i ¡¡ II ¡¡ ¡
EL LIBROCONSENTIDO
Textos e IlustracionesPORTER C5 COATES
: 1
!
I, 1
I'11,! ¡'1
II
EL LIBROCONSENTIDO
Textos e IlustracionesPORTER C5 COATES
~editorial~ flambo'Jant
EL LIBRO CON SENTIDOTítulo original: YeBook of SenseCreadores: Porter & Coates
Las imágenes y el texto han sido cedidos por la Universidad de Florida y pertenecena la colección Baldwin Library of Historical Children's Literature del departamentoSpecial Collections and Area Studies, George A. Smathers Libraries.
© de esta edición: Editorial Flamboyant S.L., 2009© de la traducción: equipo Flamboyant y Abel Ramon Vidal, 2009www.editorialflamboyant.com
Diseño colección y cubierta: Javier MasPreimpresión: Javier Mas e Ignacio Martí ArderiuTraducción y corrección de los textos: equipo Flamboyant y Abel Ramon Vidal
Primera edición: junio, 2009ISBN: 978-84-937237-2-9Depósito Legal: B-19463-2009Impreso en SYLImpreso en España - Printed in Spain
Este libro ha sido impreso con papel Creator Matt natural de ciento cincuenta gramosy ha sido compaginado con la tipografía Miller.
Reservados todos los derechos.
La literatura del sinsentido (traducción literal) juega con las convencionesdel lenguaje y las reglas de la lógica y de la razón a través de elementos a la vez
absurdos y coherentes. Para crear el efecto del sinsentido se utilizan neologismosy procesos de causa y efecto defectuosos.
¡Os deseamos una feliz lectura!
La primera vez que este tipo de literatura apareció en el género infantil fueen el siglo XIX con el autor inglés Edward Lear y, más tarde, con Lewis Carroll.
El primero popularizó el uso dellimerick (A Book of Nonsense; 1846), un poemahumorístico de cinco versos con rimaAABBA que va ligado a una ilustración.
El libro con sentido (Ye Boo1cofSense) se publicó por primera vez, probablementeen el año 1878, en la editorial Porter & Coates (Filadelfia), pero otras fuentes
lo datan del 1870. Es uno de los primeros libros infantiles de este género en losEE. un y es el intento del editor de imitar el estilo de Lear para instaurarlo en
América del Norte.
Se ha tratado de que la traducción mantuviese el humor y la rima del original,pero debido a la dificultad del género y a su sinsentido, nos hemos tomado
ciertas licencias.
La Editorial Flamboyant se propone recuperar textos clásicos anglosajonesbellamente ilustrados para los lectores más pequeños y exigentes.
I
I
"Ilustración de la portada original de El libro con sentido (Ye Book of Sensey
-,-.:--
Un viejo dijo: «¿Cuándo me podré reunircon mi gallo y mi gallina? ISin ellos no puedo vivir!
Bastante lejos se han idoy no sé si volverán conmigo:sería algo dificil de resistir».
Había un señor mayor de Córdoba que sin cesarrepetía las cosas una y otra vez al hablar,
hasta que la gente dijo: «Por favor,diga algo nuevo, señor,
es monótono oírle siempre gritar».
Un viejo señor dijo: «é Dónde podría encontrarun ungüento para mi pelo que se cae sin parar?
El que me queda cuidaré,para no pensar que estaré
calvo del todo y desesperado acabar».
Un viejo señor dijo: «¿Cómo podríacargar esta vaca sin perder todo el día?
¿Pues sabéis qué? Llueve,y por mucho que yo un cesto lleve,iahí dentro la vaca nunca cabría!».
Una jovenzuela de Granadaque tenía el corazón duro como una piedra helada,
a todos acababa gritando:«¡Yamucho me estáis cansando!
Marchaos hoy mismo de Granada».
Un viejo señor decía: «¿Qué podríaarreglar de mi zapato la suela roída?
Unos cuantos clavos sobre el cuero encastadoscon fuerza y tesón bien pegados,
o algún pegamento que le convendría».
I i
11
11
1
11
COLECCIÓN PEQUEÑOS GRANDES TESOROS
Personajes estrambóticos de todo el mundose comportan de forma incongruente.
Humor, poesía y disparates: un auténtico circo de palabras.
",II
\J
~editorial~ flambol)ant 9 788493 723729
- ~
I
IJI
Recommended