de Los Corderos!».
Por casualidades de la vida nos enteramos de la existencia, en Fuerteventura, de un personaje que todavía residía en la
memoria de los mayores. Fue conocido como El Médico de los Corderos, aunque su nombre real era Agustín Afonso Ferrer.
Procedente del sur de Tenerife había recalado en Fuerteventura en fecha incierta, probablemente en torno a 1900. El
Cordero —nombre popular con el que fue conocido— nació en 1860 y falleció en 1946. Desde las primeras entrevistas
que realizamos a algunos descendientes, el personaje se descubrió como una persona singular que, de creer lo que de él
contaban sus familiares, tendría que haber dejado huella en la sociedad majorera. Faltaba confirmarlo.
.6
.the lambs´
DOCTOR.by JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historian)
Facts, in this case, went far beyond expectations. The more
people who met him we interviewed (all of them between
75 and 103 years old) the more aware we became about
the importance of this character in Fuerteventura during
the first half of the XX century. Otherwise, how could
those people remember so accurately the conversations,
remedies, anecdotes and even the peculiar lexicon of a
man they got to know when they were only children? The
following features of this character can be extracted from
those testimonies:
The reasons that brought him to Fuerteventura are
unknown, and he was most concealing of his previous
life in Tenerife. We know, however, he had got married
there, and that, most probably, he acquired some medical
knowledge. His nickname, according to some informants,
was due to the fact that he arrived in Fuerteventura in a
ship with some lambs, and his first activity in the Island
was the sale of those animals. After settling down inland
he became known as a doctor. For this reason the town of
Betancuria came to the decision of giving him a communal
land in «El Barranco de El Jurado», adjacent to that of
Ajuy. It’s a very remote place where he built his house and
a lime kiln, and where he repaired some ditches that took
its water from the ravine and some nearby springs. The
Lamb baptized that place as «El Escorial».
Permanently living there, Don Agustín practised popular
medicine all over the Island. People went to fetch him
there on a camel or donkey, from everywhere, far though
it might be. When he moved to some village the rumour
spread very quickly, and people from nearby villages went
to fetch him so he could visit those patients. He used to stay
at his patients’ homes until their health improved. Having
a special gift, he could recognize the people for whom
his medicine wouldn’t be of any use, and he advised their
moving to Las Palmas or, in the worst of cases, he warned
about the tragic end. His medical practice was based on
natural remedies, from the use of herbs or manure to
practising bleedings. Some other times, during his first
years of practice, He made some prescriptions so that
his patients could have some preparations in the existing
precarious chemists. Everything seems to show that
with the arrival of an official doctor his activity became
clandestine, as otherwise he could have been sued. He
was admired by plain people who considered him as their
proverbial saviour. The payment to his services was, most
times, food. He lived with a woman from Tesejerague, with
whom she had a daughter he temporarily sent to Tenerife.
Probably because of this «inappropriate» situation which
was against the catholic precepts he was buried outside
the town of Betancuria when he died being 85.
To better understand the mark he left, let’s show a summary
of some of the testimonies that, apart from describing this
character, draw a time of abandonment and poverty:
«We always knew him as The Lamb, The Lambs’ Doctor. He
was the only doctor we had here, I didn’t know any other
doctor. I don’t know if he was so called because he was a witch
doctor, if this was his actual surname or if it was a nickname;
Don Agustín El Cordero was just Don Agustín El Cordero.
He didn’t charge, people just gave him what they
estimated. He cured my pneumonia just by bleeding it. He
always said, from the first symptoms, «this is suspicious».
He took his cupping glasses, a chunk candle in a glass and
he placed it on one side, and then he placed his cupping
glasses where I felt the pain. He rubbed a little alcohol
there, he dried it and he placed a coin under the candle –
at those times it was a round black coin- and on top of it
he placed the glass. If you were suffering from pneumonia
it all became black and he immediately grabbed the razor
blade and bled it. Then he prescribed water from clin herb,
and let’s drink it! Doctors like that are needed nowadays,
not the current ones. Poor people called him and he went
to help them».
«When he came to Corralejo he stayed at the best room the
neighbours had so he could sleep well. He was very popular,
he was a witch doctor but a natural one. His remedies were
natural herbs, goat milk and things like this»
«He cured my heart. He was living in El Escorial, somewhere
near Ahui. Don Agustín, The Lambs’ doctor. People went
to fetch him anywhere, and from everywhere, night and
day. He had a white donkey, as big as a mare, but I don’t
remember her name. He said: «Heavens, if The Lamb
doesn’t cure you, then you are lost». He was a strong
man, he drank a lot too. He was from Tenerife and came
here, I don’t know why, and I don’t think anybody knows
it. Doctors didn’t like him, but the people did! Oh, without
Don Agustín there was nothing! Don Agustín prescribed
you a cup of tea, and the cup of tea cured you. His kindness
was beautiful. He was a very polite man. He was never
sold drugs, just herbs, this is true: Mallow, urraja, verbena,
la conservilla (salvia aegyptiaca), el pasote (chenopodium
ambrosioides), the herb of grace. He was the best doctor
we’ve ever had. If he were here a lot of people would get
cured. At home we still say «as a true doctor……..The
Lambs’ Doctor».
We heard, by chance, about the existence in Fuerteventura of a character still in the memory of some elderly people.
He was known as The Lambs’ Doctor, though his name was, actually, Agustín Alfonso Ferrer. Coming from the south of
Tenerife, the date he reached Fuerteventura is still uncertain, probably around the year 1900. The Lamb – as he was
popularly known- was born in 1860, and he died in 1946. From the first interviews we made to some of his descendants,
we found out a singular person who, according to his relatives, must have left his mark on the majorera society. We only
needed to have it confirmed.
.the lambs´
DOCTORDOCTORDOCTORDOCTORDOCTORDOCTOR.by JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historian)
We heard, by chance, about the existence in Fuerteventura of a character still in the memory of some elderly people.
He was known as The Lambs’ Doctor, though his name was, actually, Agustín Alfonso Ferrer. Coming from the south of
Tenerife, the date he reached Fuerteventura is still uncertain, probably around the year 1900. The Lamb – as he was
.Ruymán Reypor_by: Santiago Blanco Bao Fotos_photo: Dani Hernández, Richard Alemán y Toni Mateo
en las playas de esta localidad, más concretamente en el
arenal de Playa Blanca, donde comenzó el vínculo con un
deporte que ha ido poco a poco modelando su forma de
vivir. El culpable; un cursillo de iniciación del Cabildo, que
hizo con 9 años junto con otros amigos, y que les inoculó
el virus del bodyboard.
Primero practicaban por la zona de Puerto del Rosario, casi
siempre en Playa Blanca, hasta que un día se cruzó en su
camino Heraclio —mentor de muchos bodyboarders majo-
reros— quien al fijarse en él no dudó en cederle una plaza
en su coche cuando subía a surfear al norte de la Isla.
El impacto que sufrió al conocer esta parte de la costa y al
ver surfear a los «mayores» le hizo comprender que había
una visión del deporte que iba mucho más allá de coger
olas en los bajos de arena de Playa Blanca.
Poco a poco fue siendo un asiduo dentro del coche de
Heraclio y, entre baños, clases y algún que otro sus-
to fue creciendo el niño, pero también el bodyboarder
que paso a paso se hacía un hueco en los picos más po-
tentes de Fuerteventura, ganándose a pulso el respe-
to y la admiración de quienes compartían baño con él. to y la admiración de quienes compartían baño con él. to y la admiración de quienes compartían baño con él.
Pero se acabó el instituto y para estudiar la carrera se tras-
ladó a Gran Canaria —cuna de la mejor cantera de bodyladó a Gran Canaria —cuna de la mejor cantera de body-
board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa
que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad
para perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios rela-
cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir
está bueno», aunque fuese ausentándose en medio de
una clase con la excusa de ir al baño, —¡vaya problema de
próstata tiene este chaval!—, pensaban los profesores.
Cada vez que regresaba a casa se veía cómo su nivel aumen-
taba; cada vez olas más grandes, maniobras más potentes
realizadas en secciones más criticas. El estar en el agua rodea-
do de la flor y nata del bodyboard mundial, en spots de cali-
dad indiscutible, iba dejando huella en la evolución del chico.
La búsqueda de esa ola con la que todos soñamos y la cu-
riosidad por conocer este mundo que nos ha tocado vivir,
lo han convertido en un viajero incansable, casi siempre ro-
deado de amigos. Ha recorrido ya un buen trecho: Francia,
Portugal, Chile, Islas Cook, Hawaii, Indo, Tahiti, México... De
todos los lugares el que más le ha impactado es Sumatra,
sus gentes siempre amables, la naturaleza tan extrema que
te absorbe, las olas increíbles y vacías… todo un paraíso.
Pero por mucho paraíso que sea no lo cambia por la isla que
le vio nacer, donde para él confluyen todos los factores y,
sobre todo, es donde se encuentran los suyos, ya que es una
persona muy familiar y le gusta estar rodeado de la gente
que le importa. De esta isla le gusta todo: las olas, el clima,
la tranquilidad, hay pocos mosquitos, la gente; bueno, toda
la gente no, para él en esta isla sobran los políticos y los que
se meten al agua sin saber nada de respeto.se meten al agua sin saber nada de respeto.
Siempre ha sido un Siempre ha sido un Siempre ha sido un freerider que prefiere los baños con sus freerider que prefiere los baños con sus freerider
amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién
se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y
29 años • Puerto del Rosario • Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting,
Core Bodyboard & Maxofisio.
maJoreroRuymán nació en Puerto del Rosario, hace 29 años, y fue
maJoreroRuymán nació en Puerto del Rosario, hace 29 años, y fue
en las playas de esta localidad, más concretamente en el
maJoreroen las playas de esta localidad, más concretamente en el
para Galdar siempre que aparecía en el movil «El Frontón
maJoreropara Galdar siempre que aparecía en el movil «El Frontón
está bueno», aunque fuese ausentándose en medio de
maJoreroestá bueno», aunque fuese ausentándose en medio de
maJoreroEstamos ante uno de los mejores exponentes de la cantera majorera. Destaca por
desarrollar un bodyboard muy técnico, agresivo y sólido, siempre unido a unas
excelentes condiciones físicas y una templanza que lo convierten en uno de los
riders más completos de la Isla. Toda la agresividad con la que ataca las secciones
más críticas de las olas contrasta con su carácter, tranquilo y afable, cuando está
fuera del agua.
.10
grueso está. Pero animado por amigos y gente como la de
No_swell, estos últimos dos años ha empezado a preparar
algunas pruebas del IBA world Tour —circuito mundial de
bb—, y en esta temporada, hasta ahora, ha corrido en Méxi-
co (donde se enfrentó a unas de las condiciones más duras
de su vida), Sintra y Ferrol. De momento los resultados en
competición no reflejan el verdadero nivel que tiene, y es
que es un camino difícil del que es consciente y sabe que le
queda un duro trabajo por hacer, pero que si se hace bien
traerá sus recompensas.
En cuanto al bb en Fuerteventura piensa que, aunque pe-
queña, hay un gran nivel en la cantera, «gente como Oc-
tavio vienen pegando muy fuerte» y es una pena que no
haya más implicación de las instituciones para que estos
deportistas puedan salir de la Isla a competir y dar muestras
de su verdadero potencial, como pasa en otros deportes
en los que sí que hay apoyos en materia de transporte en
los desplazamientos. Aquí cualquier tipo de apoyo es de
iniciativa familiar o privada.
Desde Macaronesia hacemos un llamamiento a las institucio-
nes para que se impliquen más con todos estos deportistas
que están deseosos de poder medirse entre los mejores del
mundo, donde seguro serían capaces de hacerse un hueco.
Ruymán, te mandamos un abrazo y mucha suerte en tu
aventura en el circuito, y si no sale bien, tú tranquilo, siem-
pre habrá un tubo donde «encajarse» con los amigos.
.Ruymán ReyWe are in the presence of one of the best exponents of the majorero team. His
technical, aggressive and sound body board set him apart from the rest, always in
excellent physical conditions and a temperance that turn him into the one of the
island’s best riders. The aggressiveness, with which he fights the waves’ most critical
sections, contrasts with his quiet and outgoing character outside the water.
Ruymán was born in Puerto Del Rosario, 29 years ago, and it was on the beaches of this
town, more specifically in the sandy area of «Playa Blanca», that the bond with a sport
that was little by little shaping his lifestyle developed. The responsible for this: a beginners’
course arranged by the inter-island council which he joined being 9 years old, together
with some other friends, and which got them inoculated with the body board virus.
At the beginning he practised around the area of Puerto Del Rosario, mainly in Playa Blanca,
until one day Heraclio came into his life —mentor of many majorero body boarders—
29 years old • Puerto del Rosario •Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting,
Core Bodyboard & Maxofisio.
noticed him and didn’t hesitate to offer him a lift whenever
he drove towards the North of the island to surf.
The impact he experienced when he got to know this part
of the coast and when he watched the eldest surfers made
him get a view of this sport that went far beyond catching
some waves in the sandy area of Playa Blanca.
Little by little he became a regular in Heraclio’s car, and
what with swims, lessons and some fright or other the child
was growing up, as well as the body boarder who step by
step could fit in the most powerful peaks in Fuerteventura,
earning the respect and admiration of those who shared
some swims with him.
But high school was over, and in order to study his degree
he moved to Gran Canaria— the cradle of the best body
board team in the world— where he improved a lot; this
comes to no surprise, as we all know how easy it becomes
for university students, related to water sports, to skip
some lessons, which allowed them to go to Galdar every
time they received a sms reading « El Frontón is ok»; they
could even leave a lesson, not yet over, with the excuse of
going to the toilet, — What a prostate issue this young
man has! — Teachers thought.
Every time he went back home they could realise how
much he had improved; bigger and bigger waves, more
powerful manoeuvres on more and more critical sections.
Being in the water surrounded by the cream of the crop in
the world of body board, in undisputable quality spots, was
leaving a mark on the development of this young man.
The search for that wave we all dream of and the curiosity to
get to know this world it’s our lot to live have turned him into
an indefatigable traveller, most times surrounded by friends.
He has already travelled a lot: France, Portugal, Chile, The
Cook islands, Hawaii, Indo, Tahiti, Mexico… and Sumatra has
been the place which has impacted him the most, its always
kind people, such an absorbing extreme nature, and incredible
empty waves… a true paradise. But a true paradise though it
may be, he would never exchange it for the island he was
born in, where everything is encompassed and, most of all,
where his family lives, as he is a family lover who likes being
surrounded by the people he cares about. He likes everything
in this Island: the waves, the weather, the peace and quiet,
the fact that there are few mosquitoes, the people; Well, not
everyone, he could do without politicians and the people who
go into the water without knowing what respect is.
He has always been a free rider who prefers enjoying the
water with some friends, where the only competition is that
rivalry about who dares go farther from the coast or approach
most the lip of the wave when the sea is rough. However,
encouraged by some friends and the people from No Swell he
has been training for some IBA world Tour events during the
last two years —World bb circuit— and so far this season he
has competed in Mexico (where he faced some of the hardest
weather conditions in his life), Sintra and Ferrol.
Up to now, the competition outcomes don’t really show
his real rank, and this is a hard way he is conscious of and
he knows there is a hard work to be done, but properly
done it will bring its rewards.
As far as bb in Fuerteventura is concerned he thinks that
body boarders in that small team are high ranking ones:
«people like Octavio are making a big impact», and it’s
a pity that institutions don’t support these sportsmen
so they can compete away from the island and show
their true potential, as it happens with some other
sports, where there is some support regarding travelling
expenses. Here any kind of support comes from either the
family or private institutions.
From Macaronesia we appeal for institutions to get
involved and support these sportsmen who are willing to
compete among the best in the world, where they would
surely be able to fit in.
Ruymán, we send you a hug and whish you be lucky in
your circuit adventure, and shouldn’t the outcome be
good, take it easy, there will always be a tube were you
can fit in with some friends.
.trompeta
Tengo una trompeta nueva,
fabricada en japon y con funda
dura. Me gustaría cambiarla por
un timple, o llámame y llegamos
a un acuerdo.
.trumpet
I have a new trumpet, made in
Japan, with a hard cover. I’d like
to swap it for a timble, or just
call me and we’ll make a deal.
.arte en paredes
Realizo arte en paredes (decora-
cion y pintura), decorados publi-
citarios, diseño de logos a cambio
de ropa para el hogar, plantas, bici
o por otra cosa. Puedes llamarme
y proponerme un trato.
.art on walls
I make art on walls (decoration
and paint), sets and logo designs in
exchange for home linen, plants,
a bike or any other thing. You can
call me and suggest a deal.
Sara: 669 698 690
.busco novia
Me llamo Coco y busco una
gatita, de pelo largo como yo,
para tener cachorritos. Llámame y
quedamos para maullar un rato y
te invito a un cuenco de pienso.
.looking for a mate
My name’s Coco and I’m looking
for a female cat, long-haired like
myself, to mate.
Call me and we can meet to
«miaow» for a while, I can invite
you to have a bowl of fodder.
Coco: 678 099 475
.olla a presión
Necesito una olla a presión. A
cambio puedo ofrecerte arreglos
de costura.
.pressure cooker
I need a pressure cooker. I
can offer clothing repairs and
alterations in exchange.
Maruxa: 626 555 244
.horno
Estoy buscando un horno de co-
cina pequeño y no sé qué te pue-
do ofrecer, pero seguro que algo
encontramos que te interese.
.oven
I’m looking for a little oven. I
don’t know what I can offer you
in exchange, but I’m sure we can
find something interesting for
you.
Lucy: 625 414 298
.los peludos nos necesitan
Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar
las condiciones de los animales. Hacen falta:
- Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo.
- Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros.
- Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,
colaborar en el mercadillo, organización de eventos, refor-
mas en las instalaciones y construcción de casetas, etc.
- Donaciones: tanto económicas como en material (toallas,
mantas, comederos, juguetes...).
- Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabi-
lidad, informáticos para crear la web, personas que se
encarguen de la publicidad, censo de animales...
.furries need us
Okapi needs members and collaborators to improve the
pets’ life conditions. We need:
- Sponsors to help with the furrie´ sustenance
- Baby-sitter homes to keep them temporarily
- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating
in the street market, arranging events, premises
alterations, building kennels etc.
- Donations: of funds and materials (towels, blankets,
feeders, toys…)
- Legal advice also needed, someone for the accountancy
department, computer specialists to make the web,
people in charge of advertising, taking a census of pets...
Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella)
Email: [email protected]
Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.
Okapi: 928 175 932
.modelo fotográfica
Para proyecto fotográfico busco
modelo femenina que se sienta
a gusto con su cuerpo; ofrezco
preciosas fotos. Puedes traer
compañía, si te hace sentir más
cómoda.
.photo model
Confident female model needed
for photoproject. I offer gorgeous
and professional pictures. Feel free
to bring some company, if that
makes you feel more comfortable.
Ton: 600 520 530Marcos: 617 690 320
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.14
15.
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
.camino de EsquinzoEl camino hacia la playa de Esquinzo necesita un repasi-
to, somos muchos los que hemos pinchado ruedas por
su mal estado. No quiero que lo asfalten, simplemente
me gustaría que una vez al mes intentasen allanarlos un
poco, como hacen con los de Cofete.
.Esquinzo´s pathsThe Esquinzo’s paths needs to be «slightly» repaired;
there are many of us who have had a flat tyre because
of their bad state. I don’t want them to be asphalted; I’d
just like them to be flattened once a month, as they do
with the paths in Cofete.
Lucía, Corralejo
.aparcamiento sin visibilidadLa zona para aparcar los coches en la calle principal de
Lajares es un peligro, porque a la hora de desaparcar no
hay visibilidad ninguna. ¿Hay alguna solución o habrá
que esperar a que ocurra un accidente grave?
.parking with no visibilityThe parking area in Lajares’ main street is a danger,
as when it comes to unparking there is no visibility.
Are there any solutions, or will we have to wait until a
serious accident happens?
Ángela, Lajares
.don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
.el carril bici Lajares-CotilloEl primer tramo, el que corresponde con la carretera vie-
ja de Cotillo, está en un estado lamentable para hacerlo
en bicicleta, ¿por qué no lo arreglan un poquito y así
rematan decentemente el carril bici?
.the bike lane Lajares-CotilloThe first stretch, built on the old Cotillo road, is on a
terrible state for a bike ride. Why don’t they repair it a
little bit so as to finish off the biking lane in a decent
way?
Mary, Lajares
.16
.Qué
luga
r es
ést
e? P
ueba
sue
rte,
pue
des
gana
r un
a se
sión
de
depi
laci
ón lá
ser
en la
pel
uque
ría L
a Fo
lie!
.Whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r lu
ck, y
ou m
ay w
in a
lase
r ha
ir re
mov
al s
essi
on in
La
Folie
hai
rdre
sser
's!
!
17.
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en
la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si
aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste
en una sesión de depilación láser, ingles o axilas, gentileza de la
peluquería La Folie de Corralejo. ¡Suerte!
.Adivina el lugary prueba suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,
send us your answer to [email protected]. If you guess it
you will take part in a draw for this month’s prize, which consists
of a laser hair removal session, groins or armpits, by courtesy of La
Folie, in Corralejo.
.Guess the place and try your luck!
Puertito de la CruzGanador_Winner: Joaquín Peña
Edificio La Menara, local 9. C/ Anzuelo. Corralejo.Tel. 928 86 79 52.
.octubre .october
.18
Muchos se limitan a pasear al perro para que éste haga sus
necesidades, privándole de todo lo demás. Si volvemos a casa
una vez ha terminado de orinar y defecar, es probable que el
perro relacione este hábito y aguante sus necesidades duran-
te más tiempo para poder disfrutar más rato del paseo.
Otros creen que si el perro dispone de un gran espacio en
casa, no es necesario que salga. Esto es una grave equivo-
cación. Un perro se aburre y se estresa de la misma manera
estando en un piso de 30 m2 que en un terreno de 1000 m2.
Los perros deberían salir a pasear al menos dos veces al
día y la duración de cada paseo debería ser de unos 30
minutos como mínimo. El ejercicio y la duración también
dependerán del tipo de perro que tengamos. Se debe
establecer una rutina diaria en cuanto a los horarios,
pero variar la ruta por la que solemos pasear. Los perros
son muy curiosos, les encantará que una vez a la semana
Many people just walk the dog for it to answer nature’s
call, depriving it of the rest. If we go back home as soon
as the dog has done its business, the dog may become
aware of it and delay it so as to enjoy a longer walk.
Some other people believe that if the house includes a
big outside area, then it’s not necessary to walk the dog.
This is a great mistake. A dog gets as bored and stressed
in a 30m2 flat as in a 1000m2 plot of land.
Dogs must be walked, at least twice a day, and the walk
los llevemos a un sitio nuevo donde puedan correr e
investigar.
Es muy importante que el perro olfatee, corra y se
desahogue, pero muchas veces los paseos se convierten
en una pesadilla para sus dueños, ya que el perro tira de
la correa, ladra o enloquece cuando ve a otros perros. La
culpa de todo esto la tenemos nosotros.
Hay que procurar que el perro no salga de casa excitado
porque así seguirá durante todo el paseo, el acto de coger la
correa ya provoca en él un estado de excitación, si además
lo reforzamos con «¿Vamos de paseo?» o «¿Quieres ir a la
calle?», lo estamos empeorando. Lo mejor es no decir absolu-
tamente nada y esperar a que el perro se tranquilice, aunque
esto suponga una hora. Una vez el perro se calme, le pondre-
mos la correa y saldremos lo más tranquilamente posible.
El mejor momento para enseñarle a no tirar de la correa y
pasear de forma calmada es desde cachorro, esto evitaría
todos los problemas que tenemos posteriormente. Pero
nunca es tarde para educar a nuestro perro, simplemente
nos supondrá más trabajo corregir todos los hábitos que
ha adquirido.
must last around 30 minutes. The exercise and duration
will also depend on the dog breed. We must establish
a daily routine as far as times is concerned, though we
must vary the route. Dogs are very curious; they love, at
least once a week, to be taken to a different place where
they can run and explore.
It’s very important for the dog to sniff, run and release its
stress, though walks very often become a real nightmare
for dogs’ owners, as the dog pulls on its lead, barks and
turns mad when it sees other dogs. We are to blame for
it. The dog mustn’t go out for a walk if it’s exited, because
it will continue like this during the whole walk; the fact of
picking up the lead already makes it exited. If on top of
Caminar al lado, sentarse, tumbarse y acudir a la llamada
son las órdenes básicas que debemos enseñar a nuestros
perros para poder disfrutar de los paseos.
that we reinforce it with comments like «shall we go for a
walk?» or «would you like to go out?», we’ll be making it
worse. The best thing is not to say anything at all and wait
for the dog to get calmed, even if this means delaying the
walk for an hour. Once the dog gets calmed, we’ll put the
lead on it and we’ll go out as quietly as possible.
The best moment to teach it not to pull the lead and
walk calmly is when they are just puppies; this would
avoid problems later on. But it’s never too late to get the
dog educated; it will only mean harder work to correct all
the acquired habits. To get it walk beside you, sit down,
lie down and come when you call it are the basic orders
we must teach our dog so as to enjoy walks.
.la importancia de un buen paseo
Los paseos permiten a nuestros perros descargar el estrés acumulado, socializarse y relacionarse con otros perros, mantener una condición física adecuada y solu-cionar ciertos problemas de comportamiento, entre otros.
The walks allow our dogs to release the accumulated stress, socialize and get in touch with other dogs, keep fit and solve some behavioural issues, among others.
Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:[email protected]
MACAROCAN.por/by Alba Miquel
.the importance of a good walk
Último trabajo de esta gran artista noruega, que nos
sigue deleitando desde su primer disco con trabajos
íntimos y estupendos. Su música sigue transmitiendo esa
elegancia gélida que nos tiene cautivados; la profun-
didad y la maravillosa entonación de su voz nórdica se
encuentra arropadísima e impecablemente acompañada
en este disco; los arreglos rítmicos y la percusión son
espectaculares. Ha traspasado la barrera de ser sólo una
cantautora más, para convertirse, en este trabajo, en
toda una diva de los escenarios con una presencia y una
voz arrolladoras.
En el disco hay colaboraciones de lujo de la talla de José
González para la oscura pero genial «Worship», y de
las también nordicas «First aid kit». Todo el álbum está
salpicado de temática y sonidos folk escandinavos, pro-
fundos y nostálgicos; es un disco muy intimo y personal,
sus raíces se perciben en todos sus trabajos. Ane siempre
hace discos impecables en todos los aspectos —precisión
escandinava—.
En fin, un estupendo disco para comenzar el invierno e
ir desempolvando las mantitas y los calcetines gordos.
Os prometo que Ane Brun no os dejará indiferentes, su
increíble voz os tele-transportará a los Fiordos Noruegos
sin moveros del sofá.
Here it is the last piece of work by this Norwegian artist,
who has been delighting us with her close and fantastic
works from her first record. Her music keeps transmitting
that icy elegance which captivates us; the deepness
and the great pitch of her northern voice is impeccably
accompanied in this record; the rhythmical arrangements
and the percussion are spectacular.
With this piece of work she has crossed the barrier of
being a mere singer-songwriter to become a real celebrity
on the stages, with a captivating look and voice.
In this record we also find special guests like José
González, in the dark but brilliant «Worship», and also
the northern «First aid kit». The whole album is sprinkled
with Scandinavian folk themes and sounds; it’s a very
close and personal record, her roots can be noticed in her
whole work. Ane always makes impeccable records in all
respects – Scandinavian accuracy.
Anyway, a wonderful record to start the winter, dust off
the blankets and thick socks. I promise Ane Brun will not
leave you indifferent, her incredible voice will teleport
you to the Norwegian Fiords without leaving your sofa.
IT ALL STARTS WITH ONEDeTerMine, 2011
.anebrun
music
Lucía. Se podría definir, entre otras cosas, como una
mujer soñadora, de carácter amable, seductora, de
sonrisa eterna en los labios y una mirada capaz de
reflejar que éste no es su mundo.
Le gusta pasar los veranos en su casa de la playa y cada
tarde, en cuanto el sol se oculta tras el horizonte, se des-
nuda completamente y, como una loca sin juicio alguno,
recorre la playa una vez tras otra, como uno de esos
caniches desmadrados que tiene la necesidad de correr y
correr sin parar.
Su pelo largo, cortado a jirones, dibuja en la arena la
silueta de un ser salvaje.
Cuando a Lucía le falta el aire, se detiene, abre los brazos
y ensancha el pecho al tiempo que respira profundo
sintiéndose libre.
Hoy Lucía pierde su mirada contemplando el cielo, tumba
su cuerpo desnudo sobre la arena húmeda y llena sus pu-
ños de arena para exfoliar su cuerpo con fuertes caricias.
Alza la vista y ve gaviotas pasar, cierra los ojos e imagina
ser una de ellas y piensa: ¡quisiera tanto poder volar!
La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre
mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo
desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen
volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem-
plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.
Esta vez dirige su mirada al mar. Sacude con mucha
delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.
Lucía se levanta y camina lento hasta llegar a la orilla,
junta las palmas de sus manos y subiéndolas por encima
de su cabeza imita el salto de un delfín zambulléndose en
el mar y piensa: ¡quisiera tanto ser un pez!
Fresca y erizada retoma el camino de vuelta, andando
juguetonamente sobre sus propias huellas, cuando
un rebuzno a su espalda perturba su juego. Se gira
bruscamente y observa atónita la dicha que muestra
aquel burro en celo, erecto como una cucaña lubricada,
preparado para festejar el rito sexual al que lo invita la
naturaleza viva que se le ha puesto delante. Lucía cierra
los ojos y piensa: ¡quiero a ese animal!
.quéquiere.quéquiere.qué
Lucíaquiere Lucíaquiere.por Laura Negrín
RELATO CORTOSHORT STORIES
Sección coordinada por Libertad Morales
envíanos tus relatos a_send your short stories to: [email protected] • no más de 500 palabras_ no more than 500 words
desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen
volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contemvolando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem
plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.
delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos. delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.
-
La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre
desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen
volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem
plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.
delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.
Lucía se levanta y camina lento hasta llegar a la orilla,
La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre
mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo
La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre
mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo
Si hay una tendencia que se resiste a pasar de moda
es el encaje. Esta temporada encontramos el encaje
aplicado a cualquier tipo de prenda, encontrándolo tanto
en guantes, camisetas, pantalones, cazadoras, vestidos,
bolsos... Una oferta infinita que permite crear looks para
todos los gustos. Desde estilos vintage, con prendas de
encaje en tonos nude, rosa palo, etc., a combinaciones
de camisetas de encaje con jeans y chaqueta, o looks
románticos con camisas de encaje en tonos piel, pasando
por una gran variedad de combinaciones para la noche,
con el clásico encaje negro o con las nuevas aportaciones
de esta temporada: el dorado y el plata.
Este invierno también recobra fuerza el uso de lentejuelas
en nuestro vestuario, ya que muchos diseñadores las
incluyen como el toque de lujo de sus colecciones. Las
tenemos al alcance de todos, apareciendo en combina-
ciones de mini vestidos o faldas con blazers o jerseys de
punto oversize. Las prendas estrella son las blazers de
lentejuelas doradas, negras o plata. La recomendación
es combinarla con prendas sencillas para no sobrecargar
el look, dejando el protagonismo a la chaqueta, pero
manteniendo un toque informal.
Mi propuesta este mes es combinar ambas tendencias,
creando looks de encaje en los que aportar sutiles toques
de brillo por medio de una prenda de lentejuelas. El resul-
tado es un outfit perfecto.outfit perfecto.outfit
If there is a trend which resists going out of fashion
that is the lace. This season we find laces on almost any
piece of clothe: gloves, t-shirts, trousers, jackets, dresses,
bags… an endless offer that allows to create looks for
any taste. From vintage style (garments with pale pink,
nude laces) to combinations of lacy t-shirts with jeans
and jackets, or romantic looks achieved by shirts with
skin coloured laces, also with a wide range of evening
combinations, such as the classic black lace or the new
trends for this season: golden and silvery.
The next winter, sequins will be in our wardrobe again,
as many designers have included them as a luxury touch
in their collections. They will be within everybody’s
reach, in combinations of mini dresses or skirts with
blazers or oversize knitted jerseys. The star garments
will be black, silvery or golden sequined blazers.
Combining them with plain garments is recommended,
so as not to overload, letting the blazer star but keeping
an informal look.
My proposal this month is to combine both trends,
creating lacy looks where you can add a subtle glittery
touch by means of a sequined garment. The result is a
perfect outfit.
LACES & GLITTERS
.ENCAJEy BRILLO
T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S
.por_by: Adrián Vera Díaz
.eco
logí
a I e
colo
gy
Por citar alguna de ellas:
Ajenjo: con ella se hace la absenta. Para problemas intesti-
nales, regular la menstruación, insecticida vegetal, propie-
dades aperitivas, tónico-digestivas, diaforéticas (ayudan a
eliminar toxinas) y vermífugas (mata lombrices intestinales).
Uso en forma de polvo, infusión, decocción o tintura.
Aloe: jabones, cremas, champús y complementos dieté-
ticos. Cicatrizante, antiséptico, antiinflamatorio, antibióti-
co, bactericida, calmante, digestivo, fungicida, depurativo,
regenerador celular, tónico, coagulante y desintoxicante.
Uso tópico sobre heridas, cicatrices infectadas, quemadu-
ras o contusiones. Uso interno: para ingerir dejamos pri-
mero que exude el acíbar (líquido amarillento y amargo
muy laxante).
Anís verde: sus semillas se usan en cocina, repostería y pa-
nadería para mejorar las digestiones o aliviar los trastornos
gástricos, sobre todo infantiles, gracias a sus propiedades
carminativas. También aumentan la producción de leche
materna y son ligeramente afrodisíacas. Se destila para
conseguir la esencia. Externamente se emplea para los
piojos y la sarna.
Caléndula: tiene propiedades muy variadas, pero sobre
todo destaca por su capacidad de protección cutánea,
para curar heridas infectadas y de difícil cicatrización o
eccemas rebeldes. Se utilizan las hojas de sus flores, fres-
cas (en ensaladas) o maceradas en aceite (para elaborar la
crema de caléndula).
Consuelda: de la expresión latina consolida —que suel-
da—, en alusión a sus conocidas propiedades para soldar
huesos rotos. También es cicatrizante. La decocción de sus
raíces sirve para hacer lavados con el preparado resultante
o aplicarla en compresas para úlceras, heridas o quema-
duras.
Equinácea: Refuerza el sistema inmunitario y desconges-
tiona las vías respiratorias, por lo que es recomendable
para aliviar los procesos gripales y los resfriados. Se usa
como terapia para los cánceres digestivos. Suele usarse la
planta entera. Los mejores resultados se obtienen licuán-
dola (jugo) o preparando una tintura alcohólica.
Hierbaluisa: Ayuda a elevar el ánimo y combatir la depre-
sión. Suelen emplearse sus hojas en infusión, solas o mez-
cladas con otras plantas.
Manzanilla: Se emplea para las indigestiones, los gases y la
gastritis. También alivia los dolores menstruales, combate
el asma y ayuda a conciliar el sueño. La infusión se ha em-
pleado siempre para lavar los ojos irritados y la decocción
para aclarar cabellos rubios.
Menta: se utiliza sobre todo para hacer esencias. Tiene
propiedades digestivas, alivia dolores reumáticos y es fre-
cuente su uso en inhalaciones para combatir resfriados y
problemas de laringe.
Poleo: propiedades semejantes a la menta. Sus hojas fres-
cas frotadas sobre la piel protegen de los mosquitos.
Romero: empleada desde la antigüedad para mejorar y
fortalecer la memoria, debido a la estimulación de la cir-
culación que aumenta el riego en el cerebro. El alcohol de
romero se ha utilizado para aliviar golpes y contusiones.
En decocción, junto con salvia y tomillo, detiene la caída
del cabello.
Valeriana: popularizada por sus efectos sedantes y rela-
jantes, no adictivos, que reducen la tensión nerviosa. Se
emplea la raíz y los rizomas, transformados en polvo una
vez secos.
Las plantas medicinales pueden usarse de diferentes maneras, dependiendo de la parte de la planta que se utilice: ingestión directa (menta, tomillo, salvia…; lo más sano, aunque algunas hojas pueden amargar, como el ajenjo), infusión (de hojas: manzanilla, menta, tila, salvia, tomillo, té negro…), decocción (cortezas, ramas o raíces cocidas y maceradas: ajenjo, cola de caballo…), cataplasma (plantas machacadas, aplicadas sobre una parte del cuerpo que ha sufrido un golpe, luxación o inflamación: hojas y raíces de consuelda), tintura (plantas en remojo en alcohol: se sacan las ratafías, usadas popularmente como tónico digestivo), inhalación (vahos descongestionantes: hojas de eucalipto o menta hervidas) y destilación (para obtener esencias con alta concentración de principios curativos).
.plantas medicinales II.medicinal herbs II
Here we will mention some of them:
Wormwood: absinthe is made of it. It’s used for intestinal
issues, regulating menstruation, as a vegetable insecticide;
it also has appetizer, tonic, digestive, diaphoretic (it helps to
eliminate toxins) and vermifuge properties (it kills worms). It
can be used as powder, infusion, decoction or tincture.
Aloe: soap, cream, shampoo and dietary supplements. It’s
a scar repairer, antiseptic, anti-inflammatory, antibiotic,
bactericide, painkiller, digestive, fungicide, depurative, cell
regenerator, coagulant and blood cleanser. External use:
on injuries, infected scars, burns and contusions. Internal
use: in order to ingest it we must let it exude the bitter
aloes first (yellowish juice, very bitter and laxative)
Green anise: Its seeds are used to cook (pastry making and
bakery), to improve digestions or relieve gastric disorders,
mainly in children, thanks to their carminative effects.
They also increase the production of breast milk, and
they’re slightly aphrodisiac. It’s distilled to get the essence.
It’s externally used against lice and scabies.
Pot marigold: It has several properties, but its outstanding
property is that of skin protector, to heal infected injuries,
difficult to heal up or persistent eczemas. We use their
flowers’ leaves, either fresh (in salads) or macerated in oil
(to make marigold cream).
Comfrey: Its name comes from the Latin «conferva»
—meaning «knitting together»—, referring to its known
properties for knitting bones together. It also aids formation
of scar-tissue. Decoction of its roots is used to clean injuries,
or to be applied in compresses on ulcers, injuries and burns.
Echinacea: It strengthens the immune system, and clears the
respiratory tract, so, it’s recommended to relieve flue episodes
and colds. It’s also used as a therapy for the digestive system
cancer. The whole herb is used. The best results are obtained
by blending it (juice) or preparing an alcoholic tincture.
Lemon verbena: It helps to chear you up and fight
depression. It’s usually its leaves that are used as infusion,
on their own or mixed with other herbs.
Camomile: It’s used for indigestions, flatulence and gastritis.
It also relieves period pains, fights asthma and helps you to
get to sleep. As an infusion it has always been used to wash
irritated eyes, and as decoction, to make fair hair lighter.
Mint: It’s mainly used to make essences. It has digestive
properties, relieves rheumatic pains, and its inhalation is
often used to fight colds and larynx issues.
Pennyroyal: Its properties are similar to those of the mint. Its
fresh leaves rubbed on the skin protect it from mosquitoes.
Rosemary: Used from ancient times to improve your memory,
as the fact of stimulating the circulation of the blood increases
the blood flow in the brain. Rosemary alcohol has been
used to relieve the pain caused by blows and contusions. Its
decoction, together with sage and thyme, stops hair loss.
Valerian: It’s popular because of its relaxing and sedative non-
addictive properties, reducing nervous tension. Roots and
rhizomes are used, turned into powder once they get dry.
Medicinal herbs can be used in different ways, depending on the part we are going to use: direct ingestion (mint, thyme, sage…; this is the healthiest way of consuming them, although we may find some bitter leaves, like the wormwood); infusion (just using the flowers, like the chamomile, mint, lime blossom, sage, thyme, black tea…); decoction (barks, branches, boiled and macerated roots, like wormwood, horsetail…); poultice (consisting of crushed herbs, applied on a part of your body that has been knocked, dislocated or inflamed, like comfrey leaves an roots); tincture (herbs soaked in alcohol, making drinks like «ratafía», popularly used as a digestive tonic); inhalation (decongestant vapours, like that obtained from boiled eucalyptus and mint leaves) ; distillation ( to obtain essences with a high concentration of healing properties.
.24 lanzarote
.la G
raci
osa
A pocas millas del ruido de las islas mas turísticas
del atlántico norte todavía es posible encontrar un
paraíso donde el tiempo parece haberse detenido,
donde los días pasan lentos y donde, tras el atar-
decer, el silencio domina el paisaje. La gente es hu-
milde y sigue llevando un ritmo tranquilo, sin prisa
de que el día se acabe y otro empiece para intentar
cumplir todas las obligaciones que nos imponen.
Aquí el tiempo tiene otro valor; mirar la puesta del
sol es la mejor manera para saludar otro día, llenar-
se los pulmones de oxigeno, dejar la cabeza libre y
sonreír frente a un océano que, gracias a una costa
llena de puntas y rincones, ofrece condiciones ópti-
mas para surfear olas de calidad. Aquí las calles son
de arena y para llegar a los spots tardas un buen
rato caminando o —divertida alternativa— en bici,
ya que aquí no se puede llevar coche. Los pocos
que hay ofrecen servicio de taxi, caro y aconsejable
sólo en casos de emergencia como insolación des-
pués de interminables horas de playa o incapacidad
motora después de varias horas de surfing.
Andar por las llanuras es un verdadero placer, mi-
rando esa línea blanca en el horizonte que poco a
poco va tomando forma, para darte cuenta, por fin,
a la llegada, que es una ola perfecta. Ha merecido
la pena esta hora de bici, el espectáculo es increí-
ble, líneas izquierdas largas y potentes. A veces la
búsqueda trae sus frutos, esta vez tuvimos suerte y
ahora a disfrutar. La vuelta por el camino de arena
es todo un encanto, andando por el litoral norte nos
encontramos gran cantidad de rompientes, vacias,
sin nadie que las disfrute; y lo que parece desde
lejos una olita divertida se revela en una derecha
hueca, no muy grande pero tubera, así que ¡otra
vez al agua! Otra sesión increíble, otro atardecer in-
olvidable y ahora despacito al pueblo donde nuestro
merecido premio nos espera… cerveza fría. El tipo
del bar nos mira con seriedad, nos pone la cerveza
y se va pero de repente se da la vuelta y con una
media sonrisa nos dice «¿buenas olas, eeehhh?» de
allí la fiesta sigue entre cuentos y risas. A la maña-
na se repite el ritual pero esta vez damos la vuelta
para el otro lado, así ahora conocemos toda la isla
y seguimos surfeando olas increíbles... y pasan los
días entre surfing, bici y muchas risas. La graciosa es
un sitio único que merece la pena visitar y no sólo
para surferos sino tambien para todos los amantes
de la playa y la tranquilidad. Para llegar hay un ferry
desde Órzola, en el noreste de Lanzarote, que con
15 minutos y 15 euros te lleva al pueblito donde
es fácil encontrar habitaciones en alquiler y también
bici. Allí encontrarás también unos restaurantes, un
par de supermercados, una panadería, un cajero,
una farmacia y todo lo que necesitas para sobrevivir
tranquilo en un paraíso como éste.
La isla de La Graciosa forma parte del archipiélago Chinijo y es la mayor de las islas e islotes que lo componen. Pertenece a la Provincia de Las Palmas y está situada al noroeste de Lanzaro-te, de la que la separa un brazo de mar conocido como El Río.La Graciosa posee unos 29 km2 en los que se hallan los dos únicos pueblos de la isla: La Caleta del Sebo (capital insular) y Casas de Pedro Barba; el primero constituye el núcleo de población originario, mientras que el segundo es una pequeña urbanización turística. Es la menos poblada de las ocho islas habitadas, su población actual es de 660 habitantes. Al igual que el resto de las Islas Canarias, su origen es volcánico. Su pico más alto es el de Las Agujas, con 266 m.La economía insular está basada en la pesca y el turismo. Fue conquistada en 1402 por el explorador normando Juan de Bethencourt, bajo el vasallaje de Enrique III de Castilla.La isla es accesible únicamente desde el mar, aunque también posee un helipuerto situado muy cerca de Caleta del Sebo.
.por_by: Willy di Michele
© 2011 W
illy di Michele
© 2011 W
illy di Michele
lanzarote
Just a few miles away from the noise of the most touristic islands in the Northern Atlantic you
can still find a paradise where the time seems to have stopped, where the days pass by very
slowly, and where silence envelops the landscape at dusk.
People are very humble and they still keep a quiet pace of life; there’s no hurry to see the
end of one day and the beginning of the following one to carry out all the tasks they have
been set. Time has a different value here; watching the sunset is the best way to welcome a
new day, filling your lungs up with oxygen, emptying your head and smiling at an ocean that
thanks to a coastline full of points and spots offers us the best conditions to surf top quality
waves. Here the streets are made of sand, and to reach the spots you must walk a long while
or —funny alternative— you can go by bike, as you can’t drive here. The few cars you find
are taxis, which are expensive and just advisable for an emergency, such as sunstroke after a
long time on the beach, or motor disability after having been surfing for several hours.
Walking on the plain is a real pleasure, scanning the white skyline and little by little being
able to make out a shape that turns out to be, when you get there, a perfect wave. The one
hour bike ride has been worthwhile, the scenery is incredible, and the left lines are long and
powerful. Sometimes the search bears fruit; we were lucky this time and now it’s time to
enjoy. The way back along the sandy path is charming; walking along the northern coastline
we find empty breakers which are not being enjoyed by anyone; and that which in the
distance seemed a funny little wave turns out to be a hollow right, not too big but a tube
wave, so, let’s go back to the water again. Another incredible session, another unforgettable
dusk, and now, little by little, let’s go back to our village, where our deserved prize is waiting
for us… cold beer. The barman looks at us very seriously, serves us the beer and leaves, but
suddenly he turns his head and with half a smile he says «good waves, aren’t they?» there
the party goes on what with stories and laughs. The following morning we repeat the same
ritual, but this time we go in the opposite direction so as to get to know the whole island and
still keep surfing incredible waves; this way the days pass by, what with surfing, biking and
lots of laughter. La Graciosa is a unique place that is worthwhile the visit, not just by surfers,
but by all the peace and beach lovers. You can reach it by ferry, from Orzola, in the Northwest
of Lanzarote, and in 15 minutes and with 15€ you get to the little village where you can
easily find rooms to let, as well as bikes. There you’ll also find some restaurants, a couple of
supermarkets, a bakery, a cashier, a chemist’s and everything you need in order to survive
quietly in such a paradise.
La Graciosa Island is a part of the Chinijo archipelago, and it’s the biggest of the islands that make it up.It belongs to Las Palmas province, and it’s located to the Northwest of Lanzarote, separated by a stretch of sea known as «El Río».«La Graciosa» has around 29km2, where the only two villages in the island are located: «La Caleta del Sebo» (the island’s capital) and «Casas de Pedro Barba». The former makes up the original centre of po-pulation, while the latter is a little tourist urbanization. It’s the least populated out of the eight inhabited islands, and currently it counts on 660 inhabitants. Like the rest of the Canary Islands, its origin is volcanic. Its highest peak is that of «Las Agujas», 266m. The island’s economy is based on fishing and tourism. It was conquered in 1402 by the Norman explorer Juan de Bethencourt, under the vassalage of Enrique III de Castilla.The island can only be reached by ship, though it also has a heliport very near «Caleta del Sebo».
.26
Su habilidad con los niños y los idiomas le permitieron ga-
narse la vida durante unos años, hasta que en 2004, cuando
Juan Carlos Falcón viene a Fuerteventura a rodar La Caja, le
entra la nostalgia de la profesión abandonada y decide darle
rienda suelta a los sueños y luchar para vivir de su pasión.
Poco a poco el sueño se fue tornando realidad y empieza a
trabajar con productoras de las islas en rodajes de publicidad
—como el de Skoda— y de películas —como Caótica Ana,
de Julio Medem— que venían a rodarse a Fuerteventura.
Va creando su propio equipo para trabajar en la Isla y, sobre
todo, para compartir con ellos su gran pasión. Poco a poco
decidió lanzarse también a la organización de ciclos de cine,
como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer, como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer, como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer,
actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…
Sus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvie-
ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa
carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera
carrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como aco-
modadora en la Filmoteca (National Film Theatre) conoce a modadora en la Filmoteca (National Film Theatre) conoce a
otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar
en varias producciones, aprendiendo el proceso completo
del rodaje y picoteando de casi todos los departamentos del rodaje y picoteando de casi todos los departamentos
relacionados con el mundo audiovisual. Y decimos casi to-
dos porque, menos cámara y sonido, ha sido una auténtica
todoterreno, desde sus inicios como conductora de camión
para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor-para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor-para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor
tos, pasando por dirección, buscar localizaciones, realizar
cástings, tramitar permisos, y un largo etcétera.
De sus manos han salido muchos proyectos, entre ellos ta-
lleres de cortometraje que han dado buenos frutos, como
el corto «Turistas», escrito por Marcos de Miguel, que ha
tenido mucho éxito en festivales extranjeros como el de
Argentina. Estuvo en Tenerife, con el rodaje de Furia de
Titanes; hace tan sólo un mes trabajó en el rodaje de Fin-
chley Dreams, la nueva película cómica protagonizada por
Sacha Baron Cohen, parodia de la figura de un dictador; y
actualmente trabaja en la rodaje del largometraje Invasor,
de Daniel Calparsoro, y en el desarrollo de un largometra-
je: In Anima de Juan F. Padrón.
Es una amante de su profesión y afronta con optimismo y
una gran sonrisa las jornadas de más de 15 horas que tie-
ne que hacer cuando están en pleno rodaje, pero le pone
muchísimas ganas y como ella dice, «poniéndole empeño
se puede hacer un arte de casi cualquier cosa».
De Fuerteventura le encantan las texturas, «he encontrado pai-
sajes totalmente diferentes para rodar películas muy diversas».
Reconoce que también es un sitio privilegiado, por sus condi-
ciones climáticas, su luz, y por esos espacios vírgenes que nos
rodean, aunque se apena de que cada vez queden menos.
Nos adelanta que este año volveremos a disfrutar del Festi-
val Dunas, pero en esta ocasión como muestra, es decir, se
mantiene la esencia del festival, pero no habrá premios.
Y nos despedimos de María compartiendo un deseo con ella;
que el mundo del cine en Fuerteventura tome fuerza y unión,
y que finalmente se pueda crear una Film Commission, para
que puedan tomar forma las increíbles ideas que deambulan
por las cabezas de los genios que habitan estas tierras.
.María Sanz Esteve.LUCES, CÁMARA,
PASIÓN...Después de pasar su vida entre Madrid y Londres, expri-
miendo al máximo las posibilidades que estas ciudades
ofrecen para aprender y disfrutar de una profesión como
la suya —cineasta—, hace 11 años y medio María llega
a Fuerteventura para hacer un paréntesis en la ajetreada
vida de ciudad y poder así educar a su primera hija en la
calma del desierto. Lo que iba a ser una estancia temporal
se convirtió en verdadera pasión por una luz y un paisaje
que la enamoraron hasta el punto de decidir quedarse en la
Isla. Decisión dura, ya que en cierto sentido suponía tener
que abandonar una parte de su vida que le encantaba —el
cine— en pro de otras cuestiones como la educación de sus
pequeñas y la vida en contacto puro con la naturaleza.
ARTART
© 2011 Iñaki Elustondo
© 2011 Iñaki Elustondo
Her ability with children and languages allowed her
to earn a living for some years, until in the year 2004,
When Juan Carlos Falcón came to Fuerteventura to
film «The Box», she starts yearning for her abandoned
profession and she decides to give free rein to her
dreams and fight to make a living out of it. Little by little
the dream was coming true and she starts working with
our island’s producers shooting advertisements —like
that of Skoda— and some films —like Caótica Ana, by
Julio Medem— which were shot here in Fuerteventura.
She began to create her own team to work in the island
and most of all to share with them her great passion.
She also decided to arrange film seasons such as that
of LGTB, Woman, shared activities with «Mogollón
Intercultural»…
Her education in Imaging science in Madrid was useful for
her to realise how unproductive that career was, which
didn’t make much sense to her. Her true degree starts in
London, where working as an usherette in the National
Film Theatre she meets other enthusiasts like herself, and
she starts working in several productions, learning this
way the whole process of filming by dabbling in almost
every single department related to the audio visual world.
And we say «almost every department» because except
for camera and sound she is really versatile: from her
beginnings as a truck driver to transport the electrical
equipment to writing her own shorts, directing, tracking
down, casting, processing licenses and a whole lot of
other things besides.
She has carried out a lot of projects, among them some
short workshops which have borne fruit, like that of
Turistas, written by Marcos de Miguel, which has been
really successful in foreign festivals like that in Argentina.
She was also in Tenerife, filming Furia de Titanes; just one
month ago she was working in Finchley Dreams, the new
comedy starred by Sacha Baron Cohen, mocking the figure
of a dictator; and at present she is working in the filming of
Invasor, by Daniel Calparsoro, and also in the development
of the feature film In Anima, by Juan F. Padrón.
She’s a lover of her profession, and she faces with optimism
and a big smile longer than 15-hour working days when
they are in the middle of a production; she does it with
enthusiasm and as she says « by doing your best you can
get art out of almost anything»
She loves the landscapes in Fuerteventura «I have found totally
different landscapes to shoot very diverse films». She also
admits it’s an exceptional place due to its weather conditions,
its light, and the virgin spots we are surrounded by, although
she regrets that little by little they are disappearing.
She discloses that this year we’ll enjoy again the Festival
Dunas, but this time it will only be an exhibition, that is,
the essence of the festival will be kept but no prizes will
be awarded.
And here we say goodbye to María sharing a wish with
her: that the world of the cinema in Fuerteventura get
strong and united, and that a Film Commission can finally
be created so that the incredible ideas that cross the minds
of the geniuses that inhabit this land can take a shape.
.María Sanz Esteve
.LIGHTS, CAMERA, PASION!
© diseño_design: Sergio A
lcoleaAfter spending her life between Madrid and London, making the most of the possibilities
these cities offered to learn and enjoy a profession like hers — she’s a filmmaker— María
arrives in Fuerteventura eleven and a half years ago to make a break in her busy city life
and be able to educate her first child in the calm of the desert. That which in the begin-
ning was going to be a temporary stay became a true passion for the light and landscape
that made her fall so much in love that she decided to settle down. A hard decision which
in a way meant leaving a part of her life that she really loved —the cinema— in order to
favour the education of her daughters and a life in pure contact with nature.
.28
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Nail Express_Salón de estética Yanisbel
C/ Isaac Peral, 45. Martes a jueves_Tuesday to Thursday: 9:00-14:00h. Viernes-sábado_ Friday-Saturday: 9:00-21:00h. Tel.: 664 709 918.
Depilación, tratamientos faciales y cor-
porales, manicura y pedicura. Cuidamos
hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en
nuestras manos!
Hair removal, facial and body treatments,
ma ni cure and pedicure. we care for the
smallest detail. Leave it in our hands!
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano,
exquisitos batidos y zumos naturales de
frutas frescas y deliciosas, y donde tam-
bién podrás obtener preciosas piezas de
bisutería y artesanía llegada desde todos
los rincones del mundo. Nuevo espacio
fotográfico, ven a exponer tus trabajos.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world. New photographic
section, come and exhibit your work.
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda
la familia, donde se unen lo clásico con
las últimas novedades y técnicas, al mejor
precio: corte de hombre 6€, peinar mujer
desde 8€. Se precisa estilista.
In Corralejo’s old town, for the whole
family, where the classic and the last
trends and techniques meet, at the best
price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle
from 8€. Stylist needed.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre
y mujer, tratamiento de queratina. Parking
gratuito, zona de niños. Ahora puedes
contratar tu pack reportaje fotográfico +
maquillaje + peluquería. Domingos por la
tarde: cursos de automaquillaje.
Unisex and children hairdresser´s, esthetics
for men and women, Keratin treatment.
Free parking, children area. Now you can
contract you pack: photographic report
+ make up+ hairstyle. Sunday afternoon:
self-makeup course.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
REDKENREDKEM
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día
NUEVONEW OPPENING
.what TO DO in Fuerteventura
29. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Bistro Anibal
Cana
rian F
usionBistro
Ven a probar la deliciosa fusión de la
Cocina Canaria con sabores exóticos
del resto del mundo; de la mano de un
cocinero con muchísima experiencia (guía
Michelin), que cocina con pasión y fanta-
sía. Nuevas ideas frescas y diferentes.
Come and try the delicious fusion of the
Canarian cuisine with exotic flavours from
the rest of the world by an expert cook
(guia Michelín) working with passion and
fantasy. New fresh and different ideas.
Pincha Cabra
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.
Deliciosas tapas caseras en una casa típica
majorera, con patio interior y jardín, en el
centro de Corralejo. Lunes y viernes música
en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas
tapas elaboradas de nuestro Chef.
Delicious homemade «tapas» in a typical
majorera house, with inside yard and
garden, downtown Corralejo. Mondays
and Fridays, live music from 19h. Try the
new «tapas» made by our Chef.
2,50€
TAPAS from
TAPAS desde
Tantaluna
C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h.Tel.: 687 381 409
Donde la cocina italiana se funde con
los sabores isleños, para crear un
nuevo concepto. Ven a visitar nuestro
nuevo espacio: terraza, salón-comedor
y sala de exposiciones.
Where the Italian cuisine merges with
the island’s flavours so as to create
a new concept. Come and visit our
new area: terrace, reception room and
exhibition hall.
Café Latino
Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.
Cafés y desayunos, heladería, tapas,
pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en
esta preciosa terraza de Corralejo, con
unas vistas increíbles de la bahía y sus
barcos fondeados en un mar de espejo,
transmitiendo la calma de los atardeceres
de Fuerteventura.
Coffee and breakfast, ice-cream parlour,
«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails
in this beautiful terrace in Corralejo, with
incredible views to the bay and ships
with a mirror of sea as background,
reflecting the peace of the evenings in
Fuerteventura.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar el
verdadero sabor italiano. Un lugar encan-
tador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
Bar Suso
C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sába-do y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday.
El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con
nueva gerencia y dos grandes novedades.
Los sábado y domingos abrirá desde las
6 de la mañana para ofrecerte deliciosos
desayunos, después de tu noche de fiesta.
Y los viernes y sábado, Happy Hour desde
las 18:30, con tapas gratis. Todos los días
bocadillos, hamburguesas y pasta a la
italiana.
Bar Suso opens its doors again, with a
new management and two novelties:
Saturdays and Sundays, it will open from
six in the morning, to offer you delicious
breakfasts after a party night; Fridays and
Saturdays, Happy Hour after 18:30, with
free «tapas». Sandwiches, hamburgers
and Italian pasta every day.
El Almacén de la Abuela
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965
El Almacén de la Abuela ha abierto sus
puertas para ofrecernos las mejores tapas
de la cocina típica canaria, a unos precios
muy económicos. Especialidad en carnes
a la piedra.
restaurante • cocktail bar • vinos
NUEVONEW OPPENING
BUFFETTAPAS10€
C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina Kitchen opening hours: 12-15/19- 24h. Domingo cerradoClosed on Sunday
.30
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Vuelve a probar los sabrosos platos ita-
lianos de Roberto, con el trato especial
de Roberta y Furio, en el nuevo local
que han abierto con vistas al mar de El
Cotillo. Una amplia y variada carta, con
más de 80 platos —pasta fresca, carnes,
pescados…— y cócteles preparados por
un barman con mucha experiencia. El
trato de siempre; familiar y exquisito.
Try again the tasty Italian dishes by Ro-
berto, the special treatment by Roberta
and Furio, in the new premises they
opened facing the sea in El Cotillo. A
wide and assorted menu with more than
80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—
and cocktails, made by an expert
barman. The usual familiar and exquisite
treatment.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly
place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.
El Almacén de la Abuela has opened its
doors to offer the best «tapas» of the
typical Canarian cooking, with really cheap
prices. Speciality in stone grilled meat.
Peter Pan
C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.
Servicio a domicilio para pedidos su-
periores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una
pequeña, rústica y artesanal pizzería,
donde podrás elegir tres tamaños de
pizza y gran variedad de porciones, que
preparamos con nuestra propia masa
fresca cada día.
Home delivery service for orders over
12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and
artisan pizzeria where you’ll be able to
choose three different sizes and a great
variety of portions, made with our own
daily fresh dough.
El COTILLO
Sottovento
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day.
mexicanas, ricos helados artesanos y
un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun
young atmosphere where you
can taste the best pizzas and delicious
pasta, besides Mexican specialities,
delicious handmade ice cream and a
nice coffee.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Hierbas medicinales. Alimentos ecoló-
gicos, sin gluten, dietéticos, infantiles.
Cosméticos naturales. Suplementos
deportivos. Fruta y verdura ecológica
por encargo. Naturopatía (15 años de
experiencia) y terapias alternativas.
Esencias florales, Reiki, masajes, reflexo-
logía... Consultas de diseño humano y
astrología. Lectura de Tarot. Servicio a
domicilio. 18-19 de noviembre consultas
de Biorresonancia con quantum.
Medicinal herbs, gluten free, dietary and
child food. Natural cosmetics. Nutritional
sport supplements. Organic Fruit and
vegetables by order. Naturopathy (15
years of experience) and alternative
therapies. Flower essences, Reiki,
massage, reflexology... Human design
and astrology consultations. Tarot
reading. Mobile services. The 18th and
19th of November, quantum Bioresonance
consultations.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
Comida mexicana e internacional. Un
restaurante mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
Mexican and international cuisine. A
Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious
tacos, tortillas, guacamole… made of first
quality products and at incredible prices.
A great variety of tequila, rum, beers…
inside premises you won’t feel like leaving
once you get in. Long life to cool Mexico!
Free Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un
ambiente joven y divertido donde
saborear las mejores pizzas y exquisi-
tas pastas, además de especialidades
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
1,50€
TACOS
31. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:
10-14h. / 17-21h.
Las emociones tienen un efecto profundo
en nuestra salud y no sólo afectan al siste-
ma inmunológico, sino que crean predispo-
siciones a muchas enfermedades. La terapia
de las FLORES de BACH alivia desequilibrios
psicoemocionales y de carácter, tales como
miedo, impaciencia, angustia, incertidum-
bre, ira, confusión, intolerancia, timidez,…
entre otros; y cura la mente de un modo
suave y natural. Las FLORES de BACH están
reconocidas por la Organización Mundial de
la Salud desde 1976. Si las quieres probar,
pide cita para una consulta gratuita en el
herbolario Yema de Yerba.
Emotions have a deep impact on our
health, and they do not only affect our
immune system but they also cause
predisposition to many diseases. The
BACH FLOWERS therapy relieves psycho-
emotional and mood unbalance such
as fear, impatience, anxiety, uncertainty,
anger, confusion, intolerance, shyness…
among others. They heal your mind in
a gentle and natural way. The BACH
FLOWERS have been recognized by
the World Health Organization since
1976. If you want to try them, make an
appointment for a free consultation in
Yema de Yerba herbalist’s.
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of
them related to TV. A wide variety of
items for either professionals or common
users.
DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI
CORRALEJO
Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican
C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 [email protected]
Empresa dedicada a la distribución de
vinos de la Denominación de Origen
Ribera del Duero y de la Denominación de
Origen Rueda.
Azienda dedicata alla distribuzione di vini
della Denominazione di Origine Ribera del
Duero e Rueda.
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mas-
cota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... -25% en vacunación
y esterilización y -50% en microchip y
vacuna de la rabia.
-25%STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓN
-50%RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIPMICROCHIPMICROCHIP
COMPRAS_SHOPPING
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20-:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-
sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas
de calidad a precios increíbles en todas las
tallas. ¡Acércate y verás!
New collection. Accesories, shoes,
jewellery... children´s and adult´s
clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look!
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Everything for your pet’s care: hairdresser´s,
surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...
Get up to a 25% discount in vaccines and
sterilization, and up to a 50% discount in
microchip and vaccine against rabies.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made with
quality products and dried fruit. Because ice
cream is good in every season of the year,
mainly in a place like this one. Come and
visit us, give yourself this pleasure.
EL COTILLO
Helados caseros `La Puntilla´ ho-
memade ice cream
Frente al campo de bola canaria de La Puntilla. Opposite the ^bola canaria¨ pitch in La Punti-lla. Wednesday-Sunday_Miércoles-domingo. Tel.: 928 538 782.
DELICATESSENCORRALEJO
Marumba Enoteca
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Para los que saborean el elixir de los Dioses:
vinos canarios, españoles, franceses... Toda
clase de delicatessen, para los gustos más
refinados, productos Marks & Spencer y ta-
bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca
Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto
Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,
Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...
For those who love the gods’ elixir:
Canarian, Spanish, French... You’ll also find
any kind of delicatessen for the most refined
tastes, Mark & Spencer products and a wide
variety of tobacco, tea and coffee. All kind
of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta
De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold
meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi
Porcini, Italian wines...
COCKTAIL
CORRALEJO
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration is
absolutely charming. Cocktails, apetizers,
good music, an excellent treatment and
wifi area. It’s worth the visit.
Control Café
Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.
En plena plaza del centro de Corralejo
podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya
conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café
ha vuelto! Todos los días música en directo.
In the square downtown Corralejo you’ll
be able to enjoy delicious cocktails and the
well-known Mojito de Willy. Yes, Control
Café has come back! Live music every day!
HENNA TATTOOCORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Helados caseros hechos con frutas locales
de temporada y elaborados con productos
naturales. También tenemos un aparta-
mento vacacional, en alquiler, frente al mar
en el precioso pueblo de El Cotillo.
Homemade ice-creams with local season
fruit, made with natural products.
We also have a nice holiday apartment
to let facing the sea, in the beautiful
village El Cotillo.
CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER
CORRALEJO
C.C. Las Palmeras
REBAJASREBAJAS
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.
El Centro Comercial referente en Corralejo
te ofrece la posibilidad de encontrar todo
aquello que buscas: moda, complementos,
alimentación, restauración... Ven y disfruta
de tu centro en un espacio abierto con to-
das las marcas que te gustan y con un mo-
derno supermercado con más de 1.000m2,
abierto incluso los domingos y festivos.
The new shopping centre in Corralejo offers
you the chance to find everything: fashion,
accessories, food, restaurants… Come and
enjoy in an open space with all the brands
you like, a modern supermarket with an
area more than 1000 m2 large, also open
on Sundays and holidays.
33. .a plane for everyday
and sale of pictures and sculptures by
this artist who reveals her soul in each of
her works; mirror of the landscapes, the
colour, the contrasts and the peace and
quiet of Fuerteventura island.
SURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
RedShark/Wind Bar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so that
you come and relax after returning from
the beach, or just to enjoy a unique sight.
ALQUILER_RENT A CARAutos Wendy
C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 [email protected]
Alquiler de coches líder, en la calle prin-
cipal de Corralejo. Amplia variedad de
BBQJUEVES
THURSDAY
coches y precios, con años de experiencia
en el sector.
Leading car-hire company, at Corralejo’s
main street. Wide variety of cars and
prices, and very experienced in this sector.
DESAYUNOSBREAKFAST
Mari Aniagua
Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.comFacebook: marianiagua.
Regala una sorpresa, sorprende con un
GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con
la intención de hacer feliz a la gente, pro-
poniendo en cada uno de sus desayunos
originalidad, dedicación y creatividad. Tres
desayunos a elegir: Clásico, Romántico o
Bienestar, y también menús personaliza-
dos y exclusivos. Reparto en toda Fuerte-
ventura. Reservas con 48h. de antelación.
Give a surprise with a DELICIOUS
BREAKSFAST. Mari aniagua rises with
the intention of making people happy,
suggesting originality, commitment and
creativity for its breakfasts. It offers three
breakfasts to choose: Clásico, Romántico
or Bienestar, as well as personalized
and exclusive menus. Catering all over
Fuerteventura. Booking, 48h in advance.
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose: tribals,
stars, cartoons… You can take your own
drawing or we can look for the one you
like most in the net. Natural henna, NON
TOXIC. Free anti-allergenic proof. The
price includes one free retouching.
ARTE_ART
CORRALEJO
Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop
C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com
Un espacio dedicado al arte en el pueblo
de Corralejo, con taller, exposición y ven-
ta de pinturas y esculturas de esta artista
que refleja su alma en cada una de sus
creaciones; espejo de los paisajes, el color,
de los contrastes y la calma de la isla de
Fuerteventura.
An area devoted to art in the village of
Corralejo, with workshop, exhibition
YOGA
Clases de Yoga_Yoga lessons
Cursos para principiantes y avanzados.
Estilo Hatha y Hatha flow para combinar
la práctica de estiramiento y respiración
en secuencias dinámicas.
Beginner and advanced courses. Hatha
and Hatha flow styles to combine
stretching and breathing practice in
dynamic sequences.
• Centro Cultural de Lajares:
Lunes, Miércoles y Viernes_ Mondays,
Wednesdays and Fridays: 19:00 a 20:00h.
• Centro Cultural de El Roque:
Marte y Viernes_ Tuesdays and Fridays:
9:00 a 10:00h.
Info: Valentina 600 304 834.
• Centro Cultural de Corralejo:
Miércoles_ Wednesdays: 16:00 a 17:00h.
Viernes_ Fridays: 17:00 a 18:00h.
• Centro Cultural de El Cotillo:
Martes y Viernes_Tuesdays and Fridays:
18:00 a 19:00h.
Info: Ana 687 073 957 • Erika: 697 351 730.
noviembre / novemberM / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T
01 02 03 04 05 06 07 08alta / high 05:07/17:50 06:11/19:04 07:26/20:23 08:40/21:31 09:44/22:24 10:35/23:06 11:17/23:43 11:55baja / low 11:28/23:41 12:43 00:58/14:04 02:19/15:14 03:27/16:08 04:21/16:51 05:05/17:27 05:43/18:00
X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F
09 10 11 12 13 14 15 16 17 18alta / high 00:16/12:29 00:48/13:02 01:19/13:24 01:51/14:07 02:24/14:42 02:59/15:20 03:38/16:02 04:22/16:52 05:14/17:53 06:18/19:05baja / low 06:18/18:31 06:51/19:02 07:24/19:32 07:57/20:03 078:32/20:36 09:09/21:13 09:50/21:54 10:38/22:43 11:36/23:46 12:45
S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28alta / high 07:30/20:20 08:42/21:25 09:45/22:22 10:42/23:13 11:35 00:01/12:25 00:48/13:14 01:35/14:03 02:21/14:51 03:08/15:39baja / low 01:03/13:59 02:20/15:05 03:28/16:03 04:27/16:55 05:19/17:44 06:09/18:30 06:57/19:16 07:45/20:01 08:33/20:45 09:21/21:30
M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M
29 30 01 02 03 04 05alta / high 03:56/16:28 04:45/17:20 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 05:50/22:27baja / low 10:11/22:17 11:03/23:09 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:06
.tabla de mareas .tide table
© 2
011
Erik
a Ca
still
a
FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles